Mijnheer Miller, de correctie zal ook in de Engelse versie worden aangebracht.
Herr Miller, der Fehler wird auch in der englischen Fassung berichtigt werden.
Korpustyp: EU
Göring had gezworen dat er nooit 'n Engelse bom op Duitsland zou vallen.
Göring hat immer geschworen, keine englische Bombe würde je auf deutschen Boden fallen.
Korpustyp: Untertitel
De Duitse vertaling klopt echter helemaal niet met de Engelse versie.
Die deutsche Übersetzung stimmt überhaupt nicht mit dem englischen Text überein.
Korpustyp: EU
Zolang als 't Engels is wel, jongen.
So lange es in englischer Sprache ist, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Kennis is macht, zei de Engelse filosoof Francis Bacon.
Wissen ist Macht, sagte der englische Gelehrte Francis Bacon.
Korpustyp: EU
Generaal Lee vond dat het mooiste woord van de Engelse taal.
General Lee hielt es für das schönste Wort der englischen Sprache.
Korpustyp: Untertitel
Engelsenglische Sprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Engels
Englische Sprache
Korpustyp: Wikipedia
voor elk kalenderjaar en binnen vier maanden na het einde van het jaar, de in het Engels vertaalde samenvattingen van de meest recente externe controlerapporten inzake milieu en gezondheid en veiligheid afgegeven door de desbetreffende certificeringsautoriteiten;
für jedes Kalenderjahr und innerhalb von vier Monaten nach Jahresende die in die englischeSprache übersetzten Zusammenfassungen der letzten von den entsprechenden Anerkennungsstellen herausgegebenen externen Prüfungsberichte in den Bereichen Umwelt sowie Gesundheit und Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Engels wordt gebruikt voor:
Die englischeSprache ist zu verwenden für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat moet worden opgesteld in het Engels en, voor zover van toepassing, in een of meer andere talen.
Für die Bescheinigung sollten die englischeSprache und gegebenenfalls eine oder mehrere weitere Sprachen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als rapporteur, en omdat het Engels nu eenmaal veel meer is dan de taal van een van de staten van de Europese Unie, omdat het de lingua franca voor onderzoek is, heb ik het Engels als enige taal voorgesteld.
Als Berichterstatterin und in Anbetracht der Realität, dass die englischeSprache viel mehr als die Sprache eines Staats der Europäischen Union ist, sie ist die lingua franca der Forschung, habe ich nur das Englische vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Het Engels kent hiervoor een mooie uitdrukking: .
Die englischeSprache hat dafür das schöne Wort „.
Korpustyp: EU
Het gegeven dat het Europees Parlement zijn eigen delegaties op een buitenlandse reis alleen een tolk van en naar het Engels ter beschikking stelt, zoals pas geleden het geval was voor de delegatie naar Japan, geeft mij het gevoel dat we ons op een hellend vlak bevinden.
Die Tatsache, dass sogar das Europäische Parlament seinen eigenen Delegationen, die ins Ausland reisen, lediglich einen Dolmetscherdienst für die englischeSprache zur Verfügung stellt, wie es jüngst bei einer Delegation in Japan der Fall war, lässt in mir den Gedanken aufkommen, dass der von uns eingeschlagene Weg gefährlich ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, uit eerbied voor het feit dat de commissaris in het Engels heeft gesproken, zal ook ik niet in mijn eigen taal spreken, maar in de gemeenschappelijke taal van onze tijd - het Engels.
Frau Präsidentin, aus Respekt vor Ihrem internationalen linguistischen Ansatz, Herr Vitorino, werde ich davon absehen, in meiner Landessprache zu sprechen und die Lingua Franca unserer Epoche - die englischeSprache - verwenden.
Korpustyp: EU
Dat geldt trouwens ook voor uw moedertaal, mijnheer de Voorzitter, het Engels, dat beschermd moet worden tegen een wereldwijde eenheidstaal die we uit eerbied voor Shakespeare eigenlijk geen Engels meer kunnen noemen.
