Erdgas und erneuerbare Energieträger können damit zu einem vielfältigeren Angebot beitragen.
Aardgas en hernieuwbare energiebronnen kunnen zo bijdragen aan een diverser aanbod.
Korpustyp: EU
Euratom-Kredite widersprechen grundsätzlich der Richtlinie des Elektrizitätsbinnenmarktes und stellen eine Benachteiligung anderer Energieträger dar.
Euratom-kredieten staan haaks op de richtlijn voor een interne elektriciteitsmarkt en benadelen andere energiebronnen.
Korpustyp: EU
Holz als Grundstoff ist der größte erneuerbare Energieträger in Europa.
Hout is als grondstof de grootste hernieuwbare energiebron in Europa.
Korpustyp: EU
Außerdem sollten Forschungs- und Entwicklungsprojekte unterstützt werden, die der Förderung erneuerbarer Energieträger dienen.
Voorts dienen onderzoek en ontwikkelingsprojecten voor de bevordering van hernieuwbare energiebronnen steun te krijgen.
Korpustyp: EU
Angesichts der unterschiedlichen Energieträger muss allerdings exakt definiert werden, was unter nachhaltiger Energie zu verstehen ist.
Ondertussen is, gelet op de verscheidenheid van energiebronnen, een goede definitie van duurzame energie onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Dies schließt Daten über Öl- und Erdgasinfrastrukturen sowie über erneuerbare Energieträger mit ein.
Hiertoe behoren gegevens over infrastructuren voor olie en aardgas en voor vernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Geplant sind hier Förderung in allen wesentlichen Bereichen erneuerbarer Energieträger.
Alle belangrijke aspecten van de hernieuwbare energiebronnen zullen worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Erstens müssen wir ein günstigeres politisches Umfeld für erneuerbare Energieträger schaffen.
Ten eerste moeten wij een beter beleidsklimaat scheppen voor hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Die Kommission spricht sich ausdrücklich für neue und erneuerbare Energieträger aus.
De Commissie spreekt zich uitdrukkelijk uit voor nieuwe en hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Aspekt dabei ist der Einsatz von Mitteln etwa für nachhaltige erneuerbare Energieträger.
Een belangrijk aspect hiervan is het toewijzen van steun aan bijvoorbeeld duurzaam hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Energieträgerenergiebronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
umgewandelte Energieträger wie Elektrizität;
getransformeerde energiebronnen, zoals elektriciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der verwendeten Energieträger;
het soort gebruikte energiebronnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität der Beihilfen für energieeffiziente Fernwärme, bei der konventionelle Energieträger genutzt werden
Intensiteit steun voor energie-efficiënte stadsverwarming waarbij conventionele energiebronnen worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Verwaltungskapazitäten und bessere Angleichung an den EU-Besitzstand in den Bereichen Energieeffizienz, erneuerbare Energieträger und Kernenergie, sowie Sicherstellung eines hohen Sicherheitsstandards im Nuklear- und im Strahlenschutzbereich.
Versterking van de administratieve capaciteit en verbetering van de aanpassing aan het acquis betreffende energie-efficiëntie, hernieuwbare energiebronnen en op nucleair gebied, en zorgen voor een hoog niveau van nucleaire veiligheid en stralingsbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversifizierung der für die Kraftstoffproduktion benötigten Energieträger.
de diversificatie van energiebronnen voor de productie van brandstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hauptschwerpunkt in diesem Bereich ist die Produktion synthetischer Kraftstoffe auf der Grundlage verschiedener Energieträger (Biomasse, Gas oder Kohle).
Een van de prioriteiten op dit gebied is de productie van synthetische brandstoffen op basis van verschillende energiebronnen (biomassa, gas of steenkool).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegliedert in Teil A (erneuerbare Energieträger) und Teil B (Kraft-Wärme-Kopplung) (ABl. C 221 vom 14.9.2006, S. 8).
De zaken zijn verdeeld in een deel A (hernieuwbare energiebronnen) en een deel B (warmtekrachtkoppeling) (PB C 221 van 14.9.2006, blz. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders gefördert wird im Rahmen der strategischen Maßnahmen der Gemeinschaft die Nutzung erneuerbarer Energiequellen, die Erhöhung der Energieeffizienz und die Entwicklung eines geeigneten Regelwerks für den Energiebereich in den betreffenden Ländern und Regionen sowie der Ersatz besonders schädlicher Energieträger durch weniger schädliche.
De strategische maatregelen van de Gemeenschap zullen in het bijzonder aanmoediging verlenen voor het gebruik van hernieuwbare energiebronnen, betere energie-efficiëntie en het uitwerken van een energieregelgevingskader in de betrokken landen en regio's, en voor de vervanging van bijzonder schadelijke energiebronnen door minder schadelijke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird die GFS eine faktengestützte Debatte und eine sachlich fundierte Entscheidung über den Energiemix (einschließlich erneuerbarer Energieträger und Kernenergie), der dem Energiebedarf Europas am ehesten gerecht wird, erleichtern.
Daarnaast zal het GCO de voorwaarden scheppen voor een zakelijk debat en geïnformeerde besluitvorming over de geschikte energiemix, teneinde in de Europese energiebehoeften te voorzien (ook op het gebied van hernieuwbare energiebronnen en kernenergie).
Korpustyp: EU DGT-TM
An zweiter Stelle folgen mit einem Anteil von 28 % an der Stromerzeugung im Jahr 2011 die erneuerbaren Energieträger, wobei 55 % auf Wasserkraft, 12 % auf Windkraft, 13 % auf Solarenergie, 13 % auf Bioenergie und 7 % auf Geothermie entfallen [5].
Op de tweede plaats komen hernieuwbare energiebronnen, goed voor 28 % van de geproduceerde elektriciteit in 2011, waarbij meer concreet 55 % komt van waterkracht, 12 % van windenergie, 13 % van zonne-energie, 13 % van bio-energie en 7 % van geothermische energie [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieträgerenergie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschluss des Energierahmenprogramms (1999 bis 2002) — Konventionelle und erneuerbare Energieträger
Afronding van het kaderprogramma Energie (1999-2002) — Conventionele en duurzame energie
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Energiestatistik stehen traditionell die Energieversorgung und die fossilen Energieträger im Mittelpunkt.
