Erstens brauchen wir eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik mit Schwerpunkt auf der Sicherheit von Energiequellen und Energiewegen.
Ten eerste het gemeenschappelijk extern energiebeleid, waarin de klemtoon ligt op zekere energievoorziening maar ook veiligstelling van de energieroutes.
Korpustyp: EU
Dies Gebäude muss an einer gewaltigen Energiequelle hängen.
Deze faciliteit is aangesloten op een flinke energievoorziening.
Korpustyp: Untertitel
Diese würde auf dem Meeresboden der Ostsee entlang führen und eine Diversifizierung der Energiequellen für verschiedene Mitgliedstaaten ermöglichen.
Deze pijpleiding zou over de bodem van de Oostzee lopen en voor verschillende lidstaten van de Europese Unie een diversificatie van de energievoorziening kunnen betekenen.
Korpustyp: EU
Könnte eine Energiequelle sein.
Het lijkt 'n soort energievoorziening.
Korpustyp: Untertitel
Der ausgezeichnete Bericht von Herrn Adam enthält eine abschließende Analyse, in der festgestellt wird, daß die Ukraine in bezug auf ihre heutigen und künftigen Energiequellen unabhängig sein muß.
Het uitstekende verslag van de heer Adam eindigt met een verontrustende analyse inzake de huidige en toekomstige behoefte aan onafhankelijkheid van de Oekraïne qua energievoorziening.
Korpustyp: EU
Aber auf Diagnosezyklus zu gehen, so dass das Muster sich nicht abbaut und ihn mit den Phaseninduktoren zu verbinden, um eine Energiequelle zu erhalten, das ist absolut brillant.
Maar die constante diagnose om het patroon intact te houden met energievoorziening via de fase-inductoren, dat is briljant.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nach außen orientieren hinsichtlich zukünftiger Energiequellen, aber die Mitgliedstaaten müssen ebenso ihre eigenen Ressourcen und Potenziale, über die sie bereits verfügen, optimal nutzen.
Voor onze toekomstige energievoorziening moeten we goed om ons heen kijken, naar buiten de EU, maar de lidstaten moeten ook zo goed mogelijk gebruik maken van de energiebronnen en het potentieel daarvan waarover ze nu al beschikken.
Korpustyp: EU
Demnach fanden die Leute vom Alpha-Mond einen Weg, das Magnetfeld Ihres Planeten anzuzapfen, und jetzt benutzen sie nur diese Energiequelle?
De mensen van Alfa tappen het magnetisch veld van uw planeet af... .. voor hun energievoorziening.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens sind die nächsten fünf Jahre entscheidend für die Planung und Annahme von "Vorhaben von europäischem Interesse" für die TEN-E, um die Energiequellen zu diversifizieren und die Energieeffizienz auf dem Niveau der Gemeinschaft zu erhöhen.
Ik denk dat de komende vijf jaar cruciaal zijn voor de planning en de goedkeuring van "projecten van Europees belang” voor TEN-E, om de energievoorziening te diversifiëren en de energie-efficiëntie op communautair niveau te verhogen.
Korpustyp: EU
Das würde ganz sicher beiden Seiten nutzen- zum einen dürften dann unsere enormen Abfallberge verschwinden, und zum anderen hätten wir eine alternative Energiequelle, insbesondere angesichts der derzeitigen Energiekrise und der zunehmenden Abhängigkeit von unsicheren Öllieferungen aus dem Ausland.
Het is beslist een win-winsituatie, die niet alleen iets doet aan onze enorme hopen afval maar ook een alternatieve energievoorziening oplevert, vooral ook omdat we bedreigd worden door een energiecrisis en een toenemende afhankelijkheid van onzekere olieleveranties uit het buitenland.
Wenn ein zusätzliches Stromversorgungsgerät vorhanden ist, muss der Betrieb des Bremssystems, das mit Energie aus dieser Energiequelle versorgt wird, überprüft werden können.
als er een aanvullende energiebron is, moet het mogelijk zijn de werking van het remsysteem op deze voeding te verifiëren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwahrscheinlich liegen die Energiequelle und der Tötungsschalter im Auge selbst.
Hoogstwaarschijnlijk zitten de voeding en dodemansknop allebei in het oog zelf.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Größe mit der neuen Energiequelle, ist es nicht... nicht sicher.
Met deze afmetingen, met de nieuwe voeding, is het niet veilig.
Korpustyp: Untertitel
Energiequellekrachtbron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei neuen Schiffen der Klasse B, die für die Beförderung von höchstens 250 Fahrgästen zugelassen sind, muss, wenn ein Brand in einer einzelnen Abteilung alle Pumpen außer Betrieb setzen könnte, die Ersatzeinrichtung eine kraftbetriebene Notfeuerlöschpumpe mit unabhängigem Antrieb sein, deren Energiequelle und Seewasseranschluss außerhalb des Maschinenraums liegen.
Indien in nieuwe schepen van klasse B die ten hoogste 250 passagiers mogen vervoeren, een brand in enige afdeling alle pompen buiten werking zou kunnen stellen, moet als alternatief voor de toevoer van bluswater een onafhankelijk aangedreven noodbrandbluspomp aanwezig zijn, waarvan de krachtbron en de zeewaterinlaat zich buiten de ruimte voor machines bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Elektrische Leitungen, die zu dem System gehören, sind so anzuordnen, dass sie nicht durch Küchen, Maschinenräume oder sonstige geschlossene Räume mit hoher Brandgefahr führen, sofern dies nicht erforderlich ist, um eine Feuermeldung oder Feueranzeige aus diesen Räumen zu gewährleisten oder den Anschluss an die entsprechende Energiequelle sicherzustellen.
