linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Energieträger energiebron 495 energieproduct

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Energieträger energiebronnen 339 energie 101 brandstoffen 27 energiedrager 14 bronnen 26 energiedragers 25 energievormen 7 brandstof 6 energieën 5

Verwendungsbeispiele

Energieträger energiebron
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erdgas und erneuerbare Energieträger können damit zu einem vielfältigeren Angebot beitragen.
Aardgas en hernieuwbare energiebronnen kunnen zo bijdragen aan een diverser aanbod.
   Korpustyp: EU
Euratom-Kredite widersprechen grundsätzlich der Richtlinie des Elektrizitätsbinnenmarktes und stellen eine Benachteiligung anderer Energieträger dar.
Euratom-kredieten staan haaks op de richtlijn voor een interne elektriciteitsmarkt en benadelen andere energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Holz als Grundstoff ist der größte erneuerbare Energieträger in Europa.
Hout is als grondstof de grootste hernieuwbare energiebron in Europa.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten Forschungs- und Entwicklungsprojekte unterstützt werden, die der Förderung erneuerbarer Energieträger dienen.
Voorts dienen onderzoek en ontwikkelingsprojecten voor de bevordering van hernieuwbare energiebronnen steun te krijgen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der unterschiedlichen Energieträger muss allerdings exakt definiert werden, was unter nachhaltiger Energie zu verstehen ist.
Ondertussen is, gelet op de verscheidenheid van energiebronnen, een goede definitie van duurzame energie onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
Dies schließt Daten über Öl- und Erdgasinfrastrukturen sowie über erneuerbare Energieträger mit ein.
Hiertoe behoren gegevens over infrastructuren voor olie en aardgas en voor vernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Geplant sind hier Förderung in allen wesentlichen Bereichen erneuerbarer Energieträger.
Alle belangrijke aspecten van de hernieuwbare energiebronnen zullen worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
Erstens müssen wir ein günstigeres politisches Umfeld für erneuerbare Energieträger schaffen.
Ten eerste moeten wij een beter beleidsklimaat scheppen voor hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission spricht sich ausdrücklich für neue und erneuerbare Energieträger aus.
De Commissie spreekt zich uitdrukkelijk uit voor nieuwe en hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiger Aspekt dabei ist der Einsatz von Mitteln etwa für nachhaltige erneuerbare Energieträger.
Een belangrijk aspect hiervan is het toewijzen van steun aan bijvoorbeeld duurzaam hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alternativer Energieträger vervangende brandstof
erneuerbarer Energieträger hernieuwbare energiebron 6
erschöpfliche Energieträger niet-hernieuwbare energiebronnen
unerschöpfliche Energieträger hernieuwbare energiebronnen
Anschubkampagne für erneuerbare Energieträger aanloopcampagne
neue und erneuerbare Energieträger NHEB
ständige Gruppe "Erneuerbare Energieträger" permanente groep duurzame energie
konventioneller fossiler Energieträger conventionele fossiele brandstof

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Energieträger"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Wald ist auch ein besonders wertvoller erneuerbarer Energieträger.
Bos is ook een zeer waardevolle hernieuwbare natuurlijke hulpbron.
   Korpustyp: EU
Um die "sanften " Energieträger voranzubringen, bedarf es technologischer Fortschritte, nicht ideologischer Grundsatzerklärungen.
Alleen door middel van technologische vooruitgang zal de "zachte" energiesector zich kunnen ontwikkelen. Aan ideologische cirkelredeneringen hebben we niets.
   Korpustyp: EU
Zweitens plädiere ich für umfangreiche Investitionen in den Ausbau neuer, sauberer Energieträger.
Ten tweede pleit ik voor een grootschalige investering in de ontwikkeling van een nieuwe schone energievoorziening.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar! Auf der Welt werden auch weiterhin fossile Energieträger verbrannt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de minister, mijnheer de commissaris, in de wereld gaat het verbranden van fossiele stoffen maar door.
   Korpustyp: EU
Dennoch gehen die Anstrengungen unseres Sektors für erneuerbare Energieträger ins Leere.
Ondanks dat alles wordt de ambitie van onze hernieuwbare-energiesector volledig gedwarsboomd.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist jedoch, in allen Mitgliedstaaten Technologien mit geringen Kohlenstoffemissionen sowie Energieeinsparung und Technologien für erneuerbare Energieträger zu fördern.
