Für die Sicherung der Energieversorgung in der Union ist die regionale Zusammenarbeit entscheidend.
Regionale samenwerking is essentieel om de energievoorziening van de Unie veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Bald kontrollieren sie die Energieversorgung der halben Welt. Sie werden faktisch zu einer neuen Supermacht aufsteigen.
Zij zullen spoedig de energievoorziening van de halve wereld beheersen Zij worden in feite een nieuwe supermacht.
Korpustyp: Untertitel
Die Torfkraftwerke in meinem Heimatland arbeiten wirklich effektiv und leisten einen wichtigen Beitrag zur Energieversorgung Irlands.
Turfkrachtcentrales functioneren uitstekend in mijn land en leveren een belangrijke bijdrage aan de energievoorziening van Ierland.
Korpustyp: EU
lm internationalen Bankgeschäft, Transportwesen, Bergbau, Energieversorgung, Waffenhandel und natürlich ÖI.
De internationale bankwereld, scheepvaart, mijnbouw, wereldwijde energievoorziening wapenhandel, en natuurlijk olie.
Korpustyp: Untertitel
Zu berücksichtigen ist dabei auch, dass die Umsetzung von Projekten die Sicherheit der Energieversorgung für die Staaten in der baltischen Region verbessern würde.
Bovendien moet men bedenken dat de uitvoering van bepaalde projecten de continuïteit van de energievoorziening voor de landen in de Baltische regio zou verbeteren.
Korpustyp: EU
Sozusagen eine größere Energieversorgung.
Een grotere energievoorziening, als het ware.
Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu sichereren Lieferungen und weniger Problemen mit der Energieversorgung.
Dit resulteert in veiligere levering en minder problemen met de energievoorziening.
Korpustyp: EU
In dem vorliegenden Bericht wird seitens der portugiesischen Regierung eine grundlegende Revision bei der Energieversorgung gefordert.
In het verslag wordt aangedrongen op een fundamentele herziening van de energievoorziening door de Portugese regering.
Korpustyp: EU
Die Abschaltung kann sich unmittelbar auf die Energieversorgung im betreffenden Land und in den benachbarten Mitgliedstaaten auswirken.
De stopzetting kan een directe invloed hebben op de energievoorziening van het betrokken land en naburige lidstaten.
Korpustyp: EU
Betrifft: Sicherheit der Energieversorgung für die Europäische Union in den nächsten 20 Jahren
Betreft: Veiligheid van de energievoorziening voor de EU in de komende 20 jaar
Polen, die baltischen Staaten und andere Länder werden gezwungen, sich der Kontrolle ihrer Energieversorgung durch Russland zu unterwerfen.
Polen, de Baltische staten en andere landen zullen immers gedwongen zijn zich neer te leggen bij de Russische macht over hun energietoevoer.
Korpustyp: EU
Er verstärkt die Energieversorgung, um Vorrat für fünf Jahre zu haben.
Hij verhoogt de energietoevoer zodat ze er vijf jaar mee toekomen.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich soll mit der Gasleitung die Energieversorgung Deutschlands gesichert werden, aber das ist nur die halbe Wahrheit.
Er wordt beweerd dat het doel van de pijpleiding is de Duitse energietoevoer veilig te stellen, maar dat is slechts de halve waarheid.
Korpustyp: EU
Adäquate Investitionen in Energieversorgung und -effizienz reduzieren die Abhängigkeit von Marktvolatilität und beeinflussen die EU-Wirtschaft positiv.
De juiste investeringen in energietoevoer en energie-efficiëntie verkleinen de afhankelijkheid van volatiele markten en hebben een positief effect op de economie van de EU.
Korpustyp: EU
Wir stehen vor neuen Herausforderungen, was beispielsweise die Diversifizierung der Energieversorgung betrifft.
We staan voor nieuwe uitdagingen, zoals de diversificatie van onze energietoevoer.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits gesagt habe, muss es in allererster Linie darum gehen, die Energieversorgung zu sichern.
Zoals ik al gezegd heb, is een zekere energietoevoer van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich betonen, dass wir dieses Vorhaben unterstützen, das Europas Energieversorgung verbessern kann.
Ten eerste wil ik graag benadrukken dat we dit project, dat de energietoevoer van Europa zou kunnen verbeteren, moeten steunen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns mit der Bedrohung durch den Klimawandel auseinandersetzen, und wir müssen eine sichere und nachhaltige Energieversorgung gewährleisten.
We moeten de dreiging van de klimaatverandering onder ogen zien en zorgen voor een gegarandeerde, duurzame energietoevoer.
Korpustyp: EU
Wie bereiten wir uns auf einen länger andauernden Ausfall der Energieversorgung vor, Herr Kommissar?
Hoe bereiden wij ons voor op een langere onderbreking in de energietoevoer, mijnheer de commissaris?
Korpustyp: EU
Es lohnt sich außerdem, entscheidende Investitionen in die Infrastruktur zu beachten, durch die Sicherheitsprobleme in Bezug auf die Energieversorgung vermieden werden.
Ik zou ook nog de aandacht willen vestigen op het feit dat investeringen in infrastructuur waarmee we onze energietoevoer kunnen veiligstellen, cruciaal zijn.
Korpustyp: EU
Energieversorgungenergie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegebenenfalls wird die Kommission aufgefordert, Empfehlungen zur Aushandlung einschlägiger Abkommen mit Drittländern vorzulegen, in denen die Sicherheit der Energieversorgung der Gemeinschaft behandelt wird, oder zur Aufnahme der erforderlichen Aspekte in andere Verhandlungen mit diesen Drittländern.
De Commissie wordt aangemoedigd om in voorkomend geval aanbevelingen te doen om te onderhandelen over toepasselijke overeenkomsten met derde landen waarin de leverings- en voorzieningszekerheid van energie in de Gemeenschap aan bod komt of om daartoe de nodige elementen op te nemen in andere onderhandelingen met deze derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall eine ausreichende Energieversorgung für schutzbedürftige Kunden gewährleisten.
De lidstaten dienen er in ieder geval voor te zorgen dat kwetsbare afnemers van energie voorzien blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Feststellbremsfunktion, die beim Abstellen des Zuges verwendet wird und die zeitlich unbeschränkte Anwendung einer Bremskraft ohne fahrzeugseitige Energieversorgung ermöglicht.
een vastzetrem die gebruikt wordt bij het parkeren van de trein, die het mogelijk maakt een remkracht gedurende een onbeperkte periode in te schakelen zonder dat er energie beschikbaar is aan boord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nur bei ununterbrochener Energieversorgung geschlossen bleibt, muss eine optische Warneinrichtung vorhanden sein, die dem Fahrzeugführer jeden Ausfall der Energieversorgung für die Türen anzeigt.
Wanneer een mechanisch bediende bedrijfsdeur uitsluitend gesloten blijft door een voortdurende toevoer van energie, wordt de bestuurder via een visueel verklikkersignaal op de hoogte gesteld van een storing in de energievoorziening van de deuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellbremsung: Aufbringen einer Bremskraft, um den Zug (oder das Einzelfahrzeug) ohne fahrzeugseitige Energieversorgung dauerhaft in stationärer Position festzuhalten.
aanleggen van de vastzetrem: inschakelen van een remkracht om de trein (of het voertuig) zonder dat er energie beschikbaar is aan boord blijvend in een staande positie op te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Schnittstellen zu den Fahrzeugen siehe Abschnitt 4.3.2.6 (Elektromagnetische Verträglichkeit) und hinsichtlich derjenigen zur Energieversorgung siehe Abschnitt 4.3.4.1 (Elektromagnetische Verträglichkeit).
Voor de interfaces met het rollend materieel, zie punt 4.3.2.6. (Elektromagnetische compatibiliteit); voor de interfaces met energie, zie punt 4.3.4.1. (Elektromagnetische compatibiliteit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sekundärsubstrat: Niedrig konzentrierte Substratkomponente, durch deren Abbau den maßgeblichen Mikroorganismen im Vergleich zur Kohlenstoff- und Energieversorgung infolge des Abbaus der wesentlichen Substratkomponenten (Primärsubstrate) nur unerhebliche Mengen an Kohlenstoff und Energie zugeführt werden.
Secundair substraat: Een substraatcomponent die in een dermate lage concentratie aanwezig is dat de afbraak ervan slechts verwaarloosbare hoeveelheden koolstof en energie levert aan de werkzame micro-organismen in verhouding tot de hoeveelheden koolstof en energie die worden geleverd door de belangrijkste substraatcomponenten (het primaire substraat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachhaltige Entwicklung gehört zusammen mit der Wettbewerbsfähigkeit und der Sicherheit der Energieversorgung zu den Eckpfeilern der Lissabonner Strategie für Wachstum und Beschäftigung.
Duurzame ontwikkeling is, samen met concurrentievermogen en leveringszekerheid van energie, een van de hoofdpijlers van de Lissabon-strategie voor groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit angezeigt, wird die Kommission aufgefordert, Empfehlungen zur Aushandlung einschlägiger Abkommen mit Drittländern vorzulegen, in denen die Sicherheit der Energieversorgung der Gemeinschaft behandelt wird, oder zur Aufnahme der erforderlichen Aspekte in andere Verhandlungen mit diesen Drittländern.
De Commissie wordt aangemoedigd om in voorkomend geval aanbevelingen te doen om te onderhandelen over toepasselijke overeenkomsten met derde landen waarin de leverings- en voorzieningszekerheid van energie in de Gemeenschap aan bod komt of om daartoe de nodige elementen op te nemen in andere onderhandelingen met deze derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Redner haben es auch gesagt: Im Hinblick auf seine Energieversorgung ist Europa viel zu abhängig von Einfuhren.
Andere sprekers hebben het ook al gezegd: wat energie betreft is Europa te veel afhankelijk van importen.
Korpustyp: EU
Energieversorgungenergiebevoorrading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bislang hat Europa, wie ich hier anmerken möchte, die Tatsache außer Acht gelassen, dass die Energieversorgung zu einem Instrument imperialistischer Politik werden könnte.
Mag ik wijzen op het feit dat Europa tot nog toe geen rekening heeft gehouden met de mogelijkheid dat de kwestie van de energiebevoorrading een instrument wordt in een imperiaal beleid?
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist ein ausgewogenes Dokument, das dem Umweltschutz, der Sicherheit der Energieversorgung und der Präsenz der Energieindustrie auf den asiatischen Märkten eine klare Priorität einräumt.
Het resultaat is een evenwichtig document dat de prioriteit duidelijk op milieubescherming, een verzekerde energiebevoorrading en de aanwezigheid van de energiesectoren op de Aziatische markten legt.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit der Energieversorgung bleibt eine der wichtigsten Prioritäten der EU-Energiestrategie.
Zekerstelling van de energiebevoorrading is een van de essentiële prioriteiten van de EU-energiestrategie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Kreml benutzt die Energieversorgung als politisches Instrument nach dem Grundsatz "Teile und herrsche", um jedes Land in Europa von Zypern bis zu den Niederlanden nach und nach zu korrumpieren.
- (PL) Mijnheer de Voorzitter, het Kremlin gebruikt de energiebevoorrading als een politiek drukmiddel en past het beginsel van 'verdeel en heers' toe om Europa land per land te corrumperen, gaande van Cyprus tot Nederland.
Korpustyp: EU
Deutschland baut eine Erdgasleitung durch die Ostsee, um Polen zu umgehen, da Russland bereits mehr als einmal die Energieversorgung Litauens, der Tschechischen Republik und anderer EU-Staaten unterbrochen hat.
Duitsland bouwt momenteel een gaspijpleiding op de bodem van de Oostzee om Polen links te kunnen laten liggen, terwijl Rusland de energiebevoorrading aan Litouwen, de Tsjechische Republiek en andere EU-landen al meermaals heeft onderbroken.
Korpustyp: EU
Wenn Russland nun noch größeren Anteil an der westlichen Energieversorgung hat, kann niemand mehr ausschließen, dass dies wieder geschieht und damit uns alle trifft.
Wie kan zeggen dat Rusland dat niet opnieuw zal doen als het een nog groter aandeel in de westerse energiebevoorrading heeft, en dat tegenover ons allemaal?
Korpustyp: EU
Umgekehrt bin ich der Ansicht, dass es nun höchste Zeit ist, die Verhandlungen über die Sicherheit der Energieversorgung zu eröffnen.
Ik denk bovendien dat het tijd is onderhandelingen op te starten over het zekerstellen van de energiebevoorrading.
Korpustyp: EU
Das Recht auf Energie beinhaltet, dass es einen allgemeinen und zuverlässigen Zugang zur Energieversorgung gibt, nämlich Zugang, der für alle gleich ist und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten überbrückt und zudem erschwinglich ist.