.6 De elektrische leidingen die deel uitmaken van de installatie moeten zodanig zijn aangelegd dat zij niet door kombuizen, ruimten voor machines en andere omsloten ruimten met groot brandrisico lopen, behalve indien deze leidingen nodig zijn voor de brandontdekking of het brandalarm in zulke ruimten dan wel voor de verbinding met de juiste krachtbron.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf einige Anforderungen wird es sogar außerordentlich schwierig werden, aber es wurde ein ausgewogenes Verhältnis gefunden zwischen Belangen des Umweltschutzes und dem Interesse der Gesellschaft an einer zuverlässigen und sicheren Energiequelle zu einem erschwinglichen Preis, was wir nicht ignorieren können.
Er wordt in het voorstel echter voldoende evenwicht gevonden tussen milieubescherming enerzijds en de behoefte van de maatschappij aan een betrouwbare, veilige en betaalbare krachtbron anderzijds. We kunnen het ons niet veroorloven dat laatste buiten beschouwing te laten.
Korpustyp: EU
Eine Hyperraumfeldspirale mit isolierter Energiequelle.
Een subruimte-veldspoel met een geïsoleerde krachtbron.
Korpustyp: Untertitel
Bei der nächsten Verwendung des Transporters ist die Energiequelle bestimmbar.
Bij de volgende dimensieverplaatsing kunnen we hun krachtbron uitpeilen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Organisation fragt sich schon einige Zeit, was Ihre Energiequelle ist.
Onze organisatie wist 'n poos niet wat uw krachtbron was.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Signalgerät bauen, aber ich schlage vor ihr findet eine andere Energiequelle.
lk zal een baken maken, maar zoek een andere krachtbron.
Korpustyp: Untertitel
Der Yridianer behauptete, es sei der Schlüssel für eine Energiequelle.
De Yridiaan had het over een onuitputtelijke krachtbron.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine Energiequelle war und es ist weg, dann ist vielleicht auch die Kuppel weg.
Als 't een krachtbron was... zal de koepel misschien...
Korpustyp: Untertitel
Das Ei ist die Energiequelle der Kuppel, richtig?
Het ei is toch de krachtbron van de koepel?
Korpustyp: Untertitel
Energiequelleenergie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In beiden Fällen ist die für das Anlassen erforderliche Energiequelle vorhanden und läuft dann unbelastet mit.
In beide gevallen wordt het systeem voor het produceren en opslaan van de voor het starten noodzakelijke energie aangesloten en werkt het onbelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirksamer Umweltschutz und bessere Nutzung der Kohle als saubere Energiequelle
Efficiënte milieubescherming en beter gebruik van steenkool als bron van schone energie
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen ist die für das Anlassen erforderliche Energiequelle vorhanden und läuft dann unbelastet mit.
In beide gevallen wordt het systeem voor het produceren en opslaan van de voor het starten noodzakelijke energie aangesloten, maar werkt het onbelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige sichere Aspekt scheint zu sein, daß die Fusion in 50 Jahren eine wichtige erneuerbare Energiequelle darstellen wird.
Alleen zeker is dat voortdurend wordt gezegd dat fusie over vijftig jaar een belangrijke bron van duurzame energie zal zijn.
Korpustyp: EU
Die lokale Erzeugung von photovoltaischer Energie auf Gebäuden macht diese erneuerbare Energiequelle sehr wettbewerbsfähig.
De plaatselijke produktie van fotovoltaïsche energie op gebouwen maakt duurzame energie zeer concurrerend.
Korpustyp: EU
Erneuerbare Energie ist die bei weitem größte gegenwärtig genutzte Energiequelle in der Welt.
Verreweg het grootste deel van de energie die op dit moment in de wereld wordt gebruikt, is hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an Europa, vereint nach anderen Alternativen wie Überland-Pipelines zu suchen und die Kernenergie, nicht das Erdgas, als umweltfreundliche Alternative mit dem Potenzial einer sicheren Energiequelle der EU zu betrachten.
Ik doe een beroep op Europa om eensgezind te zijn bij de zoektocht naar alternatieven, zoals pijpleidingen over land en het overwegen van kernenergie, geen gas, als een milieuvriendelijk alternatief met de mogelijkheid om de EU veilige energie te verschaffen.
Korpustyp: EU
Sie sind eine Nahrungs- und Energiequelle.
Ze vormen een bron van voedsel en energie.
Korpustyp: EU
Nennen möchte ich hier unter anderem das berüchtigte Programm CIP 6, bei dem aus Müll erzeugte Energie als erneuerbare Energiequelle galt, mit dem Ergebnis, dass von den Fördermitteln für Maßnahmen zum Ausbau der erneuerbaren Energieträger ansehnliche Beträge den mächtigen Industrielobbys zugeflossen sind, was erhebliche Probleme in der Abfallbewirtschaftung zur Folge hatte.