De energiestatistieken hebben traditioneel betrekking op de energievoorziening en fossiele energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistiken über erneuerbare Energieträger und den Endverbrauch an Energie
Statistieken over hernieuwbare energie en het eindgebruik van energie
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Qualität der Statistiken über erneuerbare Energieträger und den Endverbrauch an Energie sorgt die Kommission (Eurostat) in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten dafür, dass diese Statistiken vergleichbar, transparent, detailliert und flexibel sind, indem sie
Om de kwaliteit van de statistieken over hernieuwbare energie en het eindgebruik van energie te verbeteren, zorgt de Commissie (Eurostat) er in samenwerking met de lidstaten voor dat deze statistieken vergelijkbaar, transparant, gedetailleerd en flexibel zijn door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenstellung der Statistiken über erneuerbare Energieträger kann nach dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle geändert werden.
De reeks statistieken over hernieuwbare energie kan worden gewijzigd volgens de in artikel 11, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass Italien trotz ausdrücklicher Aufforderung nicht die erforderlichen Informationen als Nachweis für die Einhaltung der in der Umweltschutzbeihilferegelung 2008 vorgesehenen Bedingungen für Investitionsbeihilfen im Bereich der erneuerbaren Energieträger vorgelegt hat (Ziffern 102 bis 106 der Umweltschutzbeihilferegelung 2008).
Daarnaast merkt de Commissie op dat, ondanks een uitdrukkelijk verzoek, Italië niet de nodige informatie heeft verstrekt om aan te tonen dat de maatregel voldoet aan de voorwaarden voor investeringssteun voor hernieuwbare energie, als uiteengezet in de milieurichtsnoeren van 2008 (punten 102-106).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Investitionsfonds für erneuerbare Energieträger und Bioraffinerien, die Kraftstoffe aus Abfällen und Rückständen herstellen
Voorbereidende actie — Investeringsfonds voor hernieuwbare energie en bioraffinaderijen uit afval en residuen
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Statistik über erneuerbare Energieträger (Artikel 9 Absatz 2);
wijzigingen van de reeks statistieken over hernieuwbare energie (artikel 9, lid 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher haben sämtliche Stromerzeuger mit MVM Vertrag geschlossen, und einzig die Kraftwerke, die bei der Elektrizitätserzeugung erneuerbare Energieträger einsetzen und nach dem Prinzip der kombinierten Energieerzeugung arbeiten, konnten kurzfristigere Verträge abschließen, weil diese Erzeuger über andere rechtliche Garantien verfügen (z. B. verbindliche Abnahme).
Als gevolg daarvan hadden alle producenten overeenkomsten met MVM en konden alleen centrales die hernieuwbare energie opwekten en warmtekrachtkoppelingscentrales korter lopende overeenkomsten hebben, aangezien deze producenten andere wettelijke garanties hebben (bijvoorbeeld een verplichte afname).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Energierahmenprogramms (1999 bis 2002) — Konventionelle und erneuerbare Energieträger
Beëindiging van het kaderprogramma „Energie” (1999-2002) — Conventionele en duurzame energie
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieträgerbrandstoffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einsatz erneuerbarer Energieträger für Heiz- und Kühlzwecke
Hernieuwbare brandstoffen voor verwarming en koeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommissar wird in Kürze meinen Wahlkreis besuchen, in dem wir die Kernkraftwerke stilllegen und erneuerbare Energieträger fördern.
De commissaris brengt binnenkort een bezoek aan mijn kiesdistrict, waar nucleaire centrales worden gesloten en hernieuwbare brandstoffen worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Wir müssen gleichermaßen anerkennen, dass die alternativen Energien den Bedarf nicht decken können und dass die fossilen Energieträger die Umweltverschmutzung nur verstärken.
Laten wij twee dingen erkennen: enerzijds dat wij met de alternatieve energieën niet aan de vraag zullen kunnen voldoen, en anderzijds dat energie op basis van fossiele brandstoffen de milieuvervuiling alleen maar verergert.
Korpustyp: EU
Es ist unbestritten, dass der Anteil fossiler Energieträger am Bruttoinlandsverbrauch der Europäischen Union, der 2004 79 % war, auch in absehbarer Zeit noch da sein wird.
Niemand betwijfelt dat het aandeel fossiele brandstoffen, dat in 2004 79 procent van het bruto binnenlandse brandstofverbruik in de Europese Unie bedroeg, in de nabije toekomst op een hoog niveau blijft.
Korpustyp: EU
Ferner danke ich Herrn Reul und diesem Hohen Haus für ihre termingerechte Zuarbeit zum Themenbereich der Energieinnovation, der sauberen fossilen Energieträger und der Kernenergie.
Ik ben ook erg dankbaar voor de tijdige input van de heer Reul en het Parlement op het gebied van energie-innovatie, schone fossiele brandstoffen en nucleaire energie.
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Weg nicht einschlagen, wird sich der Anstieg des Verbrauchs unausweichlich auf die fossilen Energieträger konzentrieren, was aus Umweltsicht zu kritisieren und hinsichtlich der Versorgungssicherheit sehr problematisch ist.
Als wij geen stap in die richting zetten, zal de groeiende vraag zich onherroepelijk richten op fossiele brandstoffen, die niet alleen discutabel zijn op milieugebied, maar ook problematisch op het punt van een continue energievoorziening.
Korpustyp: EU
- (RO) Ich habe für den Bericht "2050: Die Zukunft beginnt heute - Empfehlungen für eine künftige integrierte EU-Klimaschutzpolitik" gestimmt, weil der Klimawandel katastrophale, irreversible Schäden verursachen kann. Das Zeitalter kostengünstiger fossiler Energieträger steht kurz vor seinem Ende.
Ik heb gestemd voor het verslag "2050: De toekomst begint vandaag - Aanbevelingen voor een toekomstig geïntegreerd EU-klimaatbeschermingsbeleid”, omdat klimaatverandering enorme, onherstelbare schade aan kan richten en het tijdperk van de goedkope fossiele brandstoffen ten einde loopt.
Korpustyp: EU
Zweitens frage ich sie, welche Schritte sie unternehmen wollen, um das Recht der Europäischen Union zur Anwendung solcher Maßnahmen zu erhalten, einen Markt für den Emissionshandel zu schaffen oder Steuermaßnahmen einführen zu können, die von der Verwendung besonders umweltschädlicher Energieträger in der Europäischen Union oder anderswo abhalten sollen.
