linguatools-Logo
274 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Energieversorgung energievoorziening 598 energietoevoer 33 elektriciteitsvoorziening door groothandel

Verwendungsbeispiele

Energieversorgung energievoorziening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für die Sicherung der Energieversorgung in der Union ist die regionale Zusammenarbeit entscheidend.
Regionale samenwerking is essentieel om de energievoorziening van de Unie veilig te stellen.
   Korpustyp: EU
Bald kontrollieren sie die Energieversorgung der halben Welt. Sie werden faktisch zu einer neuen Supermacht aufsteigen.
Zij zullen spoedig de energievoorziening van de halve wereld beheersen Zij worden in feite een nieuwe supermacht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Torfkraftwerke in meinem Heimatland arbeiten wirklich effektiv und leisten einen wichtigen Beitrag zur Energieversorgung Irlands.
Turfkrachtcentrales functioneren uitstekend in mijn land en leveren een belangrijke bijdrage aan de energievoorziening van Ierland.
   Korpustyp: EU
lm internationalen Bankgeschäft, Transportwesen, Bergbau, Energieversorgung, Waffenhandel und natürlich ÖI.
De internationale bankwereld, scheepvaart, mijnbouw, wereldwijde energievoorziening wapenhandel, en natuurlijk olie.
   Korpustyp: Untertitel
Zu berücksichtigen ist dabei auch, dass die Umsetzung von Projekten die Sicherheit der Energieversorgung für die Staaten in der baltischen Region verbessern würde.
Bovendien moet men bedenken dat de uitvoering van bepaalde projecten de continuïteit van de energievoorziening voor de landen in de Baltische regio zou verbeteren.
   Korpustyp: EU
Sozusagen eine größere Energieversorgung.
Een grotere energievoorziening, als het ware.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu sichereren Lieferungen und weniger Problemen mit der Energieversorgung.
Dit resulteert in veiligere levering en minder problemen met de energievoorziening.
   Korpustyp: EU
In dem vorliegenden Bericht wird seitens der portugiesischen Regierung eine grundlegende Revision bei der Energieversorgung gefordert.
In het verslag wordt aangedrongen op een fundamentele herziening van de energievoorziening door de Portugese regering.
   Korpustyp: EU
Die Abschaltung kann sich unmittelbar auf die Energieversorgung im betreffenden Land und in den benachbarten Mitgliedstaaten auswirken.
De stopzetting kan een directe invloed hebben op de energievoorziening van het betrokken land en naburige lidstaten.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Sicherheit der Energieversorgung für die Europäische Union in den nächsten 20 Jahren
Betreft: Veiligheid van de energievoorziening voor de EU in de komende 20 jaar
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


externe Energieversorgung externe energieleveranties
Hydraulik-Energieversorgung hydraulische pomp
hydraulische kracht
gemeinsame Energieversorgung gemeenschappelijke voeding
Unabhängigkeit in der Energieversorgung energie-onafhankelijkheid
onafhankelijkheid van energie
Sicherheit der Energieversorgung energiezekerheid 100 energievoorzieningszekerheid 12 voorzieningszekerheid 3
Direktion der Energieversorgung Directie Energievoorziening
Diversifizierung der Energieversorgung energiediversificatie
Wagenbeleuchtung mit eigener Energieversorgung autonome rijtuigverlichting
afzonderlijke treinverlichting
Unabhängigkeit bei der Energieversorgung energie-onafhankelijkheid
Steueranlage zur Energieversorgung spanning besturingssysteem
Unterbrechung der Energieversorgung voorzieningsverstoring
verstoring van de voorziening
gepulste DC Plasma-Energieversorgung pulserende DC plasma generator
Energieversorgung durch einen einzigen Energietraeger totale-energiesysteem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Energieversorgung

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Was macht die Energieversorgung?
Hoe staat het met de kracht?
   Korpustyp: Untertitel
Die zentrale Energieversorgung versagt!
Het energienetwerk begeeft het.
   Korpustyp: Untertitel
Lernt eure Wasser-und Energieversorgung.
Denk aan het water en electriciteit..
