linguatools-Logo
307 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Engagement risico 4 risicopositie 3 positierisico
positie
blootstelling

Verwendungsbeispiele

Engagement betrokkenheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus möchte ich auch das weitere Engagement der Kommission zugunsten der madagassischen Bevölkerung hervorheben.
Ook wil ik graag de voortdurende betrokkenheid van de Commissie bij het Malagassische volk benadrukken.
   Korpustyp: EU
Ich brauche einen Beweis für sein Engagement.
lk wil het bewijs van zijn betrokkenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Der weltweite Kampf gegen Krankheit und Armut ist eine sehr wichtige Angelegenheit, die ein starkes internationales Engagement erfordert.
De wereldwijde strijd tegen ziekten en armoede is een zeer belangrijk vraagstuk, dat een omvangrijke internationale betrokkenheid vereist.
   Korpustyp: EU
Überraschend viele Leute haben gute Ideen, aber Engagement ...? Wahres Engagement, das ist schwierig.
Maar betrokkenheid werkelijke betrokkenheid, dat is het moeilijkste deel.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens hat die Europäische Union auf internationalem Gebiet ein Interesse an der Förderung eines aktiveren, verantwortungsbewussten internationalen Engagements Chinas.
In de tweede plaats heeft de Europese Unie internationaal gezien belang bij een actievere en verantwoordelijke internationale betrokkenheid van China.
   Korpustyp: EU
Sie verwechseln die Intensität ihres Engagements für das Projekt... fälschlicherweise mit einer Beziehung.
Ze verwarren de intensiteit van hun betrokkenheid bij het ​​project... en verwarren als een relatie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wesentliche Voraussetzung für das aktive Engagement der EU im Zusammenhang mit den Menschenrechten ist der ungehinderte Zugang zu relevanten Informationen.
Een belangrijke voorwaarde voor de actieve betrokkenheid van de EU bij mensenrechtenkwesties is een zo groot mogelijke toegang tot relevante informatie.
   Korpustyp: EU
...Er ist so ein großzügiger Mann mit seinem laufenden, gemeinnützigen Engagement.
Wat een gulle man, net als zijn blijvende charitatieve betrokkenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem erklärt er, dass Abkommen mit Drittstaaten von einem klaren Engagement für die Menschenrechte im jeweiligen Partnerland abhängig gemacht werden müssen.
Eveneens stelt hij dat overeenkomsten met derde landen gepaard moeten gaan met duidelijke betrokkenheid ten aanzien van de mensenrechtensituatie in het partnerland.
   Korpustyp: EU
Man braucht 2 Dinge, um die Welt zu ändern. Überraschend viele Leute haben gute Ideen, aber Engagement ...? Wahres Engagement, dafür muss man Opfer bringen.
Er zijn 2 dingen nodig om de wereld te veranderen, en velen hebben de ideeën maar de betrokkenheid de ware betrokkenheid, vereist opoffering.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freiwilliges Engagement vrijwilligerswerk
bürgerschaftliches Engagement actief burgerschap
finanzielles Engagement risicopositie
risico
positierisico
positie
blootstelling
bürgerschaftliches Engagement von Unternehmen corporate citizenship
unternehmerisches bürgerschaftliches Engagement corporate citizenship
freiwilliges bürgerschaftliches Engagement vrijwilligerswerk
Engagement auf lokaler Ebene lokaal ownership
eigen plaatselijke inbreng
zweifelhafte Engagements des Netzes dubieuze vorderingen van het bijkantorennet
Übernahme des übergetragenen Engagements overname van overgedragen verbintenissen
Verringerung der Engagements afstoten van verbintenissen
Aufstellung der übertragenen Engagements opgave van overgedragen verbintenissen
Politik des Engagements beleid van contact en overleg
Initiative für bürgerschaftliches Engagement Europese burgerdienst
Europees Burgerschapsinitiatief
ein Engagement eingehen bei risico's aangaan
blootgesteld worden
Rückstellung für das erworbene Engagement voorziening voor de verkregen verbintenis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Engagement

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Soziales Engagement
Categorie:Liefdadigheid
   Korpustyp: Wikipedia
- Für Ihr Engagement.
- Hoe toegewijd je bent.
   Korpustyp: Untertitel
Engagement des Staates [9]
Verbintenissen van de staat [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich schätze das Engagement.