Een van deze procedures betreft de beruchte CIP6-regeling volgens welke uit afval opgewekte energie als hernieuwbare energie werd gedefinieerd, met het resultaat dat subsidies voor de ontwikkeling van hernieuwbare energiebronnen wegvielen, terwijl op grote schaal subsidies werden verleend aan machtige industrielobby's, wat in ernstige problemen bij het afvalbeheer is geresulteerd.
Korpustyp: EU
Der einzige ungeklärte Punkt ist die Frage, ob die Abfallverbrennung als erneuerbare Energiequelle betrachtet werden kann. Der Rat möchte sie in diese Kategorie einbeziehen.
Het enige punt waarvoor nog geen oplossing gevonden is betreft de vraag of verbranding van afval gezien dient te worden als een bron van hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Energiequellebron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Energiequellen wie Kohlenwasserstoffe, Wasserkraft, Bioenergie, Sonnen- und Windenergie usw., gegebenenfalls mit Tiefen- bzw. Höhenangaben zur Ausdehnung der Energiequelle.
Energiebronnen met inbegrip van koolwaterstof, waterkracht, bio-energie, zon, wind enz., waar passend met inbegrip van diepte/hoogte-informatie over de omvang van de bron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steigerung der Effizienz im gesamten Energiesystem, d. h. von der Energiequelle bis zum Verbraucher, ist unerlässlich und bildet das Rückgrat des gesamten Themenbereichs der Energie.
Meer efficiëntie in het gehele energiesysteem, van bron tot gebruiker, is van essentieel belang en schraagt het gehele thema energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorrangige Netzzugang gewährleistet, dass angeschlossene Erzeuger von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen in der Lage sind, die Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen nach den Netzanschlussregeln jederzeit, wann immer die Energiequelle verfügbar ist, zu verkaufen und zu übertragen.
Voorrang inzake nettoegang biedt de producenten van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen de verzekering dat zij te allen tijde wanneer de bron beschikbaar is de elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen overeenkomstig de connectieregels zullen kunnen verkopen en transporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steigerung der Effizienz im gesamten Energiesystem, d. h. von der Energiequelle bis zum Verbraucher, ist unerlässlich und bildet das Rückgrat des gesamten Themenbereichs Energie.
Meer efficiëntie in het gehele energiesysteem, van bron tot gebruiker, is van essentieel belang en schraagt het gehele energiethema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen ideologischen Einwänden, die nicht zuletzt hier im Europäischen Parlament laut werden: Es handelt sich derzeit ganz einfach um die einzige als "sauber" anerkannte Energiequelle, die in größerem Umfang nutzbar ist. Bis wir die Kernfusion in den Griff bekommen, gibt es schlechterdings keine Alternative zur Kernspaltung als Quelle sauberer Energie.
Deze tegenwoordig alom erkende bron van schone, in grote hoeveelheden produceerbare energie heeft echter ook hier in dit Parlement de nodige tegenstanders, ondanks het feit dat sinds de mens de techniek van thermonucleaire fusie onder knie heeft hij geen enkele ander schone energiebron voorhanden heeft.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist es positiv, dass die Europäische Union dieser definitionsgemäß erneuerbaren Energiequelle - der Wasserkraft - einen höheren Stellenwert beimisst, indem sie Sicherheit und Anreizmechanismen auf dem Markt bietet, aus denen auch den Berggebieten Vorteile erwachsen werden, insbesondere dort, wo die Stromunternehmen im direkten Auftrag der lokalen Bevölkerung betrieben werden.
In deze zin is het positief dat de Europese Unie waterkracht, deze hernieuwbare bron bij uitstek, een hart onder de riem steekt door stimuleringsmechanismen voor de markt te bieden. Dit zal ook de berggebieden geen windeieren leggen, vooral waar de elektriciteitsmaatschappijen beheerd zullen worden door instanties die directe vertegenwoordigingen van de plaatselijke bevolkingen zijn.
Korpustyp: EU
Da es sich hierbei um eine keine verlässliche Energiequelle handelt - denn der Wind weht alles andere als konstant -, muss bei der konventionellen Energieerzeugung so viel an Reserve bereitgehalten werden, wie mit der Windenergie eingespart werden soll, und das verbraucht genauso viel Energie.
Omdat de energieproductie bij deze bron onregelmatig is - tenslotte is windkracht verre van constant - moet er altijd een conventionele energiebron aanwezig zijn om een constante uitvoer te garanderen en op die manier wordt net zoveel energie verbruikt als door de windkracht zogenaamd wordt bespaard.
Korpustyp: EU
Es erschiene geradezu pervers, wenn wir uns angesichts des Fehlens alternativer Energiequellen in entsprechendem Umfang gegen diese wesentliche Energiequelle für die Stromerzeugung entscheiden würden.
Het lijkt pervers onszelf welbewust deze belangrijke bron van elektriciteit te ontzeggen zolang er geen alternatieve bron is die in een equivalent volume kan voorzien.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es inakzeptabel, dass gewisse Aspekte der Energiepolitik der Europäischen Union dazu führen, dass Mitgliedstaaten vollkommen abhängig von einer einzigen Energiequelle sind, wie es bei Rohöl oder, ganz entscheidend, bei den russischen Gaslieferungen nach Polen, die durch Projekte garantiert werden, der Fall ist.