   Korpustyp: Untertitel
Aachener Straßenbahn und Energieversorgungs-AG
ASEAG
   Korpustyp: Wikipedia
Die Energieversorgung und die Lebenserhaltungssysteme sind aus.
Stroomtoevoer en klimaatregeling zijn afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energieversorgung hat schon wieder versagt.
Je leven wordt gestopt door de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Energieversorgung der Antenne abgefackelt.
Ze verbrandde de voedingsmodule aan de antenne.
   Korpustyp: Untertitel
Er entführt Personen, verstärkt die Energieversorgung.
Hij ontvoert mensen, hij verhoogt de krachttoevoer.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist an eine unabhängige Energieversorgung angeschlossen.
Hij zit op 'n onafhankelijke bron.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkung von DC-Betrieb auf AC-Energieversorgung
Effecten van gelijkstroomsystemen op wisselstroomsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieversorgung muss daher die Nutzbremsung zulassen.
Dit houdt in dat het voedende net hierop berekend moet zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Ihre Untersuchung die Energieversorgung beeinträchtigen?
ls uw onderzoek van invloed op ons vermogen?
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Aufgabe besteht darin, eine unabhängige Energieversorgung aufzubauen.
Het tweede project is het streven naar energieonafhankelijkheid.
   Korpustyp: EU
N 75/2002 — Finnland, Änderung der Beihilferegelung für die Energieversorgung.
N 75/2002 — Finland, wijziging van een steunregeling voor de energiesector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strombelastbarkeit der Oberleitungsanlage: AC- und DC-Energieversorgung, Züge in Bewegung
Stroomvoerend vermogen van de bovenleiding: Wissel- en gelijkstroomsystemen, rijdende treinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterwerkssteuerungs- und -schutzeinrichtungen der Energieversorgung müssen die Nutzbremsung ermöglichen.
De regel- en beveiligingsapparatuur van het onderstation moeten geschikt zijn voor het terugvoeren van recuperatiestroom naar het elektriciteitsnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung des DC-Betriebes auf die AC-Energieversorgung (offener Punkt)
De effecten van gelijkstroom op wisselstroomsystemen (Ter discussie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkung des DC-Anteils in der AC-Energieversorgung
De effecten van gelijkstroomcomponenten in wisselstroomvoeding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keine Invasion und die Energieversorgung ist wiederhergestellt.
Er was geen invasie en er is weer stroom.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um nach Tom zu sehen und die Energieversorgung wiederherzustellen.
Ja, om Tom te zoeken en voor stroom te zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Was die europäische Energiepolitik betrifft, müssen wir die Energieversorgung stabilisieren.
Wat het energiebeleid in Europa betreft, moeten we de energievoorraad stabiliseren.
   Korpustyp: EU
Europa braucht sofort eine gemeinsame Politik zur Sicherung seiner Energieversorgung.
Europa heeft nu onmiddellijk een gemeenschappelijk energieveiligheidsbeleid nodig.
   Korpustyp: EU
Wenn eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nur bei ununterbrochener Energieversorgung geschlossen bleibt, muss eine optische Warneinrichtung vorhanden sein, die dem Fahrzeugführer jeden Ausfall der Energieversorgung für die Türen anzeigt.
Wanneer een elektrisch bediende bedrijfsdeur alleen gesloten blijft door een voortdurende stroomtoevoer, moet de bestuurder door een visueel verklikkersignaal worden geïnformeerd over elke storing in de stroomtoevoer naar de deuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten die Energieversorgung zum Hauptcomputer unterbrechen und so die ganze Station lahm legen.
Als we de stroom naar de hoofdcomputer afsluiten? Het hele station stilleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, das Gerät kam mit eigener Energieversorgung daher, einer Nuklearen Zelle.
Maar goed... Het toestel kwam met een eigen enrgiebron, een Nucleare Grendel.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist die Energieversorgung abgeraucht und hat alle unsere Antennen abgeschaltet?
Een stroomstoring legde alle antennes plat?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es starke Unterschiede zwischen der Energieversorgung in der Stadt und auf dem Land.
Daarnaast is er ook ongelijkheid door de scheiding tussen landelijke en stedelijke gebieden.