- lk apprecieer het aanbod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte dein Engagement.
lk verwacht je medewerking.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dein Engagement.
omdat je zo toegewijd ben.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Engagement wurde verlängert.
Zijn contract is verlengd.
   Korpustyp: EU
Es gibt da ein Engagement.
Hoor dat u iets geboekt heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein volles Engagement.
lk ben totaal toegewijd.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen das Engagement erhalten.
- En dat wil je zo houden.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ihr Engagement ist beeindruckend.
Je gekheid is indrukwekkend.
   Korpustyp: Untertitel
Und zeigt Engagement und Führungsqualitäten.
Toegewijd zijn aan het proces, leidinggevende capaciteiten ontwikkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein erstes Engagement.
lk heb eigenlijk net mijn eerste nationale geboekt, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Helmsleys Engagement ist löblich.
Dr Helmsley, passie is bewonderswaardig.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da ein Engagement.
lk heb gehoord over een order, leuk klein theater.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer des Engagements der Teilnehmer;
duur van de verbintenissen van de deelnemers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leute wollen mehr Engagement.
Mensen willen nieuws dat staat.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verlieren wir unser Engagement.
Anders worden we ontslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen zu wenig Engagement!
Mr Johnson aan de telefoon.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein zeitlich festgelegtes Engagement, oder?
Dus dat is een vrij drukke tijdsbesteding, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß dein Engagement zu schätzen.
Jij hebt tenminste hart voor de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Engagement gefällt mir.
Zulke overtuiging wil ik in een man zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, verlängern wir unser Engagement.
lk geloof dat de voorstelling geprolongeerd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Engagement ist wie folgt geregelt.
Dit zijn de regels van het lidmaatschap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir ein Engagement besorgen.
Kun je dat niet tijdens je dienst?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es könnte ein kurzes Engagement werden.
Maar wel erg kort misschien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß dein Engagement zu schätzen, Alex.
Jij hebt hart voor de zaak. - Niet doen, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihr Engagement zu schätzen.
lk waardeer uw passie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bar ist geöffnet, das Engagement geplatzt.
De bar is open, de verloving is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient zeigt keinen Ehrgeiz, kein Engagement.
De patient heeft geen ambitie, geen vuur, geen pit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns die Engagements aussuchen.
We hebben bestemmingen voor het uitkiezen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bisherige Engagement hat kaum Verbesserungen gebracht.
Door de huidige maatregelen zijn nauwelijks verbeteringen tot stand gebracht.
   Korpustyp: EU
Nochmals vielen Dank für Ihr Engagement.
Dank u voor uw bezorgdheid.
   Korpustyp: EU
Das erfordert das Engagement der EU.
De EU moet hierin haar verantwoordelijkheid nemen.
   Korpustyp: EU
Daher ist ein Engagement der EU notwendig.
Daarom moet de Europese Unie daar geëngageerd zijn.
   Korpustyp: EU
Die Fortsetzung wird von Engagement geprägt sein.
Het tweede mandaat zal in het teken staan van ambitie.
   Korpustyp: EU
Dieses Engagement äußert sich in vielfältigen Formen.
Die hebben een aantal vormen aangenomen.
   Korpustyp: EU
Das private Engagement muss von Wirtschaftsteilnehmern kommen.
de particuliere deelneming is door economische marktdeelnemers ingebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen das Engagement der Europäischen Union.
Wij juichen het toe dat de Europese Unie zich engageert.
   Korpustyp: EU
Der erste ist politisches Engagement und Eigentum.
Het eerste is politieke wil en eigen verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Bisher zeigt die Kommission leider wenig Engagement.
Tot nu toe heeft de Commissie helaas niet veel gedaan.
   Korpustyp: EU
Wir halten an unserem Engagement fest.
We zijn vastberaden hiermee verder te gaan.
   Korpustyp: EU
Ich gehe mit Wunder auf die Suche nach Engagements.
ik ga met Mirakel, zoeken naar een paardeclub lk probeer Galileia.
   Korpustyp: Untertitel
Womit möchte Anubis sein von Euch behauptetes Engagement beweisen?
Hoe wil Anubis bewijzen dat hij zo toegewijd is als u beweert?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie solche Dynamik und Engagement gesehen.
lk heb nog nooit zo'n fanatieke hardloper gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Chance auf ein zweites Engagement.
Dit is uw kans op een tweede uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigerte ihr Engagement und brach heute den Rekord!