Het recht op energie houdt in dat bij de energiebevoorrading voor universele en betrouwbare toegang wordt gezorgd: een rechtvaardige toegang die de kloof tussen de stad en het platteland overbrugt en ook betaalbaar is.
Korpustyp: EU
Es ist zudem für ein Land von entscheidender Bedeutung, eine nachhaltige und sichere Energieversorgung zu entwickeln, und die zuverlässigste und sicherste Energieversorgung besteht in der dezentralisierten Nutzung erneuerbarer Energien.
Het is ook essentieel voor een land om een duurzame en zekere energiebevoorrading te ontwikkelen, en de meest betrouwbare en zekere energiebevoorrading is een gedecentraliseerd gebruik van hernieuwbare energieën.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit den Kapazitäten der Weltbank könnten wir damit wirklich etwas wichtiges erreichen, und zwar nicht nur für die Energieversorgung, sondern auch in Bezug auf die wesentlichen Schritte zur Bekämpfung des Klimawandels.-
Hiermee en met de capaciteiten van de Wereldbank kunnen we iets op touw zetten dat er werkelijk toe doet, niet alleen voor de energiebevoorrading, maar ook door essentiële stappen ter bestrijding van de klimaatverandering te zetten.
Korpustyp: EU
Energieversorgungstroomvoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fortsetzung der Energieversorgung (4.2.7)
Continuïteit van de stroomvoorziening tijdens storingen (4.2.7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung/Erneuerung der Oberleitung und/oder der Energieversorgung
Aanpassing/vernieuwing van de bovenleiding en/of stroomvoorziening
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Energieversorgung bei Störungen
Continuïteit van stroomvoorziening tijdens storingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsführung der Energieversorgung im täglichen Betrieb
Het dagelijks beheer van de stroomvoorziening
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieversorgung und die Oberleitungsanlage müssen so geplant und ausgeführt werden, dass die Fortsetzung des Betriebs bei Störungen möglich ist.
De stroomvoorziening en de bovenleiding moeten zodanig ontworpen worden dat de treinen tijdens storingen in bedrijf kunnen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterteilung der Energieversorgung in einem Tunnel muss gemäß der Gesamtstrategie für die Evakuierung des betreffenden Tunnels ausgeführt werden.
Het in secties verdelen van de stroomvoorziening in tunnels moet stroken met de algehele strategie voor het evacueren van die tunnels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zulässig, dass der Infrastrukturbetreiber den höchsten zulässigen Zugstrom nach Tageszeit und/oder den Gegebenheiten der Energieversorgung anpasst.
Het is de infrastructuurbeheerder toegestaan de maximale tractiestroom aan te passen aan de verkeersintensiteit en/of de toestand van de stroomvoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Einheit mit einer Energieversorgung ausgestattet ist, die im abgestellten Zustand zu verwenden ist, muss diese mit mindestens einem der folgenden Energieversorgungssysteme kompatibel sein:
Als een eenheid voorzien is van een stroomvoorziening voor gebruik tijdens stalling, moet deze compatibel zijn met ten minste een van de volgende stroomvoorzieningssystemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrleitung für Energieversorgung (siehe Abschnitt 4.2.8.2.9 „Anforderungen in Verbindung mit Stromabnehmern“),
bovenleiding voor stroomvoorziening (zie punt 4.2.8.2.9 „Eisen ten aanzien van stroomafnemers”),
Korpustyp: EU DGT-TM
Für elektrische Einheiten mit Stromabnehmer und einer Energieversorgung von 1500 V DC oder 3000 V DC (siehe Abschnitt 4.2.8.2.1) wird die minimale Impedanz zwischen Stromabnehmer und jedem Rad des Zuges in Anhang A, Anlage 1, Abschnitt 3.6.1 der TSI ZZS CR spezifiziert.
Voor elektrische eenheden met een stroomafnemer en met een stroomvoorziening van 1500 V DC of 3000 V DC (zie punt 4.2.8.2.1) wordt de minimum impedantie tussen de stroomafnemer en elk wiel van de trein gegeven in TSI CR CCS, bijlage A, aanhangsel, 1 punt 3.6.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieversorgungenergiezekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
All diese institutionellen Reformen führen dazu, dass die EU effizienter wird und ein erweitertes Methodenspektrum zur Verfügung hat, um die wichtigsten Probleme der internationalen Gemeinschaft zu bewältigen, wie zum Beispiel den Kampf gegen Terrorismus, die Anpassung an den Klimawandel, die Sicherung der Energieversorgung sowie die Bekämpfung der Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise.
Als gevolg van deze institutionele veranderingen zal de EU efficiënter zijn en meer methoden ter beschikking hebben om de grote problemen van de internationale gemeenschap aan te pakken, zoals terrorismebestrijding, aanpassing aan klimaatverandering, waarborging van energiezekerheid en bestrijding van de effecten van de economische en financiële crisis.
Korpustyp: EU
Überdies wird die Agentur die Binnenmärkte für Elektrizität und Erdgas überwachen und auf diese Weise einen Beitrag zu den gesamten Anstrengungen leisten, die hinsichtlich einer gesteigerten Sicherheit für Energieversorgung unternommen werden.
Aan de andere kant zal het Agentschap ook toezicht uitoefenen op de interne markten voor elektriciteit en aardgas en daarmee een bijdrage leveren aan de inspanningen voor de vergroting van de energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Ein derartiger Konflikt illustriert auf sehr plastische Weise die verzweifelte Abhängigkeitsposition, in der sich die EU nicht befinden will, und beweist einmal mehr, dass die Europäische Union eine sichere Energieversorgung gewährleisten muss.
Een dergelijk conflict is een zeer treffende illustratie van een situatie waarin de EU zich niet wil bevinden, namelijk een benarde afhankelijkheidspositie. Dit conflict bewijst eens te meer dat de Europese Unie een garantie moet inbouwen, een garantie van energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Besonders der Vorschlag, Kohle zu einem umweltfreundlicheren und akzeptableren Brennstoff zu entwickeln, könnte bei der Sicherung unserer zukünftigen Energieversorgung helfen, wenn Europa vielleicht wegen ungewisser Energielieferungen zunehmend unter Druck gerät.
Door van steenkool een uit milieuoogpunt meer aanvaardbare brandstof te maken, zou belangrijk kunnen worden bijgedragen aan energiezekerheid in de toekomst, wanneer de druk op Europa vanwege een onzekere energievoorziening wel eens erg groot zou kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Erstens sollte die EU ihre gemeinsamen strategischen Interessen definieren, zum Beispiel hinsichtlich der Sicherheit der Energieversorgung und der Nachbarschaftspolitik.
Ten eerste moet de EU haar gemeenschappelijke strategische belangen definiëren, bijvoorbeeld op het gebied van energiezekerheid en het nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Außerdem ist sie unentbehrlich, um die Sicherheit unserer Energieversorgung zu gewährleisten und zu unserer wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit beizutragen.
Zij kan ook een cruciale rol spelen in het waarborgen van onze energiezekerheid en het leveren van een bijdrage tot ons economisch concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Auch Trends in der Sicherheit der Energieversorgung werden als eminent wichtig herausgestellt.
Ook de gebeurtenissen op het vlak van energiezekerheid worden als zeer cruciaal beschouwd.
Korpustyp: EU
Was die Finanzierung von Projekten zur Sicherheit der Energieversorgung betrifft, werden wir, wie ich bereits sagte, natürlich versuchen, in der nächsten finanziellen Vorausschau Vorschläge zu machen.
Wat betreft de financiële middelen voor projecten op het gebied van de energiezekerheid zijn we, zoals ik al eerder zei, zeker van plan om dat in de volgende financiële vooruitzichten voor te stellen.
Korpustyp: EU
In ihren Beziehungen mit der Russischen Föderation muss die Europäische Union mit einer Stimme sprechen und sich solidarisch zeigen, insbesondere in Bezug auf die Sicherheit der Energieversorgung.
In haar betrekkingen met de Russische Federatie moet de EU met één mond spreken en blijk geven van solidariteit, vooral als het gaat om het veiligstellen van de energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit der Energieversorgung zu gewährleisten ist ein gemeinsames Anliegen der Europäischen Union und der Südkaukasusregion.
Het garanderen van energiezekerheid is een gezamenlijk belang voor de Europese Unie en de zuidelijke Kaukasus.
Korpustyp: EU
Energieversorgungvoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.15.1 das Steuerungssystem muss die Tür bei einer Temperatur von mindestens 200 °C über einen Zeitraum von mindestens 60 Minuten mittels ihrer Energieversorgung betreiben können;
met het bedieningssysteem moet de deur gedurende ten minste 60 minuten, aangedreven door de elektrische voeding, kunnen worden bediend bij een temperatuur van ten minste 200 oC;
Korpustyp: EU DGT-TM
.15.3 das Steuerungssystem muss bei einer Temperatur von mehr als 200 °C selbsttätig von der Energieversorgung abgetrennt werden und muss in der Lage sein, die Tür bis zu einer Temperatur von mindestens 945 oC geschlossen zu halten.
bij temperaturen hoger van 200 °C wordt het bedieningssysteem automatisch afgesloten van de elektrische voeding en kan het de deur gesloten houden tot een temperatuur van ten minste 945 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.1 Die Alarmanlage muss ständig mit Energie versorgt werden und bei Ausfall der normalen Energieversorgung durch selbsttätiges Umschalten an eine Ersatzenergieversorgung angeschlossen werden.
.2.1 De alarminstallatie moet permanent zijn aangesloten en moet, bij het uitvallen van de normale voeding, automatisch overschakelen op een noodvoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Der Ausfall der normalen Energieversorgung der Alarmanlage muss durch einen Alarm angezeigt werden.
.2.2 Het uitvallen van de voeding van de alarminstallatie moet door middel van een alarm worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Störung der Druckluftversorgung oder der elektrischen Energieversorgung muss es möglich sein, einen Zug mit normaler Last (gemäß Definition in 4.2.3.2) nur mit Hilfe der Reibungsbremse auf einem Gefälle mit 35 ‰ anzuhalten und für mindestens zwei Stunden festzustellen, auch wenn ein Steuerventil abgeschaltet ist.
Bij het uitvallen van het persluchtsysteem of de elektrische voeding moet een normaal beladen trein (als bepaald in punt 4.2.3.2) op een helling van 35‰ tot stilstand gebracht en voor tenminste twee uur staande gehouden kunnen worden met de wrijvingsrem alleen, zelfs bij één uitgeschakelde verdeelklep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zusätzliche Stromversorgungsgerät dient bei einem Ausfall der Energieversorgung über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 als Ersatzgerät.
De aanvullende voeding is bedoeld om dienst te doen als back-up bij een storing van de voeding via de aansluiting volgens ISO 7638:1997;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Ausfall der Energieversorgung über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 darf von dem Bremssystem nicht so viel Energie aufgenommen werden, dass die Höchstleistung des zusätzlichen Stromversorgungsgeräts überschritten wird.
bij storing van de voeding via de aansluiting volgens ISO 7638:1997 mag het remsysteem niet zodanig veel energie verbruiken dat het maximale beschikbare vermogen via de aanvullende voeding wordt overschreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Defekt oder Energieverlust des elektronischen Steuergeräts muss die Energieversorgung der Kraftstoffpumpe abschalten.
De voeding van de brandstofpomp dient te worden uitgeschakeld wanneer de elektronische regeleenheid defect raakt of niet langer wordt gevoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale externe Energieversorgung mit 400 V (in Erwartung der Fertigstellung der Studie MODTRAIN)
Lokale externe voeding 400 V (in afwachting van afsluiting van het MODTRAIN-onderzoek)
Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren muss der Transponder oder die betreffende Anwendung in der Lage sein, auch die für das Inland-AIS spezifischen statischen Daten im internen Speicher nicht flüchtig zu speichern, um die Informationen auch ohne Energieversorgung zu erhalten.
Bovendien moet de transponder van de relevante toepassing in staat zijn om de specifieke statistische binnenvaartgegevens in het interne geheugen op te slaan, zodat de informatie behouden blijft wanneer de voeding van de unit uitvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieversorgungenergiebronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verlegung von zur Feuermeldeanlage gehörenden elektrischen Leitungen durch Maschinen- und Kesselräume oder andere brandgefährdete Räume ist nicht zulässig, sofern dies nicht für die Feuermeldung aus diesen Räumen oder zum Anschluss an die entsprechende Energieversorgung erforderlich ist.