Het is in mijn ogen onverdraaglijk dat bepaalde aspecten van het energiebeleid van de Europese Unie erop neerkomen dat lidstaten volledig afhankelijk zijn van één bron, zoals in het geval van ruwe olie of, nog belangrijker, Russische gasleveringen aan Polen, die slechts op projectbasis worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir unsere Anstrengungen auf Forschung und Entwicklung sowie auf Innovation konzentrieren, um die Palette effizienter Anwendungsmöglichkeiten dieser Energiequelle zu erweitern.
Daarom moeten we ons focussen op onderzoek, ontwikkeling en innovatie om meer efficiënte manieren te vinden om deze bron te gebruiken.
Korpustyp: EU
Energiequellestroombron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
während des normalen Betriebs ständig mit Energie versorgt wird und nach vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung aus einer Energiequelle, die unabhängig von der normalen Stromversorgung ist, gespeist wird,
onder normale bedrijfsomstandigheden permanent wordt gevoed en, na volledig uitvallen van het normale elektriciteitsvoorzieningssysteem, wordt gevoed vanuit een stroombron die onafhankelijk is van het normale elektriciteitsvoorzieningssysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
während des normalen Betriebs ständig mit Energie versorgt wird und bei vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung aus einer Energiequelle, die unabhängig von der normalen Stromversorgung ist, versorgt wird,
onder normale bedrijfsomstandigheden permanent wordt gevoed en na volledig uitvallen van het normale elektriciteitsvoorzieningssysteem wordt gevoed vanuit een stroombron die onafhankelijk is van het normale elektriciteitsvoorzieningssysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
während des normalen Betriebs ständig mit Energie versorgt wird und bei vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung aus einer Energiequelle, die unabhängig von der normalen Stromversorgung ist, versorgt wird,
onder normale bedrijfsomstandigheden permanent wordt gevoed en bij volledig uitvallen van het normale elektriciteitsvoorzieningssysteem wordt gevoed vanuit een stroombron die onafhankelijk is van het normale elektriciteitsvoorzieningssysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen nur noch eine Sache. Die Energiequelle.
Nu zijn we gewoon wachten de stroombron.
Korpustyp: Untertitel
Hülle aus purem Vibranium. Keine Eingänge, keine externe Energiequelle.
Een behuizing van puur vibranium, geen poorten, geen externe stroombron.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Batterie als Energiequelle benutzt.
Hij gebruikte de accu als stroombron.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Suche nach einer grenzenlosen Energiequelle brachte eine Alieninvasion.
Jullie zoektocht naar een oneindige stroombron brachten immers een buitenaardse invasie.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine bessere Energiequelle.
We hebben een krachtige stroombron nodig.
Korpustyp: Untertitel
Alle Straßen führen hierher, also ist dies wohl die Energiequelle.
Alle wegen leiden naar hier, wat betekent dat dit waarschijnlijk de stroombron is.
Korpustyp: Untertitel
Wir schließen die Energiequelle des Wahlgeräts an das Gate an.
lk probeer de stroombron aan het dial home device te verbinden direct naar de gate.
Korpustyp: Untertitel
Energiequelleenergiebronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„erneuerbare Energiequelle“ eine erneuerbare, nichtfossile Energiequelle (Wind, Sonne, Erdwärme, Wellen und Gezeitenenergie, Wasserkraft, Biomasse, Deponiegas, Klärgas und Biogas);
„hernieuwbare energiebronnen”: hernieuwbare niet-fossiele energiebronnen (wind, zon, geothermische warmte, golfslag, getij, waterkracht, biomassa, stortgas, gas van rioolzuiveringsinstallaties en biogassen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mit einer nichtelektrischen Energiequelle betriebene Maschine muss so konstruiert, gebaut und ausgerüstet sein, dass alle von dieser Energiequelle ausgehenden potenziellen Risiken vermieden werden.
Indien de machine door een andere energiebron dan elektriciteit wordt aangedreven, moet de machine zodanig zijn ontworpen, gebouwd en uitgerust dat alle risico's voortvloeiend uit het gebruik van deze energiebronnen worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich die Dringlichkeit dieses Anliegens - Nutzung von Biomasse und biologischen Brennstoffen als erneuerbare Energiequelle - mit einer lapidaren Feststellung unterstreichen.
Staat u mij toe de noodzaak van dit onderwerp - het gebruik van biomassa en biologische brandstoffen als hernieuwbare energiebronnen - te benadrukken aan de hand van een lapidaire constatering.
Korpustyp: EU
Sie sehen, unbehandelte Holz- und Korkabfälle werden als erneuerbare Energiequelle betrachtet.
U ziet dat onbehandeld houtafval en kurkafval als hernieuwbare energiebronnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Bei dieser Betrachtung sind ideologische Vorurteile, mit deren Hilfe diese oder jene Energiequelle verteufelt oder verklärt werden soll, unter allen Umständen zu vermeiden. Ansonsten würden wir den Bereich der rationalen Überlegungen verlassen.
Bij dit onderzoek moet uiteraard ieder ideologisch vooroordeel, waarbij sommige energiebronnen worden verketterd en andere geïdealiseerd, terzijde worden geschoven.
Korpustyp: EU
Es wäre jedoch zu bevorzugen, wenn das Verbrennen von nicht getrennten Haushaltsabfällen nicht als Strom aus erneuerbarer Energiequelle gezählt werden dürfte.
Wij hadden echter liever gezien dat de verbranding van niet-gescheiden stedelijk afval niet gerekend werd tot elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Kernenergie ist um einiges sicherer als jede andere Energiequelle.