Dazu gehört übrigens auch Ihre Muttersprache, Herr Präsident, die englischeSprache, die es gilt, gegen eine Welteinheitssprache zu verteidigen, die als Englisch zu bezeichnen eine Beleidigung Shakespeares wäre.
Korpustyp: EU
Het registratietarief wordt volgend jaar afgeschaft, maar enkele andere maatregelen, zoals de vertaling van de registraties in het Engels en de mogelijkheid om online te registreren, zijn nog niet verwezenlijkt.
Die Registrierungsgebühr wird bis zum nächsten Jahr abgeschafft, aber einige der anderen Maßnahmen, wie die Übersetzung der Registrierungen in die englischeSprache und die Möglichkeit, sich online zu registrieren, haben sich noch nicht verwirklicht.
Korpustyp: EU
Engelsauf Englisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gesproken en geschreven instructies (afgedrukt of binnen een systeem) mogen in een of meer talen worden opgesteld (bv. Engels, Fins enz.).
Gesprochene und schriftliche Anleitungen (gedruckt oder innerhalb eines Systems) werden in einer oder mehreren Sprachen (z. B. aufEnglisch oder auf Finnisch) formuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesproken en geschreven instructies (afgedrukt of binnen een systeem) mogen in een of meerdere talen worden opgesteld (bv. Engels, Fins enz.)
Gesprochene und schriftliche Anleitungen (gedruckt oder innerhalb eines Systems) werden in einer oder mehreren Sprachen (z. B. aufEnglisch oder auf Finnisch) formuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitnodigingen voor de eerste ronde die ABN AMRO heeft verstuurd aan de partijen die om het dossier hadden verzocht, bevatten een aanbesteding voor de overname van alle activa (aangezien de brief in het Engels was opgesteld, werd de term assets gebruikt) van Sernam SA.
Die Einladungsschreiben zur ersten Runde, die von der ABN-AMRO-Bank an alle Berechtigten verschickt wurden, die die Ausschreibungsunterlagen angefordert hatten, enthielten eine Aufforderung zur Abgabe von Angeboten für die komplette Übernahme der Aktiva der „Sernam SA“ (in dem aufEnglisch verfassten Schreiben wurde der Begriff ’Assets‘ verwendet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb dezer dagen, en ik citeer uit het Engels, in de Financial Times gelezen: "Opening up the whole budget system to make it more simple, more fair and more transparant is a political nightmare, far easier to keep it complicated" .
Ich habe in diesen Tagen, und ich zitiere das aufEnglisch, in der Financial Times gelesen: Opening up the whole budget system to make it more simple, more fair and more transparent is a political nightmare, far easier to keep it complicated.
Korpustyp: EU
De resolutie is opgesteld in het Frans en daarin staat in de eerste zin van paragraaf vijf "notamment du Hezbollah”, wat in het Engels "especially Hizbollah” zijn moet en in het Tsjechisch "a zejména Hizballáhu”.
Wo es im ersten Satz von Ziffer 5 auf Französisch heißt "notamment du Hezbollah", sollte es aufEnglisch heißen "especially Hizbollah" und auf Tschechisch "a zejména Hizballáhu".
Korpustyp: EU
In het Engels zou je kunnen zeggen, en dat zijn mijn laatste woorden: "equidistance is not equalising the parties involved".
Um es aufEnglisch zu sagen, und damit will ich schließen: "Equidistance is not equalising the parties involved ".
Korpustyp: EU
Dit is het geval met mevrouw Merkel, die met precies deze woorden - zij sprak in het Engels - heeft verklaard: "Let us keep the substance, and change the wording.”
Dies gilt für Frau Merkel, die wortwörtlich gesagt hat - sie sagte es aufEnglisch: "Let us keep the substance, and change the wording".
Korpustyp: EU
ln het Engels is dat 'tank you.' - 'Thank you!
Das heißt aufEnglisch "tänk ju"! Das heißt auf Englisch "tänk ju"! Tänk ju!
Korpustyp: Untertitel
En toch spreken we allebei Engels.
Dennoch stehen wir hier beide und unterhalten uns aufEnglisch.
Korpustyp: Untertitel
En zij kende één woordje Engels.