De elektrische leidingen voor het brandmeldsysteem moeten zodanig zijn aangelegd dat zij niet door machinekamers en ketelruimten of andere ruimten lopen die een verhoogd brandrisico opleveren, behalve wanneer deze leidingen noodzakelijk zijn voor de branddetectie in dergelijke ruimten of voor de verbinding met de overeenkomstige energiebronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung neuer und erneuerbarer Energiequellen für die zentrale und die dezentrale Erzeugung von Strom, Wärme und Kälte und somit Diversifizierung der Energieversorgung, soweit diese Aktionen nicht unter Artikel 41 fallen;
bevordering van nieuwe en duurzame energiebronnen voor de gecentraliseerde en gedecentraliseerde productie van elektriciteit, warmte en koeling, en zo ondersteuning van de diversificatie van energiebronnen, met uitzondering van acties die onder artikel 41 vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätspolitik ist untrennbar verbunden mit der Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) und mit Herausforderungen wie Klimawandel, Erhaltung der biologischen Vielfalt, Sicherung der Energieversorgung und Bewirtschaftung der Wasserressourcen.
Kwaliteitsbeleid kan niet los gezien worden van de toekomst van het GLB of grootheden als de klimaatverandering, het belang van biodiversiteit, of het beheer van energiebronnen en waterreserves.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Aufgrund der Abhängigkeit der EU von einer externen Energieversorgung ist die Sicherstellung der Lieferungen ein Problem, das immer zur Außenpolitik der EU gehören muss.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, gezien de afhankelijkheid van de EU van externe energiebronnen dient de zekerstelling van de levering altijd een rol te spelen bij het buitenlandbeleid van de EU.
Korpustyp: EU
Was sind die angedachten Alternativen der Energieversorgung?
Aan welke alternatieve energiebronnen denkt u?
Korpustyp: EU
Im Zuge unserer Bemühungen, die Energieversorgung der EU zu diversifizieren und ihre Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu mindern, ist es Aufgabe der EU und ihrer Mitgliedstaaten, die Energieinfrastruktur Europas weiterzuentwickeln.
De EU en de lidstaten moeten de ontwikkeling van de Europese energie-infrastructuur verzekeren. Deze is vereist omdat wij er in de EU naar streven de energiebronnen te diversifiëren en de afhankelijkheid van fossiele brandstoffen te verminderen.
Korpustyp: EU
Es wird an uns liegen, mit Zertifizierungssystemen, die wir implementieren, im Detail darauf zu achten, nachhaltige alternative Energieversorgung auch aus anderen Teilen der Welt sicherzustellen, weil wir all das, was Sie angesprochen haben —Abholzung des Regenwaldes, Palmölproduktion unter sozialen und ökologischen Kriterien —, nicht wollen.
Het is aan ons om ervoor te zorgen dat wij, via de invoering van certificatiesystemen, duurzame alternatieve energiebronnen uit andere delen van de wereld zekerstellen, daar alle zaken waarnaar u verwees - het kappen van het regenwoud, de productie van palmolie volgens sociale en ecologische criteria - in onze ogen onwenselijk zijn.
Korpustyp: EU
Fünfzig Prozent unserer Energieversorgung kommt von außerhalb der Union.
Vijftig procent van de energiebronnen komt van buiten de Unie.
Korpustyp: EU
Drittens und letztens ist es auch von wesentlicher Bedeutung, die EU-Haushaltsmittel und Finanzierungen von Banken verstärkt einzusetzen, um eine echte Vielfalt bei der Energieversorgung, und insbesondere dem Nabucco-Projekt zu gewährleisten.
Ten derde - en dit is mijn laatste punt - is het tevens noodzakelijk om in toenemende mate gebruik te maken van de begrotingsmiddelen van de Unie en door banken verstrekte fondsen om een echte diversificatie van onze energiebronnen te garanderen. Ik denk hierbij in eerste instantie aan het Nabucco-project.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat ersucht den Rat, in Zusammenarbeit mit der Kommission, die diesbezüglich zu ergreifenden Initiativen, insbesondere im Bereich der Diversifizierung der Energieversorgung und der Lieferwege, zu prüfen.
De Europese Raad nodigt de Raad uit om in samenwerking met de Commissie de initiatieven hiertoe te bestuderen, met name ten aanzien van de spreiding van de energiebronnen en de leveringsroutes.
Korpustyp: EU
Energieversorgungenergielevering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verfügbarkeit der Erdölvorräte und die Gewährleistung der Energieversorgung sind für die öffentliche Sicherheit der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft von größter Bedeutung.
De beschikbaarheid van de olievoorraden en de veiligstelling van de energielevering vormen essentiële elementen van de openbare veiligheid van de lidstaten en de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal verwies auf die strategische Bedeutung des Investitionsvorhabens auf nationaler Ebene und für die Sicherheit der europäischen Energieversorgung.
Portugal hamerde op het strategisch belang van het investeringsproject op nationaal niveau en voor de betrouwbaarheid van de energielevering op Europees niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei müssen wir ihren Beitrag zur Vielfältigkeit des Energiemix, zur zuverlässigen Energieversorgung, zur Verringerung der Treibhausgasemissionen und zur Bildung einer wissensbasierten Gesellschaft bedenken.
We moeten evalueren wat hun bijdrage is aan de diversiteit van de energiemix, aan een betrouwbare energielevering, aan de vermindering van de uitstoot van broeikasgassen en aan de oprichting van een kennismaatschappij.
Korpustyp: EU
Die lokale Produktion, und möglicherweise Umwandlung und Verbrauch, von erneuerbaren Energien schafft neue Arbeitsplätze, während die regionale wirtschaftliche Stabilität durch Diversifizierung der Energieversorgung und Verbesserung ihrer Effizienz erhöht wird.
De lokale productie en mogelijk ook de conversie en consumptie van hernieuwbare energiebronnen levert nieuwe banen op, en door de energielevering te diversifiëren en efficiënter te maken neemt de regionale economische stabiliteit toe.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass wir nunmehr erneuerbare Energien ganz oben auf die Tagesordnung gesetzt haben. Erneuerbare Energien stellen einen wichtigen Eckpunkt für Europa dar, um der übrigen Welt zu zeigen, dass wir tatsächlich etwas gegen den Klimawandel tun und die Energieversorgung unserer Bürger sicherstellen können.
Het verheugt me dat hernieuwbare energie nu hoog op de agenda staat, aangezien hernieuwbare energie een cruciale hoeksteen voor Europa zal zijn om aan de rest van de wereld te laten zien dat we klimaatverandering daadwerkelijk kunnen bestrijden en de energielevering voor onze burgers veilig kunnen stellen.
Korpustyp: EU
Wir können uns keine weitere Unterbrechung der Energieversorgung leisten.
We kunnen ons geen nieuwe onderbreking van de energielevering veroorloven.
Korpustyp: EU
Berechtigt ist vielleicht die Kritik an bestimmten Ausschlüssen und Ausnahmen für einzelne Bereiche, die sich bestimmt negativ auf die Aussichten für die Wettbewerbssteigerung der europäischen Produktions-, Wirtschafts- und Sozialsysteme auswirken. Diese Bereiche umfassen bestimmte berufliche Tätigkeiten, Bank-, Finanz- und Versicherungsdienstleistungen und die Energieversorgung.
Dat heeft werkelijk negatieve gevolgen voor de perspectieven van concurrentiegroei in de Europese productie-, economische en sociale stelsels, bijvoorbeeld de beroepsactiviteiten, financiële en bankdiensten, het verzekeringswezen en de energielevering.
Korpustyp: EU
Der Bericht ermöglicht es den Mitgliedstaaten, eigenständig über die Strukturen ihrer Energieversorgung zu entscheiden.
Het verslag laat ruimte voor onafhankelijke besluitvorming van de lidstaten over hun structuren voor energielevering.
Korpustyp: EU
Energieversorgungenergievoorzieningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun leiden viele Bürger in zahlreichen Ländern erheblich unter den Folgen, und ihre Energieversorgung wurde inmitten eines harten Winters unterbrochen.
Dit veroorzaakt ernstige problemen voor de inwoners van vele landen, die midden in de winter kou lijden en hun energievoorzieningen beperkt zien.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, die Energiestrategie der Europäischen Union muss sich auf Energieeffizienz konzentrieren und den Verbrauch von Primärenergie und Energiearmut reduzieren sowie Energie aus erneuerbaren Quellen und die Sicherheit der Energieversorgung der Union fördern.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, de energiestrategie van de Europese Unie moet gericht zijn op energie-efficiëntie, zodat wij de consumptie van primaire energie en het energietekort kunnen terugbrengen, en daarnaast op het bevorderen van energie uit hernieuwbare bronnen en de zekerheid van de energievoorzieningen van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Union muss der Östlichen Partnerschaft größere Bedeutung beimessen, insbesondere der Region des Schwarzen Meeres, die von besonderer geopolitischer Bedeutung für die Sicherheit der Energieversorgung und Diversifizierung der Energieversorgungsrouten der Union ist.
De Unie zou groter belang moeten hechten aan het Oostelijk Partnerschap, met name ten aanzien van de Zwarte Zeeregio, die van specifiek geopolitiek belang is voor de veiligheid van de energievoorzieningen en de spreiding van de energievoorzieningsroutes van de Unie.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission und die Mitgliedstaaten auch dazu auf, das europäische Projekt des südlichen Gaskorridors, insbesondere das Nabucco-Projekt fortzusetzen, das die Sicherheit der Energieversorgung bedeutend erhöhen könnte.
Ook roepen wij de Commissie en de lidstaten op het project van de Europese zuidelijke gascorridor, met name het Nabucco-project, voort te zetten, hetgeen aanzienlijk moet bijdragen aan de zekerheid van de energievoorzieningen.
Korpustyp: EU
Die Sicherung unserer Energieversorgung - und zwar so, dass weder unsere ökologischen Werte noch unsere strategische Sicherheit oder unsere Wettbewerbsfähigkeit aufs Spiel gesetzt werden - ist eine der schwierigsten Aufgaben des 21. Jahrhunderts.
Het veiligstellen van onze energievoorzieningen - en ervoor zorgen dat de ervoor gehanteerde methoden niet indruisen tegen onze opvattingen over het milieu, onze strategische veiligheid of ons mededingingsvermogen, is een van de grootste uitdagingen van de eenentwintigste eeuw.
Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals und insbesondere in dieser Woche, vor dem Hintergrund von Kopenhagen, darauf hinweisen, dass insbesondere ein dringender Bedarf an Energieversorgung und Energiemaßnahmen in den Bereichen Bau und auch Transport besteht.
Ik wijs juist deze week in de sfeer van Kopenhagen ook nog eens op het feit dat we energievoorzieningen, energiemaatregelen in de bouw en ook in het verkeer juist hard nodig hebben.
Korpustyp: EU
Vor kurzem fand dort ein Referendum statt, um zu ermitteln, ob die Energieversorgung, die gegenwärtig durch Kantone des Landes erfolgt, liberalisiert werden sollte.
De Zwitserse bevolking mocht zich onlangs bij referendum uitspreken over de vraag of hun energievoorzieningen geliberaliseerd moesten worden. Thans zijn de lokale kantons hiervoor verantwoordelijk.
Korpustyp: EU
Energieversorgungenergievoorzieningszekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus energiepolitischer Sicht ist der Irak zwar für die Europäische Union sehr wichtig, aber die Sicherstellung der Energieversorgung ist auch unweigerlich mit der wirtschaftlichen und politischen Stabilität in dem Land verbunden, die in jüngster Zeit gefehlt hat.
Vanuit een energieperspectief is Irak zeer belangrijk voor de Europese Unie, maar het waarborgen van de energievoorzieningszekerheid is onlosmakelijk verbonden met economische en politieke stabiliteit in het land, en dat is iets waaraan het de laatste tijd ontbreekt.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, wir haben uns alle darüber verständigt, mit einer Stimme zu sprechen, und betreiben eine gemeinsame Außenpolitik zwecks Sicherung der Energieversorgung.
Mijnheer de Voorzitter, we zijn het er allemaal over eens dat we met betrekking tot de energievoorzieningszekerheid met één stem moeten spreken en een gemeenschappelijk buitenlands beleid moeten voeren.
Korpustyp: EU
Die Intensivierung des Dialogs zwischen der EU und den Ländern am Schwarzen Meer könnte einen großen Fortschritt bei der Gewährleistung der Sicherheit der europäischen Energieversorgung darstellen, da der Bau der Nabucco-Pipeline auch Ländern, die gegenwärtig durch eine sehr geringe Vielfalt an Ressourcen charakterisiert werden, Zugang zu neuen Gasquellen bieten wird.
