Der Bericht enthält insbesondere eine Aufstellung aller Finanzmittel der Union, die in Kombination mit EIB-Finanzierungen und Mitteln von anderen Geldgebern eingesetzt werden, so dass eine Übersicht über das finanzielle Engagement gegeben wird, das mit den im Rahmen dieses Beschlusses durchgeführten Finanzierungen verbunden ist.
Met name bevat dat verslag een overzicht van alle financiële middelen van de Unie die gebruikt worden in combinatie met EIB-financiering en overige donoren, en daarmee een overzicht van de financiële risico's van de financiële verrichtingen die in het kader van dit besluit worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere in Bezug auf die Mindestfinanzierungsverpflichtungen betont die UKCTA, dass das Vereinigte Königreich durch Befreiung der durch die staatliche Garantie gedeckten Pensionsfonds von den gesetzlichen Vorschriften von 1995 und 2004 bewusst auf die Möglichkeit verzichtet habe, sein Engagement im Rahmen der staatlichen Garantie zu verringern.
Met name wat de minimaal vereiste dekkingsgraad betreft, legt UKCTA er de nadruk op dat het Verenigd Koninkrijk, door onder de staatsgarantie vallende regelingen vrij te stellen van de voorschriften van 1995 en 2004, bewust niet van de mogelijkheid gebruik heeft gemaakt om zijn risico onder de staatsgarantie verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechnung berücksichtigt lediglich das finanzielle Engagement des Investors von ([...] Mio. PLN: 305 Mio. PLN Kapitalzuführung und [...] Mio. PLN, die für den Aufkauf der bestehenden Aktien der Werft vorgesehen sind).
Deze berekening neemt uitsluitend het financiële risico van de investeerder in aanmerking ([...] miljoen PLN: kapitaalinjectie van 305 miljoen PLN en [...] miljoen PLN voor de aankoop van bestaande aandelen).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel entsprach das mit dem Lieferausfallrisiko verbundene Engagement von KUKE letztendlich 80 % des Kaufpreises, d. h. der Gesamtsumme der vom Reeder vor der Lieferung geleisteten Anzahlungen.
Het totale risico voor het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten als Stocznia Gdynia niet in staat zou zijn om te leveren, beloopt doorgaans 80 % van de totale koopprijs, hetgeen overeenkomt met alle aanbetalingen die de reder vóór de levering heeft gedaan.
Auch wird ING andere risikoreiche Geschäftsbereiche und Vermögenswerte veräußern oder ihr Engagement in diesem Bereich zurückfahren.
Ook zal ING haar risicopositie in andere risicovolle activiteiten en assets verkopen of inkrimpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anderweitig ein Engagement von mindestens 85 % seiner Vermögenswerte in solch einem Master-AIF hat.
op een andere wijze voor ten minste 85 % van haar activa een risicopositie inneemt in een of meer dergelijke master-abi’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Änderung ergibt sich eine Senkung des potenziellen Risikos des Staates um 1 Mrd. EUR. Wie schon in Teil III dargelegt, ist die Verringerung des Engagements des Staates ein wichtiger Faktor in Zusammenhang mit der Frage gewesen, ob das förmliche Prüfverfahren erneut ausgeweitet werden muss.
Ten gevolge van deze wijziging daalt het potentiële risico van de staat met 1 miljard EUR. Zoals reeds in deel III is uiteengezet, was de vermindering van de risicopositie van de staat een bepalende factor om niet tot een nieuwe uitbreiding van de formele onderzoeksprocedure over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Engagemententhousiasme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle wichtigen & kde;-Programme sind Dank der Anstrengungen des Dokumentationsteams dokumentiert. Falls Sie mit helfen möchten, die Dokumentation zu aktualisieren und zu verbessern, abonnieren Sie die Mailingliste des Dokumentationsteams oder schreiben an das Team unter der E-Mailadresse kde-doc-english@kde.org. Es werden keine Vorkenntnisse vorausgesetzt, nur Engagement und Durchhaltevermögen.
Alle basis & kde; -toepassingen komen met een volledige documentatie, dankzij het werk van het Documentatieteam. Als u daarbij wilt helpen, schrijf dan naar de coördinator van dit team, Lauri watts, op lauri@kde.org voor informatie. Ervaring is niet vereist, slechts enthousiasme en geduld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zwar akzeptiere ich Frau Lamberts persönliches Engagement für diesen Bericht und die Tatsache, dass sie seine Erarbeitung vorgeschlagen hat, doch meine Kritik richtete sich gegen die Haltung ihrer Fraktion und die anderer Fraktionen.
Ik waardeer het persoonlijke enthousiasme van mevrouw Lambert voor dit verslag en ook het feit dat zij degene was van wie het voorstel om het verslag op te laten stellen afkomstig was; mijn kritiek gold echter de houding van haar fractie en die van de andere fracties.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich begrüße das Engagement von Herrn Belder bei der Erstellung und Präsentation seines Berichts über die Roma und deren Lage in Osteuropa.
Mijnheer de Voorzitter, het enthousiasme waarmee de heer Belder zijn verslag over de Roma en de situatie in Oost-Europa heeft ingeleid, doet mij deugd.
Korpustyp: EU
Die Diskussion über das Urheberrecht zeichnete sich im übrigen mehr durch Engagement und Eifer aus als durch die Weitergabe neuer Fakten.
Bovendien denk ik dat het debat over auteursrechten meer gekenmerkt werd door enthousiasme en ijver dan door nieuwe feiten.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission - (MT) Herr Präsident, ich bin sehr erfreut über das Engagement, das heute im Parlament an den Tag gelegt worden ist, um sich im Kampf gegen Krebs zusammenzuschließen.
lid van de Commissie. - (MT) Mijnheer de Voorzitter, ik ben heel tevreden over het enthousiasme dat vandaag in het Parlement is getoond over ons optreden in deze gezamenlijke strijd tegen kanker.
Korpustyp: EU
Er hat diesen Prozess mit großem Engagement angeführt, doch muss von ganz oben geführt werden.
Hij heeft ook deze procedure met zeer veel enthousiasme geleid, maar het proces moet vanaf het allerhoogste niveau worden geleid.
Korpustyp: EU
Diese Grundwahrheit vergessen die Verbraucherorganisationen manchmal in ihrem großem Engagement.
Consumentenorganisaties willen die fundamentele waarheid niet altijd met even groot enthousiasme onder ogen zien.
Korpustyp: EU
Auch wir müssen ehrgeizig sein, wenn es darum geht, Frieden und wirtschaftliche Entwicklung in Drittländern zu fördern, soweit dies für unsere Sicherheit und für eine bessere Welt wichtig ist, ein Ziel, das wir mit ebenso viel Engagement verfolgen sollten.
Ook wij moeten ambitieus zijn bij het bevorderen van de vrede in en de economische ontwikkeling van derde landen. Dat is van cruciaal belang: voor onze eigen veiligheid én voor een betere wereld - en voor die laatste doelstelling zullen we ons met evenveel enthousiasme moeten inzetten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Ausführungen der Abgeordneten zeigen, wie viele Überlegungen und Engagement in diese wichtige Reform eingeflossen sind, und das zu Recht.
Mijnheer de Voorzitter, uit het commentaar van de afgevaardigden blijkt met hoeveel aandacht en enthousiasme er aan deze belangrijke hervorming is gewerkt en dat is ook terecht.
Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Auch ich möchte mich bei dem Berichterstatter für das Engagement bedanken, das er bei seiner Arbeit an den Tag gelegt hat.
namens de ALDE-Fractie. - (NL) Ook ik zou de rapporteur willen bedanken voor het enthousiasme waarmee hij zijn werk heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Engagementinzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diejenigen, die mich kennen, kennen mein unerschütterliches Engagement für diese Sache, heute als Kommissar und auch in meinen früheren Ämtern.
Wie mij kent, weet dat ik mij - evenals in eerdere functies heb gedaan - ook nu als commissaris daarvoor steevast zal blijven inzetten.
Korpustyp: EU
Die Regierung hat zum Schutz aller Gotteshäuser die Sicherheitsmaßnahmen verstärkt und auch ihr Engagement zum Schutz der sozialen und religiösen Harmonie in Malaysia sowie einer Kultur religiöser und ethnischer Vielfalt erneut bestätigt.
De regering heeft de veiligheidsmaatregelen aangescherpt om alle gebedsplaatsen te beveiligen en heeft ook verklaard zich te zullen inzetten voor de bescherming van de sociale en religieuze harmonie van Maleisië en de cultuur van religieuze en etnische diversiteit.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission muss viel mehr Engagement zeigen für die Aussendung von Sondergesandten durch den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte zur Überwachung der Situation im Hinblick auf politische Gefangene und zur Sicherstellung, dass die iranischen Behörden internationale Verfahrensstandards und rechtliche Verpflichtungen im Hinblick auf Menschenrechte einhalten.
De Europese Commissie zou zich veel sterker moeten inzetten voor het sturen van een speciale afgezant door de Hoge Commissaris voor de mensenrechten van de Verenigde Naties, teneinde toe te zien op de situatie van politieke gevangenen en te verzekeren dat de Iraanse autoriteiten zich aan de internationale procedurenormen en aan hun wettelijke mensenrechtenverplichtingen houden.
Korpustyp: EU
Wir hoffen daher auf ein echtes Engagement des Rates und der Kommission in dieser Angelegenheit.
Daarom hopen we dat de Raad en de Commissie zich op dit punt echt gaan inzetten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen tatsächlich Prinzipien für unser Handeln, wenn die Maßnahmen der Union sowohl innerhalb als auch außerhalb ihrer Grenzen unser Engagement für diese kulturelle Vielfalt widerspiegeln sollen, die unseren Lebensquell bildet.
We hebben dan ook beginselen nodig die kunnen worden opgevolgd zodat uit het optreden van de Unie, zowel binnen als buiten haar grenzen, blijkt dat wij ons inzetten voor culturele verscheidenheid, onze levensbron.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen das anhaltende Engagement von Kommissar Papoutsis für erneuerbare Energie.
Wij vinden het goed dat de heer Papoutsis zich voor de aanwending van hernieuwbare energie blijft inzetten.
Korpustyp: EU
Erstens bekräftigt der Rat sein Engagement für die vom Europäischen Rat 2001 in Göteborg festgelegte Strategie für nachhaltige Entwicklung.
De Raad bevestigt allereerst dat hij zich zal blijven inzetten voor de ontwikkelingsstrategie die in 2001 door de Europese Raad van Göteborg werd vastgesteld.
Korpustyp: EU
Wichtig wäre ein Engagement des Kommissars für eine Lösung dieser Frage.
Het zou heel belangrijk zijn als de commissaris zich voor deze kwestie zou inzetten.
