linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Energiequelle energiebron 1.712 energievoorziening 11 voeding 3 elektrische voeding
vermogensvoeding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Energiequelle krachtbron 33 energie 29 bron 13 stroombron 11 energiebronnen 8 bron energie 7 energizer 6 brandstof 5

Verwendungsbeispiele

Energiequelle energiebron
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schottland ist eines der wichtigsten potentiellen Gebiete zur Energieerzeugung, dies gilt insbesondere für erneuerbaren Energiequellen.
Schotland beschikt over een groot potentieel qua energieproductie, met name wat de hernieuwbare energiebronnen betreft.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine künstliche Energiequelle auf dem Planeten.
Er is geen kunstmatige energiebron op de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltigkeit beinhaltet gleichwohl mehr als die gezielte Förderung erneuerbarer Energiequellen.
Duurzaamheid omvat desalniettemin meer dan gerichte stimulering van hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Energiequelle die ganze Zeit falsch betrachtet.
De hele tijd heb ik de energiebron fout bekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die wichtigste erneuerbare Energiequelle ist die Wasserkraft.
Mijnheer de Voorzitter, de belangrijkste hernieuwbare energiebron is waterkracht.
   Korpustyp: EU
Das ist die Energiequelle für eins von Jennas Geschenken.
Het is de energiebron voor een van Jenna's cadeautjes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Förderung der Nutzung erneuerbarer Energiequellen fällt ebenfalls unter diese Überschrift.
Ook de bevordering van het gebruik van hernieuwbare energiebronnen valt hieronder.
   Korpustyp: EU
Aus einer selten genutzten Energiequelle. Sie schädigt lebendes Gewebe.
Het bijproduct van een energiebron die levend weefsel kan aantasten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besinnung auf Biokraftstoffe und erneuerbare Energiequellen ist hier höchst willkommen.
Hier is de nadruk op biobrandstoffen en hernieuwbare energiebronnen erg welkom.
   Korpustyp: EU
Das einzige Mittel das er noch braucht, ist eine Energiequelle mit hoher Dichte.
Het enige wat hij nog nodig heeft, is een energiebron met hoge dichtheid.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erneuerbare Energiequelle hernieuwbare energiebron 32
regenerative Energiequelle hernieuwbare energiebron
Umweltfreundliche Energiequelle niet-vervuilende energiebron
zusätzliche Energiequelle hulpenergiebron
interne Energiequelle interne energiebron
dynamische Energiequelle dynamische energiebron
intermittierende Energiequelle variabele hernieuwbare energie
nicht erneuerbare Energiequelle niet-hernieuwbare energiebron
aufladbare Reserve-Energiequelle oplaadbare energiereserve
Entwicklung von Energiequelle accentverlegging in de energiesector
alternative umweltfreundliche Energiequelle alternatieve en milieuvriendelijke energiebron
Schwankung der Energiequelle variaties van een vermogensbron
Energiequelle mit konstanter Spannungsregelung spanningsgestabiliseerde energiebron

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Energiequelle"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fahrt die Energiequelle herunter!
Sluit de stroom af!
   Korpustyp: Untertitel
Der Planetenkern ist die Energiequelle.
De kern van de planeet is de energietoevoer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Energiequelle geortet.
Hij ontdekte dat hij wel moest.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlt Wärme aus, jedoch ohne sichtbare Energiequelle.
Net als jij en de rest van de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere eigene Energiequelle hätten...... könntenwirdieBombeisolieren...
Als we zelf een accu hadden... dan zouden we die andere kunnen loskoppelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte also die Energiequelle sein.
Zegt de andere Olivia er iets over?
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch das Anzapfen einer anderen Energiequelle.
Alleen als we vermogen elders vandaan halen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding hat eine völlig unbekannte Energiequelle.
Dit ding heeft een totaal onbekende voedingsbron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken dir für die Atomkraft, die sauberste, sicherste Energiequelle...
Dit gebeurt altijd in onze familie. Dat is me ook opgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Energiequelle, die Argo dringend braucht.
Dat is van vitaal belang voor Argo City.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagieren auf eine externe Energiequelle. Eine andere Lebensform.
De resten resoneren als reactie op een externe levensvorm.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten sie auf ihre eigene Energiequelle schießen?