   Korpustyp: News
Doch müssen wir unser Herangehen an die Sicherung der Energieversorgung grundsätzlich überdenken.
Wij moeten onze benadering van het energieprobleem ter plaatse echter grondig herzien.
   Korpustyp: EU
Und die Energieversorgung mit den Batterien und die... Wir dürfen Brennstoffzelle Nummer 2 nicht verlieren.
'of om het risico te lopen de hoofd-of de 2de brandstofcel te verliezen.'
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung muss durch geeignete Mittel, die keine Energieversorgung benötigen, in ihrer Betriebsstellung gehalten werden.
De beveiliging moet in haar bedrijfsstand worden gehouden met een passend middel dat geen stroomtoevoer behoeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieversorgung muss so ausgelegt sein, dass jeder Zug mit der erforderlichen Leistung versorgt wird.
Het tractie-energienet moet zodanig worden ontworpen dat elke trein daaruit het benodigde vermogen kan betrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieversorgung Europas weist aus kurz-, mittel- und langfristiger Sicht schwerwiegende Mängel auf.
In het licht van korte-, middellange- en langetermijnoverwegingen vertoont Europa's energievoor-ziening ernstige tekortkomingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.20 „Strombelastbarkeit, DC-Energieversorgung, Züge im Stillstand“ vierter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.2.20 „Stroomvoerend vermogen, gelijkstroomsystemen, stilstaande treinen” wordt de vierde alinea vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.6 „Strombelastbarkeit, DC-Energieversorgung, Züge im Stillstand“ dritter Absatz wird gestrichen.
In punt 4.2.6 „Stroomvoerend vermogen, gelijkstroomsystemen, stilstaande treinen”, wordt de derde alinea geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würde den Schutz der Sicherheit und Diversifizierung der Energieversorgung ermöglichen.
Zo’n beleid zou het mogelijk maken om de veiligheid en de diversiteit van de toevoer te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Vereinbarung bleibt eine der größten Prioritäten im Bereich der Sicherheit der EU-Energieversorgung.
De uitvoering van dit akkoord blijft een van de grootste prioriteiten op het gebied van energieveiligheid van de EU.
   Korpustyp: EU
Wir entscheiden über die künftige Unabhängigkeit Europas im Bereich der Energieversorgung.
We beslissen hier over de toekomstige Europese onafhankelijkheid op energiegebied.
   Korpustyp: EU
Weiterhin wird uns der Elektrizitätsverbund bessere Garantien bieten, um gelegentliche Engpässe in der Energieversorgung zu bewältigen.
Bovendien zullen die koppelingen het mogelijk maken om met meer waarborgen het hoofd te bieden aan incidentele situaties van schaarste bij de elektriciteitsvoorziening.
   Korpustyp: EU
Gibt es ein operatives Maßnahmenprogramm für die nächsten 20 Jahre, das die Sicherheit der Energieversorgung gewährleistet?
Bestaat er een operatief actieprogramma op dit gebied, dat een dergelijke veiligheid voor de komende 20 jaar kan verzekeren?
   Korpustyp: EU
Soll das denn nun auch noch von der Energieversorgung übernommen werden?
Moet dit dan ook door de energieleveranciers worden overgenomen?
   Korpustyp: EU
Dies wird uns unabhängige, dezentrale Energieversorgungseinheiten mit gleichmäßiger Energiegewinnung und Energieversorgung der Verbraucher ermöglichen.
Op die manier krijgen wij enerzijds autonome en gedecentraliseerde energiecentrales en kunnen wij anderzijds de consument een continue energieproductie en -bevoorrading garanderen.
   Korpustyp: EU
Vielmehr sollten wir systematische Maßnahmen einleiten, damit die EU in puncto Energieversorgung geschützt und belastungsfähig ist.
Het is dus zaak dat de Europese Unie stelselmatig maatregelen treft om ervoor te zorgen dat zij op energievlak tegen een stootje bestand is en kan buigen op een grote energieveiligheid.
   Korpustyp: EU
Polen will seine Energieversorgung so weit diversifizieren, dass es nicht von Russland abhängig ist.