Korpustyp: EU
Zwar verfügt die Europäische Union über einen für Grundrechte und Gerechtigkeit zuständigen Kommissar, aber auch über einen Auswärtigen Dienst, der sich zur Gewährleistung von Menschenrechten und zu einem intensivem Engagement für den Schutz von Grundrechten verpflichten muss.
Behalve over een commissaris die bevoegd is voor grondrechten en justitie beschikt de Europese Unie nu tevens over een Europese Dienst voor extern optreden die zich ook moet inzetten voor de mensenrechten en zich sterk moet toeleggen op de bescherming van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Es wird darin auch auf den Bericht der Kommission für 1994 Bezug genommen, der das Fehlen brauchbarer alternativer Methoden zur Ablösung von Tierversuchen bestätigte und zumindest das Engagement der Exekutive für eine Reduzierung der hierfür verwendeten Tiere bekräftigte.
Ook wordt het Commissieverslag van 1994 genoemd, waarin bevestigd werd dat geldige alternatieven voor dierproeven ontbraken en waarin opnieuw gesteld werd dat de Commissie zich ervoor zou inzetten het aantal gebruikte dieren in ieder geval terug te dringen.
Korpustyp: EU
Engagementbetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden der Russischen Föderation und die Kommission halten sich an ihr Engagement, ihre enge Zusammenarbeit fortzusetzen und alle notwendigen Informationen über die Sicherheit ihrer Luftfahrtunternehmen auszutauschen.
De bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie en de Commissie zullen hun nauwe samenwerking voortzetten en alle informatie over de veiligheid van de betrokken maatschappijen uitwisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine solche Bewirtschaftung sind ein Ökosystem-Ansatz und eine Intensivierung der wissenschaftlichen Forschung, aber auch Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen, eine Reduzierung der Beifänge und ein entschlossenes Engagement für die Bekämpfung der illegalen Fischerei notwendig.
Daarom is het absoluut noodzakelijk te komen tot een aanpak waarin het ecosysteem centraal staat, het wetenschappelijk onderzoek en de controle- en toezichtmaatregelen worden versterkt, de bijvangsten worden verminderd en de EU duidelijk wordt betrokken in de strijd tegen illegale visserij.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass wir nicht so sehr viel von ihr sehen werden, aber dieser Bericht zeugt von ihrem Engagement für diesen Bereich.
Het is jammer dat we haar niet meer zo vaak zullen zien, maar dit verslag laat zien hoe betrokken ze bij dit onderwerp is.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen und seine Unterstützung durch das Parlament unterstreichen das Engagement der Europäischen Union für das Gedeihen der FYROM und das Vertrauen in unsere Bevölkerung.
De overeenkomst en de steun van het Parlement hieraan maken duidelijk dat de Europese Unie zich betrokken voelt bij het welzijn van de FYROM en er vertrouwen is in onze mensen.
Korpustyp: EU
Das Interesse des Parlaments an dieser Thematik und sein Engagement dafür sind bestens bekannt, sodass es einfach nicht ausreicht, dass wir wieder von vorn anfangen und uns lediglich eine Empfehlung vorgelegt wird, die voller Schwierigkeiten, Fehler und Unstimmigkeiten ist.
Het was algemeen bekend dat dit Parlement zeer betrokken was bij deze kwestie en dus is het volstrekt onaanvaardbaar dat we hier nu weer zitten en een aanbeveling met alle moeilijkheden, onvolkomenheden en tegenstrijdigheden van dien krijgen voorgeschoteld.
Korpustyp: EU
Sie zeigen ein großes Engagement, oft großes Können, und sie arbeiten oft freiwillig.
Zij zijn zeer betrokken, vaak zeer kundig en zetten zich als vrijwilligers vaak enorm in.
Korpustyp: EU
Deshalb glaube ich, sie wird uns eine sehr gute Gelegenheit bieten, unser starkes Engagement für die Umsetzung dieses Übereinkommens herauszustellen und sowohl die Politik als auch die Öffentlichkeit stärker für das Thema zu sensibilisieren.
Ik denk daarom dat deze Conferentie een heel goede kans zal bieden om te laten zien dat we zeer betrokken zijn bij de tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst en het vergroten van het bewustzijn bij de politiek en het publiek.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz haben sich die Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten und die britischen Konservativen zu einem positiven Engagement verpflichtet und dazu, innerhalb des neuen institutionellen Rahmens weiterzumachen.
Desalniettemin zullen de ECR-Fractie en de Britse Conservatieven positief betrokken zijn en zich inzetten om door te gaan binnen het nieuwe institutionele raamwerk.
Korpustyp: EU
Es tut gut, ein derartiges Engagement zu spüren.
Het is prettig te horen dat u zo betrokken bent.
Korpustyp: EU
Wir wissen um Ihr persönliches Engagement und um Ihr entschiedenes Eintreten für die Sache Europas. Wir haben gehört, was Sie soeben gesagt haben.
Wij weten dat u persoonlijk zeer bij Europa bent betrokken en hebben met aandacht naar u geluisterd.
Korpustyp: EU
Engagementrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ICM/EUSR-Vorbereitungsteam kommt regelmäßig mit der EUPT Kosovo und anderen EU-Akteuren zusammen, um für eine enge Koordinierung und die Kohärenz bei der Planung für das Engagement der EU im Anschluss an die Statusregelung zu sorgen.
Het ICM/SVEU-voorbereidingsteam vergadert regelmatig met het EUPT Kosovo en andere EU-actoren, ten einde te zorgen voor nauwe coördinatie en samenhang bij de planning van de rol die de EU zal spelen nadat de status is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht wurde das künftige Engagement der EU im Kosovo umrissen.
Het verslag geeft een concept in overweging voor de toekomstige rol van de EU in Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wichtige Frage wie ich meine, ist auch, wie viel Markt wir zulassen und ob privates Engagement und öffentlich-rechtlich, regional organisierte Wasserversorgung und ressourcenschonender Umgang mit Wasser ein Widerspruch sind.
Belangrijk is volgens mij ook hoeveel markt we toelaten. Staat voor een rationeel gebruik van de waterreserves een rol voor het bedrijfsleven in tegenspraak met een rol voor een regionaal georganiseerde openbare watervoorziening?
Korpustyp: EU
Anlass zur Hoffnung geben die frühzeitigen Entscheidungen zu Guantánamo - einem Thema, über das wir noch vor einigen Wochen gesprochen haben - die erneute Verpflichtungserklärung zum Engagement im Nahen Osten und die Einberufung der Afghanistan-Konferenz, die am 31. Mai in Den Haag stattfinden soll.
Heel bemoedigend was het snelle besluit over Guantánamo (we spraken er hier een paar weken geleden nog over), de nieuwe vastbeslotenheid om een rol te spelen in het Midden-Oosten en het bijeenroepen van de conferentie over Afghanistan die op 31 maart in Den Haag wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Durch ihr langfristiges, aktives Engagement wird die EU sicher auch zur Lösung der eingefrorenen Konflikte beitragen, für die der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten die wahrheitsgetreuere Bezeichnung "ungelöste, postsowjetische Konflikte" gewählt hat.
Een actieve rol van de EU op lange termijn zal zeker bijdragen aan een oplossing voor de bevroren conflicten die de Commissie buitenlandse zaken nu realistischer 'onopgeloste Post-Sovjetconflicten' noemt.
Korpustyp: EU
Von großer Bedeutung ist in diesem Zusammenhang, dass der Bericht alle Bestrebungen ausländischer Kräfte ablehnt, die darauf abzielen, ausschließliche Einflusssphären zu schaffen, und Russland eindringlich auffordert, sich einem Engagement der Europäischen Union bei der Konfliktbewältigung und Frieden erhaltenden Operationen im Südkaukasus nicht zu widersetzen.
Het is daarom belangrijk dat het verslag pogingen verwerpt van buitenlandse mogendheden om in de regio exclusieve belangenzones te creëren, en Rusland aanspoort de rol van de EU in conflictbeheersing en vredesoperaties niet tegen te werken.
Korpustyp: EU
Ihr Engagement in Krisenzentren - sei es in Afghanistan, von wo ich erst heute zurückgekommen bin, oder wie nun geplant im Kongo - ist daher meiner Ansicht nach ehrenvoll, aber zu symbolisch und zu inkohärent.
Haar rol in crisisgebieden - of dat nu in Afghanistan is waaruit ik vandaag pas ben teruggekeerd, of in Congo zoals nu gepland staat - is naar mijn opvatting wel prijzenswaardig, maar te symbolisch en te incoherent.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der EU ergänzen sich ein starkes Engagement in Afrika und die Teilnahme am Barcelona-Prozess recht gut.
Naar de mening van de EU vullen een sterke rol in Afrika en deelname aan het proces van Barcelona elkaar uitstekend aan.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich ein wirksames Engagement Europas und appelliere an die Kommission, diesbezügliche Maßnahmen zu ergreifen.
Ik pleit voor een actieve en effectieve rol van Europa en doe een beroep op de Commissie om de daartoe noodzakelijke maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Zwar kann dieses Engagement keine bilateralen Verhandlungen zwischen Palästinensern und Israelis ersetzen, doch kann die Friedensinitiative ein positives Umfeld für sie schaffen.
De rol van de Liga kan uiteraard niet als vervanging dienen voor bilaterale onderhandelingen tussen de Palestijnen en Israëli's, maar door dit vredesinitiatief kunnen hiervoor wel positieve randvoorwaarden worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Engagementverplichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Regel entsprach das mit dem Lieferausfallrisiko verbundene Engagement von KUKE letztendlich 80 % des Kaufpreises, d. h. der Gesamtsumme der vom Reeder vor der Lieferung geleisteten Anzahlungen.
Het totale risico voor het Verzekeringsagentschap indien de werf zijn verplichting om het schip te leveren niet zou nakomen bedroeg in de regel 80 % van de koopprijs, hetgeen overeenkomt met het totale bedrag van de aanbetalingen die de reder voor de levering heeft verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betreibt offiziell nationale Kontaktpunkte unter diesen Richtlinien, und ich hoffe, dass auch dieses Engagement überprüft wird.
Krachtens deze richtsnoeren beheert de Commissie officieel nationale contactpunten en ik hoop dat deze verplichting ook opnieuw zal worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Ich setze mich persönlich dafür ein, dass in allen Bereichen der Finanzierung der Sicherheit Maßnahmen eingeleitet werden, um die derzeitige Situation zu verbessern, die Transparenz zu erhöhen und um das finanzielle Engagement der Mitgliedstaaten besser sichtbar zu machen.