Waarom zouden ze erop schieten?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen die Energiequelle durchzuschneiden, wird sie hochgehen.
Als je de draad doorknipt, ontploft hij.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay, Ihr Team sieht sich die Energiequelle an.
Chakotay, ga daar kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Energiequelle muss ein halbes Kilowatt haben!
- Ja, die staat los. Dat was een halve kilowatt.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Energiequelle kaufen, wenn man sie stehlen kann?
Waarom kopen als je hem ook kunt stelen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden die Energiequelle der Sonne und machen eine Bombe daraus.
We komen te weten wat de zon aandrijft en we maken er bommen van.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war deine Idee, ihn herzulocken, um deine verdammte Energiequelle zu beheben.
En het was jouw idee om hem daarheen te lokken, om je voedingsprobleem op te lossen.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über die Energiequelle der Goa'uld für Waffen und Schiffe?
Wat kan je ons vertellen over de krachtsbron dat de Goa'ulds gebruiken om hun wapens en schepen mee te bekrachtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Ingenieur, aber ich glaube, sie wollten aus diesem Material eine Energiequelle machen.
lk ben geen ingenieur, maar volgens mij zetten ze het materiaal om in een vermogensbron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, dass Tortilla-Chips solch eine gute Energiequelle sind.
lk wist niet dat tortilla chips zo'n goede brandstofbron waren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung nimmt dort sogar noch schneller zu, und auch sie nutzen Kohle als Energiequelle.
Daar groeit de bevolking zelfs nog sneller en ook daar wendt men zich tot steenkool voor de energieopwekking.
   Korpustyp: EU
Wenn das die Energiequelle der Kuppel ist, könnten wir alle sterben.
Als dat de koepel aanstuurt, sterven we allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es auf eine Energiequelle laden, die uns hoffentlich direkt zu Simmons bringt.
lk moet het nu uploaden naar een krachtcentrale... en hopelijk brengt het ons direct naar Simmons.
   Korpustyp: Untertitel
Und da das Ei zerstört und nur ein Amethyst übrig ist, hat die Kuppel keine Energiequelle.
En zonder het ei en één amethist... heeft de koepel geen enrgiebron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass unsere Nutzung fossiler Brennstoffe keine nachhaltige Energiequelle ist.
Het is bekend dat het gebruik van fossiele brandstoffen geen duurzaam energiegebruik is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, feste Brennstoffe, das Thema meines Berichts, sind nicht gerade die beliebteste Energiequelle.
Mijnheer de Voorzitter, vaste brandstoffen, het onderwerp van mijn verslag, hebben niet bepaald een goede reputatie.
   Korpustyp: EU
Ich könnte vielleicht einen Communicator mit der Sensorphalanx verdrahten. Dann hätten wir einen primitiven Transmitter, aber keine Energiequelle.
Als ik 'n combadge met de sensors verbind, hebben we 'n zender.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier das kommerzielle Potenzial von Solaris erkunden. Ob es einen Wert als Geschäftsimmobilie oder als mögliche Energiequelle hätte.
lk moest de economische mogelijkheden van Solaris bepalen, en nagaan of Solaris commercieel te exploiteren was.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie eines Tages aufwachen, haben die Sie längst ausbluten lassen. Dann haben Sie die grösste natürliche Energiequelle verpulvert.
Als je dan eindelijk wakker wordt, hebben ze je uitgekleed en heb jij onze belangrijkste natuurbron verkwanseld.
   Korpustyp: Untertitel
Industrieabfälle (fest oder flüssig) als nicht erneuerbare Energiequelle, die zur Erzeugung von Elektrizität und/oder Wärme direkt verbrannt werden.
(Vast of vloeibaar) afval van industriële, niet-hernieuwbare oorsprong, dat rechtstreeks wordt verbrand om elektriciteit en/of warmte op te wekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt eine Vorrichtung über mehrere Schallaustrittsöffnungen und eine einzige Energiequelle, so gilt sie als eine Vorrichtung für Schallzeichen.
Een inrichting met verschillende geluidsopeningen die door één enkel aandrijfelement worden geactiveerd, wordt beschouwd als één geluidssignaalinrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Arbeitsmittel muss mit deutlich erkennbaren Vorrichtungen ausgestattet sein, mit denen es von jeder einzelnen Energiequelle getrennt werden kann.