De intensivering van de dialoog tussen de EU en de Zwarte-Zeelanden zou een belangrijke stap vooruit kunnen zijn in de Europese energievoorzieningszekerheid. De aanleg van de Nabucco-pijpleiding zal ook landen met zeer zwak gediversifieerde hulpbronnen toegang geven tot nieuwe gasbronnen.
Korpustyp: EU
Wenn die Industrie in Europa wettbewerbsfähiger sein und mehr Arbeitsplätze schaffen soll, muss sie unbedingt in eine nachhaltige Zukunft investieren, die den Klimaschutz, die Sicherheit der Energieversorgung, den Abbau der energiewirtschaftlichen Abhängigkeit und effiziente Ressourcennutzung umspannt.
Om het concurrentievermogen van de Europese industrie te versterken en meer werkgelegenheid te creëren moeten wij investeren in een duurzame toekomst. Dat betekent dat wij moeten kiezen voor milieubescherming, energievoorzieningszekerheid, vermindering van de energieafhankelijkheid en een efficiënt gebruik van de rijkdommen.
Korpustyp: EU
Wir leben in einer Welt, in der die Sicherheit zu einem grundlegenden Konzept geworden ist, sei es Sicherheit im traditionellen Sinn im Bereich Verteidigung, oder die Sicherheit in den Bereichen Wirtschaft, Umwelt, Energieversorgung oder Verkehr.
We leven in een wereld waarin veiligheid een basisbegrip is, en dan kan het gaan om veiligheid in wat meer traditionele zin (defensie), economische veiligheid, milieuveiligheid, energievoorzieningszekerheid, of zelfs veiligheid in het vervoer.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Berichterstatter, lieber Rolf, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union steht nicht erst seit kurzem vor dem Problem der gesicherten Energieversorgung.
Mijnheer de Voorzitter, beste rapporteur Rolf, waarde collega' s, het probleem van de energievoorzieningszekerheid is niet nieuw in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Drittlandsklausel, obwohl sie weniger brisant erscheint als die, die ursprünglich von der Kommission verfasst wurde, bestimmt explizit, dass ein Mitgliedstaat das Recht hat, die Zulassung eines Betreibers zu verweigern, falls dadurch die Sicherheit seiner Energieversorgung oder die eines anderen Mitgliedstaats gefährdet werden würde.
De desbetreffende bepaling inzake "derde landen" mag dan misschien minder sensationeel lijken dan de oorspronkelijk door de Commissie opgestelde bepaling, maar zij geeft wel met zoveel woorden aan dat een lidstaat de certificering van een beheerder mag weigeren als die certificering een bedreiging vormt voor de eigen energievoorzieningszekerheid of die van een andere lidstaat.
Korpustyp: EU
Energieversorgungelektriciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
A. Land - und Forstwirtschaft und Fischerei B. Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden C. Verarbeitendes Gewerbe D. Energieversorgung E. Wasserversorgung , Abwas ser - und Abfallentsorgung und Beseitigung von Um weltverschmutzungen F. Baugewerbe / Bau G. Handel ;
A. Landbouw , bosbouw en vis serij B. Winning van delfstoffen C. Industrie D. Elektriciteit , gas , stoom en gekoelde lucht E. Distributie van water , afvalen afvalwaterbeheer en sa nering F. Bouwnijverheid G. Groot - en detailhandel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Abschnitte umfassen die Tätigkeiten des Bergbaus und der Gewinnung von Steinen und Erden (B), des Verarbeitenden Gewerbes/der Herstellung von Waren (C), der Energieversorgung (D) und der Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen (E).
Deze secties omvatten de activiteiten op het gebied van de winning van delfstoffen (B), industrie (C), productie en distributie van elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht (D) en distributie van water, afval- en afvalwaterbeheer en sanering (E).
Korpustyp: EU DGT-TM
Westeuropäische Länder, darunter auch die Niederlande, verfügen über riesige Überkapazitäten in der Energieversorgung.
Landen in West-Europa, waaronder Nederland, hebben een enorme overcapaciteit aan elektriciteit.
Korpustyp: EU
Erbärmlich ist die ökologische Situation der Dörfer, überall wird der Abfall weggeworfen, das Wasser ist nicht immer trinkbar, und die Energieversorgung funktioniert unzulänglich.
Erbarmelijk is de situatie in de dorpen op ecologisch vlak, het vuil wordt overal neergestort, het water is niet altijd drinkbaar en de elektriciteit werkt slecht.
Korpustyp: EU
In Anbetracht des großen Bedarfs auf dem gesamten Gebiet kann nur ein gemeinsames Bemühen aller Parteien die klaffenden Lücken in der Energieversorgung der isolierten Bevölkerungsgruppen schließen.
Gezien de grootte van de hulpvraag in het gehele gebied, zal alleen de gezamenlijke inspanning van alle partijen kunnen bijdragen om het gapende gat in de toegang tot elektriciteit voor alle geïsoleerde inwoners te dichten.
Korpustyp: News
Es ist auch ein Land, das ziemlich poetisch als „eine Gesellschaft in ewiger Dunkelheit“ bezeichnet wird, aufgrund der fehlenden Energieversorgung in den meisten Nationen.
Het is ook het land dat, ietwat poëtisch, "een samenleving in eeuwig duister" is genoemd vanwege de schaarste aan elektriciteit in de meeste Afrikaanse staten.
Korpustyp: News
- Fahrt sofort die Energieversorgung vom Krankenhaus herunter.
Sluit alle elektriciteit onmiddelijk af.
Korpustyp: Untertitel
Energieversorgungkrachtbron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ventile, die elektrisch/durch Fremdkraft bestätigt werden (z. B. 80 %-Füllstoppventil, Versorgungsventil, Absperrventile, Rückschlagventile, Gasleitungsüberdruckventil, Hilfsversorgungskupplung) müssen sich bei abgeschalteter Energieversorgung in der Stellung „geschlossen“ befinden.
Kleppen die door een elektrische/externe krachtbron worden bediend (bijvoorbeeld peilklep, afnamekraan, gasafsluiter, terugslagklep, overdrukklep van de gasleiding, servicekoppeling), dienen bij uitschakeling van de krachtbron in gesloten toestand te verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bewegliche Maschinen, die nicht für den Straßenverkehr bestimmt sind und ausschließlich zur professionellen Nutzung zur Verfügung gestellt werden“ Maschinen mit eigener Energieversorgung, die beim Betrieb entweder beweglich sein müssen oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu verschiedenen festen Betriebsorten bewegt werden müssen und ausschließlich zur professionellen Nutzung zur Verfügung gestellt werden.
„niet voor de weg bestemde en uitsluitend voor het beroepsmatig gebruik beschikbaar gestelde mobiele machine” een machine met een interne krachtbron, waarvan de bediening ofwel mobiliteit vereist, ofwel permanente of semi-permanente verplaatsing tussen een reeks vaste werklocaties tijdens het werk, en die uitsluitend beschikbaar wordt gesteld voor beroepsmatig gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sich die Lasten nicht in gefährlicher Weise verschieben oder unkontrolliert herabfallen können, und zwar selbst dann, wenn die Energieversorgung ganz oder teilweise ausfällt oder der Bediener ein Stellteil nicht mehr betätigt.
De machine moet zo zijn ontworpen en gebouwd dat de lasten niet op gevaarlijke wijze uit hun baan of onverwachts in een vrije val kunnen geraken wanneer de krachtbron geheel of gedeeltelijk uitvalt of zelfs wanneer de bediener ophoudt de machine te bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„mobile Maschinen“ Maschinen mit eigener Energieversorgung, die beim Betrieb entweder beweglich sein müssen oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu verschiedenen festen Betriebsorten bewegt werden müssen;
„niet voor de weg bestemde mobiele machine” een machine met een interne krachtbron, waarvan de werking ofwel mobiliteit vereist, ofwel permanente of semipermanente beweging tussen een reeks vaste werklocaties tijdens het werk;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist das die Energieversorgung?
ls dit de krachtbron?
Korpustyp: Untertitel
Aber es hat eine schwankende Energieversorgung... eine Frequenz weit über 10 Exahertz.
- Maar het heeft een wisselende krachtbron. Frequentie ver boven de tien exahertz.
Korpustyp: Untertitel
Energieversorgunglevering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem die Kommission in den Jahren 2004 und 2006 ein förmliches Prüfverfahren im Hinblick auf den Stromtarif eingeleitet hatte und Alcoa zur Vorlage einer Konzernbürgschaft als Sicherheit für den Fall der Rückforderung aufgefordert worden war, bestand für das Unternehmen ein klarer Anreiz, mit ENEL die bestmöglichen Konditionen für die Energieversorgung auszuhandeln.
Overigens kreeg de onderneming, nadat de Commissie in 2004 en 2006 de formele onderzoekprocedure had ingeleid en nadat Alcoa was verzocht een parent company guarantee te verstrekken ter dekking van het risico dat de steun kon worden teruggevorderd, een duidelijke prikkel om met ENEL te gaan onderhandelen over de best mogelijke voorwaarden voor de levering van stroom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne müssen im Hinblick auf die Verwirklichung der nationalen Energieeffizienzziele gemäß Artikel 3 Absatz 1 bedeutende Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz sowie erwartete und/oder erzielte Energieeinsparungen umfassen, unter anderem bei der Energieversorgung, -übertragung bzw. -fernleitung und -verteilung sowie beim Energieendverbrauch.
De nationale actieplannen voor energie-efficiëntie omvatten maatregelen voor een significante verbetering van de energie-efficiëntie, de verwachte en/of bereikte energiebesparingen, onder andere bij de levering, het transport en de distributie van energie, en het eindenergieverbruik, teneinde de in artikel 3, lid 1, bedoelde nationale energie-efficiëntiestreefcijfers te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne müssen bedeutende Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz sowie erwartete/erzielte Energieeinsparungen umfassen, u. a. bei der Energieversorgung, -übertragung bzw. -fernleitung und -verteilung sowie beim Energieendverbrauch.
De nationale actieplannen voor energie-efficiëntie omvatten de significante maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie, de verwachte/bereikte energiebesparingen, onder andere bij de levering, het transport en de distributie van energie, en het eindenergieverbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss Deutschland Solidarität mit Polen und den drei baltischen Staaten zeigen und diese davon überzeugen, dass sie aufgrund des Projekts nicht in ihrer Energieversorgung diskriminiert werden.
Verder moet Duitsland zich solidair tonen met Polen en de drie Oostzee-staten en ze ervan overtuigen dat de levering van energie naar die landen niet onder het project zal lijden.
Korpustyp: EU
Wenn der von der Europäischen Union unterstützte Vertrag nicht umgehend eingehalten wird, wird die Kommission den europäischen Unternehmen empfehlen, diese Angelegenheit vor Gericht zu bringen und an die Mitgliedstaaten plädieren, gemeinsam zu handeln, um alternative Wege der Energieversorgung und des Transits zu finden.
Indien het door bemiddeling van de Europese Unie tot stand gekomen akkoord niet spoedig wordt gerespecteerd, zal de Commissie de Europese bedrijven aanbevelen naar de rechter te stappen en de lidstaten oproepen geconcerteerde actie te ondernemen om alternatieven te vinden voor de levering en doorvoer van gas.
Korpustyp: EU
Der Bericht behandelt Themen in Bezug auf die grenzüberschreitende Energieversorgung und die Hauptenergienetze.
Het verslag gaat in op zaken met betrekking tot grensoverschrijdende levering en het centrale energienet.
Korpustyp: EU
Energieversorgungenergie-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorrang haben Investitionen in die Wasser- und Energieversorgung, die Abfallwirtschaft, den lokalen Zugang zur Informations- und Kommunikationstechnologie, den lokalen Zugang zu Straßen, die von besonderer Bedeutung für die lokale Wirtschaftsentwicklung sind, sowie in den Brandschutz, wo dies aufgrund der Gefahr von Waldbränden gerechtfertigt ist.
Voorrang wordt gegeven aan investeringen in de energie- en watervoorziening, afvalbeheer, lokale toegang tot informatie- en communicatietechnologie, lokale toegang tot wegen die van bijzonder belang zijn voor de lokale economische ontwikkeling en brandbeveiliging in gebieden waar gevaar voor bosbrand bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krisensituationen können auch die Folge von Naturkatastrophen sein, von durch Menschenhand ausgelösten Krisen, wie Krieg oder sonstigen Konflikten, oder von außergewöhnlichen Umständen mit vergleichbaren Auswirkungen, wie sie beispielsweise im Zusammenhang mit Phänomenen des Klimawandels, mit Umweltschäden, mit der Unterbrechung der Energieversorgung oder des Zugangs zu natürlichen Ressourcen oder mit extremer Armut auftreten können.