Ik denk dat ik persoonlijk initiatieven zal beginnen op het gebied van de financiering van de veiligheid om de huidige situatie te verbeteren, voor meer transparantie te zorgen en de financiële verplichting van de lidstaten zichtbaarder te maken.
Korpustyp: EU
Herr Løkkegaard und Frau Gáll-Pelcz, die uns an das Engagement des ungarischen Ratsvorsitzes erinnert haben, haben die gegenseitige Evaluierung angesprochen.
De heer Løkkegaard en mevrouw Gáll-Pelcz, die ons herinnerden aan de verplichting van het Hongaarse voorzitterschap, spraken over de wederzijdse beoordeling.
Korpustyp: EU
Das Schlimmste, was dem Engagement der Europäischen Union bei der weltweiten Förderung der elementaren Menschenrechte passieren kann, wäre wohl, dass die Thematik isoliert und separat behandelt wird.
Het ergste dat kan gebeuren voor de verplichting van de Europese Unie om mondiaal de mensenrechten te bevorderen, is dat dit een geïsoleerde kwestie wordt die afzonderlijk wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Ich muss Cecilia Malmström sagen, dass es gelinde gesagt enttäuschend war, in dem vom Rat (Wettbewerbsfähigkeit) im September erörterten Bericht eine Anmerkung der Kommission dahingehend zu finden, dass in einigen Mitgliedstaaten augenscheinlich das politische Engagement für eine vollständige und rechtzeitige Umsetzung leider nicht in entsprechende Handlungen umgesetzt wurde.
Ik moet Cecilia Malmström zeggen dat het op zijn minst teleurstellend was in het verslag te lezen dat afgelopen september door een Raad Concurrentievermogen de mededeling van de Commissie is besproken waarin stond vermeld dat blijkbaar in enkele lidstaten de politieke verplichting van een volledige en tijdige uitvoering helaas niet is vertaald in gepaste maatregelen.
Korpustyp: EU
Das passt nicht zu dem, was David Cameron in Großbritannien sagt oder was auf der Webseite der Konservativen Partei über ihr Engagement für die Einstellung der Verwendung gefährlicher chemischer Substanzen zu lesen ist.
Dit strookt ook niet met de uitlatingen die David Cameron in Engeland zelf doet. Dit strookt zelfs niet met de verplichting die de Conservatieve Partij op haar website op zich heeft genomen om alle gevaarlijke chemische stoffen geleidelijk uit te bannen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur sichergehen, dass wir uns darüber im Klaren sind, dass nichts unser Engagement für den Wiederaufbau von Afghanistan unterminieren wird.
Ik wil mij er alleen van vergewissen dat het duidelijk is dat onze verplichting tot wederopbouw van Afghanistan in geen enkel opzicht wordt aangetast.
Korpustyp: EU
Jahrelang haben die Sozialisten darum gekämpft, Rahmenrichtlinien zum Schutz von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu erwirken, und es steht außer Frage, dass wir dieses Engagement aufgeben.
De socialisten hebben jarenlang gevochten en campagne gevoerd voor kaderrichtlijnen die diensten van algemeen belang beschermen, en wij mogen die verplichting niet laten varen.
Korpustyp: EU
Ein Regelwerk für Investitionen sollte mehr als nur die wirtschaftliche Liberalisierung im Sinn haben. Es sollte auch ein deutliches Engagement für dauerhafte Entwicklung und für langfristig wertvolle Investitionen zum Ausdruck bringen.
De regels inzake investeringen zouden meer moeten behelzen dan economische liberalisering en een heel duidelijke verplichting moeten inhouden tot duurzame ontwikkeling en kwaliteitsinvesteringen op lange termijn.
Korpustyp: EU
Engagementoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es habe sich deutlich gezeigt, dass das Engagement des Staates zur Vermeidung eines Konkurses von Alstom unabdingbar und ein Hauptelement der Vereinbarung vom 2. August 2003 war, was durch die geänderte Fassung der Vereinbarung, die Frankreich am 26. September 2003 gemeldet hat, bestätigt wurde.
Aldus is duidelijk gebleken dat het optreden van de staat absoluut noozakelijk was om het faillissement van Alstom te vermijden en een cruciaal onderdeel van de overeenkomst van 2 augustus 2003 vormde, wat wordt bevestigd in de gewijzigde versie van de overeenkomst, die Frankrijk op 26 september 2003 heeft meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Verwirklichung einer europäischen Politik und zu einem künftigen Engagement der EU.
Bijdragen leveren voor de ontwikkeling van Europees beleid en aan het toekomstige optreden van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde kann das Engagement der italienischen Ratspräsidentschaft in diesem Punkt nicht kritisiert werden, wie das die PSE-Fraktion versucht hat, sondern verdient im Gegenteil Lob und Respekt.
Daarom hoeft het optreden van het Italiaanse voorzitterschap op dit punt niet afgekeurd te worden, wat de Partij van de Europese Sociaal-Democraten trachtte te doen, maar het dwingt juist respect af en is prijzenswaardig.
Korpustyp: EU
Ein solches europäisches Engagement würde auch die nichtmilitärische Zusammenarbeit in der Region verbessern, wobei das Ziel darin besteht, die Notwendigkeit einer militärischen Präsenz mit dem Fortschreiten des Wiederaufbaus schrittweise zu verringern.
Met een dergelijke Europees optreden kan ook de niet-militaire samenwerking in dit gebied worden verbeterd. Het doel is natuurlijk de militaire aanwezigheid, naarmate de wederopbouw vordert, geleidelijk aan minder noodzakelijk te maken.
Korpustyp: EU
Nun gut, unsere amerikanischen Freunde sind mit uns in diesen Kampf gezogen, aber ohne sie hätten wir dieses Engagement in Kosovo nicht mit der Effizienz bestehen können, wie es der Fall war.
Nu zijn onze Amerikaanse vrienden echter wel met ons ten strijde getrokken, en zonder hen waren wij bij dit gevecht, bij dit optreden in Kosovo nooit zo efficiënt geweest.
Korpustyp: EU
Selten gab es eine besser sichtbare Spaltung der Europäischen Union in ihrer internationalen Politik, in ihrem internationalen Engagement als bei der Frage: Wie verhalten wir uns eigentlich gegenüber Libyen?
Zelden was er sprake van een duidelijker voorbeeld van verdeeldheid in het internationaal beleid van de Europese Unie, in haar internationale optreden, als bij de vraag: welk standpunt nemen we in ten aanzien van Libië?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! In den wenigen Tagen, die uns noch bis zum Europäischen Rat von Brüssel bleiben, müssen wir mit Engagement und Optimismus darauf hinarbeiten, dass wir die großen Ergebnisse erreichen, die wir uns zum Ziel gesetzt haben.
Mijnheer de Voorzitter, in de weinige dagen die ons nog resten voor de Raad van Brussel zullen we krachtig moeten optreden, maar met een gezond optimisme, als we de ambitieuze doelen die we ons hebben gesteld willen bereiken.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen auf jeden Fall persönlich für dieses Engagement der Kommission danken, denn das ist angesichts der Kommunalwahlen in Griechenland immerhin etwas, aber darüber hinaus möchte ich noch auf zwei Punkte eingehen.
Ik dank u hoe dan ook persoonlijk voor dit optreden van de Commissie. Dit is zeer belangrijk gezien de komende gemeenteraadsverkiezingen in Griekenland.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir von diesem Dokument lernen können, um unser Engagement in Afghanistan zu verbessern.
Ik hoop dat we lering kunnen trekken uit dit document om op die manier ons optreden in Afghanistan te verbeteren.
Korpustyp: EU
Seitdem war der Dalai Lama durch sein stetiges und beharrliches Engagement für eine echte Autonomie für sein Volk der Welt ein Vorbild dafür, wie man mit gewaltlosen Mitteln für Demokratie kämpfen kann.
Sindsdien is de Dalai Lama, met zijn consequente en volhardende optreden als voorstander van werkelijke autonomie, een lichtend voorbeeld geweest voor zijn volk en heeft hij de wereld laten zien hoe democratie op vreedzame wijze kan worden nagestreefd.
Korpustyp: EU
Engagementtoezeggingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber vergessen wir jedoch nicht unser eigenes Engagement für eine Zwei-Staaten-Lösung und die Sicherheitsbedürfnisse Israels.
We moeten echter ook onze eigen toezeggingen inzake een tweestatenoplossing en de veiligheid van Israël in gedachten houden.
Korpustyp: EU
Wir haben es hier mit einem neuen Szenario zu tun, das auf beiden Seiten neue Vorschläge, ein neues Engagement und neuen Druck verlangt.
We hebben te maken met een nieuw scenario, en dat vraagt om nieuwe voorstellen, nieuwe toezeggingen en nieuwe stappen om beide partijen onder druk te zetten.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich halte ich es für wichtig, dass die Europäische Union bei den Überlegungen hinsichtlich der Verteilung der finanziellen Lasten, die aus ihrem künftigen internationalen Engagement zugunsten des Klimaschutzes entstehen, das Wirtschaftspotenzial und die Grenzen der Produktionsleistung der jeweiligen Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Wat betreft het laatste punt acht ik het echter van belang dat bij de verdeling van de financiële lasten die voortkomen uit de internationale toezeggingen van de Europese Unie voor klimaatfinanciering in de toekomst, het economisch potentieel en de grenzen van het prestatievermogen van bepaalde lidstaten in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU
Ich bin gespannt auf Informationen über die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit Europas, über Fortschritte im Hinblick auf die ehrgeizigen europäischen Ziele bezüglich des Klimawandels und über das europäische Engagement bei der Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern zur Bekämpfung der Armut.
Ik hoor graag over het verbeteren van het concurrentievermogen van Europa, over de voortgang inzake de ambitieuze doelstellingen van Europa om de klimaatverandering tegen te gaan en over toezeggingen van Europa om samen met de ontwikkelingslanden de armoede te bestrijden.
Korpustyp: EU
In dem Zusammenhang ist es höchst bedauerlich, dass Herr Zapatero ab dem Zeitpunkt der Übernahme der Ratspräsidentschaft sein früheres Engagement für einen gerechten Beitrittsprozess beträchtlich verwässerte.
In dit verband valt het zeer te betreuren dat de heer Zapatero, zodra hij het voorzitterschap op zich had genomen, zijn eerdere toezeggingen voor een eerlijk toetredingsproces aanzienlijk heeft afgezwakt.
Korpustyp: EU
Ich begrüße das Engagement, das unser diplomatischer Experte, Herr Bot, heute hier zum Ausdruck gebracht hat.
Ik begroet de toezeggingen die onze diplomatieke deskundige, de heer Bot, hier vandaag gedaan heeft, met instemming.