Ze vond haar overtuiging terug en brak vandaag een record.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nachrichten. Wir haben unser 1. Engagement bekommen.
We hebben onze eerste... voorstelling geboekt.
   Korpustyp: Untertitel
Daher beschloss Open Arms, sie für ihr Engagement zu ehren.
Open Arms heeft besloten om hen voor hun pionierswerk te eren.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt Mangel an völligem Engagement, meinst du nicht?
Dan mis je toch de volle overtuiging.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Ankündigung unser Engagement in dem Papier.
- Er zijn hele leuke foto's van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um das Engagement der Europäischen Union.
Het gaat om een belofte van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Sie entspringen unternehmerischem Engagement und beruhen auf Eigeninitiative und Eigenverantwortung.
Ze zijn het resultaat van ondernemerschap en berusten op eigen initiatief en eigen verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Das Fundament unserer Gesellschaft ist bürgerschaftliches Engagement und das Gesetz.
De hoekstenen van onze samenleving zijn het burgerschap en de wet.
   Korpustyp: EU
Dieses ist über Sie und Ihr Engagement seltsam Mist!
Het is die idiote bindingsangst van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeit ist schwer, sie erfordert Mut und Engagement.
Ons wacht een moeilijke taak. Er is moed voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, Sie können nicht einfach unser Engagement in Frage stellen.
Baas, je mag over onze integriteit niet twijfelen.
   Korpustyp: Untertitel
Politisches Engagement in der Literatur des 20. Jahrhunderts.
- Politiek in de literatuur van de 20e eeuw.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dafür bedarf es unserer Zuversicht und unseres Engagements.
Dat moet echter wel met vertrouwen en ambitie geschieden.
   Korpustyp: EU
In 1985 wurden Vietnams Rules of Engagement freigegeben.
ln 1985 werden de oorlogsgedragsregels, gebruikt in Vietnam, openbaar gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Rules Of Engagement sagt, dass wir sie nicht berühren kann.
De voorschriften zijn dat we aan hen niet mogen raken.
   Korpustyp: Untertitel
Von deinem Engagement zu Uni-Zeiten weiß niemand.
Je maatschappelijke gevoel tijdens je studententijd merkte niemand op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts dafür, dass ich mit Engagement arbeite.
lk ben ijverig van nature, ik kan er niets aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat endlich Engagement für seine Bildung gezeigt.
Hij heeft zich op zijn studie gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon ein neues Engagement fuer Mima?
Meneer Tadokoro. u had het nog over Mima's volgende werkstuk?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann deshalb kein Engagement bezüglich einer Frist eingehen.
Daarom kan de Commissie geen beloften inzake termijnen doen.
   Korpustyp: EU
Das erfordert das vorbehaltlose Engagement aller Organe der Union.
Het is daarom belangrijk dat alle instellingen van de Unie zich met hart en ziel engageren.
   Korpustyp: EU
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Engagement in dieser Sache.
Ik ben blij dat u dit aspect steunt.
   Korpustyp: EU
Entscheidend sind die Kraft der Institutionen und ihr politisches Engagement.
De kracht van de instellingen en de politieke wil zijn doorslaggevend.
   Korpustyp: EU
Beide Parteien haben ihr Engagement zur Findung einer Lösung wiederholt.
Beide partijen hebben herhaald dat zij vastbesloten zijn om een oplossing te vinden.
   Korpustyp: EU
Es gilt, unser soziales Engagement zu intensivieren, Frau Präsidentin.
Wij moeten meer maatregelen op sociaal vlak treffen, mevrouw de fungerend voorzitter.
   Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich meinen Standpunkt zum freiwilligen Engagement darlegen.
Tot slot wil ik mijn gedachten over het onderwerp vrijwilligerswerk met u delen.
   Korpustyp: EU
Die Bürgerinitiative ist eine begrüßenswerte Ergänzung zum aktiven bürgerschaftlichen Engagement.
Het burgerinitiatief is een goede aanvulling op actieve burgerparticipatie.
   Korpustyp: EU
Doch auch das Engagement der Eifrigsten lässt irgendwann nach.
Bij al deze rampspoed kwam het beste in de mens naar boven.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich zu einem neuen sozialen Engagement aufgerufen.
Daarom heb ik opgeroepen tot nieuwe sociale ambitie.
   Korpustyp: EU
Das war ein ganz großes Engagement mit viel Erfolg.
U hebt zich actief ingezet en met veel succes.