Alle lidstaten moeten echter koolstofarme, energiebesparende en duurzame technologieën met kracht ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Dieser Satz führt weder zu Wettbewerbsverzerrungen noch zu einer Verlagerung des Verbrauchs von Elektrizität, Erdgas oder Fernwärme auf andere Energieträger.
Dit tarief leidt niet tot verstoringen van de mededinging noch tot verschuivingen in de consumptie van aan huishoudens geleverde elektriciteit, gas of stadswarmte om fiscale redenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern eine striktere Repräsentation des Euro in den internationalen Foren und die Rechnungslegung für die Energieträger in dieser Währung.
Verder verzoeken wij om een betere vertegenwoordiging van de euro in de internationale instellingen en facturering van energieleveranties in euro's.
   Korpustyp: EU
Er sagte bereits, dass die Europäische Union ständig mehr Energie verbraucht und somit, ebenso wichtig, auch immer mehr Energieträger.
Zoals hij al zei, neemt het energieverbruik in de Europese Unie almaar toe.
   Korpustyp: EU
Wie auch im Bericht eingeräumt wird, ist kein Energieträger frei von Nachteilen: Jeder hat seine Kosten, und alle erscheinen notwendig.
Zoals ook in het verslag staat, is er geen energievorm zonder schaduwzijde; aan alles hangt een prijskaartje en tegelijkertijd moeten wij alle mogelijkheden aanspreken.
   Korpustyp: EU
Diese Bemühungen sollen uns vor allem genaue Informationen über den Beitrag verschaffen, den jeder Energieträger zu leisten vermag.
Het zal een hele klus zijn, waarbij wij in de eerste plaats gedetailleerde gegevens moeten zien te verkrijgen over het aandeel dat iedere bron kan leveren.
   Korpustyp: EU
Abbildung B stellt der Ölpreisentwicklung den Beitrag der wichtigsten auf Erdöl basierenden Energieträger zur jährlichen HVPI-Gesamtinflation gegenüber .
Grafiek B toont de bijdrage van de belangrijkste aan olie gerelateerde goederen van de energiecomponent tot het groeicijfer op jaarbasis van de totale HICP-inflatie samen met de olieprijsontwikkelingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In steigendem Maße greifen die Verbraucher sowohl für Wohn- als auch für gewerbliche Zwecke auf Gas als Energieträger zurück.
Gas is een energievorm die steeds meer in trek raakt en die voor zowel woonruimten als bedrijfsruimten gebruikt wordt.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus schränkt die Freigabe des Wettbewerbs die Fähigkeit der Staaten ein, die Wahl der Energieträger zu beeinflussen und den gleichen Zugang für die Verbraucher zu gewährleisten.
De openstelling voor de mededinging beperkt ook de mogelijkheid van de landen om een rol te spelen bij de energiekeuzen en gelijke toegang te waarborgen voor de gebruikers.
   Korpustyp: EU
Das wäre doch ein deutliches Signal an die Ölgesellschaften, dass sie in alternative Energieträger investieren und mehr zu deren Förderung tun müssen.
Dit zou een zeer duidelijk signaal zijn aan de olieconcerns dat zij moeten investeren in alternatieven en meer moeten doen om het gebruik daarvan ook te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig wird ihre Kaufkraft durch den Erdölpreis beeinträchtigt, und daher möchten sie Zugang zu einem hochqualitativen, verlässlichen und gleichbleibenden Energieträger haben, so dass ihre Interessen weitgehend geschützt sind.
Hun koopkracht wordt op het ogenblik aangetast door de prijs van de olie; zij willen toegang tot een hoogwaardige, betrouwbare, constante bron en zij willen dat hun belangen in het bijzonder worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch gleichzeitig auch den rechtlichen Rahmen für den Zugang zum Versorgungsnetz schaffen, damit sich diese Energieträger voll entfalten können, und wir brauchen ein Programm wie ALTENER.
Tegelijkertijd moeten we het juridisch kader creëren voor toegang tot het distributienet, zodat het iets kan opbrengen en we hebben een programma nodig zoals ALTENER.
   Korpustyp: EU
Ferner wird in Ziffer 7 die EU aufgefordert, sich zu bemühen, Erdöl so weit wie möglich durch andere Energieträger zu ersetzen.
Ten tweede paragraaf 7, diewaarin de wens wordt uitgesprtoken dat de Europese Unie zich meer inspant om aardolie zoveel mogelijk te vervangen.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob die Entscheidung der Europäischen Union von Göteborg, die Subventionen für Energieträger auslaufen zu lassen, heute noch Gültigkeit hat?