Polen wil zijn aanvoer diversifiëren om niet afhankelijk van Rusland te zijn.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Schiefergas hat es der USA jetzt ermöglicht, ihre Unabhängigkeit in Sachen Energieversorgung sicherzustellen.
De Verenigde Staten hebben hun energieonafhankelijkheid te danken aan dit gas.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nicht nur die Energieversorgung, sondern auch die Energienachfrage verändern.
We moeten niet alleen het energieaanbod veranderen, maar ook de energievraag.
   Korpustyp: EU
Wie ließe sich unser Ziel der Diversifizierung der Energieversorgung sonst verwirklichen?
Wat komt er anders van ons doel van energiediversificatie terecht?
   Korpustyp: EU
Die Erde wird jedoch eine derartige Demokratisierung der Energieversorgung nicht aushalten, wenn wir so weitermachen.
Maar als we in dit tempo doorgaan, kan de aarde een dergelijke democratisering van het energieverbruik niet aan.
   Korpustyp: EU
Ich versuche die Philadelphia Energieversorgung zu erreichen, schaue nach, ob sie Aufzeichnungen von Servicearbeiten während der Angriffe haben.
- lk ga Philadelphia DWP bellen, voor verslagen van mensen die dienst hadden tijdens de aanslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel wird von der Bank verlangt, dass sie die Ausweisung von Energieversorgung und Grunderzeugnissen in Euro vornimmt.
Bij wijze van voorbeeld noem ik het idee om de prijs van voorzieningen en energieproducten in euro te noteren.
   Korpustyp: EU
Die EU muss unverzüglich wirkungsvolle Gesetze einführen, um Engpässe der Energieversorgung zu überwinden oder von vornherein zu verhindern.
De EU moet onmiddellijk effectieve wetgeving aannemen die kan helpen energiecrises te overwinnen of deze helemaal kan voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die 16 % beziehen sich auf den Anteil, den die Kernfusion derzeit an der Energieversorgung der Europäischen Union hat.
Ik verwees naar 16 procent omdat 16 procent van de energievoorraad van de Europese Unie momenteel door kernfusie wordt geleverd.
   Korpustyp: EU
Ich hielt es zuerst für eine Fluktuation der Energieversorgung, aber im Logbuch fand ich Anzeichen für einen Transporterbefehl.
- lk dacht eerst aan stroom-fluctuatie. Maar ik heb sporen ontdekt van een transporter-commando.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend den verfügbaren Informationen sind daher die Folgen dieser internen Engpässe für Energieversorgung und Wettbewerb nicht signifikant.
Bovendien zijn er geen congestiepunten tussen de betrokken balanceringszone en de andere twee Oostenrijkse balanceringszones, en evenmin tussen de APG-balanceringszone en Duitsland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Niederlanden haben wir mittlerweile reichliche Erfahrungen mit der Übertragung der Energieversorgung auf den Privatsektor gesammelt.
In Nederland hebben we inmiddels ruime ervaring met de overdracht van de elektriciteitsvoorziening naar de particuliere sector.
   Korpustyp: EU
Allerdings unterbreitet die Kommission - jetzt und in Zukunft - weitere Vorschläge für die Suche nach neuen Perspektiven der Energieversorgung.
Dat neemt niet weg dat de Commissie - nu en in de toekomst - blijft zoeken naar nieuwe aanvoermogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Die Debatte um dieses Thema endet nie. Man kommt nicht umhin, sich mit der Möglichkeit dieser Art der Energieversorgung auseinanderzusetzen.
Het debat over kernenergie is eindeloos, maar we moeten wel stilstaan bij de mogelijkheid deze energiebron te beoordelen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch einen kühlen Kopf bewahren, wenn wir uns den gegenwärtigen und künftigen Herausforderungen der Energieversorgung stellen.
We moeten echter ook het hoofd koel houden wat betreft de huidige en toekomstige uitdagingen die het energievraagstuk met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
Diese Kooperation wird uns in die Lage versetzen, unseren Außenhandel und die Rohstoffe für die Energieversorgung zu diversifizieren.