Kernenergie heeft een veel veiliger staat van dienst dan andere energiebronnen.
Korpustyp: EU
Technische Lösungen und die Wahl der Energiequelle gehen Hand in Hand.
Technische oplossingen en keuze van energiebronnen gaan hand in hand.
Korpustyp: EU
Energiequellebron energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls die Bremssteuerleitung unbeabsichtigt unterbrochen wird und die Versorgung mit Bremsenergie abbricht oder ausfällt oder eine andere Energiequelle einen Fehler aufweist, ist in Übereinstimmung mit den Sicherheitsanforderungen in Abschnitt 4.2.4.2.2 die Bremsleistung weiterhin sicherzustellen.
De remprestaties moeten in overeenstemming met de veiligheidseisen van punt 4.2.4.2.2 zeker gesteld zijn in het geval van een ongewenste storing van het rembesturingscircuit en in het geval van een verstoring van de remenergievoorziening, uitval van de elektrische voeding of een andere bron van energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch eine Bemerkung: Wasserstoff wurde als neue (oder erneuerbare) Energiequelle nicht erwähnt.
Nog één ding: niemand heeft het tot nu toe gehad over waterstof als een nieuwe (of hernieuwbare) bron van energie.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Zweifel, dass die Sonne eine außergewöhnliche Energiequelle ist. Die Umwandlung dieser Energie in Energie, die vom Menschen genutzt werden kann, ist ein Bereich, in dem in den letzten 20 Jahren viele große Entwicklungen stattgefunden haben.
Het lijdt geen twijfel dat de zon een buitengewone bron van energie is en dat de omzetting van die energie in energie voor menselijke toepassingen in de afgelopen twintig jaar een enorme ontwikkeling heeft doorgemaakt.
Korpustyp: EU
Die Kernenergie ist eine Energiequelle, die wir nicht einfach so aufgeben können, weil sie einen großen Teil unserer Energie liefert und zur Reduzierung unserer CO2-Emissionen beiträgt.
Want kernenergie is een bron van energie die wij niet zomaar kunnen opgeven, omdat zij voorziet in een groot deel van onze energiebehoefte en ook bijdraagt aan de vermindering van de CO2-uitstoot.
Korpustyp: EU
"zur Suche nach einer bahnbrechenden neuen Energiequelle,
"op zoek naar een baanbrekende alternatieve bron van energie... "
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine nie versiegende Energiequelle daraus.
Ze zijn 'n onuitputtelijke bron van energie.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihre Energiequelle?
- Wat is de bron van uw energie?
Korpustyp: Untertitel
Energiequelleenergizer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich bat Apollo um eine Energiequelle von einem alten Schiff.
lk heb Apollo gevraagd om een energizer te halen... van een van de oudere schepen.
Korpustyp: Untertitel
Die Energiequelle ist gut geschützt.
De energizer zit goed vast.
Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht aus als könnte man hier eine Energiequelle gegen Saatgut tauschen.
Het klinkt niet als een plaats waar je een energizer voor zaden ruilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Energiequelle.
Dan zoek ik naar de energizer.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Energiequelle?
En hoe zit het met de energizer?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Energiequelle?
Waar is de energizer?
Korpustyp: Untertitel
Energiequellebrandstof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie stellt neben Kohle, Gas, den erneuerbaren Energiequellen und der Kernkraft mit einem Potential von 30 % die fünfte Energiequelle dar.
Het is de vijfde brandstof. We hebben kolen, aardgas, hernieuwbare energiebronnen, kernenergie en als vijfde, met een potentieel van 30%, energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
Die Energieeffizienz wurde zu Recht als fünfte Energiequelle bezeichnet.
Energie-efficiëntie is terecht de vijfde brandstof genoemd.
Korpustyp: EU
Sie ist, offen gesagt, die beste Energiequelle.
Het is eerlijk gezegd de beste brandstof.
Korpustyp: EU
Was soll unsere Energiequelle sein?
Wat wordt onze brandstof?
Korpustyp: Untertitel
Sie gewinnen das Helium-3 also aus dem Mondgestein - und verwenden das Erz dann als Energiequelle.
Dus ze halen Helium-3 uit maanrotsen en gebruiken het erts als brandstof.
Herr Präsident! Die wichtigste erneuerbareEnergiequelle ist die Wasserkraft.
Mijnheer de Voorzitter, de belangrijkste hernieuwbareenergiebron is waterkracht.
Korpustyp: EU
Ein drittes Interesse liegt in der Weiterentwicklung der Biomasse als erneuerbareEnergiequelle.
Het derde element is de ontwikkeling van de biomassa als hernieuwbareenergiebron.
Korpustyp: EU
Dies ist mit Sicherheit per Definition eine erneuerbareEnergiequelle.
Volgens de definitie is het zeker een hernieuwbareenergiebron.
Korpustyp: EU
Biogas ist eine wichtige erneuerbareEnergiequelle, die einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung der Landwirtschaft leistet und den Zustand der Umwelt verbessert.
Biogas is een belangrijke hernieuwbareenergiebron die bijdraagt tot de duurzame ontwikkeling van de landbouw en de toestand van het milieu verbetert.