   Korpustyp: EU
Es bestehen jetzt mehr Möglichkeiten für internationales Engagement.
Men staat nu meer open voor deelname uit het buitenland.
   Korpustyp: EU
Doch gegenwärtig bedarf es dringend eines energischeren politischen Engagements.
Op dit moment moet echter ook politiek gezien krachtiger stelling worden genomen.
   Korpustyp: EU
Das schließt ein Engagement in der Entwicklungs- und Tourismuspolitik aus.
De EU moet zich dus niet wijden aan ontwikkelingsbeleid en toerismebeleid.
   Korpustyp: EU
Dialog, Transparenz und Engagement sind Voraussetzungen für eine funktionierende Demokratie.
Dialoog, openheid en deelname zijn noodzakelijk om de democratie te doen functioneren.
   Korpustyp: EU
Daher sind unser Eingreifen und unser Engagement von entscheidender Bedeutung.
Het is dan ook van groot belang dat wij tussenbeide komen en maatregelen nemen.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne erwarten viele Frauen unser Engagement.
Vele vrouwen verwachten van ons dat wij ons in die zin engageren.
   Korpustyp: EU
Der gesamte Prozeß benötigt ein kraftvolleres Engagement unsererseits.
Wij moeten het proces met meer energie aanpakken.
   Korpustyp: EU
Dieses militärische Engagement muss mit zivilen Initiativen einhergehen.
De militaire aanwezigheid moet worden gekoppeld aan burgerinitiatieven.
   Korpustyp: EU
Schlüsselprinzip des „Freundeskreises“ ist die Entwicklung des gemeinsamen Engagements.
Een van de centrale beginselen van de kring van bevriende landen is om gezamenlijk eigenaarschap te smeden.
   Korpustyp: EU
Sie müssen also mehr Engagement für die Schiene zeigen.
Hun banden met het spoorwegvervoer zullen dus worden versterkt.
   Korpustyp: EU
Unser Engagement jedoch muß um vieles besser werden.
Natuurlijk moeten onze maatregelen worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
- Engagement beim Wiederaufbau bei gleichzeitiger Berücksichtigung der Naturkräfte.
- Wederopbouw, waarbij rekening wordt gehouden met natuurgeweld.
   Korpustyp: EU
(EN) Ich begrüße Ihr Engagement für die Substanz des Verfassungstextes.
(EN) - Dat u zich sterk maakt voor de inhoud van de grondwettelijke tekst juich ik toe.
   Korpustyp: EU
Sein wichtigster Beweggrund für das Engagement dort sind Energieressourcen.
Zijn belangrijkste beweegreden om zich daar te engageren zijn de energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Dies soll ihnen Anlass sein, ihr umweltpolitisches Engagement zu verbessern.
De reden daarvoor is, dat er voor deze ondernemingen wel een stimulans moet zijn om hun milieuprestaties te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sieht unser Engagement in diesem ausgesprochen wichtigen Bereich aus.
Op die manier pakken wij dit zeer belangrijke vraagstuk aan.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise wurde dieses Engagement nicht vom Regime des Irak geteilt.
Jammer genoeg wordt deze verbondenheid niet gedeeld door het Iraakse regiem.
   Korpustyp: EU
Das irakische Volk hat großes Engagement für die Demokratie bewiesen.
De Iraakse bevolking heeft laten blijken de democratie graag te willen omarmen.
   Korpustyp: EU
Willkommen beim Engagement für Offenheit, Demokratie und Bürgernähe.
Welkom bij het werken aan openheid, democratie en een Europa dat dichter bij de mensen staat.
   Korpustyp: EU
Nach unserer Überzeugung bedarf es eines noch größeren Engagements.
Nieuwe beloftes en verbintenissen zijn noodzakelijk. Daar zijn we van overtuigd.
   Korpustyp: EU
Schauen wir uns doch das Libyen-Engagement an!
Kijkt u maar naar de missie in Libië.
   Korpustyp: EU
Auch hierbei ist ein starkes Engagement der Kommission gefordert.
Ook hier zullen we de Commissie zeker nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Das Engagement des Rates war in keiner Weise groß.
De Raad heeft zich hier niet heel erg voor ingespannen.
   Korpustyp: EU
Offenheit und Transparenz waren immer der Grundstock meines politischen Engagements.
Openheid en transparantie zijn altijd de uitgangspunten van mijn politieke leven geweest.
   Korpustyp: EU