Deze samenwerking zal ons in staat stellen onze buitenlandse handel en de leveranciers van energetische delfstoffen te diversifiëren.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen , welche die Wahl eines Mitgliedstaats zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur seiner Energieversorgung erheblich berühren .
een gemeenschappelijk stelsel voor tijdelijke bescherming van ontheemden in geval van een massale toestroom ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es sind Vorkehrungen für den Fall eines Versagens der Ausrüstung oder der Energieversorgung im Hauptlagergebäude zu treffen.
Er zijn voorzieningen om rekening te houden met apparatuurstoringen of stroomuitval in de belangrijkste opslagfaciliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.15.2 die Energieversorgung aller anderen Türen, die dem Brand nicht ausgesetzt sind, darf nicht beeinträchtigt werden; und
de elektriciteitsvoorziening van alle andere deuren, die niet aan brand zijn blootgesteld, mag niet worden belemmerd; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa braucht zwar eine Energieversorgung, aber diese Erdgasleitung darf nicht auf dem Grunde der Ostsee verlegt werden.
Weliswaar heeft Europa voorzieningen op energiegebied nodig, maar deze aardgaspijpleiding moet niet op de bodem van de Oostzee worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Erstens ist die außerordentlich starke Abhängigkeit der Energieversorgung der mittel- und osteuropäischen Länder von der Atomenergie zu bedenken.
Ten eerste moet rekening worden gehouden met de sterke afhankelijkheid van de Midden- en Oosteuropese landen van kernenergie.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es andere interessante strategische Fragen über die geopolitischen Aspekte der europäischen Energieversorgung in den kommenden Jahren.
Verder krijgen wij de komende jaren ook te maken met andere interessante strategische vraagstukken met betrekking tot de geopolitieke aspecten van de energievoorraad in Europa.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hängen zahlreiche Mitgliedstaaten hinsichtlich der Energieversorgung von Russland ab und treiben Handel in großem Stil mit dem Land.
Bovendien zijn tal van lidstaten van Rusland afhankelijk op energiegebied en onderhouden zij intensieve handelsbetrekkingen met dit land.
   Korpustyp: EU
Bei der Energieversorgung und den Energiepreisen haben wir bereits erlebt, was geschehen kann, wenn die EU von Exporten abhängig ist.
Wij hebben bij de energiesector al gezien wat er met voorraden en prijzen kan gebeuren wanneer de EU zich afhankelijk maakt van invoer.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die anderen Fälle des Verrückten durchgehen und schauen, ob es dort in der Nähe irgendwelche Aktivitäten der Energieversorgung gab.
We moeten de andere gevallen van Madman doornemen en kijken of er DWP activiteit in de buurt was.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der wachsenden Abhängigkeit der Mitgliedstaaten in der Energieversorgung ist für die Europäische Union eine schlüssige Gesamtstrategie gegenüber den MOEL und Rußland zwingend geboten.
Wegens de toenemende afhankelijkheid van de lid-staten op energiegebied is een algemene en samenhangende, op de MOEL en Rusland gerichte strategie voor de Europese Unie onontbeerlijk geworden.
   Korpustyp: EU
Die mangelnde Energieversorgung Afrikas ist ein Problem, das aufgrund der außerordentlichen Sonnenbestrahlung des Kontinents insbesondere im Bereich der Solarenergie Akteure aus aller Welt anzieht.
Het gebrek aan elektrificatie in Afrika is een probleem waar spelers van over de hele wereld bij betrokken zijn.
   Korpustyp: News
Kurzfristig ist die Verbrennung von Kohle, Gas und Öl allerdings unvermeidlich, um etwas schlimmeres zu verhindern - nämlich eine Energieversorgung auf nuklearer Basis.
Op korte termijn moeten we ons echter verzoenen met de verbranding van steenkool, gas en olie om een erger kwaad - met name de kernenergie - te vermijden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unser Augenmerk stärker auf die Bereiche der Sicherheit richten, die nicht zur GASP gehören, nämlich die Sicherheit der Lebensmittel- und der Energieversorgung.
We moeten meer nadruk leggen op het soort veiligheid dat niet door het Europees gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid wordt afgedekt, namelijk de voedselveiligheid en de energieveiligheid.