Korpustyp: EU
Auch die Biomasse ist eine erneuerbareEnergiequelle, die aufgrund ihrer Vielseitigkeit und auch Grundlastfähigkeit weiter ausgebaut werden muss.
Ook biomassa is een hernieuwbareenergiebron, waarvan het aandeel vanwege zijn veelzijdigheid en basiscapaciteit vergroot dient te worden.
Korpustyp: EU
Da Torf jährlich nachwächst, ist er eindeutig auch eine erneuerbareEnergiequelle.
Aangezien turf jaarlijks groeit, is het duidelijk ook een hernieuwbareenergiebron.
Korpustyp: EU
Bioenergie ist eine erneuerbare, aber keine nachhaltige Energiequelle.
Bio-energie is een hernieuwbareenergiebron, maar geen duurzame energiebron.
Korpustyp: EU
Methan aus tierischen Exkrementen ist auch eine erneuerbareEnergiequelle.
Het methaan in de uitwerpselen van dieren is ook een hernieuwbareenergiebron!
Korpustyp: EU
Erdöl ist eine teure, nicht erneuerbareEnergiequelle, welche nicht verschwendet werden darf.
Olie is een kostbare, niet hernieuwbareenergiebron, waar niet kwistig mee moet worden omgegaan.
Korpustyp: EU
Biogas ist eine speicherbare, erneuerbareEnergiequelle und daher besonders strategisch einsetzbar und wertvoll.
Biogas is een hernieuwbareenergiebron, die kan worden opgeslagen en die dus heel goed strategisch toepasbaar en waardevol is.
Korpustyp: EU
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Energiequelle"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrt die Energiequelle herunter!
Sluit de stroom af!
Korpustyp: Untertitel
Der Planetenkern ist die Energiequelle.
De kern van de planeet is de energietoevoer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Energiequelle geortet.
Hij ontdekte dat hij wel moest.
Korpustyp: Untertitel
Strahlt Wärme aus, jedoch ohne sichtbare Energiequelle.
Net als jij en de rest van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere eigene Energiequelle hätten...... könntenwirdieBombeisolieren...
Als we zelf een accu hadden... dan zouden we die andere kunnen loskoppelen.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte also die Energiequelle sein.
Zegt de andere Olivia er iets over?
Korpustyp: Untertitel
Nur durch das Anzapfen einer anderen Energiequelle.
Alleen als we vermogen elders vandaan halen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding hat eine völlig unbekannte Energiequelle.
Dit ding heeft een totaal onbekende voedingsbron.
Korpustyp: Untertitel
Wir danken dir für die Atomkraft, die sauberste, sicherste Energiequelle...
Dit gebeurt altijd in onze familie. Dat is me ook opgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Energiequelle, die Argo dringend braucht.
Dat is van vitaal belang voor Argo City.
Korpustyp: Untertitel
Sie reagieren auf eine externe Energiequelle. Eine andere Lebensform.
De resten resoneren als reactie op een externe levensvorm.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten sie auf ihre eigene Energiequelle schießen?
Waarom zouden ze erop schieten?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen die Energiequelle durchzuschneiden, wird sie hochgehen.
Als je de draad doorknipt, ontploft hij.
Korpustyp: Untertitel
Chakotay, Ihr Team sieht sich die Energiequelle an.
Chakotay, ga daar kijken.
Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Energiequelle muss ein halbes Kilowatt haben!
- Ja, die staat los. Dat was een halve kilowatt.
Korpustyp: Untertitel
Warum die Energiequelle kaufen, wenn man sie stehlen kann?
Waarom kopen als je hem ook kunt stelen?
Korpustyp: Untertitel
Wir finden die Energiequelle der Sonne und machen eine Bombe daraus.
We komen te weten wat de zon aandrijft en we maken er bommen van.
Korpustyp: Untertitel
Und es war deine Idee, ihn herzulocken, um deine verdammte Energiequelle zu beheben.
En het was jouw idee om hem daarheen te lokken, om je voedingsprobleem op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über die Energiequelle der Goa'uld für Waffen und Schiffe?
Wat kan je ons vertellen over de krachtsbron dat de Goa'ulds gebruiken om hun wapens en schepen mee te bekrachtigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Ingenieur, aber ich glaube, sie wollten aus diesem Material eine Energiequelle machen.
lk ben geen ingenieur, maar volgens mij zetten ze het materiaal om in een vermogensbron.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, dass Tortilla-Chips solch eine gute Energiequelle sind.
lk wist niet dat tortilla chips zo'n goede brandstofbron waren.
Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung nimmt dort sogar noch schneller zu, und auch sie nutzen Kohle als Energiequelle.
Daar groeit de bevolking zelfs nog sneller en ook daar wendt men zich tot steenkool voor de energieopwekking.
Korpustyp: EU
Wenn das die Energiequelle der Kuppel ist, könnten wir alle sterben.
Als dat de koepel aanstuurt, sterven we allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es auf eine Energiequelle laden, die uns hoffentlich direkt zu Simmons bringt.
lk moet het nu uploaden naar een krachtcentrale... en hopelijk brengt het ons direct naar Simmons.
Korpustyp: Untertitel
Und da das Ei zerstört und nur ein Amethyst übrig ist, hat die Kuppel keine Energiequelle.
En zonder het ei en één amethist... heeft de koepel geen enrgiebron.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass unsere Nutzung fossiler Brennstoffe keine nachhaltige Energiequelle ist.