Verder zou ik ook graag willen weten welke maatregelen zij willen nemen om te garanderen dat de Europese Unie haar recht behoudt om dit soort maatregelen toe te passen en belastingmaatregelen in te voeren, teneinde het gebruik van sterk vervuilende brandstoffen in de Europese Unie of elders te ontmoedigen.
Korpustyp: EU
Wir bleiben sehr eng an die alten Energiequellen - fossile Energieträger und Kernkraft - gebunden, und uns fehlt es an Ehrgeiz hinsichtlich neuer Energiequellen, die die einzigen sind, die gleichen Zugang sicherstellen können, und die einzigen, die garantieren können, dass Großprojekte so wichtig wie lokale Projekte sind.
Wij zijn nog steeds sterk afhankelijk van de oude energiebronnen - fossiele brandstoffen en kernenergie - en leggen te weinig ambitie aan de dag met betrekking tot nieuwe energiebronnen, ofschoon alleen die gelijke toegang kunnen verschaffen en kunnen waarborgen dat grootschalige projecten even belangrijk zijn als lokale initiatieven.
Korpustyp: EU
Der größte Teil entfällt auf fossile Energieträger: mehr Kohle, mehr Gas, mehr Erdöl.
Fossiele brandstoffen maken daarvan het grootste deel uit: meer kolen, meer gas, meer olie.
Korpustyp: EU
Energieträgerenergiedrager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anstieg der Produktionskosten um 5,9 % zwischen 2004 und dem UZÜ war die Folge des steigenden Naphthapreises; Naphtha ist ein Energieträger auf Erdölbasis, der bei der Produktion von Ethylenoxid eingesetzt wird, dem wichtigsten Rohstoff für die Ethanolaminherstellung in der Gemeinschaft.
De stijging van de productiekosten met 5,9 % tussen 2004 en het OT was het gevolg van een stijging van de prijs van nafta, een op aardolie gebaseerde energiedrager die gebruikt wordt voor de productie van ethyleenoxide, de voornaamste grondstof voor de productie van ethanolamine in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitgestellte Energie bezeichnet die Energie, angegeben je Energieträger, die durch die Systemgrenze hindurch an die gebäudetechnischen Systeme geliefert wird, um den berücksichtigten Verwendungszwecken zu genügen (Heizung, Kühlung, Lüftung, Brauchwarmwasserbereitung, Beleuchtung, Geräte usw.) oder Strom zu erzeugen;
geleverde energie energie, uitgedrukt per energiedrager, geleverd aan het technische bouwsysteem door de systeemgrens heen, om te voorzien in de bedoelde toepassingen (verwarming, koeling, ventilatie, warm water voor het huishouden, verlichting, apparaten etc.) of om elektriciteit te produceren;
Korpustyp: EU DGT-TM
exportierte Energie bezeichnet Energie, angegeben je Energieträger, die durch die gebäudetechnischen Systeme durch die Systemgrenze hindurch abgegeben und außerhalb der Systemgrenze verbraucht wird;
geëxporteerde energie energie, uitgedrukt per energiedrager, geleverd door het technische bouwsysteem door de systeemgrens heen en gebruikt buiten de systeemgrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung verwendete Werte der Faktoren für die Umrechnung zwischen bereitgestellter Energie und Primärenergie (je Energieträger)
waarden van conversiefactoren van geleverde naar primaire energie (per energiedrager) gebruikt voor de berekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie, angegeben je Energieträger, die durch die Systemgrenze hindurch an die gebäudetechnischen Systeme geliefert wird, um den berücksichtigten Verwendungszwecken zu genügen (Heizung, Kühlung, Lüftung, Brauchwarmwasserbereitung, Beleuchtung, Geräte usw.)
energie, uitgedrukt per energiedrager, geleverd aan de technische bouwsystemen door de systeemgrens heen, om te voldoen aan de vormen van gebruik waarmee rekening is gehouden (verwarming, koeling, ventilatie, huishoudelijk warm water, verlichting, toestellen, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Herstellungsverfahren in der Gemeinschaft wird normalerweise Naphtha als Energieträger verwendet, in den USA Erdgas.
Installaties in de Gemeenschap gebruiken gewoonlijk nafta als energiedrager, en installaties in de VS aardgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Wasserstoff ein Energieträger und keine Energiequelle ist, hängt der klimapolitische Nutzen des Wasserstoffantriebs davon ab, aus welcher Quelle der Wasserstoff gewonnen wird.
Waterstof is een energiedrager en geen energiebron, en derhalve hangt het nut ervan voor het klimaatbeleid af van het feit uit welke bron de waterstof wordt gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil des Änderungsantrags 15, in dem es um die Verbesserung der Energieeffizienz im Hinblick auf den Wechsel des Einsatzes von einem Energieträger zum anderen geht, kann gleichfalls nicht angenommen werden, weil hier der Anwendungsbereich des Programms überschritten wird.
Evenmin kunnen wij instemmen met het gedeelte van amendement 15 waarin sprake is van verbetering van de energie-efficiëntie door overschakeling van de ene energiedrager op een andere. Dit gaat verder dan het toepassingsgebied van het programma ons toestaat.
Korpustyp: EU
Wenn wir davon ausgehen, dass Wasserstoff nur ein Energieträger ist, dürfen wir nicht vergessen, dass seine praktische Anwendung, in Brennstoffzellen beispielsweise, jedes Mal die Nutzung anderer Energiequellen für seine Erzeugung erfordert.
Als we aanvaarden dat waterstof alleen maar een energiedrager is, moeten we niet vergeten dat bij de praktische toepassing daarvan - in brandstofcellen bijvoorbeeld - altijd een andere energiebron nodig is voor de productie.
Korpustyp: EU
Holz ist zu einem wesentlichen Element als Baustoff, Werkstoff aber auch als Energieträger geworden.
Hout heeft zich ontwikkeld tot een wezenlijk element als bouwmateriaal, grondstof, maar ook als energiedrager.