Und sie kannte ein Wort aufEnglisch.
Korpustyp: Untertitel
EngelsDeutsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een FAQ over message-ID's: http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html (Engels)
Eine sehr nützliche FAQ zu Message-IDs: http://www.hanau.net/usenet/faq/messageid.php (Deutsch)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik denk hierbij in de eerste plaats aan de taalregeling die zal worden gebruikt. Ik ben de mening toegedaan dat mensen die het Frans, Duits of Engels niet machtig zijn, niet mogen worden gediscrimineerd.
Ich denke hierbei insbesondere an die zu verwendenden Sprachen, denn meiner Ansicht nach dürfen wir niemanden diskriminieren, der kein Französisch, Englisch oder Deutsch versteht.
Korpustyp: EU
Er zijn talloze boeken en geen van hen is in 't Engels.
Ja, dort gibt es einen Haufen Bücher, und nicht eines ist auf Deutsch.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het vertalen naar normaal Engels.
Sie müssen das in normales Deutsch übersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Hoorde je niet dat ik om Engels vroeg, Harold?
Haben Sie den Teil mit Deutsch nicht mitbekommen, Harold?
Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd met normaal Engels?
Was ist aus "simplem Deutsch" geworden?
Korpustyp: Untertitel
Spreekt er iemand Engels hier?
Spricht hier irgendjemand Deutsch?
Korpustyp: Untertitel
- Dit is zo raar. lk spreek tegen je in Dine en je antwoordt in Engels.
Ich spreche auf Diné mit ihnen und Sie antworten mir auf Deutsch.
Korpustyp: Untertitel
lk werk hier. De enige taal die ik spreek is Engels.
Ich arbeite hier... und die einzige Sprache, die ich spreche, ist Deutsch.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het klinkt alsof je Engels praat.
Nein, es hört sich an, als wenn Sie Deutsch reden.
Korpustyp: Untertitel
Engelsenglischen Sprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Engels staan er in veel woorden letters die niet worden uitgesproken.
In der englischenSprache enthalten viele Wörter Buchstaben, die nicht gesprochen werden.
Korpustyp: Beispielsatz
Ook het gebruik van het Engels is traditioneel en is vastgesteld in het productdossier en in de regels voor „Marsala”-wijnen.
Auch die Verwendung der englischenSprache ist traditionell und ist in der Produktspezifikation und den Vorschriften für ‚Marsala‘-Weine festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wordt een algemene opmerking (categorie G) gemaakt als de formele naleving van de ELP-eisen kan worden aangetoond, maar de werkelijke communicatie tijdens de platforminspectie zeer moeilijk verloopt omdat de piloten duidelijk over onvoldoende kennis van het Engels beschikken.
Abschließend sollte eine allgemeine Bemerkung (Kategorie G) aufgezeichnet werden, wenn die formale Einhaltung der ELP-Anforderungen nachgewiesen werden kann, obwohl die tatsächliche Verständigung während der Vorfeldinspektion durch die eindeutig mangelhafte Beherrschung der englischenSprache seitens der Flugzeugführer sehr erschwert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten van uitvoer mogen eisen dat certificaten die op hun grondgebied worden afgegeven, behalve in het Engels, ook in (één van) hun officiële talen worden opgemaakt.
Die Ausfuhrmitgliedstaaten können verlangen, dass die auf ihrem Hoheitsgebiet auszustellenden Bescheinigungen zusätzlich zur englischenSprache auch in einer ihrer Amtssprachen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de toelatingseisen voor een opleiding bij Eurocontrol is een goede kennis van het Engels, de internationale taal van de luchtvaart.
Wer bei Eurocontrol eine Ausbildung antreten möchte, muss gute Kenntnisse in der englischenSprache, der internationalen Sprache des Flugverkehrs, besitzen.
Korpustyp: EU
Geen haar op mijn hoofd die eraan twijfelde dat een progressief iemand als u, met uw ervaring, het volledig met mij eens zou zijn dat Engels een belangrijke taal is en dat men in Griekenland Engels moet leren.