   Korpustyp: EU
Kohle ist ein Teil der Energieversorgung, das ist unstrittig. Unstrittig ist auch, dass Wettbewerbsfähigkeit gesichert sein muss und dass Subventionierung nicht der richtige Weg sein kann.
Onomstreden is ook dat het concurrentievermogen gewaarborgd moet worden en dat subsidiëring daarvoor niet de juiste manier is.
   Korpustyp: EU
Das Bremssystem darf zusätzlich zu der Energieversorgung über den oben genannten Steckverbinder nach ISO 7638:1997 mit einem Stromversorgungsgerät verbunden werden.
Het is toegestaan het remsysteem aan te sluiten op een extra energiebron naast die welke beschikbaar is via voornoemde connector volgens ISO 7638:1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Sicherstellung gemeinsamer Regeln für einen wirklichen Elektrizitätsbinnenmarkt und eine umfassende, allgemein zugängliche Energieversorgung sollten zu den zentralen Zielen dieser Richtlinie gehören.
Tot gemeenschappelijke regels komen voor een werkelijke interne markt en ruime en voor iedereen toegankelijke elektriciteitsvoorziening moet eveneens één van de belangrijkste doelstellingen van deze richtlijn vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wagen, die mit einer Energieversorgung ausgerüstet sind, die elektrische Interferenz verursachen kann, ist nach den UIC-Merkblättern 550-2 und 550-3 zu prüfen.
Wagens uitgerust met een energiebron die elektrische storing kan veroorzaken, moeten overeenkomstig UIC-fiches 550-2 en 550-3 worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner erfordert die aktuelle Lage in Georgien dringend, dass die Mitgliedstaaten wirklich ernsthaft eine gemeinsame Außenenergiepolitik, mit einer Diversifizierung ihrer Energieversorgung, vorantreiben.
Daarnaast spoort de huidige Georgische situatie de lidstaten op een acute wijze aan werkelijk ernst en haast te maken met een gezamenlijk buitenlands energiebeleid, met energiediversificatie.
   Korpustyp: EU
Die PPE-DE-Fraktion begrüßt die Tatsache, dass die Sicherheit der Energieversorgung und die Nachhaltigkeit der Energieerzeugung und des Energieverbrauchs für den österreichischen Ratsvorsitz Schwerpunktaufgaben darstellen.
De PPE-DE-Fractie is blij dat de veiligheid van de bevoorrading en de duurzaamheid van de energieproductie en het energieverbruik een prioriteit van het Oostenrijks voorzitterschap zijn.
   Korpustyp: EU
Die EU muss dringend eine Strategie zur Sicherung der Energieversorgung erarbeiten und umsetzen. Daran wird man ablesen können, inwiefern die Europäische Union noch eine Gemeinschaft ist.
Het is dringend noodzakelijk dat de EU zo snel mogelijk een strategie voor energieveiligheid ontwerpt en implementeert, en dit kan ook gezien worden als een test voor de mate waarin de Europese Unie nog steeds een gemeenschap is.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Tatsache, dass das neue Strategiekonzept neue Herausforderungen wie den Terrorismus, die Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, die Cyberverteidigung und die Sicherheit der Energieversorgung einbringt, begrüßen.
We moeten verwelkomen dat in het nieuwe strategisch concept nieuwe uitdagingen worden geformuleerd, zoals de bestrijding van terrorisme, het tegengaan van de proliferatie van massavernietigingswapens, de bescherming tegen cyberaanvallen en energieveiligheid.
   Korpustyp: EU
Trotz der wesentlichen Rolle, die die Energieversorgung für Entwicklung und Wachstum spielt, fehlen Energiefragen im Allgemeinen auf der internationalen Agenda für Entwicklung und bei der Armutsbekämpfung.
Hoewel van het grootste belang voor ontwikkeling, zijn energievraagstukken nauwelijks aan te treffen op de internationale ontwikkelingsagenda of in nationale strategieën ter bestrijding van armoede.
   Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass sich der gegenwärtige und künftige Wettbewerb um Kohlenwasserstoffressourcen weltweit jetzt und weiterhin auf die stabile Energieversorgung und Konjunktur auswirkt.