Crisissituaties kunnen eveneens het gevolg zijn van natuurrampen, door de mens veroorzaakte crisissen zoals oorlogen en andere conflicten, of uitzonderlijke omstandigheden met vergelijkbare gevolgen die verband houden met, onder andere, de klimaatverandering, de verslechtering van het leefmilieu, energie- en grondstoffenschaarste of extreme armoede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem Jahr 2008 verfügt Europa bereits über eine Strategie zur Energieversorgung und zur Bekämpfung des Klimawandels.
Sinds 2008 beschikt Europa over een energie- en klimaatveranderingsstrategie.
Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, unterhalten wir bereits mit Blick auf die Sicherheit, die Energieversorgung, die Wirtschaft und den Handel und sogar aus sozialen, kulturellen und politischen Gründen besondere Beziehungen zu bestimmten Ländern und brauchen diese auch. Dennoch werden sie in absehbarer Zukunft niemals Mitglieder der EU werden.
We weten allemaal dat er, om veiligheids-, energie-, handels-, economische en zelfs sociale, culturele en politieke redenen, nu al landen zijn waarmee we bijzondere betrekkingen hebben én nodig hebben, landen die desondanks, zoals het er nu naar uitziet tenminste, nooit lid van de EU zullen worden.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu setzt die Kommission in Umsetzung der Europäischen Räte von Barcelona und Lissabon den Prozess der Liberalisierung und Deregulierung beschleunigt fort, der zur Privatisierung der Energieversorgung, des Verkehrssystems, der Post usw. führt.
Maar de Commissie voert de conclusies van de Europese Top van Barcelona en Lissabon uit, gaat versneld door met het proces van liberalisering en deregulering, dat leidt tot privatisering in de energie- en transportsector, bij de post enz.
Korpustyp: EU
Energieversorgungelektrische voeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Spannung der Energieversorgung wird zusammen mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur betrachtet, damit angemessene Isolationsstrecken zwischen dem Stromabnehmer und ortsfesten Vorrichtungen gewährleistet sind.
De spanning van de elektrischevoeding wordt in het infrastructuurprofiel in aanmerking genomen om te zorgen voor de juiste isolatieafstanden tussen de stroomafnemer en vaste installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spannung und Frequenz der Energieversorgung
Spanning en frequentie van de elektrischevoeding
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Störung in der Energieversorgung, die über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 erfolgt, vorhanden ist, gelten die Vorschriften des Absatzes 5.2.2.15.2.1 und des Absatzes 4.1 des Anhangs 13 über die Störungswarnung unabhängig davon, ob das Bremssystem mit Energie aus dem zusätzlichen Stromversorgungsgerät versorgt wird.
bij storingen in de elektrischevoeding via de connector volgens ISO 7638:1997 zijn de voorschriften van punt 5.2.2.15.2.1 van dit reglement en van punt 4.1 van bijlage 13 voor de melding van storingen van toepassing, ongeacht de werking van het remsysteem op de aanvullende voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine auf einem Gefälle von 35 ‰ dauerhaft stehende Einheit (Zug oder Einzelfahrzeug) muss unter der Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ ohne verfügbare Energieversorgung festgehalten werden können.
Een eenheid (trein of voertuig) moet in de belastingsomstandigheid „bedrijfsklaar ontwerpgewicht” zonder dat er elektrischevoeding beschikbaar is blijvend in een staande positie op een helling van 35‰ worden opgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zufuhr der Bremsenergie unterbrochen wird oder die Energieversorgung ausfällt, muss es möglich sein, eine Einheit bei maximaler Zuladung (Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung) und einem Gefälle mit 35 ‰ allein mit der Reibungsbremse des Hauptbremssystems für mindestens zwei Stunden in stationärer Position zu halten.
Bij het uitvallen van de remenergie of de elektrischevoeding moet een maximaal beladen eenheid (ontwerpgewicht bij een uitzonderlijke nuttige last) ten minste twee uur op een helling van 35‰ staande gehouden kunnen worden met alleen de wrijvingsrem van het hoofdremsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieversorgungenergievoorraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Philosophie liegt allen unseren Forschungsprogrammen in den Bereichen Umwelt, Energieversorgung und Verkehr zugrunde.
Deze filosofie ligt ten grondslag aan al onze onderzoeksprogramma's op het gebied van milieu, energievoorraden en vervoer.
Korpustyp: EU
Eine dezentralisierte Energieversorgung liegt in den Händen der Bürgerinnen und Bürger.
De gedecentraliseerde energievoorraden liggen in de handen van de bevolking.
Korpustyp: EU
Ich denke, der Schutz der Umwelt und die Sicherheit der Energieversorgung schließen sich nicht gegenseitig aus.
Ik vind dat de bescherming van het milieu en de veiligheid van de energievoorraden elkaar niet uitsluiten.
Korpustyp: EU
Um unsere Energieversorgung in Zukunft zu sichern, ist für die EU jede Pipeline wichtig: Die Ostsee-Pipeline stellt eine komplementäre Energieroute dar und darf somit nicht in Konkurrenz zu anderen Projekten gesehen werden.
Als we onze toekomstige energievoorraden veilig willen stellen, dan is iedere pijpleiding belangrijk voor de EU: de Oostzee pijpleiding is een aanvullende energieroute en moet daarom niet beschouwd worden als concurrentie voor andere projecten.
Korpustyp: EU
Die Sicherung der Energieversorgung bleibt ein vorrangiges Ziel auf beiden Seiten des Atlantischen Ozeans.
Continuïteit van energievoorraden blijft de primaire doelstelling aan de beide zijden van de Atlantische Oceaan.
Korpustyp: EU
Energieversorgunggebied energievoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zeit für erneuerbare Energiequellen ist gekommen, und nur ein Boom in erneuerbaren Energien, begleitet von einer viel höheren Energieeffizienz, kann uns helfen, die Krise des Klimawandels und der Energieversorgung zu bewältigen.
Het tijdperk van hernieuwbare energiebronnen is aangebroken. Alleen met een enorme toename van het gebruik van duurzame energie en een veel grotere energie-efficiëntie kunnen wij de klimaatcrisis en de crisis op het gebied van energievoorziening te lijf gaan.
Korpustyp: EU
Erstens, weil sie ein Land mit europäischer Perspektive ist und des Weiteren, weil sie aus Sicht der Energieversorgung ein großes Land von wachsender strategischer Wichtigkeit und ein Land von unbestrittener wirtschaftlicher und natürlich auch politscher Bedeutung ist.
Ten eerste omdat het een land met een Europees perspectief is en ook omdat het een groot land is met een toenemend strategisch belang op het gebied van de energievoorziening, om nog maar te zwijgen van het onmiskenbare economische en uiteraard ook politieke gewicht van het land.
Korpustyp: EU
Russland wird in den nächsten Jahrzehnten der wichtigste Partner bei der Energieversorgung Europas sein.
In de komende decennia zal Rusland namelijk de belangrijkste partner van Europa zijn op het gebied van de energievoorziening.
Korpustyp: EU
Ich sehe auch eine Frage der Alternativen für die Landwirtschaft, nicht nur der Verbesserung der Unabhängigkeit der Energieversorgung, sondern auch eine Möglichkeit für unsere Landwirte, bei wachsenden Überschussproblemen Alternativen anzubieten, die die eigene Energiebasis stärken.
Mijns inziens moet er eveneens nog eens goed naar de alternatieven voor de landbouw worden gekeken. Het gaat daarbij niet alleen om meer onafhankelijkheid op het gebied van de energievoorziening, maar ook om de mogelijkheid voor onze boeren om in geval van overschotten alternatieven te bieden die de eigen energievoorziening versterken.
Korpustyp: EU
Die South-Stream-Pipeline stärkt die Stellung Russlands im Hinblick auf die Energieversorgung und kann daher wohl kaum als Projekt gelten, das zu einer stärkeren Diversifizierung in diesem Bereich beiträgt.
De South Stream-pijpleiding versterkt de positie van Rusland op het gebied van energievoorziening en kan bijgevolg niet worden beschouwd als een project dat bijdraagt tot de diversificatie van energiebronnen.
Korpustyp: EU
Energieversorgungenergieleveranties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin werden die Bereiche genannt, in denen die EU und die Ukraine ihre Beziehungen stärken sollten, und Themen, wie die Errichtung einer Freihandelszone mit der Ukraine, die Energieversorgung und die Beziehungen zu Russland erörtert.
In het verslag worden de gebieden vermeld waarop de EU en Oekraïne hun betrekkingen nauwer moeten aanhalen en komen de volgende onderwerpen aan de orde: een vrijhandelszone met de Oekraïne, de energieleveranties en de betrekkingen met Rusland.
Korpustyp: EU
Die Hauptpriorität der Strategie der EU für den Schwarzmeerraum sollte darin bestehen, die Energieversorgung der EU und die damit verbundene Unterstützung für Energieprojekte sicherzustellen, die im Interesse der EU sind und darauf abzielen, die Gasversorgung der EU zu diversifizieren.
Veiligstelling van de energieleveranties aan de EU dient de ultieme prioriteit te zijn van deze EU-strategie voor het Zwarte-Zeegebied. Dat betekent dat allerhande energieprojecten die het belang van de EU dienen en mede tot diversificatie van de gastoevoer naar de EU leiden, moeten worden ondersteund.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren hat die EU ihre Abhängigkeit von der Energieversorgung durch bestimmte Drittländer insgesamt vergrößert.
In de afgelopen jaren heeft de Europese Unie als geheel haar afhankelijkheid vergroot van energieleveranties uit bepaalde derde landen.
Korpustyp: EU
Es ist jetzt an der Zeit, die Energieversorgung in Europa grundsätzlich neu zu bewerten.
De tijd is rijp om de energieleveranties aan Europa opnieuw onder de loep te nemen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wurde viel geschaffen, aber zahlreiche gemeinsame Herausforderungen stehen noch vor uns. Zu diesen Herausforderungen gehören die Sicherheit, der Umweltschutz, die Nachhaltigkeit der Energieversorgung, die Bekämpfung des organisierten Verbrechens, die Steuerung der Migrationsströme und der interkulturelle Dialog.
Ik vind dat er al veel is bereikt, maar er blijven nog talrijke gemeenschappelijke uitdagingen over zoals veiligheid, milieubescherming, duurzaamheid van energieleveranties, bestrijding van de georganiseerde misdaad, beheer van migratiestromen en interculturele dialoog.
Korpustyp: EU
Energieversorgunglevering energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Stromerzeuger Mátrai Erőmű erklärte, dass er verpflichtet war, eine bestimmte Mindestkapazität für MVM abzurufen, um die Energieversorgung auf dem ungarischen Markt unter Nutzung der einheimischen Kohleressourcen zu gewährleisten.
De energiecentrale Mátra voert aan dat de centrale vereist werd een bepaalde minimumcapaciteit voor MVM te reserveren teneinde de levering van energie in de Hongaarse markt met behulp van inheemse kolen als grondstof zeker te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Raumplanung für Energiequellen und der Lebensmittelmarkt sind ebenfalls aus den Fugen, weil die Landwirtschaft zur Energieversorgung genutzt wird.
De ruimtelijke ordening en de voedselmarkt zijn in beroering omdat de landbouw voor de levering van energie wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Sie haben sogar - in Anbetracht des Wunsches der Union und offenbaren Anliegens Turkmenistans, sich in Bezug auf die Energieversorgung aus dem Schatten Russlands zu befreien - einen wichtigen strategischen Wert für die EU.
Olie en gas zijn van wezenlijk strategisch belang voor de EU in verband met de wens van de Unie, en blijkbaar ook die van Turkmenistan, uit de schaduw van Rusland te stappen waar het de levering van energie betreft.
Korpustyp: EU
Der Energiemarkt muss auf europäischer Ebene funktionieren, damit vor allem die Energieversorgung der Endverbraucher zu marktgerechten Preisen gewährleistet ist.
De markt voor energie moet op Europees niveau kunnen werken om de eindgebruikers vooral te verzekeren van de levering van energie tegen marktconforme prijzen.
Korpustyp: EU
Verträge sichern die Position sowohl des Käufers als auch des Verkäufers und sie schaffen Stabilität in der Energieversorgung.
Contracten waarborgen de positie van de koper en de verkoper en scheppen stabiliteit bij de levering van energie.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
externe Energieversorgung
externe energieleveranties
Modal title
...
Hydraulik-Energieversorgung
hydraulische pomp
hydraulische kracht
Modal title
...
gemeinsame Energieversorgung
gemeenschappelijke voeding
Modal title
...
Unabhängigkeit in der Energieversorgung
energie-onafhankelijkheid
onafhankelijkheid van energie
voorzieningsverstoring
verstoring van de voorziening
Modal title
...
gepulste DC Plasma-Energieversorgung
pulserende DC plasma generator
Modal title
...