Korpustyp: EU
Energieträgerbronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
erneuerbare Energieträger einschließlich Strom aus Wasserkraft, Biomasse, Biogas, Windkraft, Sonnenenergie, Gezeitenenergie, Wellenenergie und Erdwärme; und
energie uit hernieuwbare bronnen, met inbegrip van waterkracht, biomassa, biogas, windenergie, zonne-energie, getijdenenergie, golfenergie en geothermische energie, en
Korpustyp: EU DGT-TM
der von den einzelnen Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energieträger erwartete Gesamtbeitrag zum Erreichen der verbindlichen Ziele für 2020 sowie der indikative Zielpfad für die Anteile von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr;
de totale bijdrage die wordt verwacht van elke technologie voor energie uit hernieuwbare bronnen om te voldoen aan de bindende streefcijfers voor 2020 en de indicatieve keten voor de aandelen van energie uit hernieuwbare bronnen voor elektriciteit, verwarming en koeling en vervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte das Europäische Innovations- und Technologieinstitut der Forschung und Entwicklung im Bereich der Technologien für erneuerbare Energieträger hohe Priorität einräumen.
Het Europees Instituut voor innovatie en technologie dient met name hoge prioriteit te geven aan het onderzoek en de ontwikkeling van technologieën op het gebied van energie uit hernieuwbare bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren, das von der für die Überwachung der Genehmigung, Zertifizierung und Zulassung von Anlagen für erneuerbare Energieträger zuständigen Verwaltungseinheit angewendet wird, muss objektiv, transparent, diskriminierungsfrei und verhältnismäßig sein, wenn die Regelungen auf bestimmte Projekte angewendet werden.
De door het bestuur dat verantwoordelijk is voor het toezicht op de toestemming voor en de certificering en het vergunnen van installaties die gebruikmaken van energie uit hernieuwbare bronnen, gebruikte procedure moet objectief, transparant, niet-discriminerend en evenredig zijn bij de toepassing van de voorschriften op specifieke projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die von den Mitgliedstaaten vorzulegenden nationalen Aktionspläne für erneuerbare Energieträger sollte die Anwendung eines einheitlichen Formats verlangt werden.
Het is dienstig te verlangen dat er gebruik wordt gemaakt van een geharmoniseerd model voor nationale actieplannen voor energie uit hernieuwbare bronnen die de lidstaten moeten indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch der Anteil erneuerbarer Energieträger am Gesamt-Energiemix erhöht sich nur langsam.
Toch groeit het aandeel hernieuwbare bronnen in de totale energiemix maar langzaam.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten wir die erneuerbaren Energieträger nicht isoliert betrachten.
Ik ben van mening dat we hernieuwbare bronnen niet los moeten zien.
Korpustyp: EU
In all diesen Bereichen können wir mit Diversifizierung, der Nutzung einheimischer Energieträger und Forschung zur Erreichung unserer Ziele beitragen.
Op al deze gebieden zullen diversificatie, inheemse bronnen en onderzoek ons helpen onze doelstellingen te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Die neuen Energiequellen, speziell die Wind-, Wasser- und Sonnenenergie, sind umweltschonende Energieträger.
Welnu, de nieuwe energiebronnen en meer in het bijzonder de wind-, waterkracht- en zonne-energie zijn schone bronnen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, die Unvereinbarkeit zwischen der Notwendigkeit herkömmlicher Energieträger und den damit verbundenen Risiken muss jedoch überwunden werden.
Dames en heren, er moet een oplossing komen voor de tegenstelling tussen enerzijds de noodzaak en anderzijds de risico's van conventionele bronnen.
Korpustyp: EU
Energieträgerenergiedragers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur durch die Senkung der Umweltkosten für bestimmte Unternehmen könne ein nachhaltiger Finanzierungsmechanismus für Ökostrom geschaffen werden, der notwendig sei, um die Förderung erneuerbarer Energieträger zu gewährleisten.
Een duurzaam financieringsmechanisme voor groene elektriciteit kan uitsluitend via een verlaging van de milieukosten voor bepaalde ondernemingen tot stand worden gebracht; dit is een noodzakelijke voorwaarde om de steun voor hernieuwbare energiedragers te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten für Energieträger, Produkte, Systeme, Unterhaltskosten, Betriebskosten und Arbeitskosten;
de kosten voor energiedragers, producten, systemen, onderhoudskosten, operationele kosten en arbeidskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Energiepreisentwicklungen, die für alle Energieträger unter Berücksichtigung der Angaben in Anhang II dieser Verordnung anzunehmen sind.
de energieprijsontwikkelingen waarvan wordt uitgegaan voor alle energiedragers, rekening houdend met de informatie in bijlage II bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen daneben nationale Energiepreisentwicklungsprognosen für andere Energieträger, die in ihrem regionalen/lokalen Umfeld in erheblichem Umfang genutzt werden, und gegebenenfalls auch für Spitzenlasttarife.
De lidstaten stellen nationale prognoses op betreffende de prijsontwikkeling van andere energiedragers die in aanzienlijke mate worden gebruikt binnen hun regionale/plaatselijke context en, indien van toepassing, ook voor de piekbelastingstarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission die Preisentwicklungsprojektionen und die aktuellen Anteile der verschiedenen Energieträger an der Energienutzung im Gebäudesektor mit.
Zij rapporteren de geprojecteerde prijstrends en het huidige aandeel van de verschillende energiedragers voor energieverbruik in de bouw aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Sensitivitätsanalyse zu Szenarios der Energiepreisentwicklung für alle Energieträger vor, die in ihrem nationalen Kontext im Gebäudesektor in erheblichem Umfang verwendet werden.
De lidstaten voeren een gevoeligheidsanalyse uit op de scenario’s voor de energieprijsontwikkelingen voor alle energiedragers die in belangrijke mate worden gebruikt in gebouwen in de eigen nationale context.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforschung, Entwicklung und Demonstration von Technologien zur erheblichen Verbesserung des Wirkungsgrads, der Zuverlässigkeit und der Kostensituation durch Entwicklung und Demonstration von umweltfreundlichen Technologien zur Umwandlung von Kohle und anderen festen Brennstoffen einschließlich chemischer Prozesse, bei denen auch sekundäre Energieträger (einschließlich Wasserstoff) sowie flüssige oder gasförmige Brennstoffe erzeugt werden.