Korpustyp: EU
Die Konsultationen werden Gelegenheit bieten, zu den folgenden Bereichen die Auffassungen der Regierung kennen zu lernen und ihr entschlossenes Engagement herauszufordern: politisch motivierte Gewalt, Wahlen, Freiheit der Medien, Rechtsprechung und illegale Okkupation von Eigentum.
Het overleg biedt de mogelijkheid erachter te komen wat de standpunten van de regering zijn en haar ertoe te bewegen op de volgende terreinen harde toezeggingen te doen: politiek gemotiveerd geweld, verkiezingen, persvrijheid, de rechterlijke macht en onwettige bezetting van grond.
Korpustyp: EU
Unser Druck und unsere Einflussnahme auf die Türkei werden glaubwürdiger und stärker, wenn unser Engagement weiterhin klar ist.
Onze invloed en inbreng in Turkije zullen alleen geloofwaardiger en sterker worden als onze toezeggingen ondubbelzinnig blijven.
Korpustyp: EU
In der Tat erwarten wir vom Rat nicht mehr nur starkes Engagement, sondern Taten.
Eigenlijk zijn het niet eens harde toezeggingen die wij van de Raad verwachten, maar concrete stappen.
Korpustyp: EU
Die europäische und afrikanische Zivilgesellschaft sollte Ende April 2009 zu einem gemeinsamen Forum zusammenkommen, um konkrete Vorschläge für ein Engagement der gemeinsamen ministeriellen Troika der Afrikanischen/Europäischen Union auszuarbeiten.
Het Europees en het Afrikaans maatschappelijk middenveld zijn van plan eind april 2009 in een forum bijeen te komen om concrete voorstellen met toezeggingen uit te werken met het oog op de gezamenlijke ministeriële trojka Afrika-EU.
Korpustyp: EU
Engagementwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen spielt eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie — eines der Grundprinzipien der EU.
Het werk dat door vrijwilligers van alle leeftijden wordt verzet is cruciaal voor de ontwikkeling van de democratie, een van de basisbeginselen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle möchte ich den Schattenberichterstattern für ihr äußerst konstruktives Engagement bei der Erarbeitung dieses Berichts danken.
Op dit ogenblik zou ik de schaduwrapporteurs willen bedanken voor hun uitzonderlijk constructieve werk bij het tot stand brengen van het verslag.
Korpustyp: EU
Jedenfalls danke ich Ihnen für Ihr Engagement und hoffe, dass wir so dazu beigetragen haben, die Dinge voranzubringen.
Ik dank u allen voor uw werk en hoop dat wij samen een bijdrage hebben geleverd aan de vooruitgang.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund möchte ich heute Herrn Menrad für seine Arbeit in dieser Sache und auch für sein Engagement für die Mitbestimmung der Arbeitnehmer danken.
Om deze reden zou ik vandaag de heer Menrad willen bedanken voor zijn inspanningen in dezen. Ook zou ik hem willen bedanken voor zijn werk tot bevordering van de werknemersparticipatie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte die Berichterstatter zu ihren Berichten und zu ihrem großen Engagement bei deren Erarbeitung beglückwünschen.
Meneer de Voorzitter, ik wil de rapporteurs gelukwensen met hun verslagen en het vele werk dat zij aan de voorbereiding ervan hebben besteed.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (HU) Ich möchte die Berichterstatterin und die Ausschüsse zu ihrer erfolgreichen Arbeit und ihrem sozialen Engagement beglückwünschen.
schriftelijk. - (HU) Ik wil graag de rapporteur en de comités bedanken voor hun succesvolle en uitermate sociale werk.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft wird sich mit großem Engagement für diese Methoden einsetzen, und zwar nicht als Zielsetzungen, sondern als Instrumente.
Het voorzitterschap zal dan ook alles in het werk stellen om deze mechanismen te steunen, niet als doelstellingen maar als instrumenten.
Korpustyp: EU
– Zunächst möchte ich mich den Glückwünschen für den ausgezeichneten Bericht von Herrn Ó Neachtain und für sein Engagement für diese uns so sehr am Herzen liegende Frage anschließen.
– Ik wil om te beginnen aansluiten bij al degenen die de heer Ó Neachtain gelukgewenst hebben met zijn uitstekende verslag en al het werk dat hij op dit vlak reeds heeft verricht. Het is een onderwerp dat ons aan het hart gaat.
Korpustyp: EU
2. der Tatsache, dass die europäischen Institutionen klar ihr Engagement für die Suche nach Lösungen für die Probleme der Bürger demonstrieren müssen;
2. de plicht van de Europese instellingen een duidelijk signaal af te geven, waaruit blijkt dat zij alles in het werk stellen om oplossingen aan te dragen voor de problemen van de burgers;
Korpustyp: EU
Nicht unterschätzen dürfen wird dabei das persönliche Engagement des Taoiseach bei der Überwindung der Widerstände in Bezug auf die heikelsten Fragen.
Wij mogen het werk van de Taoiseach niet onderschatten; hij heeft zich persoonlijk enorm ingespannen om de obstakels op de meest gevoelige punten te overwinnen.
Korpustyp: EU
Engagementinspanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die portugiesischen Behörden waren der Auffassung, dass die Notwendigkeit der Beihilfe in der Tatsache begründet sei, dass es sich um die erste Auslandsdirektinvestition von ORFAMA handele, die ein beträchtliches finanzielles Engagement in Höhe von 9217516 EUR verlange, von denen 8978362 EUR über Bankdarlehen und der Restbetrag aus den Eigenmitteln des Unternehmens aufgebracht würden.
De Portugese overheid beschouwde de steun als noodzakelijk omdat het hier gaat om een eerste project voor buitenlandse directe investering van de zijde van ORFAMA, dat een aanzienlijke financiële inspanning vergt ter hoogte van 9217516 EUR, waarvan 8978362 EUR wordt gefinancierd via bankleningen en de rest uit eigen middelen van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nulltoleranz gegen Gewalt setzt engere politische Einbindung, unermüdliches Engagement und beharrliches Vorgehen in allen Mitgliedstaaten voraus.
Nultolerantie met betrekking tot geweld vereist grotere politieke betrokkenheid, ononderbroken inspanning en permanente actie in alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Beteiligung an diesen Dialogen ist offen für die von den verschiedenen Bereichen betroffenen Seiten, und das Ergebnis hängt natürlich weitgehend vom Engagement der Beteiligten ab.
In ieder geval staan zij open voor partijen die helpen bouwen aan evenwichtige en hechte transatlantische betrekkingen, voor belanghebbende partijen in de verschillende domeinen. Het resultaat is uiteraard in grote mate afhankelijk van de inspanning die de deelnemers ervoor doen.
Korpustyp: EU
Für ihre Annahme innerhalb des zulässigen Zeitrahmens wäre ein stärkeres Engagement erforderlich gewesen.
Er had een grotere inspanning moeten worden geleverd om deze programma's binnen de gestelde termijnen goed te keuren.
Korpustyp: EU
Wir sind uns darüber im Klaren, dass die Epidemie nur durch ein langfristiges Engagement ausgerottet werden kann.
We weten inmiddels dat de epidemie alleen door een langdurige inspanning kan overwonnen worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen in die Zukunft blicken, wir müssen erkennen, wie wir den Zeitraum, der noch vor uns liegt, verantwortungsbewusst und mit dem gemeinsamen Engagement aller EU-Organe bewältigen können.
We moeten naar de toekomst kijken, we moeten weten hoe we de tijd kunnen gebruiken die voor ons ligt met een mate van verantwoordelijkheid en inspanning die verdeeld is over alle Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Dieses Engagement muss in Zusammenarbeit mit Nigeria und auf der Grundlage eindeutiger Zusagen seitens der Regierung erfolgen.
Deze inspanning dient te gebeuren in samenwerking met Nigeria en op basis van ondubbelzinnige toezeggingen van de zijde van de regering van dat land.
Korpustyp: EU
Die Hauptpunkte beinhalten die Anwendung einer neuen Reihe von Maßnahmen, die mithilfe von öffentlicher Unterstützung für Garantiesysteme und einem starken Engagement für die Förderung der Kofinanzierung von Mikrokrediten einen leichteren Zugang zu Finanzmitteln ermöglichen.
Een van de belangrijkste punten uit de resolutie is zonder twijfel de tenuitvoerlegging van een reeks nieuwe maatregelen, die een makkelijkere toegang tot financiering mogelijk maakt door middel van overheidssteun aan de garantieprogramma's, naast een sterke inspanning om medefinanciering aan het microkrediet te bevorderen.
Korpustyp: EU
Wir benötigen ein gemeinsames Engagement für eine tiefgreifende Veränderung der Innovationsfähigkeit Europas.
Er is behoefte aan een gemeenschappelijke inspanning voor een diepgaande verandering van de innovatiecapaciteiten van Europa.
Korpustyp: EU
Dennoch müssen wir uns die Frage stellen: Haben wir genug getan, um umzusetzen, was die Kommission am 3. Juni 2009 in ihrer Mitteilung benannte: ein gemeinsames Engagement für Beschäftigung, mit dem der Krise entgegengewirkt werden soll?
Toch moeten wij ons afvragen of we genoeg hebben gedaan om uitvoering te geven aan wat de Commissie in haar mededeling van 3 juni 2009 heeft omschreven als een gemeenschappelijke inspanning voor werkgelegenheid om de crisis tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Engagementverplichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraufhin teilte die BaFin der KfW, dem Bundesministerium der Finanzen und anderen Beteiligten mit, dass sie die IKB schließen würde [6], wenn die genannten Parteien nicht die Risiken aus dem Engagement der IKB in Rhineland übernehmen würden.
De BaFin deelde daarop aan KfW, het Duitse ministerie van Financiën en andere betrokken partijen mee dat IKB zou worden opgeheven [6] als genoemde partijen niet bereid waren de risico’s voortvloeiende uit de verplichtingen van IKB ten aanzien van Rhineland over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist darauf hinzuweisen, dass der FMEA selbst vor seinem Engagement das Unternehmen [...] damit beauftragte, von Mitte März bis Ende April 2009 eine umfassende Prüfung der Lage von Trèves (die so genannte Due-Diligence-Prüfung) vorzunehmen.
Opgemerkt moet worden dat het FMEA alvorens verplichtingen aan te gaan bureau [...] heeft gemachtigd om tussen medio maart en eind april 2009 een volledige audit van de situatie bij Trèves uit te voeren (het zogeheten „due diligence”-onderzoek).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Engagement der G20 war ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
De verplichtingen van de G20 waren een belangrijke stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Mit unserem Kompromiss werden wir auch vorerst genügend Geld für unser europäisches Engagement im Kosovo und in Palästina haben.