Het is bekend dat het gebruik van fossiele brandstoffen geen duurzaam energiegebruik is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, feste Brennstoffe, das Thema meines Berichts, sind nicht gerade die beliebteste Energiequelle.
Mijnheer de Voorzitter, vaste brandstoffen, het onderwerp van mijn verslag, hebben niet bepaald een goede reputatie.
Korpustyp: EU
Ich könnte vielleicht einen Communicator mit der Sensorphalanx verdrahten. Dann hätten wir einen primitiven Transmitter, aber keine Energiequelle.
Als ik 'n combadge met de sensors verbind, hebben we 'n zender.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier das kommerzielle Potenzial von Solaris erkunden. Ob es einen Wert als Geschäftsimmobilie oder als mögliche Energiequelle hätte.
lk moest de economische mogelijkheden van Solaris bepalen, en nagaan of Solaris commercieel te exploiteren was.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie eines Tages aufwachen, haben die Sie längst ausbluten lassen. Dann haben Sie die grösste natürliche Energiequelle verpulvert.
Als je dan eindelijk wakker wordt, hebben ze je uitgekleed en heb jij onze belangrijkste natuurbron verkwanseld.
Korpustyp: Untertitel
Industrieabfälle (fest oder flüssig) als nicht erneuerbare Energiequelle, die zur Erzeugung von Elektrizität und/oder Wärme direkt verbrannt werden.
(Vast of vloeibaar) afval van industriële, niet-hernieuwbare oorsprong, dat rechtstreeks wordt verbrand om elektriciteit en/of warmte op te wekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt eine Vorrichtung über mehrere Schallaustrittsöffnungen und eine einzige Energiequelle, so gilt sie als eine Vorrichtung für Schallzeichen.
Een inrichting met verschillende geluidsopeningen die door één enkel aandrijfelement worden geactiveerd, wordt beschouwd als één geluidssignaalinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Arbeitsmittel muss mit deutlich erkennbaren Vorrichtungen ausgestattet sein, mit denen es von jeder einzelnen Energiequelle getrennt werden kann.
Elk arbeidsmiddel moet zijn voorzien van duidelijk identificeerbare inrichtingen waarmee het van elk van zijn krachtbronnen kan worden losgekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss mit Einrichtungen ausgestattet sein, mit denen sie von jeder einzelnen Energiequelle getrennt werden kann.
De machine moet zijn voorzien van inrichtingen waarmee zij van elk van haar krachtbronnen kan worden afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ein solches Debakel inszenieren, dass niemand den Geomagnetismus jemals... wieder als funktionsfähige Energiequelle in Erwägung zieht.
Maak er een fiasco van, zodat niemand geomagnetisme ooit nog serieus neemt.
Korpustyp: Untertitel
Die Gegner der Kernenergie versuchen erneut, diese emissionsfreie Energiequelle auszuschalten, die im Interesse des Gesamtenergiemixes jedoch lebenswichtig für Europa ist.
Ook zijn er weer de nodige pogingen van de tegenstanders van kernenergie om dit emissieloze en voor Europa cruciale onderdeel van de energiemix uit te bannen.
Korpustyp: EU
Wir haben uns der IPCC-Definition für Torf angeschlossen, aus der ganz klar hervorgeht, dass Torf keine erneuerbare Energiequelle ist.
We hebben de definitie van turf van het IPCC overgenomen en die maakt heel duidelijk dat turf niet duurzaam is.
Korpustyp: EU
Verfügt eine Vorrichtung über mehrere Schallaustrittsöffnungen und eine einzige Energiequelle, so gilt sie als eine einzige Vorrichtung für Schallzeichen.
Een inrichting met verschillende geluidsopeningen die door één enkel aandrijfelement worden geactiveerd, wordt beschouwd als één geluidssignaalinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde Jahre dauern, die Kristalle richtig anzuordnen, aber vielleicht gibt es einen Weg, die Energiequelle ans Gate anzuschließen und manuell zu wählen.
Het kan jaren duren voor we weten hoe deze kristalen horen te staan. lk denk dat we kunnen proberen de stroom om te leiden naar de gate, ...en dan handmatig de code kunnen invoeren.
Korpustyp: Untertitel
Die Donau dient seit langem nicht nur als natürliche Grenze zwischen Ländern und Regionen, sondern auch als potenzielle Energiequelle und als wenig genutzter Verkehrsweg.
- (RO) De Donau is lange tijd een natuurlijke grens geweest tussen staten en regio's, maar ook een mogelijkheid tot energiewinning en vervoer die weinig wordt benut.
Korpustyp: EU
Von der Konstruktion mal abgesehen, irgendeine Art von Energiequelle zu manipulieren, ist mein primärer Stolperstein, dass ich das Teil eigentlich brauche, da es, wie die Herren sehen können, die Rechnungen bezahlt.
Afgezien van de techniek, en oplossingen voor de stroomtoevoer, wil ik hem eigenlijk niet van de hand doen, omdat ik hem hard nodig heb, want zoals jullie kunnen zien, brengt hij geld in het laatje.
Korpustyp: Untertitel
Für den Fall einer Störung der Energiequelle, die die Verriegelungskammer versorgt, muss eine Hilfslöseeinrichtung (z. B. mechanisch oder mit Hilfe von Druckluft, wobei die Luft aus einem der Fahrzeugreifen benutzt werden darf) verfügbar sein.