Onderzoek naar en de ontwikkeling en demonstratie van technologie om de efficiëntie, betrouwbaarheid en kosten van installaties aanzienlijk te verbeteren via ontwikkeling en demonstratie van schone technologie voor de omzetting van kolen en andere fossiele brandstoffen, met inbegrip van chemische processen, waarbij ook secundaire energiedragers (inclusief waterstof) en vloeibare of gasvormige brandstoffen worden geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„jährlicher Massenstrom der verschiedenen Einsatzmaterialien“ (ohne Energieträger und Wasser), ausgedrückt in Tonnen;
de „jaarlijkse massastroom van verschillende gebruikte materialen” (met uitzondering van energiedragers en water), uitgedrukt in ton;
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologien zur Umwandlung von Kohle und anderen festen Brennstoffen, einschließlich chemischer Prozesse, bei denen auch sekundäre Energieträger (einschließlich Wasserstoff) sowie flüssige oder gasförmige Brennstoffe erzeugt werden, werden ebenfalls unterstützt.
Er zal ook steun worden gegeven aan omzettingstechnologieën, met inbegrip van chemische processen, waarbij ook secundaire energiedragers (inclusief waterstof) en vloeibare of gasvormige brandstoffen worden geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach muß man doch bestimmen, welche Energieträger man am effizientesten und am umweltschonendsten einsetzen kann.
Men moet nagaan welke energiedragers men het doeltreffendst en met de minste schade voor het milieu kan gebruiken.
Korpustyp: EU
Energieträgerenergievormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Energieverbrauchsrelevante Produkte haben während ihres Gebrauchs unmittelbare oder mittelbare Auswirkungen auf den Verbrauch einer Vielzahl verschiedener Energieträger, vor allem Elektrizität und Gas.
Energiegerelateerde producten hebben een direct of indirect effect op het verbruik van een grote verscheidenheid van energievormen tijdens het gebruik, waarbij elektriciteit en gas de belangrijkste zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich geht diese Richtlinie in die gewünschte Richtung: in die Richtung einer endlich nachhaltigen Nutzung der erneuerbaren Energieträger.
Met deze richtlijn gaan we natuurlijk de goede kant op: eindelijk een serieuze exploitatie van hernieuwbare energievormen.
Korpustyp: EU
Der Preis für traditionelle Energieträger ist im Vergleich zu den neuen Technologien derzeit zu niedrig. Deshalb sollte die Einführung zukunftsorientierter Technologien gefördert werden.
De prijs van traditionele energievormen is op dit moment te laag in vergelijking met die van de nieuwe technologie en daarom moeten er nieuwe stimulansen worden gecreëerd voor het in gebruik nemen van nieuwe technologieën.
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam die globale Energiearchitektur durch den Ausbau innovativer nachhaltiger Energieträger prägen und sollten gleichzeitig natürlich die Vorgaben im Bereich des Klimawandels einhalten.
India en de EU moeten samen blijven werken aan het vormgeven van de mondiale energiearchitectuur via het ontwikkelen van innovatieve en duurzame energievormen, waarbij tegelijkertijd aan de maatstaven inzake klimaatverandering moet worden voldaan.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass die Zukunft unserer Energieversorgung nicht auf der Grundlage bisheriger Energieträger basieren kann.
We weten allemaal dat de toekomst van onze energievoorziening niet gebaseerd kan zijn op onze huidige energievormen.
Korpustyp: EU
Der konsequente Abbau jeglicher Hemmnisse für den Einsatz erneuerbarer Energieträger ist hier ein erster Schritt.
Een eerste stap hiertoe zou zijn om consequent alle belemmeringen weg te nemen die de toepassing van hernieuwbare energievormen verhinderen.
Korpustyp: EU
Wie Ihnen bekannt ist, versuchen wir in der Europäischen Kommission auf jeden Fall, auch neue Energieträger zu fördern, um eine neue Energiebilanz für die Zukunft zu entwickeln.
Als Europese Commissie proberen wij nieuwe energievormen te bevorderen en de energiebalans voor de toekomst te veranderen.
Korpustyp: EU
Energieträgerbrandstof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erdöl ist ein nur in begrenztem Umfang vorhandener fossiler Energieträger, für den Preissteigerungen tendenziell unumkehrbar und dauerhaft sind.
Olie is een fossiele brandstof met een beperkte levensduur, en hoge olieprijzen zijn een onomkeerbare en langetermijntrend.
Korpustyp: EU
Viertens: Es müßte uns klar werden, daß in letzter Zeit die fossilen Energieträger Preisschwankungen mit sich gebracht haben, die von 10 Dollar bis 30 Dollar pro Barrel gelten.
Ten vierde moeten we beseffen dat fossiele brandstof de laatste tijd aan sterke prijsschommelingen onderhevig is geweest, van 10 tot30 dollar per vat olie.
Korpustyp: EU
Fünftens: Es gibt immer mehr Studien, die besagen, daß die tatsächlichen fossilen Energieträger wesentlich geringer sind, als wir heute erfahren.
Ten vijfde zijn er steeds meer studies die uitwijzen dat de voorraden fossiele brandstof veel beperkter zijn dan wij tot nu toe hebben gedacht.
Korpustyp: EU
Der Markt und der private Sektor sind nicht in der Lage, den Energiebedarf der Völker Europas zu decken und die Herausforderungen zu meistern, die mit der Klimaerwärmung und mit dem Ende der Ära der fossilen Energieträger verbunden sind.
De markt en de particuliere sector zijn niet in staat aan de energiebehoeften van de Europeanen te voldoen en in te spelen op de uitdagingen die de opwarming van de aarde met zich meebrengt en op het tijdperk na fossiele brandstof.
Korpustyp: EU
Die Lösung des Energieproblems in Europa besteht in der Diversifizierung, und zwar der Herkunftsländer, der Transitländer und auch der Energieträger, insbesondere durch erhöhte Investitionen in erneuerbare Energien.
Een oplossing van het energieprobleem in Europa is gelegen in de spreiding van risico's door diversificatie van brandstof en van landen van oorsprong, levering en doorvoer, en met name door meer te investeren in hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Im Grunde genommen wird vorgeschlagen, im Namen des Umweltschutzes auf Braunkohle, aber auch auf Steinkohle als Energieträger zu verzichten, während andere bedeutende Verursacher von Verschmutzung, beispielsweise Kraftfahrzeuge, nicht erwähnt und außer Acht gelassen werden.