Ik vraag me af of de Europese Unie nog altijd op haar standpunt staat dat ze in Göteborg heeft ingenomen wat betreft een phasing-out van de energiesubsidies.
   Korpustyp: EU
Im Bericht heißt es, daß die Unterstützung von Projekten für erneuerbare Energieträger nicht als eine Direktsubvention im Rahmen der staatlichen Beihilferegelungen angesehen werden sollte.
In dit verslag wordt verklaard dat steun voor hernieuwbare energieprojecten niet moet worden gezien als een gewone subsidie onder de regels voor overheidssteun.
   Korpustyp: EU
Dieser Faktor trug auch zum besseren Abschneiden der Versorgungsunternehmen bei , was mit den in Zeiten hoher Ölpreise üblichen Nachfrageverschiebungen zugunsten alternativer Energieträger wie Erdgas zusammenhängt .
Deze koerswinsten leken vooral te worden ondersteund door verdere forse verbeteringen van de winstgevendheid van de bedrijven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Folge von Europas wachsendem Gasbedarf wird eine größere Abhängigkeit von Importen dieses Energieträgers sein, und zwar von 45 % in 2005 auf 70 % in 2030.
Europa's steeds grotere behoefte aan gas zal tot gevolg hebben dat we steeds afhankelijker worden van de import ervan, van 45 procent in 2005 tot 70 procent in 2030.
   Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft beabsichtigt, einen Bericht über den Stand der Arbeiten am Steuerpaket vorzulegen, das eine Reihe von Initiativen zur Besteuerung von Zinserträgen, Besteuerung der Energieträger und Zusammenarbeit der Steuerverwaltungen umfasst.
Het voorzitterschap is voornemens verslag uit te brengen over de vorderingen van de werkzaamheden met het oog op het belastingpakket, dat een reeks initiatieven omvat met betrekking tot rentebelasting, energiebelasting en de samenwerking met de belastingdiensten.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, in aller Offenheit festzustellen, dass wir meiner Meinung nach den Ehrgeiz, der gerade eben hinsichtlich des Klimawandels und der erneuerbaren Energieträger und generell hinsichtlich unserer Energiepolitik erneut anklang, nicht unterschätzen sollten.
Eerlijk gezegd denk ik dat we de ambitie die nu opnieuw is onderschreven op het gebied van klimaatverandering en hernieuwbare grondstoffen, en meer in het algemeen ons energiebeleid, niet moeten onderschatten.
   Korpustyp: EU
Die Grünen schlagen eine Reihe von Maßnahmen zur aktiven, umfassenden und drastischen Reduzierung der Arbeitszeit und zur Unterstützung nachhaltiger und beschäftigungswirksamer Wirtschaftstätigkeiten vor, und zwar in Bereichen wie Wohnungsbau, öffentliche Verkehrsmittel, erneuerbare Energieträger.
De Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie stelt een aantal maatregelen voor. Ik noem als voorbeeld een actieve, algemene en grootscheepse arbeidstijdverkorting en steun aan duurzame economische sectoren die de werkgelegenheid ten goede komen, zoals woningbouw, openbaar vervoer en duurzame energiewinning.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich auch fragen, wo der Torf geblieben ist, der sich immerhin einen Millimeter pro Jahr erneuert; aber Torf ist ja jetzt ein Gewächs armer Regionen, dagegen ist Braunkohle ein Energieträger der wohlhabenderen!
Ik vraag daarom waar turf gebleven is die zich toch elk jaar massaal hernieuwt. Turf is natuurlijk alleen een delfstof van arme regio's, terwijl bruinkool er een van rijke regio's is!
   Korpustyp: EU
Schließlich äußert der Berichterstatter zu Recht seine Verwunderung darüber, daß die Kommission die Kernenergie völlig außen vor läßt, die doch dazu beiträgt, die CO2­Emissionen zu verringern, selbst wenn dieser Energieträger noch sicherer und umweltgerechter gestaltet werden muß.
Tenslotte verbaast de rapporteur zich er terecht over dat de Commissie de kernenergie volledig uitbant, terwijl kernenergie de CO2-emissies helpt verlagen, ook al moet kernenergie veiliger en milieuvriendelijker worden.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir den Vorschlag mit der Annahme von Änderungen verbessern können, die eine offenere opt out-Praxis ermöglichen und Kohlendioxid als Energieträger nicht für die Berechnungen heranziehen.