Energieversorgung durch einen einzigen Energietraeger
totale-energiesysteem
Modal title
...
Sicherheit der Energieversorgungenergiezekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Themenbereiche wie Klimawandel, Sicherheit der Energieversorgung, Weiterbildung und Ausbildung sind wesentlich für die Entwicklung in diesen Ländern.
Kwesties als klimaatverandering, energiezekerheid, onderwijs en opleiding zijn voor de ontwikkeling van deze landen van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Sicherheit der Energieversorgung und zukünftiger niedriger Kosten für die Verbraucher muss Europa alle Arten der Energietechnologien mit geringem CO2-Ausstoß einsetzen.
(EN) Om in de toekomst energiezekerheid en lage kosten voor de consument te garanderen moet Europa alle soorten koolstofarme energie gebruiken.
Korpustyp: EU
Erstens, weil eine der Prioritäten des spanischen Ratsvorsitzes die Sicherheit der Energieversorgung ist.
Ten eerste omdat een van de prioriteiten van het Spaanse voorzitterschap energiezekerheid is.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch den steigenden Energiebedarf der Europäischen Union sowie die Rolle der Kohle im Zusammenhang mit der Sicherheit der Energieversorgung bedenken.
We moeten ook denken aan de toenemende energiebehoefte van de Europese Unie en aan de rol die steenkool vervult in de energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Daher muss die Aufmerksamkeit dringend auf alle mit der Konsolidierung der Sicherheit der Energieversorgung der Europäischen Union in Verbindung stehenden Aspekte konzentriert werden.
Daarom moet dringend aandacht worden besteed aan alle factoren die van invloed zijn op de consolidering van de energiezekerheid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Aus der Perspektive wirtschaftlicher und politischer Verbindungen als auch für die Sicherheit der Energieversorgung der Europäischen Union ist die Türkei außerordentlich wichtig für Europa.
Turkije is uiterst belangrijk voor Europa, zowel wegens de economische en politieke banden als wegens de energiezekerheid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Historische Entscheidungen wurden getroffen, um gegen den Klimawandel zu kämpfen und um die Sicherheit der Energieversorgung zu verstärken.
Er zijn historische beslissingen genomen in de strijd tegen klimaatverandering en bij het verbeteren van onze energiezekerheid.
Korpustyp: EU
All dies ist notwendig, um diesen Markt aufzubauen und um diese Sicherheit der Energieversorgung zu erreichen, die die Grundlage dafür bildet.
Dit alles is nodig om die markt tot stand te brengen en om die energiezekerheid te krijgen die aan alles ten grondslag ligt.
Korpustyp: EU
Klimawandel, das Wohlbefinden und die Entwicklung der örtlichen Bevölkerungen und Fragen der Sicherheit der Energieversorgung müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
Daarbij moet ook rekening worden gehouden met de klimaatverandering, het welzijn en de ontwikkeling van de lokale bevolking en de energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit der Energieversorgung in der EU und die Solidarität unter den Mitgliedstaaten in Energiekrisensituationen sind für die Energiepolitik der Europäischen Union von wesentlicher Bedeutung.
De energiezekerheid van de EU en de solidariteit tussen de lidstaten in geval van een energiecrisis zijn essentieel voor het energiebeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sicherheit der Energieversorgungenergievoorzieningszekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Energiestrategie ist zu einem Teil der Außen- und Sicherheitspolitik Europas und zu einer Frage der Sicherheit der Energieversorgung geworden.
De energiestrategie is enerzijds deel gaan uitmaken van het buitenlands en veiligheidsbeleid van Europa en is anderzijds ook een kwestie van energievoorzieningszekerheid.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich erhöhen sie die Wettbewerbsfähigkeit und fördern die Sicherheit der Energieversorgung und dienen außerdem der Nachhaltigkeit zu geringeren Kosten.
Het behoeft geen betoog dat deze twee zaken het concurrentievermogen vergroten, de energievoorzieningszekerheid bevorderen en gericht zijn op duurzaamheid tegen lagere kosten.
Korpustyp: EU
Im Geist der Solidarität zwischen den Mitgliedsstaaten zielt die Energiepolitik der Union darauf ab, die Sicherheit der Energieversorgung in der Union zu gewährleisten.
Het energiebeleid van de Unie is erop gericht, in een geest van solidariteit tussen de lidstaten, zorg te dragen voor de energievoorzieningszekerheid binnen de Unie.
Korpustyp: EU
Die europäische Klima- und Energiestrategie muss sich neben der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit auch der Sicherheit der Energieversorgung und Umweltbelangen widmen.
(PT) De Europese energie- en klimaatstrategie moet een evenwicht zien te vinden tussen economisch concurrentievermogen, energievoorzieningszekerheid en milieuoverwegingen.
Korpustyp: EU
Dabei sind die effektivsten Wege, um die Sicherheit der Energieversorgung zu gewährleisten, ein vollendeter gemeinsamer Markt, ein europaweites Netz, die Durchsetzung der Rechtsvorschriften sowie transparente Regeln.
Een volledige interne markt en een pan-Europees netwerk, handhaving van wetgeving en transparante regelgeving zijn de meest effectieve manieren om de energievoorzieningszekerheid veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Ich bin auch nicht für eine europaweite CO2-Abgabe, da dies insbesondere dem Energiesektor eine unverhältnismäßige Last auferlegen und schließlich die Sicherheit der Energieversorgung der EU mindern würde.
Ook ben ik geen voorstander van de pan-Europese koolstofbelasting die met name de energiesector onevenredig treffen zou en daarmee uiteindelijk ten koste zou gaan van de energievoorzieningszekerheid.
Korpustyp: EU
Diese Hilfe Energieprojekten zuzuweisen wird zu Wirtschaftsaufschwung, größerer Sicherheit in der Energieversorgung und zu einer Reduzierung der Treibhausgasemissionen führen. Zumindest wird vermutet, dass dies geschehen wird.
De toekenning van steun aan energieprojecten zal - zo wordt althans verondersteld - niet alleen bijdragen tot economisch herstel, maar zal ook leiden tot meer energievoorzieningszekerheid en minder broeikasgasuitstoot.
Korpustyp: EU
der Regulierungsbehörde oder einer anderen vom Mitgliedstaat benannten zuständigen Behörde nachgewiesen wird, dass die Erteilung der Zertifizierung die Sicherheit der Energieversorgung des Mitgliedstaats und der Gemeinschaft nicht gefährdet.
ten overstaan van de regulerende instantie of een andere bevoegde instantie, aangewezen door de lidstaat die de certificering toekent, dat het toekennen van de certificering geen bedreiging vormt voor de energievoorzieningszekerheid van de lidstaat en de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kürzliche Gaskrise zeigte ganz deutlich, dass die Sicherheit der Energieversorgung direkt von der Zusammenschaltung von Energieinfrastrukturen zwischen Mitgliedstaaten abhängt, ohne die den betroffenen Ländern nicht geholfen werden kann.
De recente gascrisis liet duidelijk zien dat de energievoorzieningszekerheid rechtstreeks afhangt van de interconnectie van de energie-infrastructuur tussen de lidstaten. Zonder interconnectie kan immers geen steun worden verleend aan getroffen landen.
Korpustyp: EU
Das Nutzen dieser Quellen mit entsprechender Unterstützung der EU wird ein entscheidender Faktor nicht nur für die Sicherheit der Energieversorgung, sondern auch für die Wettbewerbsfähigkeit und das Beschäftigungsniveau in der gesamten EU sein.
Het exploiteren van genoemde bronnen zal bij voldoende EU-steun doorslaggevend zijn, niet alleen voor de energievoorzieningszekerheid, maar ook voor het concurrentievermogen en de werkgelegenheid in de EU.
Korpustyp: EU
Sicherheit der Energieversorgungvoorzieningszekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Strategie spiegelt die wichtigsten Herausforderungen wider: die Solidarität im Energiebereich und die Sicherheit der Energieversorgung.
De strategie geeft zich rekenschap van de voornaamste uitdagingen - solidariteit op het terrein van energie en voorzieningszekerheid.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben in jedem Fall das Recht, die Zertifizierung abzulehnen, wenn die Erteilung der Zertifizierung die Sicherheit der Energieversorgung des jeweiligen Mitgliedstaats oder die eines anderen Mitgliedstaats gefährdet.
In ieder geval hebben de lidstaten het recht certificering te weigeren wanneer toekenning van een certificering een bedreiging vormt voor de energieleverings- en voorzieningszekerheid van de lidstaat of de energieleverings- en voorzieningszekerheid van een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge des Vertrags von Lissabon wird die Energiestrategie der Europäischen Union auf vier neuen Grundpfeilern errichtet: der Energiebinnenmarkt, Sicherheit der Energieversorgung, Energieeffizienz und der Zusammenschluss europäischer Energienetze.
Met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon zal de Europese energiestrategie in de toekomst gebaseerd zijn op vier nieuwe pijlers: één energiemarkt, voorzieningszekerheid, energie-efficiëntie en de interconnectie van Europese energienetwerken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Energieversorgung
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was macht die Energieversorgung?
Hoe staat het met de kracht?
Korpustyp: Untertitel
Die zentrale Energieversorgung versagt!
Het energienetwerk begeeft het.
Korpustyp: Untertitel
Lernt eure Wasser-und Energieversorgung.
Denk aan het water en electriciteit..
Korpustyp: Untertitel
Aachener Straßenbahn und Energieversorgungs-AG
ASEAG
Korpustyp: Wikipedia
Die Energieversorgung und die Lebenserhaltungssysteme sind aus.
Stroomtoevoer en klimaatregeling zijn afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Die Energieversorgung hat schon wieder versagt.
Je leven wordt gestopt door de dood.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Energieversorgung der Antenne abgefackelt.
Ze verbrandde de voedingsmodule aan de antenne.
Korpustyp: Untertitel
Er entführt Personen, verstärkt die Energieversorgung.
Hij ontvoert mensen, hij verhoogt de krachttoevoer.
Korpustyp: Untertitel
Er ist an eine unabhängige Energieversorgung angeschlossen.
Hij zit op 'n onafhankelijke bron.
Korpustyp: Untertitel
Wirkung von DC-Betrieb auf AC-Energieversorgung
Effecten van gelijkstroomsystemen op wisselstroomsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieversorgung muss daher die Nutzbremsung zulassen.
Dit houdt in dat het voedende net hierop berekend moet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Ihre Untersuchung die Energieversorgung beeinträchtigen?
ls uw onderzoek van invloed op ons vermogen?
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Aufgabe besteht darin, eine unabhängige Energieversorgung aufzubauen.
Het tweede project is het streven naar energieonafhankelijkheid.
Korpustyp: EU
N 75/2002 — Finnland, Änderung der Beihilferegelung für die Energieversorgung.
N 75/2002 — Finland, wijziging van een steunregeling voor de energiesector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strombelastbarkeit der Oberleitungsanlage: AC- und DC-Energieversorgung, Züge in Bewegung
Stroomvoerend vermogen van de bovenleiding: Wissel- en gelijkstroomsystemen, rijdende treinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterwerkssteuerungs- und -schutzeinrichtungen der Energieversorgung müssen die Nutzbremsung ermöglichen.
De regel- en beveiligingsapparatuur van het onderstation moeten geschikt zijn voor het terugvoeren van recuperatiestroom naar het elektriciteitsnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung des DC-Betriebes auf die AC-Energieversorgung (offener Punkt)
De effecten van gelijkstroom op wisselstroomsystemen (Ter discussie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkung des DC-Anteils in der AC-Energieversorgung
De effecten van gelijkstroomcomponenten in wisselstroomvoeding
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keine Invasion und die Energieversorgung ist wiederhergestellt.
Er was geen invasie en er is weer stroom.
Korpustyp: Untertitel
Ja, um nach Tom zu sehen und die Energieversorgung wiederherzustellen.
Ja, om Tom te zoeken en voor stroom te zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Was die europäische Energiepolitik betrifft, müssen wir die Energieversorgung stabilisieren.
Wat het energiebeleid in Europa betreft, moeten we de energievoorraad stabiliseren.
Korpustyp: EU
Europa braucht sofort eine gemeinsame Politik zur Sicherung seiner Energieversorgung.
Europa heeft nu onmiddellijk een gemeenschappelijk energieveiligheidsbeleid nodig.
Korpustyp: EU
Wenn eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nur bei ununterbrochener Energieversorgung geschlossen bleibt, muss eine optische Warneinrichtung vorhanden sein, die dem Fahrzeugführer jeden Ausfall der Energieversorgung für die Türen anzeigt.