Men sluit echter de ogen voor andere bronnen van verontreiniging, zoals auto' s. Ook negeert men het feit dat in de Verenigde Staten 70% en in Japan 50% van de nieuwe stroomcentrales vaste brandstof en met name steenkool gebruiken.
Korpustyp: EU
Energieträgerenergieën
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den kommenden Jahren muss sie mehr auf größere Erkenntnisse über den Endverbrauch an Energie, die erneuerbaren Energieträger und die Atomenergie sowie auf deren Überwachung ausgerichtet werden.
De komende jaren moeten zij meer worden gericht op vergroting van de kennis over en het toezicht op het eindgebruik van energie, hernieuwbare energieën en kernenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchsetzung erneuerbarer Energieträger ist eine Vergütung nach einheitlichen und harmonisierten Kriterien in allen Mitgliedstaaten Voraussetzung.
Een vergoeding volgens gemeenschappelijke en geharmoniseerde criteria in alle lidstaten is een voorwaarde voor het welslagen van de hernieuwbare energieën.
Korpustyp: EU
Energieeffizienz und erneuerbare Energieträger stellen sowohl im Norden als auch im Süden den Weg der Zukunft dar und nicht 25 cm hohe Sträucher, wie die australische Regierung vorschlägt.
Energie-efficiëntie en hernieuwbare energieën zijn de weg vooruit, zowel in het Noorden als in het Zuiden. Niet 25 cm hoge struiken zoals de Australische regering voorstelt.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie um Ihre Unterstützung für den Änderungsantrag bitten, um die Förderung der erneuerbaren Energieträger auf den Inseln in Randlage der Gemeinschaft zu unterstützen.
Ik dring aan op steun voor het amendement ter ondersteuning van de bevordering van hernieuwbare energieën op de afgelegen eilanden van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Und das ist auch zu spüren, daher denken wir, dass nicht genügend investiert wird, insbesondere im Vergleich zu den Investitionen, die in der Vergangenheit für die anderen Energieträger getätigt worden sind.
Zoals u ziet wordt er niet voldoende geïnvesteerd in deze vorm van energie, zeker niet als we kijken naar wat er in het verleden in andere energieën geïnvesteerd is.
Deshalb ist Torf tatsächlich ein erneuerbarerEnergieträger.
Turf is daarom een echte hernieuwbareenergiebron.
Korpustyp: EU
Torf ist in Finnland ein wichtiger erneuerbarerEnergieträger, dessen Anteil an den eingesetzten Brennstoffen 6 % beträgt.
Turf is in Finland een belangrijke hernieuwbareenergiebron met een aandeel van 6% in de totale hoeveelheid gebruikte brandstoffen.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Holz ist Torf bisher noch nicht als erneuerbarerEnergieträger anerkannt.
Turf wordt tot nu toe niet zoals hout als hernieuwbareenergiebron aangemerkt.
Korpustyp: EU
Wenn Torf nicht direkt als erneuerbarer, nichtfossiler Energieträger klassifiziert werden kann, muß für ihn besonders angesichts der Umweltsteuer eine eigene Klasse definiert werden.
Als turf niet direct als hernieuwbare, niet-fossiele energiebron geclassificeerd kan worden, dan moet hij vooral met het oog op de milieuheffing als een aparte groep worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Zweitens der Hausmüll: Dies ist genau genommen kein erneuerbarerEnergieträger, aber wir müssen uns hüten, ein negatives Zeichen hinsichtlich der Hausmüllverbrennung zu setzen.
Het tweede probleem betreft het huishoudelijk afval; dit is niet echt een hernieuwbareenergiebron, maar we moeten ervoor waken een negatief signaal af te geven ten aanzien van de verbranding van huishoudelijk afval.
Korpustyp: EU
Ohne dazu Stellung zu nehmen, ob Torf ein erneuerbarerEnergieträger ist, soll Torf als Brennstoff in der Energieerzeugung zugelassen werden können, vorzugsweise bei der kombinierten Strom- und Wärmeerzeugung.
Zonder een mening te geven over of turf wel of geen hernieuwbareenergiebron is, vind ik dat turf als brandstof in de energieproductie gebruikt moet kunnen worden, bij voorkeur bij warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Energieträger"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wald ist auch ein besonders wertvoller erneuerbarer Energieträger.
Bos is ook een zeer waardevolle hernieuwbare natuurlijke hulpbron.
Korpustyp: EU
Um die "sanften " Energieträger voranzubringen, bedarf es technologischer Fortschritte, nicht ideologischer Grundsatzerklärungen.
Alleen door middel van technologische vooruitgang zal de "zachte" energiesector zich kunnen ontwikkelen. Aan ideologische cirkelredeneringen hebben we niets.
Korpustyp: EU
Zweitens plädiere ich für umfangreiche Investitionen in den Ausbau neuer, sauberer Energieträger.
Ten tweede pleit ik voor een grootschalige investering in de ontwikkeling van een nieuwe schone energievoorziening.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar! Auf der Welt werden auch weiterhin fossile Energieträger verbrannt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de minister, mijnheer de commissaris, in de wereld gaat het verbranden van fossiele stoffen maar door.
Korpustyp: EU
Dennoch gehen die Anstrengungen unseres Sektors für erneuerbare Energieträger ins Leere.
Ondanks dat alles wordt de ambitie van onze hernieuwbare-energiesector volledig gedwarsboomd.
Korpustyp: EU
Wichtig ist jedoch, in allen Mitgliedstaaten Technologien mit geringen Kohlenstoffemissionen sowie Energieeinsparung und Technologien für erneuerbare Energieträger zu fördern.
Alle lidstaten moeten echter koolstofarme, energiebesparende en duurzame technologieën met kracht ondersteunen.
Korpustyp: EU
Dieser Satz führt weder zu Wettbewerbsverzerrungen noch zu einer Verlagerung des Verbrauchs von Elektrizität, Erdgas oder Fernwärme auf andere Energieträger.
Dit tarief leidt niet tot verstoringen van de mededinging noch tot verschuivingen in de consumptie van aan huishoudens geleverde elektriciteit, gas of stadswarmte om fiscale redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern eine striktere Repräsentation des Euro in den internationalen Foren und die Rechnungslegung für die Energieträger in dieser Währung.
Verder verzoeken wij om een betere vertegenwoordiging van de euro in de internationale instellingen en facturering van energieleveranties in euro's.