Ons compromis verzekert ons voorlopig ook van de nodige middelen om aan onze verplichtingen in Kosovo en Palestina te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Sie sind da sehr deutlich; wenn wir in Europa weiterhin Fortschritte machen sollten, ist dasselbe Engagement auch von anderen Teilen der Welt erforderlich.
Ze zijn vrij stellig dat, als we zelfs nog verder gaan in Europa, we ook vergelijkbare verplichtingen willen uit andere delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Die Mittelausstattung muss unserem Engagement in Umweltfragen entsprechen, weil wir ansonsten Gefahr laufen, bei der Entwicklung neuer Technologien hinter den USA und Japan zurückzubleiben. Wir sollten für diesen Bereich umfangreiche Mittel aufwenden.
De financiering van energie moet overeenkomen met onze verplichtingen inzake het klimaat, omdat anders het gevaar bestaat dat wij bij de ontwikkeling van nieuwe technologieën achterblijven op de Verenigde Staten en Japan, waar aan onderzoek het veelvoudige wordt uitgegeven.
Korpustyp: EU
Mit dem Europäischen Jahr 2010 bietet sich der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten die Gelegenheit, ihr politisches Engagement zu bekräftigen, und es wird deutlich gemacht, dass Armut und soziale Ausgrenzung ihren Niederschlag in der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung der Union finden und die Würde unserer Bürger verletzen.
Het Europees jaar 2010 biedt de Europese Unie en de lidstaten de gelegenheid om hun politieke verplichtingen te hernieuwen, en zal benadrukken dat armoede en sociale uitsluiting gevolgen hebben voor de sociale en economische ontwikkeling van de Unie en de waardigheid van onze burgers.
Korpustyp: EU
Petersberg-Operationen der Europäischen Union werden immer verbunden sein mit dem politisch-diplomatischen und dem wirtschaftlich-finanziellen Engagement der Union in der betroffenen Krisenregion.
Petersberg-operaties van de Europese Unie zullen altijd samenhangen met de politieke, diplomatieke, economische en financiële verplichtingen die de Europese Unie met betrekking tot de onderhavige crisisregio op zich genomen heeft.
Korpustyp: EU
Mangelt es am erforderlichen Engagement, so sind Rechtsdurchsetzungsmaßnahmen zu beschließen.
Als zij hun verplichtingen onvoldoende nakomen, dienen er handhavingsmaatregelen te worden getroffen.
Korpustyp: EU
. In Fragen der internationalen Politik und Sicherheit in der Welt muss sich das in Erklärungen demonstrierte Engagement auch in der Fähigkeit niederschlagen, entsprechend zu handeln.
– Als we in de context van het internationale beleid en de veiligheid in de wereld verklaringen afleggen en daarbij verplichtingen op ons nemen, moeten we er wel zeker van zijn dat we ook inderdaad iets kunnen ondernemen.
Korpustyp: EU
Engagementtoezegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Engagement bei der Verbesserung der Fähigkeiten zur Sicherheitsaufsicht über die Luftfahrt wurde durch den Bericht des letzten Bewertungsbesuchs bestätigt, der vom 22. bis 26. Oktober 2007 im Rahmen des gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums (ECAA) in Albanien stattfand.
Hun toezegging om beter toezicht te houden op de veiligheid van de luchtvaart werd bevestigd door het verslag van de laatste inspectie in Albanië, van 22 tot 26 oktober 2007, in het kader van het gemeenschappelijk Europees luchtruim (ECAA).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist auch zu betonen, dass das Engagement der öffentlichen Gläubiger mit einem wesentlichen Engagement der Banken einherging (Konsolidierungskredit von [30-60] Mio. EUR und neuer Kredit von [10-30] Mio. EUR).
In dit verband moet ook worden benadrukt dat de regeling van de publieke schuldeisers op hetzelfde moment kwam als een belangrijke toezegging van de banken (consolideringslening van [30-60] miljoen en nieuw krediet van [10-30] miljoen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Engagement, das in den wichtigsten Dokumenten zum EAD festgeschrieben ist, und das darin besteht, Maßnahmen für eine ausgewogene Vertretung aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union im neuen diplomatischen Dienst der Union zu ergreifen, ist ein Erfolg.
In bijna alle documenten over de EDEO is sprake van de toezegging dat stappen ondernomen zullen worden om een gelijke vertegenwoordiging van alle lidstaten van de Europese Unie in de nieuwe diplomatieke dienst van de Unie te bewerkstelligen en dat is een succes.
Korpustyp: EU
Die Kommission bekräftigt ihr Engagement zur Stärkung unserer mittel- und langfristigen Unterstützung für die Verbesserung des Gesundheits- und Umweltschutzes auf dem Balkan.
De Commissie bevestigt haar toezegging haar middellange- en langetermijnsteun ter verbetering van de milieu- en volksgezondheidsituatie in het Balkangebied te versterken.
Korpustyp: EU
(Beifall) Wir wollen sicherstellen, daß das neu gewählte EU-Parlament im nächsten Juni dieses Problem ruhigen Gewissens ad acta legen kann, und wir begrüßen Ihr Engagement für die Klärung dieser Sachlage.
We willen dat het Parlement dat ons in juni opvolgt dit hoofdstuk definitief kan afsluiten, en we zijn blij met de toezegging dat u deze zaak samen met ons zult uitzoeken..
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht danke ich Kommissar Barnier für sein starkes Engagement, die Bedenken und Wünsche der Bürgerinnen und Bürger zu berücksichtigen.
In dit verband heb ik veel waardering voor de stevige toezegging van commissaris Barnier om rekening te houden met de zorgen en aspiraties van de burgers.
Korpustyp: EU
Ich bin erstaunt darüber, dass die britischen konservativen Europaabgeordneten gegen ein Verbot gestimmt haben, läuft dies doch dem expliziten Engagement von David Cameron, ihrem Parteivorsitzenden, für das Verbot gefährlicher Chemikalien zuwider.
Ik was hogelijk verbaasd toen ik merkte dat de Britste conservatieve afgevaardigden in dit Parlement tegen een verbod stemden. Dat strookt niet met de expliciete toezegging die hun voorman David Cameron heeft gedaan in verband met een verbod op gevaarlijke chemicaliën.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich freue mich außerordentlich über das Engagement der Kommission zur Förderung empfehlenswerter Verfahren und Verbesserung der Energieeffizienz im europäischen Energiemarkt.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben enorm blij met de toezegging van de Commissie om beste praktijken te bevorderen en de energie-efficiëntie te vergroten op de Europese energiemarkt.
Korpustyp: EU
Der gemeinsame Entschließungsantrag, über den wir morgen abstimmen, ist nicht nur eine Geste der Solidarität, sondern soll auch das Engagement des Parlaments dafür bekunden, die Kommission und die Mitgliedstaaten für Initiativen zu mobilisieren, mit denen ein Abbau in der Stahlindustrie verhindert wird.
De gemeenschappelijke resolutie waarover we morgen stemmen, is niet alleen een gebaar van solidariteit, maar ook een toezegging van het Europees Parlement om de Commissie en de lidstaten te mobiliseren, zodat zij initiatieven nemen om de reorganisatie van de metaalindustrie af te wenden.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen dieses Engagement, das Aufgabe und Verantwortung unserer Zivilisation ist, ohne jede Einschränkung.
Wij zijn het volledig eens met deze toezegging, die de taak en verantwoordelijkheid van onze beschaving is.
Korpustyp: EU
Engagementinzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen; Lösung der Probleme, die zu Irritationen im Verhältnis zu Nachbarn führen, und Unterlassung von Drohungen oder von Maßnahmen, die den Prozess einer friedlichen Beilegung von Grenzstreitigkeiten nachteilig beeinflussen könnten.
Zich ondubbelzinnig inzetten voor goede nabuurschapsbetrekkingen; alle bronnen van wrijving met de buurlanden aanpakken; en zich onthouden van dreigingen of acties die het proces van vreedzame regeling van grensconflicten negatief zouden kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen, Lösung der Probleme, die zu Irritationen im Verhältnis zu Nachbarn führen, und Unterlassung von Maßnahmen, die den Prozess einer friedlichen Beilegung von Grenzstreitigkeiten negativ beeinflussen könnten.
Zich ondubbelzinnig inzetten voor goede nabuurschapsbetrekkingen; alle bronnen van wrijving met de buurlanden aanpakken en zich onthouden van ieder optreden dat het proces van vreedzame regeling van grensconflicten negatief zou kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen werden ihr Engagement im Kosovo bis zum Ende des Mandats gemäß der Resolution 1244 des VN-Sicherheitsrats in vollem Umfang aufrechterhalten.
De Verenigde Naties zullen zich tot het verstrijken van Resolutie 1244 ten volle blijven inzetten in Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen werden ihr Engagement im Kosovo bis zum Ende des Mandats gemäß der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats voll und ganz aufrechterhalten.
De Verenigde Naties zullen zich ten volle blijven inzetten in Kosovo tot het verstrijken van Resolutie 1244 van de VN-Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
weiteres Engagement im Hinblick auf die Sicherstellung eines verantwortungsvollen Ausbaus der friedlichen Nutzung der Kernenergie unter den bestmöglichen Bedingungen in Bezug auf Sicherheit, Sicherung und Nichtverbreitung;
zich blijven inzetten voor het toezien op een verantwoorde ontwikkeling van vreedzame vormen van gebruik van kernenergie onder de best mogelijke voorwaarden wat veiligheid, beveiliging en non-proliferatie betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder muss sich für mehr Engagement der Bürger und deren stärkere Einbeziehung einsetzen.
Bovendien moet iedereen zich harder inzetten voor het bewerkstelligen van actief burgerschap en inspraak van burgers.
Korpustyp: EU
Die Regierungen der AKP-Staaten dagegen müssen ein stärkeres Engagement bei der Bekämpfung von Steueroasen, Steuerhinterziehung und illegaler Kapitalflucht an den Tag legen.
Op hun beurt moeten de ACS-regeringen zich krachtiger inzetten voor het bestrijden van belastingparadijzen, belastingontduiking en illegale kapitaalvlucht.
Korpustyp: EU
Angesichts der heutigen globalisierten Welt und Schwellenländern mit immer größeren Märkten, auf denen Millionen Produkte, die von Millionen Unternehmen hergestellt wurden, im Umlauf sind, ist Engagement für Innovation und die Geschwindigkeit, mit der diese Innovation die Verbraucher erreicht, für Unternehmen, insbesondere für Klein- und Mittelbetriebe, absolut entscheidend.