Wanneer een elektrisch bediende bedrijfsdeur alleen gesloten blijft door een voortdurende stroomtoevoer, moet de bestuurder door een visueel verklikkersignaal worden geïnformeerd over elke storing in de stroomtoevoer naar de deuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten die Energieversorgung zum Hauptcomputer unterbrechen und so die ganze Station lahm legen.
Als we de stroom naar de hoofdcomputer afsluiten? Het hele station stilleggen.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, das Gerät kam mit eigener Energieversorgung daher, einer Nuklearen Zelle.
Maar goed... Het toestel kwam met een eigen enrgiebron, een Nucleare Grendel.
Korpustyp: Untertitel
Also ist die Energieversorgung abgeraucht und hat alle unsere Antennen abgeschaltet?
Een stroomstoring legde alle antennes plat?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es starke Unterschiede zwischen der Energieversorgung in der Stadt und auf dem Land.
Daarnaast is er ook ongelijkheid door de scheiding tussen landelijke en stedelijke gebieden.
Korpustyp: News
Doch müssen wir unser Herangehen an die Sicherung der Energieversorgung grundsätzlich überdenken.
Wij moeten onze benadering van het energieprobleem ter plaatse echter grondig herzien.
Korpustyp: EU
Und die Energieversorgung mit den Batterien und die... Wir dürfen Brennstoffzelle Nummer 2 nicht verlieren.
'of om het risico te lopen de hoofd-of de 2de brandstofcel te verliezen.'
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung muss durch geeignete Mittel, die keine Energieversorgung benötigen, in ihrer Betriebsstellung gehalten werden.
De beveiliging moet in haar bedrijfsstand worden gehouden met een passend middel dat geen stroomtoevoer behoeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieversorgung muss so ausgelegt sein, dass jeder Zug mit der erforderlichen Leistung versorgt wird.
Het tractie-energienet moet zodanig worden ontworpen dat elke trein daaruit het benodigde vermogen kan betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieversorgung Europas weist aus kurz-, mittel- und langfristiger Sicht schwerwiegende Mängel auf.
In het licht van korte-, middellange- en langetermijnoverwegingen vertoont Europa's energievoor-ziening ernstige tekortkomingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.20 „Strombelastbarkeit, DC-Energieversorgung, Züge im Stillstand“ vierter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.2.20 „Stroomvoerend vermogen, gelijkstroomsystemen, stilstaande treinen” wordt de vierde alinea vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.6 „Strombelastbarkeit, DC-Energieversorgung, Züge im Stillstand“ dritter Absatz wird gestrichen.
In punt 4.2.6 „Stroomvoerend vermogen, gelijkstroomsystemen, stilstaande treinen”, wordt de derde alinea geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würde den Schutz der Sicherheit und Diversifizierung der Energieversorgung ermöglichen.
Zo’n beleid zou het mogelijk maken om de veiligheid en de diversiteit van de toevoer te waarborgen.
Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Vereinbarung bleibt eine der größten Prioritäten im Bereich der Sicherheit der EU-Energieversorgung.
De uitvoering van dit akkoord blijft een van de grootste prioriteiten op het gebied van energieveiligheid van de EU.
Korpustyp: EU
Wir entscheiden über die künftige Unabhängigkeit Europas im Bereich der Energieversorgung.
We beslissen hier over de toekomstige Europese onafhankelijkheid op energiegebied.
Korpustyp: EU
Weiterhin wird uns der Elektrizitätsverbund bessere Garantien bieten, um gelegentliche Engpässe in der Energieversorgung zu bewältigen.
Bovendien zullen die koppelingen het mogelijk maken om met meer waarborgen het hoofd te bieden aan incidentele situaties van schaarste bij de elektriciteitsvoorziening.
Korpustyp: EU
Gibt es ein operatives Maßnahmenprogramm für die nächsten 20 Jahre, das die Sicherheit der Energieversorgung gewährleistet?
Bestaat er een operatief actieprogramma op dit gebied, dat een dergelijke veiligheid voor de komende 20 jaar kan verzekeren?
Korpustyp: EU
Soll das denn nun auch noch von der Energieversorgung übernommen werden?
Moet dit dan ook door de energieleveranciers worden overgenomen?
Korpustyp: EU
Dies wird uns unabhängige, dezentrale Energieversorgungseinheiten mit gleichmäßiger Energiegewinnung und Energieversorgung der Verbraucher ermöglichen.
Op die manier krijgen wij enerzijds autonome en gedecentraliseerde energiecentrales en kunnen wij anderzijds de consument een continue energieproductie en -bevoorrading garanderen.
Korpustyp: EU
Vielmehr sollten wir systematische Maßnahmen einleiten, damit die EU in puncto Energieversorgung geschützt und belastungsfähig ist.
Het is dus zaak dat de Europese Unie stelselmatig maatregelen treft om ervoor te zorgen dat zij op energievlak tegen een stootje bestand is en kan buigen op een grote energieveiligheid.
Korpustyp: EU
Polen will seine Energieversorgung so weit diversifizieren, dass es nicht von Russland abhängig ist.
Polen wil zijn aanvoer diversifiëren om niet afhankelijk van Rusland te zijn.
Korpustyp: EU
Die Verwendung von Schiefergas hat es der USA jetzt ermöglicht, ihre Unabhängigkeit in Sachen Energieversorgung sicherzustellen.
De Verenigde Staten hebben hun energieonafhankelijkheid te danken aan dit gas.
Korpustyp: EU
Wir müssen nicht nur die Energieversorgung, sondern auch die Energienachfrage verändern.
We moeten niet alleen het energieaanbod veranderen, maar ook de energievraag.
Korpustyp: EU
Wie ließe sich unser Ziel der Diversifizierung der Energieversorgung sonst verwirklichen?
Wat komt er anders van ons doel van energiediversificatie terecht?
Korpustyp: EU
Die Erde wird jedoch eine derartige Demokratisierung der Energieversorgung nicht aushalten, wenn wir so weitermachen.
Maar als we in dit tempo doorgaan, kan de aarde een dergelijke democratisering van het energieverbruik niet aan.
Korpustyp: EU
Ich versuche die Philadelphia Energieversorgung zu erreichen, schaue nach, ob sie Aufzeichnungen von Servicearbeiten während der Angriffe haben.
- lk ga Philadelphia DWP bellen, voor verslagen van mensen die dienst hadden tijdens de aanslagen.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel wird von der Bank verlangt, dass sie die Ausweisung von Energieversorgung und Grunderzeugnissen in Euro vornimmt.
Bij wijze van voorbeeld noem ik het idee om de prijs van voorzieningen en energieproducten in euro te noteren.
Korpustyp: EU
Die EU muss unverzüglich wirkungsvolle Gesetze einführen, um Engpässe der Energieversorgung zu überwinden oder von vornherein zu verhindern.
De EU moet onmiddellijk effectieve wetgeving aannemen die kan helpen energiecrises te overwinnen of deze helemaal kan voorkomen.
Korpustyp: EU
Die 16 % beziehen sich auf den Anteil, den die Kernfusion derzeit an der Energieversorgung der Europäischen Union hat.
Ik verwees naar 16 procent omdat 16 procent van de energievoorraad van de Europese Unie momenteel door kernfusie wordt geleverd.
Korpustyp: EU
Ich hielt es zuerst für eine Fluktuation der Energieversorgung, aber im Logbuch fand ich Anzeichen für einen Transporterbefehl.
- lk dacht eerst aan stroom-fluctuatie. Maar ik heb sporen ontdekt van een transporter-commando.
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend den verfügbaren Informationen sind daher die Folgen dieser internen Engpässe für Energieversorgung und Wettbewerb nicht signifikant.
Bovendien zijn er geen congestiepunten tussen de betrokken balanceringszone en de andere twee Oostenrijkse balanceringszones, en evenmin tussen de APG-balanceringszone en Duitsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Niederlanden haben wir mittlerweile reichliche Erfahrungen mit der Übertragung der Energieversorgung auf den Privatsektor gesammelt.
In Nederland hebben we inmiddels ruime ervaring met de overdracht van de elektriciteitsvoorziening naar de particuliere sector.
Korpustyp: EU
Allerdings unterbreitet die Kommission - jetzt und in Zukunft - weitere Vorschläge für die Suche nach neuen Perspektiven der Energieversorgung.
Dat neemt niet weg dat de Commissie - nu en in de toekomst - blijft zoeken naar nieuwe aanvoermogelijkheden.
Korpustyp: EU
Die Debatte um dieses Thema endet nie. Man kommt nicht umhin, sich mit der Möglichkeit dieser Art der Energieversorgung auseinanderzusetzen.
Het debat over kernenergie is eindeloos, maar we moeten wel stilstaan bij de mogelijkheid deze energiebron te beoordelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch einen kühlen Kopf bewahren, wenn wir uns den gegenwärtigen und künftigen Herausforderungen der Energieversorgung stellen.
We moeten echter ook het hoofd koel houden wat betreft de huidige en toekomstige uitdagingen die het energievraagstuk met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Diese Kooperation wird uns in die Lage versetzen, unseren Außenhandel und die Rohstoffe für die Energieversorgung zu diversifizieren.
Deze samenwerking zal ons in staat stellen onze buitenlandse handel en de leveranciers van energetische delfstoffen te diversifiëren.
Korpustyp: EU
Maßnahmen , welche die Wahl eines Mitgliedstaats zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur seiner Energieversorgung erheblich berühren .
een gemeenschappelijk stelsel voor tijdelijke bescherming van ontheemden in geval van een massale toestroom ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sind Vorkehrungen für den Fall eines Versagens der Ausrüstung oder der Energieversorgung im Hauptlagergebäude zu treffen.
Er zijn voorzieningen om rekening te houden met apparatuurstoringen of stroomuitval in de belangrijkste opslagfaciliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
.15.2 die Energieversorgung aller anderen Türen, die dem Brand nicht ausgesetzt sind, darf nicht beeinträchtigt werden; und
de elektriciteitsvoorziening van alle andere deuren, die niet aan brand zijn blootgesteld, mag niet worden belemmerd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa braucht zwar eine Energieversorgung, aber diese Erdgasleitung darf nicht auf dem Grunde der Ostsee verlegt werden.
Weliswaar heeft Europa voorzieningen op energiegebied nodig, maar deze aardgaspijpleiding moet niet op de bodem van de Oostzee worden gelegd.
Korpustyp: EU
Erstens ist die außerordentlich starke Abhängigkeit der Energieversorgung der mittel- und osteuropäischen Länder von der Atomenergie zu bedenken.
Ten eerste moet rekening worden gehouden met de sterke afhankelijkheid van de Midden- en Oosteuropese landen van kernenergie.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es andere interessante strategische Fragen über die geopolitischen Aspekte der europäischen Energieversorgung in den kommenden Jahren.
Verder krijgen wij de komende jaren ook te maken met andere interessante strategische vraagstukken met betrekking tot de geopolitieke aspecten van de energievoorraad in Europa.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hängen zahlreiche Mitgliedstaaten hinsichtlich der Energieversorgung von Russland ab und treiben Handel in großem Stil mit dem Land.
Bovendien zijn tal van lidstaten van Rusland afhankelijk op energiegebied en onderhouden zij intensieve handelsbetrekkingen met dit land.
Korpustyp: EU
Bei der Energieversorgung und den Energiepreisen haben wir bereits erlebt, was geschehen kann, wenn die EU von Exporten abhängig ist.
Wij hebben bij de energiesector al gezien wat er met voorraden en prijzen kan gebeuren wanneer de EU zich afhankelijk maakt van invoer.
Korpustyp: EU
Wir müssen die anderen Fälle des Verrückten durchgehen und schauen, ob es dort in der Nähe irgendwelche Aktivitäten der Energieversorgung gab.
We moeten de andere gevallen van Madman doornemen en kijken of er DWP activiteit in de buurt was.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der wachsenden Abhängigkeit der Mitgliedstaaten in der Energieversorgung ist für die Europäische Union eine schlüssige Gesamtstrategie gegenüber den MOEL und Rußland zwingend geboten.
Wegens de toenemende afhankelijkheid van de lid-staten op energiegebied is een algemene en samenhangende, op de MOEL en Rusland gerichte strategie voor de Europese Unie onontbeerlijk geworden.
Korpustyp: EU
Die mangelnde Energieversorgung Afrikas ist ein Problem, das aufgrund der außerordentlichen Sonnenbestrahlung des Kontinents insbesondere im Bereich der Solarenergie Akteure aus aller Welt anzieht.
Het gebrek aan elektrificatie in Afrika is een probleem waar spelers van over de hele wereld bij betrokken zijn.