Korpustyp: EU
Er sagte bereits, dass die Europäische Union ständig mehr Energie verbraucht und somit, ebenso wichtig, auch immer mehr Energieträger.
Zoals hij al zei, neemt het energieverbruik in de Europese Unie almaar toe.
Korpustyp: EU
Wie auch im Bericht eingeräumt wird, ist kein Energieträger frei von Nachteilen: Jeder hat seine Kosten, und alle erscheinen notwendig.
Zoals ook in het verslag staat, is er geen energievorm zonder schaduwzijde; aan alles hangt een prijskaartje en tegelijkertijd moeten wij alle mogelijkheden aanspreken.
Korpustyp: EU
Diese Bemühungen sollen uns vor allem genaue Informationen über den Beitrag verschaffen, den jeder Energieträger zu leisten vermag.
Het zal een hele klus zijn, waarbij wij in de eerste plaats gedetailleerde gegevens moeten zien te verkrijgen over het aandeel dat iedere bron kan leveren.
Korpustyp: EU
Abbildung B stellt der Ölpreisentwicklung den Beitrag der wichtigsten auf Erdöl basierenden Energieträger zur jährlichen HVPI-Gesamtinflation gegenüber .
Grafiek B toont de bijdrage van de belangrijkste aan olie gerelateerde goederen van de energiecomponent tot het groeicijfer op jaarbasis van de totale HICP-inflatie samen met de olieprijsontwikkelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In steigendem Maße greifen die Verbraucher sowohl für Wohn- als auch für gewerbliche Zwecke auf Gas als Energieträger zurück.
Gas is een energievorm die steeds meer in trek raakt en die voor zowel woonruimten als bedrijfsruimten gebruikt wordt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus schränkt die Freigabe des Wettbewerbs die Fähigkeit der Staaten ein, die Wahl der Energieträger zu beeinflussen und den gleichen Zugang für die Verbraucher zu gewährleisten.
De openstelling voor de mededinging beperkt ook de mogelijkheid van de landen om een rol te spelen bij de energiekeuzen en gelijke toegang te waarborgen voor de gebruikers.
Korpustyp: EU
Das wäre doch ein deutliches Signal an die Ölgesellschaften, dass sie in alternative Energieträger investieren und mehr zu deren Förderung tun müssen.
Dit zou een zeer duidelijk signaal zijn aan de olieconcerns dat zij moeten investeren in alternatieven en meer moeten doen om het gebruik daarvan ook te bevorderen.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig wird ihre Kaufkraft durch den Erdölpreis beeinträchtigt, und daher möchten sie Zugang zu einem hochqualitativen, verlässlichen und gleichbleibenden Energieträger haben, so dass ihre Interessen weitgehend geschützt sind.
Hun koopkracht wordt op het ogenblik aangetast door de prijs van de olie; zij willen toegang tot een hoogwaardige, betrouwbare, constante bron en zij willen dat hun belangen in het bijzonder worden beschermd.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch gleichzeitig auch den rechtlichen Rahmen für den Zugang zum Versorgungsnetz schaffen, damit sich diese Energieträger voll entfalten können, und wir brauchen ein Programm wie ALTENER.
Tegelijkertijd moeten we het juridisch kader creëren voor toegang tot het distributienet, zodat het iets kan opbrengen en we hebben een programma nodig zoals ALTENER.
Korpustyp: EU
Ferner wird in Ziffer 7 die EU aufgefordert, sich zu bemühen, Erdöl so weit wie möglich durch andere Energieträger zu ersetzen.
Ten tweede paragraaf 7, diewaarin de wens wordt uitgesprtoken dat de Europese Unie zich meer inspant om aardolie zoveel mogelijk te vervangen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob die Entscheidung der Europäischen Union von Göteborg, die Subventionen für Energieträger auslaufen zu lassen, heute noch Gültigkeit hat?
Ik vraag me af of de Europese Unie nog altijd op haar standpunt staat dat ze in Göteborg heeft ingenomen wat betreft een phasing-out van de energiesubsidies.
Korpustyp: EU
Im Bericht heißt es, daß die Unterstützung von Projekten für erneuerbare Energieträger nicht als eine Direktsubvention im Rahmen der staatlichen Beihilferegelungen angesehen werden sollte.
In dit verslag wordt verklaard dat steun voor hernieuwbare energieprojecten niet moet worden gezien als een gewone subsidie onder de regels voor overheidssteun.
Korpustyp: EU
Dieser Faktor trug auch zum besseren Abschneiden der Versorgungsunternehmen bei , was mit den in Zeiten hoher Ölpreise üblichen Nachfrageverschiebungen zugunsten alternativer Energieträger wie Erdgas zusammenhängt .
Deze koerswinsten leken vooral te worden ondersteund door verdere forse verbeteringen van de winstgevendheid van de bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Folge von Europas wachsendem Gasbedarf wird eine größere Abhängigkeit von Importen dieses Energieträgers sein, und zwar von 45 % in 2005 auf 70 % in 2030.
Europa's steeds grotere behoefte aan gas zal tot gevolg hebben dat we steeds afhankelijker worden van de import ervan, van 45 procent in 2005 tot 70 procent in 2030.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft beabsichtigt, einen Bericht über den Stand der Arbeiten am Steuerpaket vorzulegen, das eine Reihe von Initiativen zur Besteuerung von Zinserträgen, Besteuerung der Energieträger und Zusammenarbeit der Steuerverwaltungen umfasst.
Het voorzitterschap is voornemens verslag uit te brengen over de vorderingen van de werkzaamheden met het oog op het belastingpakket, dat een reeks initiatieven omvat met betrekking tot rentebelasting, energiebelasting en de samenwerking met de belastingdiensten.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, in aller Offenheit festzustellen, dass wir meiner Meinung nach den Ehrgeiz, der gerade eben hinsichtlich des Klimawandels und der erneuerbaren Energieträger und generell hinsichtlich unserer Energiepolitik erneut anklang, nicht unterschätzen sollten.
Eerlijk gezegd denk ik dat we de ambitie die nu opnieuw is onderschreven op het gebied van klimaatverandering en hernieuwbare grondstoffen, en meer in het algemeen ons energiebeleid, niet moeten onderschatten.