Elk arbeidsmiddel moet zijn voorzien van duidelijk identificeerbare inrichtingen waarmee het van elk van zijn krachtbronnen kan worden losgekoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss mit Einrichtungen ausgestattet sein, mit denen sie von jeder einzelnen Energiequelle getrennt werden kann.
De machine moet zijn voorzien van inrichtingen waarmee zij van elk van haar krachtbronnen kan worden afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ein solches Debakel inszenieren, dass niemand den Geomagnetismus jemals... wieder als funktionsfähige Energiequelle in Erwägung zieht.
Maak er een fiasco van, zodat niemand geomagnetisme ooit nog serieus neemt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegner der Kernenergie versuchen erneut, diese emissionsfreie Energiequelle auszuschalten, die im Interesse des Gesamtenergiemixes jedoch lebenswichtig für Europa ist.
Ook zijn er weer de nodige pogingen van de tegenstanders van kernenergie om dit emissieloze en voor Europa cruciale onderdeel van de energiemix uit te bannen.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns der IPCC-Definition für Torf angeschlossen, aus der ganz klar hervorgeht, dass Torf keine erneuerbare Energiequelle ist.
We hebben de definitie van turf van het IPCC overgenomen en die maakt heel duidelijk dat turf niet duurzaam is.
   Korpustyp: EU
Verfügt eine Vorrichtung über mehrere Schallaustrittsöffnungen und eine einzige Energiequelle, so gilt sie als eine einzige Vorrichtung für Schallzeichen.
Een inrichting met verschillende geluidsopeningen die door één enkel aandrijfelement worden geactiveerd, wordt beschouwd als één geluidssignaalinrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde Jahre dauern, die Kristalle richtig anzuordnen, aber vielleicht gibt es einen Weg, die Energiequelle ans Gate anzuschließen und manuell zu wählen.
Het kan jaren duren voor we weten hoe deze kristalen horen te staan. lk denk dat we kunnen proberen de stroom om te leiden naar de gate, ...en dan handmatig de code kunnen invoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Donau dient seit langem nicht nur als natürliche Grenze zwischen Ländern und Regionen, sondern auch als potenzielle Energiequelle und als wenig genutzter Verkehrsweg.
- (RO) De Donau is lange tijd een natuurlijke grens geweest tussen staten en regio's, maar ook een mogelijkheid tot energiewinning en vervoer die weinig wordt benut.
   Korpustyp: EU
Von der Konstruktion mal abgesehen, irgendeine Art von Energiequelle zu manipulieren, ist mein primärer Stolperstein, dass ich das Teil eigentlich brauche, da es, wie die Herren sehen können, die Rechnungen bezahlt.
Afgezien van de techniek, en oplossingen voor de stroomtoevoer, wil ik hem eigenlijk niet van de hand doen, omdat ik hem hard nodig heb, want zoals jullie kunnen zien, brengt hij geld in het laatje.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall einer Störung der Energiequelle, die die Verriegelungskammer versorgt, muss eine Hilfslöseeinrichtung (z. B. mechanisch oder mit Hilfe von Druckluft, wobei die Luft aus einem der Fahrzeugreifen benutzt werden darf) verfügbar sein.
Bij uitval van het energiereservoir van de vergrendelkamer moet er een hulplossysteem beschikbaar zijn (bv. een mechanisch systeem; of een pneumatisch systeem, in welk geval de lucht in een van de banden van het voertuig mag worden gebruikt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Frau Präsidentin! Die letzte, obwohl natürlich nicht die einzige Gasversorgungskrise gibt uns zu verstehen, dass wir immer wieder mit dem Thema der Versorgungssicherheit dieser sehr wichtigen Energiequelle konfrontiert werden.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, uit de recente maar zeker niet de enige gascrisis die we hebben meegemaakt blijkt dat de zekere levering van deze belangrijke grondstof een steeds weer terugkerend thema is.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
De exploitant mag geen passagiers vervoeren met een vliegtuig met een maximale goedgekeurde configuratie voor meer dan negen passagierszitplaatsen, tenzij het is voorzien van een noodverlichtingsinstallatie met een eigen stroomvoorziening, als hulpmiddel bij het ontruimen van het vliegtuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf keinen Betriebsstrom über die Netzwerkverbindung erhalten (z. B. über Power-over-Ethernet, USB, USB PlusPower oder IEEE 1394), es sei denn, dass dies die einzige Energiequelle für das Produkt ist (d. h. es ist keine Wechselstromquelle vorhanden).