Het is duidelijk dat de huidige en toekomstige concurrentie om koolwaterstofbronnen de mondiale voorzieningszekerheid en de economische groei beïnvloedt en zal blijven beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Damit wird die staatliche Überwachung verstärkt, während die Unterbrechung der Energieversorgung zu einer Angelegenheit der öffentlichen Ordnung wird, die ein Eingreifen der Polizei gestattet.
Zo wordt het staatstoezicht opgeschroefd, terwijl energiestoring een punt van openbare orde wordt, waarbij de politie bevoegdheden krijgt om in te grijpen.
   Korpustyp: EU
Die Kohäsionspolitik wird sich mit neuen Erscheinungen wie Altern und Aussterben der europäischen Bevölkerung, der Unbeständigkeit der Energieversorgung und der Umweltschädigung auseinandersetzen müssen.
Het cohesiebeleid moet een antwoord formuleren op nieuwe verschijnselen, de vergrijzing - soms het verdwijnen - van de Europese bevolking, de instabiliteit van de energietoelevering en de achteruitgang van het milieu.
   Korpustyp: EU
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas hat einen Änderungsantrag vorgelegt, in dem sie eine Rahmenrichtlinie vorschlägt, daß Sektoren von allgemeinem Interesse, wie z. B. die Energieversorgung, geschützt werden.
De socialistische fractie heeft een amendement ingediend waarin verzocht wordt om een kaderrichtlijn die garandeert dat in sectoren zoals de energiesector het algemeen belang wordt beschermd.
   Korpustyp: EU
Von der tatsächlichen Verwirklichung der energiepolitischen Ziele hängen die Weiterentwicklung der Europäischen Märkte, die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen sowie die Energieversorgung der Bürger ab.
Van de daadwerkelijke realisering van de energiedoeleinden hangt de ontwikkeling van de Europese markten af, maar ook het concurrentievermogen van het bedrijfsleven en de koopkracht van de burgers op het vlak van energieproducten.
   Korpustyp: EU
In mehreren Ländern hat man daraufhin forciert den Bau von Kernkraftwerken betrieben und die Energieversorgung zu einem hohen Teil von der Kernspaltung abhängig gemacht.
In een aantal landen is daarna voortvarend gebouwd aan kerncentrales en heeft men de elektriciteitsvoorziening voor een hoog percentage afhankelijk gemaakt van kernsplitsing.
   Korpustyp: EU
In Ihrem Land sind als Folge der Liberalisierung erst vor kurzem gravierende Engpässe bei der Energieversorgung, ähnlich wie in Kalifornien, aufgetreten.
Uw eigen land heeft, evenals Californië, onlangs te maken gehad met grote stroomstoringen die het gevolg waren van liberalisering.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist von der Industrie und vom Europäischen Parlament zu begrüßen und wird gewährleisten, dass wir in der Zukunft eine sichere und stabile Energieversorgung haben.
Dit verslag moet door de industrie en het Europees Parlement worden toegejuicht en zal ervoor zorgen dat er in de toekomst sprake is van veilige en gegarandeerde bevoorrading.
   Korpustyp: EU
Wie Herr Chichester richtig feststellt, gilt die größte Sorge selbstverständlich unserer Unabhängigkeit bei der Energieversorgung, und die Frage lautet, was diesbezüglich unternommen werden kann.
De grootste zorg is natuurlijk, zoals de heer Chichester ook terecht schrijft, onze energieafhankelijkheid en de vraag is wat je daaraan kan doen.
   Korpustyp: EU
Dennoch sollten wir der Kernenergie nicht den Rücken kehren, ist diese doch eine ideale Möglichkeit für Europa, in der Energieversorgung unabhängig zu werden.
Maar we ontkomen niet aan kernenergie. Kernenergie is een perfect instrument om de energieonafhankelijkheid van Europa uit te bouwen.
   Korpustyp: EU
Eine überwältigende Mehrheit unseres Parlaments hat für den Bericht gestimmt, in dem eingeräumt wird, dass eine Politik zur Sicherung der Energieversorgung dringend geboten ist.