Ich war mir sicher, dass ein so fortschrittlich denkender und erfahrener Mann wie Sie mir darin zustimmen würde, dass der englischenSprache große Bedeutung zukommt und es auch in Griechenland wichtig ist, diese Sprache zu erlernen.
Korpustyp: EU
Voorts zou het universele gebruik van het Engels in de informaticawereld - waar ik overigens niet aan wil tornen - deze taal kunnen verarmen: het algemene gebruik van het Engels door een te groot aantal mensen dreigt het gebruik van de talen van kleine landen af te remmen.
Schließlich könnte durch die generelle Verwendung der englischenSprache im Informatikbereich diese Sprache verarmen. Wenn sie von allzu vielen Menschen ständig benutzt wird, so besteht die Gefahr, daß der Gebrauch von Sprachen kleinerer Länder wie Finnisch, Gälisch usw. immer weiter zurückgeht.
Korpustyp: EU
Ik ben evenwel beducht voor het dubbelspel van degenen die een uitbreiding van het aantal talen willen misbruiken om op die manier het monopolie van het Engels beter te kunnen doordrukken.
Im Übrigen fürchte ich das doppelte Spiel derjenigen, die für mehr Sprachen eintreten, um in der Praxis das Monopol der englischenSprache leichter durchsetzen zu können.
Korpustyp: EU
Ik ben blij te kunnen zeggen dat het Welsh thans steeds meer tot bloei komt naast het overheersende Engels, tot profijt van eenieder wiens eerste taal Engels of Welsh is.
Ich freue mich, dass neben der dominierenden englischenSprache nun verstärkt walisisch gesprochen wird. Das bringt Vorteile für alle Bürger, deren erste Sprache entweder Englisch oder Walisisch ist.
Korpustyp: EU
Het is onjuist in het Engels en druist in tegen het Verdrag.
Er ist in der englischenSprache ganz ungeeignet und steht völlig im Gegensatz zu dem Vertrag.
Korpustyp: EU
Engelsenglischem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publicatieblad van de Europese Unie BIJLAGE IIIa Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Engels recht MASTER NETTING AGREEMENT
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG IIIa Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht MASTER NETTING AGREEMENT
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2000O0001 --- NL --- 15.03.2006 --- 004.001 --- 6 ▼B ANNEX 2 INDEX Annex 2a Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Engels recht en opgesteld in de Engelse taal ( voor gebruik met alle tegenpartijen , behalve met tegenpartijen : i ) met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten van Amerika ;
2000O0001 --- DE --- 15.03.2006 --- 004.001 --- 6 ▼B ANHANG 2 INDEX Anhang 2a Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht in englischer Sprache ( für alle Vertragspartner mit Ausnahme von Vertragspartnern , i ) die in den Vereinigten Staaten ansässig sind ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M5 Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Engels recht en opgesteld in de Engelse taal ( voor gebruik met alle tegenpartijen , behalve met tegenpartijen : i ) met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten van Amerika ;
▼M5 Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht in englischer Sprache ( für alle Vertragspartner mit Ausnahme von Vertragspartnern , i ) die in den Vereinigten Staaten ansässig sind ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANNEX 2 INDEX Annex 2a Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Engels recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in rechtsgebieden anders dan Frankrijk , Duitsland en de Verenigde Staten van Amerika ;
ANHANG 2 INDEX Anhang 2a Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht ( für außerhalb Frankreichs , Deutschlands und der Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANNEX 2a Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Engels recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in rechtsgebieden anders dan Frankrijk , Duitsland en de Verenigde Staten van Amerika ;
ANNEX 2a Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht ( für außerhalb Frankreichs , Deutschlands und der Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een raamverrekeningsovereenkomst („Master Netting Agreement”) naar Engels recht, opgesteld in de Engelse taal, zoals vastgelegd in bijlage IIa, wordt met alle partijen afgesloten, met uitzondering van de onder b), c) en d) genoemde tegenpartijen;
Ein Aufrechnungsvertrag gemäß englischem Recht in englischer Sprache in der Form gemäß Anhang IIa wird mit allen Vertragspartnern geschlossen; hiervon ausgenommen sind die in den Buchstaben b, c und d genannten Vertragspartner;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Raamverrekeningsovereenkomst („Master Netting Agreement”) naar Engels recht en opgesteld in de Engelse taal (voor gebruik met alle tegenpartijen, behalve met tegenpartijen:
„Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht in englischer Sprache (für alle Vertragspartner mit Ausnahme von Vertragspartnern,
Korpustyp: EU DGT-TM
In onafhankelijk rechtskundig advies uit Engeland wordt gezegd dat de beschuldigingen tegen Assange geen verkrachting behelzen krachtens het Engels recht.