In de huidige context van een geglobaliseerde wereld met opkomende economieën en steeds grotere markten waar miljoenen producten verhandeld worden die door miljoenen bedrijven worden geproduceerd, is het inzetten op innovatie en snelle trajecten voor het laten arriveren van deze innovatie bij de consument absoluut cruciaal voor het bedrijfsleven, met name voor kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Wir zollen all jenen unsere Anerkennung, die ihr Leben verloren haben, sowie all denjenigen, die wegen ihres Berufs oder ihres Glaubens einem Angriff zum Opfer gefallen sind. Wir zollen auch den mutigen Menschen Tribut, die in einem solch gefährlichen Umfeld nicht von ihrem zivilen Engagement abgehalten werden können.
Wij willen ons respect betuigen voor al diegenen die zijn omgekomen en aan hen die het slachtoffer zijn geworden van agressie vanwege hun beroep of overtuiging, en ook aan de dappere mensen die zich door dit onveilige klimaat niet laten afschrikken en zich blijven inzetten voor een rechtvaardige samenleving.
Korpustyp: EU
Kurz, alle Bereiche fordern unser persönliches Engagement.
Wij moeten ons kortom persoonlijk inzetten op alle gebieden.
Korpustyp: EU
Engagementsteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Engagement der Behörden habe die Zusammenarbeit lokaler, konkurrierender Unternehmen bei der Konzeption einer alternativen Handelsplattform und der Ausarbeitung von Musterformularen erleichtert, wodurch die Kapitalbeschaffungskosten gesenkt werden.
De steun van de Britse autoriteiten heeft het voor plaatselijke concurrerende ondernemingen gemakkelijker gemaakt om in onderlinge samenwerking een alternatief handelsplatform op te zetten en standaardformulieren op te stellen, waardoor het aantrekken van kapitaal minder kostbaar wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die albanische Regierung hat erneut ihr uneingeschränktes politisches Engagement zum Ausdruck gebracht, für die Zivilluftfahrtbehörde des Landes einen soliden Umstrukturierungsplan aufzustellen und bis zu dessen zufrieden stellender Durchführung keine weiteren Luftverkehrsbetreiberzeugnisse mehr auszustellen.
De regering van Albanië heeft herhaald dat zij haar volledige politieke steun verleent aan een grondig herstructureringsprogramma voor haar burgerluchtvaartautoriteit en dat zij geen Air Operator Certificates meer zal verlenen tot dat programma ten uitvoer is gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein größeres Engagement ist auch bei der Förderung ausländischer Direktinvestitionen, der Verbesserung von FuE und Innovation sowie der rechtlichen Rahmenbedingungen, dem Ausbau der Kinderbetreuung und der Verbesserung des Gesundheits- und Sicherheitsschutzes erforderlich.
Hiernaast zal meer steun nodig zijn om directe buitenlandse investeringen aan te trekken, de prestaties op het gebied van O&O en innovatie te bevorderen, de regelgeving aan te passen, de kinderopvang uit te breiden, alsmede gezondheidszorg en veiligheid te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Entschließung vom 29. Januar 1998 zu den Mobilkommunikationssystemen der dritten Generation hat das Europäische Parlament nachdrücklich sein klares Engagement für dieses Projekt von so großem Interesse ausgedrückt, das nichts Geringeres ist als das Nervensystem des global village des 21. Jahrhunderts.
Mijnheer de Voorzitter, het Parlement heeft in zijn resolutie van 29 januari jongstleden over de derde generatie mobiele communicatie op niet mis te verstane wijze zijn volledige steun uitgesproken voor dit project, dat van bijzonder groot belang is. Het gaat immers om niets minder dan het zenuwstelsel van de global village van de 21ste eeuw.
Korpustyp: EU
Ohne das politische Engagement meiner Kollegen im Europäischen Rat hätte es keine Einigung über den Zeitrahmen für den Abschluss der Regierungskonferenz gegeben.
Zonder de politieke steun van mijn collega’s in de Europese Raad hadden we nooit overeenstemming kunnen bereiken over een tijdsschema voor de voltooiing van de IGC.
Korpustyp: EU
Eine bessere Berücksichtigung des Verbrauchergesichtspunktes in allen EU-Politikbereichen und unser gemeinsames Engagement für eine effektive Durchsetzung werden einen stärkeren EU-Verbraucher und den sich daraus ergebenden wirtschaftlichen Nutzen zur Folge haben.
Wanneer we in het EU-beleid meer aandacht besteden aan het gezichtspunt van de consument en onze gemeenschappelijke steun verlenen aan een effectieve handhaving, zal de EU-consument sterker worden en dit zal weer economisch voordeel opleveren.
Korpustyp: EU
Die neuen Ziel-2-Regionen werden auch weiterhin von einem nachhaltigen europäischen Engagement und dauerhaften Investitionen profitieren.
Nieuwe regio's van doelstelling 2 zullen blijven profiteren van voortdurende Europese steun en onafgebroken investeringen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat dagegen bisher ein entschiedenes und öffentliches Engagement für einen erfolgreichen Abschluß dieses letzten Entkolonialisierungsprozesses in Afrika nicht erkennen lassen.
Tot dusver heeft de Europese Unie nog niet duidelijk en openlijk zijn steun toegezegd aan dit laatste proces van dekolonisatie in Afrika.
Korpustyp: EU
Voraussetzung für das Engagement der Union muss sein, dass die begünstigten Länder die Menschenrechte und die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit achten.
Wel moet de eerbiediging van de mensenrechten en het beginsel van de rechtsstaat een voorwaarde zijn voor de steun van de Unie.
Korpustyp: EU
Ich teile das Interesse und Engagement des verehrten Abgeordneten in dieser Sache.
Ik deel van harte de belangstelling en de steun van de geachte afgevaardigde voor dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Engagementstreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilnehmer bekräftigten ihr Engagement für den Integrationsprozess im ESZB im Allgemeinen und für den Sozialen Dialog des ESZB im Besonderen .
De deelnemers bevestigden hun streven naar integratie in het ESCB in het algemeen , en in de Sociale Dialoog ESCB in het bijzonder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhörungen vor dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten sowie Medienauftritte und öffentliche Vorträge zeugen vom Engagement aller Mitglieder des EZB-Rats , das Wissen der Bevölkerung über die Aufgaben und Zielsetzungen der EZB sowie das Verständnis für diese Bereiche zu vertiefen .
Alle leden van de Raad van Bestuur dragen rechtstreeks bij tot het streven de kennis van , en het inzicht in , taken en beleid van de ECB bij het publiek te vergroten , door middel van ontmoetingen met het Europese Parlement en nationale parlementen , met openbare toespraken en via de media .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner gehe die Einstellung der Werbung mit einem Anstieg der Programmkosten für einheimische Eigenproduktionen einher, was das Engagement für innovative und qualitativ hochwertige öffentlich-rechtliche Rundfunkdienste belege.
De afschaffing van reclame zou gepaard gaan met een stijging van de programmakosten op het gebied van werken van eigen, niet ingevoerde, productie, hetgeen getuigt van het streven naar een kwalitatief hoogwaardige, innoverende openbare dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen heute unser Engagement zur Zusammenarbeit im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter erneuern, so dass letztere tatsächlich Realität wird.
Wij moeten vandaag ons streven naar samenwerking vernieuwen opdat de gelijkheid van vrouwen en mannen echt werkelijkheid wordt.
Korpustyp: EU
Dieses Engagement wurde vor Kurzem auf dem jüngsten Europa-Mittelmeer-Ministertreffen bekräftigt, das am 29. und 30. November 2004 in den Haag stattfand und auf dem die zentrale Bedeutung des Barcelona-Prozesses bestätigt wurde, der wiederum durch die europäische Nachbarschaftspolitik für den Mittelmeerraum gestärkt wird.
Dit streven is recentelijk bekrachtigd tijdens de laatste Euro-mediterrane ministersconferentie van Den Haag op 29 en 30 november 2004, die het centrale karakter van het proces van Barcelona, versterkt door het Europees nabuurschapsbeleid ten aanzien van het Middellandse-Zeegebied, heeft bevestigd.
Korpustyp: EU
Das Engagement unserer Partner im Südkaukasus bei der Annäherung zu Europa muss in einen weiteren Fortschritt in Richtung Demokratie, Marktwirtschaft und politische Stabilität vor Ort übertragen werden.
Het streven van onze partners in de zuidelijke Kaukasus naar meer toenadering tot Europa moet vertaald worden in verdere vooruitgang in de zin van meer democratie, een markteconomie en politieke stabiliteit ter plaatse.
Korpustyp: EU
Am 23. November 2007 hat die Kommission am Internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen ein weiteres Zeichen gesetzt, indem sie ihr Engagement für die Bekämpfung von geschlechtsbezogener Gewalt nachdrücklich bekräftigt hat.
Op 23 november 2007 heeft de Commissienog een signaal afgegeven tijdens de Internationale Dagvoor de uitbanning van geweld tegen vrouwen, door haar nadrukkelijk streven naar de bestrijding vangeweld op basis van geslacht te bevestigen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat ihr Engagement für eine Senkung der Kohlendioxidemissionen bis 2020 in Höhe von 20% erneut bestätigt.
- (IT) De Europese Unie heeft haar streven om de CO2-uitstoot tegen 2020 met 20 procent te verlagen opnieuw bevestigd.
Korpustyp: EU
Zweitens begrüße ich das Engagement von Präsident Obama für die diplomatischen Beziehungen zur Islamischen Republik Iran.
Mijn tweede punt: ik verwelkom president Obama's streven naar diplomatiek contact met de Islamitische Republiek Iran.
Korpustyp: EU
Darin findet sich ein klares Engagement für Frieden, für eine Zwei-Staaten-Regelung, aber auch für eine ehrgeizige Reformagenda für die Palästinenserbehörde.
Die staan nadrukkelijk in het teken van het streven naar vrede op basis van een tweestatenoplossing, maar bevatten ook een ambitieuze hervormingsagenda voor de Palestijnse Autoriteit.
Korpustyp: EU
Engagementverbintenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er liefert damit eine glaubwürdige und verlässliche Statistik , mit der die EZB ihr Engagement für eine umfassende und effektive Absicherung gegen Kaufkraftverluste anschaulich vermitteln kann .
Het is een geloofwaardige en betrouwbare statistiek die op transparante wijze de verbintenis van de ECB toelicht om volledige en effectieve bescherming te bieden tegen verminderingen van het koopkrachtverlies van geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Engagement zur Förderung und effektiven Anwendung von international anerkannten Arbeits- und Sozialstandards.
De partijen bevestigen hun verbintenis tot bevordering en doeltreffende tenuitvoerlegging van de internationaal erkende arbeidsnormen en sociale normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit seinem Engagement für Frieden und Stabilität sowohl auf internationaler als auch auf regionaler Ebene und für die Entwicklung gutnachbarlicher Beziehungen fördert Montenegro aktiv die regionale Zusammenarbeit.