Het apparaat mag geen stroom ontvangen via de netwerkverbinding (bv. via Ethernet, USB, USB PlusPower of IEEE 1394), tenzij dat de enige stroomtoevoer is voor het product in kwestie (bv. omdat er geen wisselstroomvoorziening aanwezig is).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund haben wir also auch andere infrage kommenden Bereiche nicht berücksichtigt. Und aus diesem Grund wurde Solarenergie nicht aufgelistet, und nicht etwa, weil wir nicht an diese Energiequelle glauben.
Dat is de reden waarom we geen andere in aanmerking komende sectoren hebben opgenomen, niet omdat ik er niet in geloof.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Vorteil von Biogas als Energiequelle besteht darin, dass es beachtliche Möglichkeiten bietet, sowohl in den Agrarbetriebe als auch den ländlichen Regionen Mehrwert zu schaffen und die wirtschaftliche Lebensfähigkeit dieser Regionen zu erhöhen.
Zowel voor landbouwbedrijven als voor plattelandsregio's heeft biogas een wezenlijk toegevoegde waarde in de zin dat het de economische levensvatbaarheid verhoogt.
   Korpustyp: EU
Wenn die Fakten derart sind, und sie werden sich auch nicht ändern, dann würde ich mir wünschen, dass Parlament, Kommission und Rat aus der impliziten eine explizite Nennung machen und den Torf künftig ausdrücklich als erneuerbare Energiequelle mit aufführen.
Aangezien de feiten zo zijn en niet veranderen, hoop ik dat het Parlement, de Commissie en de Raad het impliciete in het expliciete veranderen en in het vervolg turf duidelijk vermelden.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
De exploitant mag geen passagiers vervoeren met een vliegtuig met een maximaal toelaatbare passagiersconfiguratie van meer dan negen tenzij het is voorzien van een noodverlichtingsinstallatie met een eigen stroomvoorziening, als hulpmiddel bij het ontruimen van het vliegtuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den vorstehenden Anforderungen ist es zulässig, dass bestimmte Kreise nicht von ihrer Energiequelle getrennt werden, z. B. um Teile in ihrer Position zu halten, um Daten zu sichern oder um die Beleuchtung innen liegender Teile zu ermöglichen. In diesem Fall müssen besondere Vorkehrungen getroffen werden, um die Sicherheit des Bedienungspersonals zu gewährleisten.
In afwijking van het voorschrift in de vorige alinea's is toegestaan dat bepaalde circuits verbonden blijven met hun krachtbronnen, teneinde bijvoorbeeld bepaalde delen op hun plaats te houden, bepaalde informatie te behouden, het inwendige te verlichten enz. In dit geval moeten speciale voorzorgsmaatregelen worden genomen om de veiligheid van de bedieners te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ich möchte mich zur Erdgasfrage äußern, nachdem wir in den letzten zehn Tagen Zeuge des Konflikts um dieses Thema geworden sind - ein Konflikt, in dem viele EU-Mitgliedstaaten, die vom Erdgas als Energiequelle abhängig sind, verfangen sind und der Bürger, Unternehmen und die Industrie vor viele Probleme stellt.
Wij zijn de afgelopen tien dagen immers getuige geweest van een conflict hierover, waardoor talloze van aardgas afhankelijke lidstaten van de Europese Unie werden gegijzeld en waardoor problemen werden veroorzaakt voor de burgers, de ondernemingen en de industrie.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist die Stromerzeugung aus Wasserkraftanlagen wichtig und brachte Freud und Leid über die Bevölkerung der Bergegebiete, die einen sehr hohen Preis für ihr Territorium bezahlt und die erlebt haben, wie gerade durch das Vorhandensein dieser Energiequelle Industrialisierungsprozesse vor Ort ausgelöst wurden.
In die zin is elektriciteit uit water belangrijk. Het is een zegen en tegelijkertijd een ramp voor de bewoners van berggebieden: zij hebben een hoge prijs betaald voor hun land en hebben het begin van de industrialisatie van de regio met behulp van deze energievorm meegemaakt.
   Korpustyp: EU