Ik hoop dat wij bij de stemming het voorstel zullen verbeteren door amendementen aan te nemen die de weg vrijmaken voor een ruimere opt-outpraktijk en die het mogelijk maken kooldioxide afkomstig uit grondstoffen van de berekening van de emissierechten uit te sluiten.
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht ist insbesondere die jeweilige Kapitalwertberechnung unter Berücksichtigung des vom Energiefonds in Anwendung gebrachten Abzinsungssatzes anzugeben und es ist nachweisen, wie der Marktpreis dieses Energieträgers ermittelt wurde.
Het verslag dient met name de respectievelijke berekeningen van de netto contante waarde te bevatten, met inbegrip van de discontovoet die door het Energiefonds wordt toegepast, en uiteen te zetten hoe de marktprijs van de desbetreffende energievorm tot stand is gekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Abhängigkeit Europas von Importen fossiler Energieträger hat zugenommen, die Erdölpreise haben eine alarmierende Höhe erreicht und die Europäische Union ist immer mehr auf die OPEC-Staaten und Russland angewiesen.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, de Europese afhankelijkheid van de import van koolwaterstofbrandstoffen neemt toe, de olieprijzen hebben een alarmerend niveau bereikt en de Europese Unie is in toenemende mate kwetsbaar geworden voor de OPEC-landen en Rusland.
   Korpustyp: EU
Der Elektrizitätsmarkt in Europa hat sich um die Verbindung der Märkte, nicht jedoch um die Schaffung einheitlicher Bedingungen für den Zugang zur Stromerzeugung, die institutionellen Systeme, die Wahl der Energieträger usw. gesorgt, um gleiche Wettbewerbsbedingungen im Segment der Stromerzeugung herzustellen.
In de Europese context heeft de elektriciteitsmarkt zich met name toegelegd op interconnectie van de markten en nauwelijks gezorgd voor uniforme voorwaarden voor de toegang tot de netwerken, voor institutionele structuren en symmetrie bij de brandstofkeuze, enzovoort, waarmee symmetrische concurrentievoorwaarden zouden zijn ontstaan voor de energieopwekkingssector.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, daß Länder wie Österreich, Finnland und Schweden, was erneuerbare Energieträger anbelangt, deutlich über dem Durchschnitt liegen, kurzum, zusammenfassend kann man wohl sagen, daß die Situation sich ändert.
Wij weten dat de situatie veel beter is dan het gemiddelde in landen als Oostenrijk, Finland en Zweden, en wij bespeuren een duidelijke verandering.
   Korpustyp: EU
Leider mussten wir unsere Forschung aufgrund fehlender Mittel für eine umfassende Finanzierung aller notwendigen Forschungen sowie des plötzlichen Anstiegs der Gas- und Ölpreise auf Themen richten, die mit der Reduzierung des Einsatzes dieser Energieträger für Zwecke der Energieerzeugung verbunden sind.
Helaas betekende een gebrek aan financiering van al het benodigde onderzoek, plus de plotselinge stijging van de gas- en olieprijzen dat we ons onderzoek hebben moeten richten op kwesties die te maken hebben met het terugdringen van het gebruik van gas en olie om elektriciteit op te wekken.
   Korpustyp: EU
Ein Verwender führte an, diese Maßnahmen seien wahrscheinlich dauerhafter Natur angesichts der strukturellen Änderung in der chinesischen Politik, die darauf zielt, veredelte Energieträger wie Koks 80+ zur lokalen Wertschöpfung für den Inlandsmarkt zurückzubehalten.
Volgens één gebruiker zullen deze maatregelen waarschijnlijk lang van kracht blijven, gezien de structurele veranderingen van het Chinese beleid dat erop gericht is om halfbewerkte energiegoederen, zoals cokes 80+, te behouden voor de binnenlandse markt, teneinde binnenlands toegevoegde waarde te genereren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich sind jedoch eine positive Intervention zugunsten umweltschonender Energieträger und für die Modernisierung der Produktionsanlagen und -verfahren, um diese umweltfreundlicher zu gestalten, nicht aber Maßnahmen zur indirekten Besteuerung, die nur die Steuereinnahmen erhöhen sollen und die Einkommen der einfachen Menschen schwer belasten.
Men moet de installaties en productiemethodes moderniseren en milieuvriendelijker maken. Belastingmaatregelen zijn hier echter niet op hun plaats, daar de mensen met een klein inkomen daar op onevenredige wijze door getroffen zullen worden.
   Korpustyp: EU