Korpustyp: EU
Die Grünen schlagen eine Reihe von Maßnahmen zur aktiven, umfassenden und drastischen Reduzierung der Arbeitszeit und zur Unterstützung nachhaltiger und beschäftigungswirksamer Wirtschaftstätigkeiten vor, und zwar in Bereichen wie Wohnungsbau, öffentliche Verkehrsmittel, erneuerbare Energieträger.
De Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie stelt een aantal maatregelen voor. Ik noem als voorbeeld een actieve, algemene en grootscheepse arbeidstijdverkorting en steun aan duurzame economische sectoren die de werkgelegenheid ten goede komen, zoals woningbouw, openbaar vervoer en duurzame energiewinning.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich auch fragen, wo der Torf geblieben ist, der sich immerhin einen Millimeter pro Jahr erneuert; aber Torf ist ja jetzt ein Gewächs armer Regionen, dagegen ist Braunkohle ein Energieträger der wohlhabenderen!
Ik vraag daarom waar turf gebleven is die zich toch elk jaar massaal hernieuwt. Turf is natuurlijk alleen een delfstof van arme regio's, terwijl bruinkool er een van rijke regio's is!
Korpustyp: EU
Schließlich äußert der Berichterstatter zu Recht seine Verwunderung darüber, daß die Kommission die Kernenergie völlig außen vor läßt, die doch dazu beiträgt, die CO2Emissionen zu verringern, selbst wenn dieser Energieträger noch sicherer und umweltgerechter gestaltet werden muß.
Tenslotte verbaast de rapporteur zich er terecht over dat de Commissie de kernenergie volledig uitbant, terwijl kernenergie de CO2-emissies helpt verlagen, ook al moet kernenergie veiliger en milieuvriendelijker worden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir den Vorschlag mit der Annahme von Änderungen verbessern können, die eine offenere opt out-Praxis ermöglichen und Kohlendioxid als Energieträger nicht für die Berechnungen heranziehen.
Ik hoop dat wij bij de stemming het voorstel zullen verbeteren door amendementen aan te nemen die de weg vrijmaken voor een ruimere opt-outpraktijk en die het mogelijk maken kooldioxide afkomstig uit grondstoffen van de berekening van de emissierechten uit te sluiten.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht ist insbesondere die jeweilige Kapitalwertberechnung unter Berücksichtigung des vom Energiefonds in Anwendung gebrachten Abzinsungssatzes anzugeben und es ist nachweisen, wie der Marktpreis dieses Energieträgers ermittelt wurde.
Het verslag dient met name de respectievelijke berekeningen van de netto contante waarde te bevatten, met inbegrip van de discontovoet die door het Energiefonds wordt toegepast, en uiteen te zetten hoe de marktprijs van de desbetreffende energievorm tot stand is gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Abhängigkeit Europas von Importen fossiler Energieträger hat zugenommen, die Erdölpreise haben eine alarmierende Höhe erreicht und die Europäische Union ist immer mehr auf die OPEC-Staaten und Russland angewiesen.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, de Europese afhankelijkheid van de import van koolwaterstofbrandstoffen neemt toe, de olieprijzen hebben een alarmerend niveau bereikt en de Europese Unie is in toenemende mate kwetsbaar geworden voor de OPEC-landen en Rusland.
Korpustyp: EU
Der Elektrizitätsmarkt in Europa hat sich um die Verbindung der Märkte, nicht jedoch um die Schaffung einheitlicher Bedingungen für den Zugang zur Stromerzeugung, die institutionellen Systeme, die Wahl der Energieträger usw. gesorgt, um gleiche Wettbewerbsbedingungen im Segment der Stromerzeugung herzustellen.
In de Europese context heeft de elektriciteitsmarkt zich met name toegelegd op interconnectie van de markten en nauwelijks gezorgd voor uniforme voorwaarden voor de toegang tot de netwerken, voor institutionele structuren en symmetrie bij de brandstofkeuze, enzovoort, waarmee symmetrische concurrentievoorwaarden zouden zijn ontstaan voor de energieopwekkingssector.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß Länder wie Österreich, Finnland und Schweden, was erneuerbare Energieträger anbelangt, deutlich über dem Durchschnitt liegen, kurzum, zusammenfassend kann man wohl sagen, daß die Situation sich ändert.
Wij weten dat de situatie veel beter is dan het gemiddelde in landen als Oostenrijk, Finland en Zweden, en wij bespeuren een duidelijke verandering.
Korpustyp: EU
Leider mussten wir unsere Forschung aufgrund fehlender Mittel für eine umfassende Finanzierung aller notwendigen Forschungen sowie des plötzlichen Anstiegs der Gas- und Ölpreise auf Themen richten, die mit der Reduzierung des Einsatzes dieser Energieträger für Zwecke der Energieerzeugung verbunden sind.
Helaas betekende een gebrek aan financiering van al het benodigde onderzoek, plus de plotselinge stijging van de gas- en olieprijzen dat we ons onderzoek hebben moeten richten op kwesties die te maken hebben met het terugdringen van het gebruik van gas en olie om elektriciteit op te wekken.
Korpustyp: EU
Ein Verwender führte an, diese Maßnahmen seien wahrscheinlich dauerhafter Natur angesichts der strukturellen Änderung in der chinesischen Politik, die darauf zielt, veredelte Energieträger wie Koks 80+ zur lokalen Wertschöpfung für den Inlandsmarkt zurückzubehalten.
Volgens één gebruiker zullen deze maatregelen waarschijnlijk lang van kracht blijven, gezien de structurele veranderingen van het Chinese beleid dat erop gericht is om halfbewerkte energiegoederen, zoals cokes 80+, te behouden voor de binnenlandse markt, teneinde binnenlands toegevoegde waarde te genereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich sind jedoch eine positive Intervention zugunsten umweltschonender Energieträger und für die Modernisierung der Produktionsanlagen und -verfahren, um diese umweltfreundlicher zu gestalten, nicht aber Maßnahmen zur indirekten Besteuerung, die nur die Steuereinnahmen erhöhen sollen und die Einkommen der einfachen Menschen schwer belasten.
Men moet de installaties en productiemethodes moderniseren en milieuvriendelijker maken. Belastingmaatregelen zijn hier echter niet op hun plaats, daar de mensen met een klein inkomen daar op onevenredige wijze door getroffen zullen worden.