Bij uitval van het energiereservoir van de vergrendelkamer moet er een hulplossysteem beschikbaar zijn (bv. een mechanisch systeem; of een pneumatisch systeem, in welk geval de lucht in een van de banden van het voertuig mag worden gebruikt).
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Frau Präsidentin! Die letzte, obwohl natürlich nicht die einzige Gasversorgungskrise gibt uns zu verstehen, dass wir immer wieder mit dem Thema der Versorgungssicherheit dieser sehr wichtigen Energiequelle konfrontiert werden.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, uit de recente maar zeker niet de enige gascrisis die we hebben meegemaakt blijkt dat de zekere levering van deze belangrijke grondstof een steeds weer terugkerend thema is.
Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
De exploitant mag geen passagiers vervoeren met een vliegtuig met een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan negen passagierszitplaatsen, tenzij het is voorzien van een noodverlichtingsinstallatie met een eigen stroomvoorziening, als hulpmiddel bij het ontruimen van het vliegtuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf keinen Betriebsstrom über die Netzwerkverbindung erhalten (z. B. über Power-over-Ethernet, USB, USB PlusPower oder IEEE 1394), es sei denn, dass dies die einzige Energiequelle für das Produkt ist (d. h. es ist keine Wechselstromquelle vorhanden).
Het apparaat mag geen stroom ontvangen via de netwerkverbinding (bv. via Ethernet, USB, USB PlusPower of IEEE 1394), tenzij dat de enige stroomtoevoer is voor het product in kwestie (bv. omdat er geen wisselstroomvoorziening aanwezig is).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund haben wir also auch andere infrage kommenden Bereiche nicht berücksichtigt. Und aus diesem Grund wurde Solarenergie nicht aufgelistet, und nicht etwa, weil wir nicht an diese Energiequelle glauben.
Dat is de reden waarom we geen andere in aanmerking komende sectoren hebben opgenomen, niet omdat ik er niet in geloof.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Vorteil von Biogas als Energiequelle besteht darin, dass es beachtliche Möglichkeiten bietet, sowohl in den Agrarbetriebe als auch den ländlichen Regionen Mehrwert zu schaffen und die wirtschaftliche Lebensfähigkeit dieser Regionen zu erhöhen.
Zowel voor landbouwbedrijven als voor plattelandsregio's heeft biogas een wezenlijk toegevoegde waarde in de zin dat het de economische levensvatbaarheid verhoogt.
Korpustyp: EU
Wenn die Fakten derart sind, und sie werden sich auch nicht ändern, dann würde ich mir wünschen, dass Parlament, Kommission und Rat aus der impliziten eine explizite Nennung machen und den Torf künftig ausdrücklich als erneuerbare Energiequelle mit aufführen.
Aangezien de feiten zo zijn en niet veranderen, hoop ik dat het Parlement, de Commissie en de Raad het impliciete in het expliciete veranderen en in het vervolg turf duidelijk vermelden.
Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
De exploitant mag geen passagiers vervoeren met een vliegtuig met een maximaal toelaatbare passagiersconfiguratie van meer dan negen tenzij het is voorzien van een noodverlichtingsinstallatie met een eigen stroomvoorziening, als hulpmiddel bij het ontruimen van het vliegtuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den vorstehenden Anforderungen ist es zulässig, dass bestimmte Kreise nicht von ihrer Energiequelle getrennt werden, z. B. um Teile in ihrer Position zu halten, um Daten zu sichern oder um die Beleuchtung innen liegender Teile zu ermöglichen. In diesem Fall müssen besondere Vorkehrungen getroffen werden, um die Sicherheit des Bedienungspersonals zu gewährleisten.
In afwijking van het voorschrift in de vorige alinea's is toegestaan dat bepaalde circuits verbonden blijven met hun krachtbronnen, teneinde bijvoorbeeld bepaalde delen op hun plaats te houden, bepaalde informatie te behouden, het inwendige te verlichten enz. In dit geval moeten speciale voorzorgsmaatregelen worden genomen om de veiligheid van de bedieners te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ich möchte mich zur Erdgasfrage äußern, nachdem wir in den letzten zehn Tagen Zeuge des Konflikts um dieses Thema geworden sind - ein Konflikt, in dem viele EU-Mitgliedstaaten, die vom Erdgas als Energiequelle abhängig sind, verfangen sind und der Bürger, Unternehmen und die Industrie vor viele Probleme stellt.
Wij zijn de afgelopen tien dagen immers getuige geweest van een conflict hierover, waardoor talloze van aardgas afhankelijke lidstaten van de Europese Unie werden gegijzeld en waardoor problemen werden veroorzaakt voor de burgers, de ondernemingen en de industrie.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist die Stromerzeugung aus Wasserkraftanlagen wichtig und brachte Freud und Leid über die Bevölkerung der Bergegebiete, die einen sehr hohen Preis für ihr Territorium bezahlt und die erlebt haben, wie gerade durch das Vorhandensein dieser Energiequelle Industrialisierungsprozesse vor Ort ausgelöst wurden.
In die zin is elektriciteit uit water belangrijk. Het is een zegen en tegelijkertijd een ramp voor de bewoners van berggebieden: zij hebben een hoge prijs betaald voor hun land en hebben het begin van de industrialisatie van de regio met behulp van deze energievorm meegemaakt.