Ons Huis heeft met overweldigende meerderheid een verslag aangenomen waarin de dringende noodzaak wordt erkend van een extern energieveiligheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Die Vermeidung von Energiekrisen in Nachbarländern und die Gewährleistung der Sicherheit der Energieversorgung in den Mitgliedstaaten sollten für die Institutionen der Europäischen Union an oberster Stelle stehen.
De strijd tegen de energiecrises in de buurlanden en het garanderen van energieveiligheid in de lidstaten moet voor de instellingen van de Europese Unie een prioriteit zijn.
   Korpustyp: EU
Da die Arktis eine wichtige Quelle der Energieversorgung für die Europäische Union ist, muss die Möglichkeit geprüft werden, dieses Zentrum gegebenenfalls in den Energiedialog aufzunehmen.
Aangezien de Noordpool een belangrijke bron voor energiewinning is voor de Europese Unie moet worden nagegaan of het mogelijk is dit centrum mee te nemen in de energiedialoog.
   Korpustyp: EU
Das Problem in Japan war das gleichzeitige Auftreten mehrerer Ereignisse: Überschwemmungen, der Verlust der Energieversorgung von außerhalb und die Störung der Kommunikationsverbindungen.
Het probleem in Japan was de opeenstapeling van gebeurtenissen: overstroming, het uitvallen van de stroom in de omgeving en het verbreken van de verbindingen.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, läuft das Programm bereits, und die sechs Arbeitsgruppen - flexible Mechanismen, Energieversorgung, Energieverbrauch, Verkehr, Industrie und Forschung - sind seit Juni tätig.
Zoals u weet staat het programma op de rails: de 6 bestaande werkgroepen - flexibele mechanismen, energieopwekking, energieverbruik, vervoer, industrie en onderzoek - zijn sinds juni jongstleden operationeel.
   Korpustyp: EU
Wir mussten die Gaskrise zwischen der Ukraine und Russland bewältigen, die ein weiteres Mal gezeigt hat, wie wichtig es ist, dass Europa seine Energieversorgung sicherstellt.
Wij moesten de gascrisis tussen de Oekraïne en Rusland oplossen, die Europa opnieuw met de neus op het feit heeft gedrukt dat het zijn energieveiligheid moet versterken.
   Korpustyp: EU
Damit werden die Diversifizierung und die Sicherheit der Energieversorgung verbessert, was vor allem seit den Wellen im Teich, von denen Herr Chichester sprach, von Bedeutung ist.
Dat leidt dan weer tot verbeteringen op het vlak van diversiteit en continuïteit van de voorziening, en dat is in het bijzonder van belang sinds de door de heer Chichester genoemde rimpelingen in de vijver.
   Korpustyp: EU
Ich muss darauf hinweisen, dass der Klimaschutz, gemeinsam mit der Sicherheit der Energieversorgung EU-Prioritäten sind, die im vorliegenden Haushaltsplan keine ausreichend große Rolle spielen.
Ik herinner eraan dat de bestrijding van klimaatverandering, evenals energieveiligheid, prioriteiten zijn van de Europese Unie die niet voldoende uit de verf komen in deze begroting.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftssparte Stromerzeugung aus Wasserkraft von Terni war wegen der strategischen Bedeutung des Unternehmens für die Energieversorgung des Landes verstaatlicht worden, obwohl das Unternehmen für den Eigenverbrauch produzierte.
Ondanks zijn status van zelfproducent werden de activa in de elektriciteitssector van Società Terni genationaliseerd omdat zij zich op een strategische locatie op het Italiaanse grondgebied bevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit das Führen des Zuges es gestattet, ungewöhnliche Vorkommnisse in Bezug auf die Infrastruktur und das Umfeld (Signale, Gleise, Energieversorgung, Bahnübergänge, Gleisumgebung, sonstiger Verkehr) zu registrieren;
attent te zijn, voor zover de bediening van de trein dit toelaat op ongebruikelijke gebeurtenissen van de infrastructuur en in de omgeving: seinen, spoor, bovenleiding, spoorwegovergangen, omgeving van het spoor en overig verkeer;
   Korpustyp: EU DGT-TM