In overeenstemming met zijn verbintenis op het gebied van internationale en regionale vrede en stabiliteit en de ontwikkeling van betrekkingen van goed nabuurschap, bevordert Montenegro actief de regionale samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss ein Höchstbetrag für die Gemeinschaftsbeteiligung festgesetzt werden, um die finanzielle Beteiligung sowie das Engagement der Begünstigten für die Investition sicherzustellen.
Voorts dient een maximumbedrag voor de communautaire bijdrage te worden vastgesteld om de financiële participatie alsook de verbintenis van de begunstigden in de investering te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach dem Einleitungsbeschluss übermittelten Informationen lassen nicht den Schluss zu, dass es zu irgend einem Zeitpunkt ein verbindliches Engagement der finanzierenden Bank gegeben hat.
Uit de gegevens die na het besluit tot inleiding van de procedure zijn overgelegd, kan niet worden geconcludeerd dat de betrokken bank op een gegeven moment een formele verbintenis is aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungsaufgabe — Engagement bezüglich Entwicklung und Umsetzung des Instandhaltungssystems der Organisation und der ständigen Steigerung der Wirksamkeit dieses Systems
Leiding — verbintenis inzake de ontwikkeling en invoering van het onderhoudssysteem van de organisatie en de voortdurende verbetering van de doeltreffendheid daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Engagement in einen einzelnen Fonds darf jeweils 30 Mio. EUR nicht übersteigen.
Voor geen enkel fonds mag een verbintenis van meer dan 30 miljoen EUR worden aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Engagement wurde in der Mitteilung an das Europäische Parlament und den Rat vom 15. April 2011„Ein robustes Qualitätsmanagement für die europäischen Statistiken“ [3] bestätigt und weiterentwickelt.
Deze verbintenis werd bevestigd en uitgewerkt in de mededeling van de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad van 15 april 2011„Naar een robuust kwaliteitsbeheer voor de Europese statistiek” [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der NordLB sei ein derartiges Engagement unternehmerisch allerdings nicht sinnvoll erschienen.
NordLB leek een dergelijke verbintenis echter vanuit ondernemersoogpunt niet zinvol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitritt Kroatiens bekräftigt das Engagement der EU für die europäische Perspektive aller westlichen Balkanländer —
De toetreding van Kroatië vormt een bevestiging van de verbintenis van de EU om recht te doen aan het Europese perspectief van de landen van de Westelijke Balkan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Engagementinspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage der bestehenden Bildungsstatistik wurden neue Daten über die betriebliche Weiterbildung (mit denen Engagement und Beitrag der Unternehmen zur beruflichen Bildung der Arbeitnehmer gemessen werden) und über die allgemeine und berufliche Erwachsenenbildung erstellt.
Op grond van bestaande onderwijsstatistieken zijn nieuwe gegevens samengesteld over beroepsopleiding in ondernemingen (waarbij de inspanningen van ondernemingen en hun bijdrage aan de beroepsopleiding van hun personeel worden gemeten) of over volwassenenonderwijs en -opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Engagement für Kinder und Jugendliche gehe ein weiterer Vorteil einher, nämlich die Schaffung einer Verbindung zwischen Fußball als Breitensport und Fußball als Profisport.
Een bijkomend voordeel van de inspanningen van de bond voor kinderen is dat er op deze wijze een kanaal is gecreëerd voor de doorstroming van het amateur- naar het profvoetbal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union erkennt das Engagement der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika und Südafrikas an, als Wegbereiter des Umfassenden Politischen Abkommens ein für glaubwürdige Wahlen günstiges Umfeld zu schaffen.
De Europese Unie erkent de inspanningen van de ontwikkelingsgemeenschap van Zuidelijk Afrika en van Zuid-Afrika om via het algemene politieke akkoord een klimaat te scheppen waarin geloofwaardige verkiezingen mogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl für Mauretanien noch viel zu tun bleibt, um allen offenen Feststellungen nachzugehen, bezeichnete die ICAO das Engagement Mauretaniens bei der Behebung der beim Audit von 2008 festgestellten Sicherheitsmängel als lobenswert.
De ICAO erkent dat Mauritanië nog werk voor de boeg heeft om alle bevindingen te verhelpen, maar heeft zich toch vol lof getoond over de inspanningen van het land om de tijdens de audit van 2008 geconstateerde veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nahm die äußerst schwierigen Arbeitsbedingungen des MoTCA zur Kenntnis und begrüßte das Engagement der zuständigen Behörde, um in Zukunft die Situation zu verbessern.
De Commissie heeft nota genomen van de zeer moeilijke omstandigheden waarin de MoTCA moeten werken, en verwelkomde de inspanningen die de bevoegde autoriteiten hebben geleverd om de situatie in de toekomst te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfungsteam meldete ein glaubwürdiges Engagement der CARC zur Durchführung des Korrektur- und Vorsorgeplans, die Erzielung bedeutender Verbesserungen bis zum jetzigen Zeitpunkt und eine offene, kooperative und konstruktive Herangehensweise der CARC bei der Beseitigung der in ihren Verfahren festgestellten Mängel.
Het beoordelingsteam heeft gerapporteerd dat de CARC geloofwaardige inspanningen heeft geleverd om haar correctief en preventief actieplan ten uitvoer te leggen, dat aanzienlijke verbeteringen hebben plaatsgevonden en dat de CARC zich open, constructief en coöperatief opstelt bij het aanpakken van de tekortkomingen die in het kader van haar procedures worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher denke ich, dass sowohl von den öffentlichen als auch von den privaten Sektoren und von den einzelnen Bürgern ein stärkeres Engagement benötigt wird.
Ik denk daarom dat grotere inspanningen noodzakelijk zijn, zowel van de publieke als de private sector, evenals van individuele burgers.
Korpustyp: EU
Die europäischen Unternehmen sind der Motor der Wirtschaft der Europäischen Union, und aus diesem Grund muss es ein größeres europäisches Engagement in Bezug auf den Schutz der Unternehmen in der EU geben, die oftmals mit skrupellosen Geschäftspartnern konkurrieren müssen.
De Europese ondernemingen zijn de motor van de economie van de EU. Daarom moeten er in Europa meer inspanningen worden geleverd om de bedrijven in de EU te beschermen, want vaak hebben zij te maken met oneerlijke concurrenten.
Korpustyp: EU
Ich möchte der Kommission für ihr Engagement auf diesem Gebiet und die ausgezeichnete Zusammenarbeit mit ihren Beamten danken.
Ik dank de Commissie voor haar inspanningen op dit gebied en voor de uitstekende samenwerking met de ambtenaren van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich danke der Berichterstatterin für ihr Engagement, um uns weitgehend auf eine Linie zu bringen, aber insbesondere gilt mein Dank allen, die sich für diesen Text, der breite Zustimmung gefunden hat, eingesetzt haben.
Hartelijk dank aan de rapporteur voor al haar inspanningen om ons zoveel mogelijk op één lijn te krijgen, maar vooral ook dank aan allen die zich hebben ingezet voor deze breed gedragen tekst.
Korpustyp: EU
Engagementtoewijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweifellos ist die Einführung des Euro dem außergewöhnlichen Maß an Engagement und Professionalität auf allen Ebenen innerhalb der EZB zu verdanken ; dies tritt allerdings aufgrund der Tatsache , dass die Einführung so reibungslos ablief , etwas in den Hintergrund .
Vast staat dat de invoering van de euro is verwezenlijkt door de enorme toewijding en professionaliteit op alle niveaus binnen de ECB , hetgeen enigszins aan het oog onttrokken is geweest vanwege het feit dat alles zo probleemloos en soepel is verlopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Der AfB , dessen dreijährige Amtszeit im Januar 2000 begann , konnte in den Bereichen , die seine Arbeit betreffen , feststellen , dass interne Regelungen , Kodizes und Standards mit ebenso viel Professionalität und Engagement aufgestellt werden , wobei die Grundsätze guter Unternehmenskontrolle , die für eine Institution dieser Art so wichtig sind , gewahrt werden .
-* Het CvF , dat zijn driejarige ambtstermijn in januari 2000 begon , is op de voor haar relevante terreinen eveneens getuige geweest van dezelfde mate van professionaliteit en toewijding die aan de dag is gelegd bij het opstellen van interne regels , codes en normen 5
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang beglückwünsche ich Herrn Ortuondo nochmals zu seinem Engagement und seiner fast übertriebenen Hartnäckigkeit bei der Erarbeitung eines solch guten Gesetzestextes.
Wat dit betreft feliciteer ik de heer Ortuondo nogmaals met zijn toewijding en zijn plichtsgetrouwe vasthoudendheid bij het opstellen van zo'n goede wetgevende tekst.
Korpustyp: EU
Herr Premierminister, Sie sind ein Staatsmann mit immenser Erfahrung und Überzeugungskraft, und Sie haben heute Ihr Engagement für Europa als politisches Projekt bestätigt.
Premier Blair, u ben een staatsman met een enorme ervaring en sterke overtuigingen en u hebt vandaag uw toewijding aan Europa als politiek project bevestigd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir unterschätzen gelegentlich, welchen Mut und welches Engagement die Helfer aufbringen müssen, um in einem solchen Umfeld arbeiten zu können.
Ik denk dat wij soms onderschatten hoeveel moed en toewijding hulpverleners die in dit soort omstandigheden werken nodig hebben.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Herrn Wessberg viel Erfolg in dem wichtigen Amt, für das er ausgewählt wurde, und ich bin überzeugt, dass er die ihm nunmehr übertragenen Aufgaben mit uneingeschränktem Engagement und umfassender Kompetenz ausführen wird.
- (PT) Ik wens de heer Wessberg alle succes bij de uitoefening van het belangrijke ambt waarvoor hij is voorgedragen. Ik ben ervan overtuigd dat hij de functie waarin hij nu benoemd is met volledige toewijding en bekwaamheid zal uitoefenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit sowie für sein Engagement und sein Wissen auf diesem Gebiet danken und gleich zu Beginn erklären, dass unsere Fraktion diesen Bericht voll und ganz unterstützt.
Ik zou de rapporteur zeer willen danken voor zijn uitstekende werk en ook voor zijn toewijding en de kennis die hij op dit gebied bezit, en ik wil direct zeggen dat onze fractie dit verslag volledig ondersteunt.
Korpustyp: EU
Es ist das Ergebnis einer allmählichen Entwicklung, bei der wir beim Vorwärtsschreiten gelernt haben, was Engagement, Enthusiasmus und manchmal Enttäuschungen einschließt.