Eine unabhängige Rechtsumfrage in England stellte fest, dass die Anschuldigungen gegen Herrn Assange unter englischem Recht keine Vergewaltigung darstellen würden.
Korpustyp: EU
Privatisering en opdeling naar Engels model bieden geen enkele garantie dat die verbeteringen beter zouden kunnen worden aangepakt dan met het behoud van de huidige staatsbedrijven.
Privatisierung und Aufgliederung nach englischem Vorbild bieten keinerlei Garantie dafür, daß diese Verbesserungen so besser zielgerichtet angepackt werden könnten, als wenn die heutigen staatlichen Unternehmen bestehenbleiben.
Korpustyp: EU
Waarom is iets, wat volgens goed Engels recht geen strafbaar feit is, een strafbaar feit volgens Europees recht?
Warum ist etwas, was nach einleuchtendem englischem Recht keine kriminelle Handlung darstellt, nach europäischem Recht plötzlich eine kriminelle Handlung?
Korpustyp: EU
EngelsEngland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Engels badmintonner
Badmintonspieler (England)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Engels cricketspeler
Cricketspieler (England)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Engels eiland
Insel (England)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Engels golfer
Golfer (England)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Engels politicus
Politiker (England)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Engels rugbyspeler
Rugby-Union-Spieler (England)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Engels snookerspeler
Snookerspieler (England)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Engels sporter
Sportler (England)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Engels tafeltennisser
Tischtennisspieler (England)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Engels voetbalcoach
Fußballtrainer (England)
Korpustyp: Wikipedia
Engelsunsere Sprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar heb jij Engels geleerd?
Wo hast du unsereSprache gelernt?
Korpustyp: Untertitel
-Hij begrijpt nog geen Engels.
Er versteht unsereSprache noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
- U spreekt Engels.
Sie sprechen unsereSprache.
Korpustyp: Untertitel
- Spreek je Engels?
- Sprichst du unsereSprache?
Korpustyp: Untertitel
Waar heb je Engels leren spreken?
Wo hast du unsereSprache so gut gelernt?
Korpustyp: Untertitel
- Spreekt u Engels?
- Sie sprechen unsereSprache?
Korpustyp: Untertitel
Hé, hij spreekt Engels.
- He! Er spricht unsereSprache.
Korpustyp: Untertitel
We bouwen een schooltje, leren ze Engels. Maar hoe lang zijn we daar mee bezig? De verhoudingen verslechteren.
Wir bauen eine Schule, bringen ihnen unsereSprache bei, aber nach, was weiß ich, wie vielen Jahren verschlechtern sich die Beziehungen nur.
Korpustyp: Untertitel
Je Engels gaat vooruit.
Hey, du kannst unsereSprache sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Hoor je dat Tommy, hij praat Engels.
Gehört, Tommy? Er spricht unsereSprache.
Korpustyp: Untertitel
Engelsenglischer Sprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De UDFS en het ICM-gebruikershandboek De UDFS en het ICM-gebruikershandboek , zoals deze documenten thans luiden of te eniger tijd zullen luiden , worden in het Engels gepubliceerd op de websites van de [ naam van de CB ] en van de ECB en bevatten nadere bijzonderheden en voorbeelden ter verduidelijking van de bovengenoemde regels .