Korpustyp: News
Kurzfristig ist die Verbrennung von Kohle, Gas und Öl allerdings unvermeidlich, um etwas schlimmeres zu verhindern - nämlich eine Energieversorgung auf nuklearer Basis.
Op korte termijn moeten we ons echter verzoenen met de verbranding van steenkool, gas en olie om een erger kwaad - met name de kernenergie - te vermijden.
Korpustyp: EU
Wir müssen unser Augenmerk stärker auf die Bereiche der Sicherheit richten, die nicht zur GASP gehören, nämlich die Sicherheit der Lebensmittel- und der Energieversorgung.
We moeten meer nadruk leggen op het soort veiligheid dat niet door het Europees gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid wordt afgedekt, namelijk de voedselveiligheid en de energieveiligheid.
Korpustyp: EU
Kohle ist ein Teil der Energieversorgung, das ist unstrittig. Unstrittig ist auch, dass Wettbewerbsfähigkeit gesichert sein muss und dass Subventionierung nicht der richtige Weg sein kann.
Onomstreden is ook dat het concurrentievermogen gewaarborgd moet worden en dat subsidiëring daarvoor niet de juiste manier is.
Korpustyp: EU
Das Bremssystem darf zusätzlich zu der Energieversorgung über den oben genannten Steckverbinder nach ISO 7638:1997 mit einem Stromversorgungsgerät verbunden werden.
Het is toegestaan het remsysteem aan te sluiten op een extra energiebron naast die welke beschikbaar is via voornoemde connector volgens ISO 7638:1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Sicherstellung gemeinsamer Regeln für einen wirklichen Elektrizitätsbinnenmarkt und eine umfassende, allgemein zugängliche Energieversorgung sollten zu den zentralen Zielen dieser Richtlinie gehören.
Tot gemeenschappelijke regels komen voor een werkelijke interne markt en ruime en voor iedereen toegankelijke elektriciteitsvoorziening moet eveneens één van de belangrijkste doelstellingen van deze richtlijn vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagen, die mit einer Energieversorgung ausgerüstet sind, die elektrische Interferenz verursachen kann, ist nach den UIC-Merkblättern 550-2 und 550-3 zu prüfen.
Wagens uitgerust met een energiebron die elektrische storing kan veroorzaken, moeten overeenkomstig UIC-fiches 550-2 en 550-3 worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner erfordert die aktuelle Lage in Georgien dringend, dass die Mitgliedstaaten wirklich ernsthaft eine gemeinsame Außenenergiepolitik, mit einer Diversifizierung ihrer Energieversorgung, vorantreiben.
Daarnaast spoort de huidige Georgische situatie de lidstaten op een acute wijze aan werkelijk ernst en haast te maken met een gezamenlijk buitenlands energiebeleid, met energiediversificatie.
Korpustyp: EU
Die PPE-DE-Fraktion begrüßt die Tatsache, dass die Sicherheit der Energieversorgung und die Nachhaltigkeit der Energieerzeugung und des Energieverbrauchs für den österreichischen Ratsvorsitz Schwerpunktaufgaben darstellen.
De PPE-DE-Fractie is blij dat de veiligheid van de bevoorrading en de duurzaamheid van de energieproductie en het energieverbruik een prioriteit van het Oostenrijks voorzitterschap zijn.
Korpustyp: EU
Die EU muss dringend eine Strategie zur Sicherung der Energieversorgung erarbeiten und umsetzen. Daran wird man ablesen können, inwiefern die Europäische Union noch eine Gemeinschaft ist.
Het is dringend noodzakelijk dat de EU zo snel mogelijk een strategie voor energieveiligheid ontwerpt en implementeert, en dit kan ook gezien worden als een test voor de mate waarin de Europese Unie nog steeds een gemeenschap is.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Tatsache, dass das neue Strategiekonzept neue Herausforderungen wie den Terrorismus, die Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, die Cyberverteidigung und die Sicherheit der Energieversorgung einbringt, begrüßen.
We moeten verwelkomen dat in het nieuwe strategisch concept nieuwe uitdagingen worden geformuleerd, zoals de bestrijding van terrorisme, het tegengaan van de proliferatie van massavernietigingswapens, de bescherming tegen cyberaanvallen en energieveiligheid.
Korpustyp: EU
Trotz der wesentlichen Rolle, die die Energieversorgung für Entwicklung und Wachstum spielt, fehlen Energiefragen im Allgemeinen auf der internationalen Agenda für Entwicklung und bei der Armutsbekämpfung.
Hoewel van het grootste belang voor ontwikkeling, zijn energievraagstukken nauwelijks aan te treffen op de internationale ontwikkelingsagenda of in nationale strategieën ter bestrijding van armoede.
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass sich der gegenwärtige und künftige Wettbewerb um Kohlenwasserstoffressourcen weltweit jetzt und weiterhin auf die stabile Energieversorgung und Konjunktur auswirkt.
Het is duidelijk dat de huidige en toekomstige concurrentie om koolwaterstofbronnen de mondiale voorzieningszekerheid en de economische groei beïnvloedt en zal blijven beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Damit wird die staatliche Überwachung verstärkt, während die Unterbrechung der Energieversorgung zu einer Angelegenheit der öffentlichen Ordnung wird, die ein Eingreifen der Polizei gestattet.
Zo wordt het staatstoezicht opgeschroefd, terwijl energiestoring een punt van openbare orde wordt, waarbij de politie bevoegdheden krijgt om in te grijpen.
Korpustyp: EU
Die Kohäsionspolitik wird sich mit neuen Erscheinungen wie Altern und Aussterben der europäischen Bevölkerung, der Unbeständigkeit der Energieversorgung und der Umweltschädigung auseinandersetzen müssen.
Het cohesiebeleid moet een antwoord formuleren op nieuwe verschijnselen, de vergrijzing - soms het verdwijnen - van de Europese bevolking, de instabiliteit van de energietoelevering en de achteruitgang van het milieu.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas hat einen Änderungsantrag vorgelegt, in dem sie eine Rahmenrichtlinie vorschlägt, daß Sektoren von allgemeinem Interesse, wie z. B. die Energieversorgung, geschützt werden.
De socialistische fractie heeft een amendement ingediend waarin verzocht wordt om een kaderrichtlijn die garandeert dat in sectoren zoals de energiesector het algemeen belang wordt beschermd.
Korpustyp: EU
Von der tatsächlichen Verwirklichung der energiepolitischen Ziele hängen die Weiterentwicklung der Europäischen Märkte, die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen sowie die Energieversorgung der Bürger ab.
Van de daadwerkelijke realisering van de energiedoeleinden hangt de ontwikkeling van de Europese markten af, maar ook het concurrentievermogen van het bedrijfsleven en de koopkracht van de burgers op het vlak van energieproducten.
Korpustyp: EU
In mehreren Ländern hat man daraufhin forciert den Bau von Kernkraftwerken betrieben und die Energieversorgung zu einem hohen Teil von der Kernspaltung abhängig gemacht.
In een aantal landen is daarna voortvarend gebouwd aan kerncentrales en heeft men de elektriciteitsvoorziening voor een hoog percentage afhankelijk gemaakt van kernsplitsing.
Korpustyp: EU
In Ihrem Land sind als Folge der Liberalisierung erst vor kurzem gravierende Engpässe bei der Energieversorgung, ähnlich wie in Kalifornien, aufgetreten.
Uw eigen land heeft, evenals Californië, onlangs te maken gehad met grote stroomstoringen die het gevolg waren van liberalisering.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist von der Industrie und vom Europäischen Parlament zu begrüßen und wird gewährleisten, dass wir in der Zukunft eine sichere und stabile Energieversorgung haben.
Dit verslag moet door de industrie en het Europees Parlement worden toegejuicht en zal ervoor zorgen dat er in de toekomst sprake is van veilige en gegarandeerde bevoorrading.
Korpustyp: EU
Wie Herr Chichester richtig feststellt, gilt die größte Sorge selbstverständlich unserer Unabhängigkeit bei der Energieversorgung, und die Frage lautet, was diesbezüglich unternommen werden kann.
De grootste zorg is natuurlijk, zoals de heer Chichester ook terecht schrijft, onze energieafhankelijkheid en de vraag is wat je daaraan kan doen.
Korpustyp: EU
Dennoch sollten wir der Kernenergie nicht den Rücken kehren, ist diese doch eine ideale Möglichkeit für Europa, in der Energieversorgung unabhängig zu werden.
Maar we ontkomen niet aan kernenergie. Kernenergie is een perfect instrument om de energieonafhankelijkheid van Europa uit te bouwen.
Korpustyp: EU
Eine überwältigende Mehrheit unseres Parlaments hat für den Bericht gestimmt, in dem eingeräumt wird, dass eine Politik zur Sicherung der Energieversorgung dringend geboten ist.
Ons Huis heeft met overweldigende meerderheid een verslag aangenomen waarin de dringende noodzaak wordt erkend van een extern energieveiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Die Vermeidung von Energiekrisen in Nachbarländern und die Gewährleistung der Sicherheit der Energieversorgung in den Mitgliedstaaten sollten für die Institutionen der Europäischen Union an oberster Stelle stehen.
De strijd tegen de energiecrises in de buurlanden en het garanderen van energieveiligheid in de lidstaten moet voor de instellingen van de Europese Unie een prioriteit zijn.
Korpustyp: EU
Da die Arktis eine wichtige Quelle der Energieversorgung für die Europäische Union ist, muss die Möglichkeit geprüft werden, dieses Zentrum gegebenenfalls in den Energiedialog aufzunehmen.
Aangezien de Noordpool een belangrijke bron voor energiewinning is voor de Europese Unie moet worden nagegaan of het mogelijk is dit centrum mee te nemen in de energiedialoog.
Korpustyp: EU
Das Problem in Japan war das gleichzeitige Auftreten mehrerer Ereignisse: Überschwemmungen, der Verlust der Energieversorgung von außerhalb und die Störung der Kommunikationsverbindungen.
Het probleem in Japan was de opeenstapeling van gebeurtenissen: overstroming, het uitvallen van de stroom in de omgeving en het verbreken van de verbindingen.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, läuft das Programm bereits, und die sechs Arbeitsgruppen - flexible Mechanismen, Energieversorgung, Energieverbrauch, Verkehr, Industrie und Forschung - sind seit Juni tätig.
Zoals u weet staat het programma op de rails: de 6 bestaande werkgroepen - flexibele mechanismen, energieopwekking, energieverbruik, vervoer, industrie en onderzoek - zijn sinds juni jongstleden operationeel.
Korpustyp: EU
Wir mussten die Gaskrise zwischen der Ukraine und Russland bewältigen, die ein weiteres Mal gezeigt hat, wie wichtig es ist, dass Europa seine Energieversorgung sicherstellt.
Wij moesten de gascrisis tussen de Oekraïne en Rusland oplossen, die Europa opnieuw met de neus op het feit heeft gedrukt dat het zijn energieveiligheid moet versterken.
Korpustyp: EU
Damit werden die Diversifizierung und die Sicherheit der Energieversorgung verbessert, was vor allem seit den Wellen im Teich, von denen Herr Chichester sprach, von Bedeutung ist.
Dat leidt dan weer tot verbeteringen op het vlak van diversiteit en continuïteit van de voorziening, en dat is in het bijzonder van belang sinds de door de heer Chichester genoemde rimpelingen in de vijver.
Korpustyp: EU
Ich muss darauf hinweisen, dass der Klimaschutz, gemeinsam mit der Sicherheit der Energieversorgung EU-Prioritäten sind, die im vorliegenden Haushaltsplan keine ausreichend große Rolle spielen.
Ik herinner eraan dat de bestrijding van klimaatverandering, evenals energieveiligheid, prioriteiten zijn van de Europese Unie die niet voldoende uit de verf komen in deze begroting.
Korpustyp: EU
Die Geschäftssparte Stromerzeugung aus Wasserkraft von Terni war wegen der strategischen Bedeutung des Unternehmens für die Energieversorgung des Landes verstaatlicht worden, obwohl das Unternehmen für den Eigenverbrauch produzierte.
Ondanks zijn status van zelfproducent werden de activa in de elektriciteitssector van Società Terni genationaliseerd omdat zij zich op een strategische locatie op het Italiaanse grondgebied bevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit das Führen des Zuges es gestattet, ungewöhnliche Vorkommnisse in Bezug auf die Infrastruktur und das Umfeld (Signale, Gleise, Energieversorgung, Bahnübergänge, Gleisumgebung, sonstiger Verkehr) zu registrieren;
attent te zijn, voor zover de bediening van de trein dit toelaat op ongebruikelijke gebeurtenissen van de infrastructuur en in de omgeving: seinen, spoor, bovenleiding, spoorwegovergangen, omgeving van het spoor en overig verkeer;