Het is het resultaat van een langzame ontwikkeling waarbij wij “het pad maken door erop te lopen”. Toewijding, enthousiasme maar soms ook desillusie, horen hierbij.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesen erstens zu ihrem Engagement gratulieren und zweitens zu dem gewählten Schwerpunkt, weil es sich hier um ein Dokument handelt, das auf 47 Ziffern begrenzt ist, die - ob Sie es glauben oder nicht - von allen Ausschüssen des Parlaments erarbeitet wurden.
Ik wil hen ten eerste feliciteren voor hun toewijding en ten tweede nog voor hun scherpte, omdat dit document beperkt is gebleven tot, geloof het of niet, 47 paragrafen, wetende dat alle commissies van het Parlement hieraan hebben meegewerkt.
Korpustyp: EU
Nach diesen Vorbemerkungen ergibt sich wohl klar und eindeutig, daß die PPE-Fraktion mit dem Bericht von Herrn Garosci, dem wir für das Engagement bei der Erstellung dieses Berichts danken möchten, vollkommen einverstanden ist.
Ik geloof dat ook duidelijk is gebleken dat de Fractie van de Europese Volkspartij het verslag van de heer Garosci volledig onderschrijft. Wij danken hem voor zijn toewijding en staan vierkant achter het verslag dat hij heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Engagementinzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Vertragsstaaten nachdrücklich aufzufordern, eine effektive und umfassende Überprüfung des BWÜ zu unterstützen sowie daran mitzuwirken und dadurch ihr Engagement für diese grundlegende internationale Norm gegen biologische Waffen zu bekräftigen;
de staten die partij zijn aan te sporen een daadwerkelijke en volledige toetsing van het BTWC te steunen en hieraan deel te nemen en zodoende hun inzet voor deze fundamentele internationale norm ter bestrijding van biologische wapens te bevestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie überblickt das Engagement der Union und stimmt es mit allen einschlägigen Akteuren ab, um so die Bemühungen zur Verminderung und Beseitigung der Bedrohung für die Zivilbevölkerung und die Stabilität in Südsudan und der gesamten Region, die von der LRA ausgeht, zu unterstützen.
zicht te houden op de inzet van de Unie en die te coördineren, samen met alle belanghebbende partijen, ter ondersteuning van de inspanningen voor het verminderen en wegnemen van de bedreiging die het LRA vormt voor de stabiliteit van Zuid-Sudan en de bredere regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bietet eine gute Gelegenheit für die Union, ihr Engagement für die Stärkung der Solidarität und der Zusammenarbeit zwischen den Generationen zu erneuern, um eine gerechte und zukunftsfähige Gesellschaft zu fördern.
Deze dag biedt een goede gelegenheid voor de Unie om zijn inzet ter versterking van de solidariteit en de samenwerking tussen de generaties te vernieuwen teneinde een rechtvaardige en duurzame samenleving te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Engagement und konkretes Handeln — Bekräftigung des starken politischen Engagements der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten, einen entscheidenden Beitrag zur Beseitigung von Armut und sozialer Ausgrenzung und zur Förderung dieses Engagements und des Handelns auf allen Entscheidungsebenen zu leisten.
inzet en concreet optreden — Herbevestiging van de krachtige politieke inzet van de Europese Unie en de lidstaten om een beslissende impact op de uitbanning van armoede en sociale uitsluiting te hebben en stimulering van deze inzet en dit optreden op alle bestuursniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient dem Engagement der Europäischen Union für Solidarität, soziale Gerechtigkeit, der Entwicklung einer sozialen Marktwirtschaft, Zusammenarbeit und verstärkten Zusammenhalt unter Achtung ihrer gemeinsamen Werte.
wordt de inzet van de Europese Unie voor solidariteit, sociale rechtvaardigheid, ontwikkeling van de sociale markteconomie, samenwerking en meer samenhang vergroot onder eerbiediging van de gemeenschappelijke waarden in de Europese Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch kann auch das Engagement des Privatsektors und dessen Beteiligung an der Stadtentwicklung sichergestellt werden.
Ook de inzet en participatie van de particuliere sector aan de stadsvernieuwing kunnen zo worden verzekerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat in seiner Resolution 1547 vom 11. Juni 2004 die internationale Gemeinschaft aufgefordert, auf ein dauerhaftes Engagement vorbereitet zu sein, einschließlich der Bereitstellung umfangreicher Finanzmittel zur Unterstützung des Friedens in Sudan.
In Resolutie 1547 van 11 juni 2004 heeft de VN-Veiligheidsraad de internationale gemeenschap opgeroepen zich voor te bereiden op een constante inzet, ook in de vorm van een omvangrijke financiering, ter ondersteuning van de vrede in Sudan.
Korpustyp: EU DGT-TM
jungen Menschen die Möglichkeit zu geben, ihr persönliches Engagement im Rahmen von Freiwilligenaktivitäten auf europäischer und internationaler Ebene zum Ausdruck zu bringen;
jongeren de mogelijkheid bieden hun persoonlijke inzet tot uitdrukking te brengen door vrijwilligerswerk op Europees en internationaal niveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Mitglieder nehmen an regelmäßigen Treffen und an Notsitzungen des Krisenstabs teil und müssen ein hohes Maß an Sachkompetenz und Engagement nachweisen.
De leden ervan nemen deel aan de gewone en spoedvergaderingen van de crisiseenheid en dienen over een grote mate van deskundigheid en inzet te beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung der HACCP-Grundsätze erfordert die volle Mitarbeit und das Engagement des Personals von Futtermittelunternehmen.
Voor de toepassing van de HACCP-beginselen zijn de volledige medewerking en inzet van de werknemers van de diervoedersector vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Engagementengagement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne politisches Engagement wird es jedoch keine Einigung geben, und die Europäische Union drängt auf politische Gespräche.
Zonder politiek engagement zal er echter geen akkoord komen. De Europese Unie dringt aan op politiek overleg.
Korpustyp: EU
Und der rote Faden ist ihr starkes politisches Engagement.... ...immer nach links.
En de rode draad is haar sterk politiek engagement... Altijd naar links.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten ein sehr hohes Engagement in Mitteleuropa aufrecht.
Wij handhaven echter ook een sterk engagement in Midden-Europa.
Korpustyp: EU
Wir haben uns erst vor kurzem bei einem sozialen Engagement kennengelernt.
We hebben elkaar pas ontmoet bij een sociaal engagement.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hilft jedem, und mit bemerkenswertem Engagement ist die freiwillige Feuerwehr unterwegs.
Iedereen helpt elkaar, en de vrijwillige brandweer treedt op met indrukwekkend engagement.
Korpustyp: EU
Ihr Engagement für diese Insel ist bewundernswert, aber Sie sind jung und unbesonnen.
Je engagement is bewonderenswaardig, maar je bent jong en onbezonnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hält an ihrem Engagement für den Friedensprozess fest.
De Commissie houdt vast aan haar engagement inzake het vredesproces.
Korpustyp: EU
Dotterbart ahnte nicht, als er sich seinen künftigen Reisebegleitern präsentierte, dass die Details des Engagements jemand mithörte: Ein großer Blinder mit imposanten Manieren...
Yellowbeard vermoedt weinig... toen hij zichzelf voorstelde bij zijn eventuele reis genootschap... dat de details van het engagement gehoord werden... door een lange blinde man...
Korpustyp: Untertitel
Die Ungewißheit, die von ihr ausgeht, ist einem kontinuierlichen Engagement der Erzeuger und stärkeren Investitionen der Verarbeitungsunternehmen keineswegs förderlich.
De onzekerheid die ervan uitgaat is geenszins bevorderlijk voor een voortdurend engagement van de boeren en grotere investeringen van de verwerkingsbedrijven.
Korpustyp: EU
Wir bleiben der Politik eines kritischen Engagements in Belarus verpflichtet.
We blijven bij ons beleid van kritisch engagement in Belarus.
Korpustyp: EU
Engagementbetrokkenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus möchte ich auch das weitere Engagement der Kommission zugunsten der madagassischen Bevölkerung hervorheben.
Ook wil ik graag de voortdurende betrokkenheid van de Commissie bij het Malagassische volk benadrukken.
Korpustyp: EU
Ich brauche einen Beweis für sein Engagement.
lk wil het bewijs van zijn betrokkenheid.
Korpustyp: Untertitel
Der weltweite Kampf gegen Krankheit und Armut ist eine sehr wichtige Angelegenheit, die ein starkes internationales Engagement erfordert.
De wereldwijde strijd tegen ziekten en armoede is een zeer belangrijk vraagstuk, dat een omvangrijke internationale betrokkenheid vereist.
Korpustyp: EU
Überraschend viele Leute haben gute Ideen, aber Engagement ...? Wahres Engagement, das ist schwierig.
Maar betrokkenheid werkelijke betrokkenheid, dat is het moeilijkste deel.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens hat die Europäische Union auf internationalem Gebiet ein Interesse an der Förderung eines aktiveren, verantwortungsbewussten internationalen Engagements Chinas.
In de tweede plaats heeft de Europese Unie internationaal gezien belang bij een actievere en verantwoordelijke internationale betrokkenheid van China.
Korpustyp: EU
Sie verwechseln die Intensität ihres Engagements für das Projekt... fälschlicherweise mit einer Beziehung.
Ze verwarren de intensiteit van hun betrokkenheid bij het project... en verwarren als een relatie.
Korpustyp: Untertitel
Eine wesentliche Voraussetzung für das aktive Engagement der EU im Zusammenhang mit den Menschenrechten ist der ungehinderte Zugang zu relevanten Informationen.
Een belangrijke voorwaarde voor de actieve betrokkenheid van de EU bij mensenrechtenkwesties is een zo groot mogelijke toegang tot relevante informatie.
Korpustyp: EU
...Er ist so ein großzügiger Mann mit seinem laufenden, gemeinnützigen Engagement.
Wat een gulle man, net als zijn blijvende charitatieve betrokkenheid.
Korpustyp: Untertitel
Zudem erklärt er, dass Abkommen mit Drittstaaten von einem klaren Engagement für die Menschenrechte im jeweiligen Partnerland abhängig gemacht werden müssen.
Eveneens stelt hij dat overeenkomsten met derde landen gepaard moeten gaan met duidelijke betrokkenheid ten aanzien van de mensenrechtensituatie in het partnerland.
Korpustyp: EU
Man braucht 2 Dinge, um die Welt zu ändern. Überraschend viele Leute haben gute Ideen, aber Engagement ...? Wahres Engagement, dafür muss man Opfer bringen.
Er zijn 2 dingen nodig om de wereld te veranderen, en velen hebben de ideeën maar de betrokkenheid de ware betrokkenheid, vereist opoffering.