Die UDFS und das ICM-Benutzerhandbuch Weitere Einzelheiten und Beispiele zur Erläuterung der oben aufgeführten Regeln sind in den UDFS und im ICMBenutzerhandbuch aufgeführt . Diese werden von Zeit zu Zeit geändert und auf der Website der [ Name der Zentralbank einfügen ] sowie der Website der EZB ( in englischerSprache ) veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste conclusies in dit verslag dienen thans door de markt te worden opgepakt om te waarborgen dat SEPA een blijvend succes wordt . Het verslag , dat vandaag in het Engels wordt gepubliceerd , zal te zijner tijd in andere officiële Gemeenschapstalen beschikbaar zijn .
Die in diesem Bericht enthaltenen zentralen Schlussfolgerungen sollte der Markt jetzt aufgreifen , um sicherzustellen , dass SEPA ein dauerhafter Erfolg wird . Der heute in englischerSprache veröffentlichte Bericht wird zu gegebener Zeit in weiteren Amtssprachen der Gemeinschaft verfügbar sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Procedureregels a ) Een vordering tot vergoeding wordt ingediend via het claimformulier dat in het Engels beschikbaar is op de homepage van de [ naam van de CB ] ( zie [ website van CB ] ) .
Verfahrensvorschriften a ) Ausgleichsforderungen sind auf dem Antragsformular geltend zu ma chen , das auf der Website der [ Name der Zentralbank einfügen ] in englischerSprache zur Verfügung steht ( siehe [ Verweis auf die Website der Zentralbank einfügen ] ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitgebracht op verzoek van de lidstaten voor 2001 : normaliter slechts in het Engels beschikbaar
abgegeben auf Ersuchen der Mitgliedstaaten vor 2001 : verfügbar in der Regel nur in englischerSprache
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag met de titel « Towards a Single Euro Payments Area -- ( 3rd ) Progress report » ( dat vandaag wordt gepubliceerd in het Engels ) zal te zijner tijd beschikbaar komen in alle officiële talen van de Gemeenschap .
Der heute in englischerSprache veröffentlichte Bericht mit dem Titel „Towards a Single Euro Payments Area -- ( 3rd ) Progess report » wird zu gegebener Zeit in weiteren Amtssprachen der Gemeinschaft erscheinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het document mag worden afgedrukt in het Engels of in de officiële taal van de desbetreffende lidstaat. In dat geval moet een tweede exemplaar in het Engels worden bijgesloten voor elke licentiehouder die buiten de lidstaat werkt om het wederzijds begrip te verzekeren.
Das Dokument kann in Englisch oder in der Amtssprache des betreffenden Mitgliedstaats gedruckt werden, mit der Ausnahme, dass bei Verwendung der Amtssprache des betreffenden Mitgliedstaats für jeden Lizenzinhaber, der außerhalb dieses Mitgliedstaats arbeitet, eine zweite Ausfertigung in englischerSprache beigelegt werden muss, um das Verständnis zum Zweck der gegenseitigen Anerkennung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luidens de grondwet van Malta zijn het Maltees en het Engels de officiële talen van Malta en dienen alle wetten zowel in het Maltees als in het Engels te worden vastgesteld, met dien verstande dat de Maltese tekst in het geval van een geschil prevaleert, tenzij anders is bepaald.
Nach der maltesischen Verfassung sind die Amtssprachen Maltas Maltesisch und Englisch, und jedes Gesetz ist, sofern nichts anderes festgelegt wurde, sowohl in maltesischer als auch in englischerSprache zu verabschieden, wobei im Falle von Unstimmigkeiten die maltesische Fassung ausschlaggebend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 3 bedoelde document omvat ten minste een door de toegelaten exporteur ondertekende verklaring in het Engels waaruit blijkt dat:
Der in Artikel 3 genannte Nachweis besteht mindestens aus einer vom ermächtigten Ausführer unterzeichneten Erklärung in englischerSprache, durch die bestätigt wird, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 5 bedoelde document moet ten minste bestaan uit een door de toegelaten exporteur ondertekende verklaring in het Engels waaruit blijkt dat de waarde van het gebruikte ongeverfde weefsel niet meer bedraagt dan 50 % van de prijs af fabriek van het product.
Der in Artikel 5 genannte Nachweis besteht mindestens aus einer vom ermächtigten Ausführer unterzeichneten Erklärung in englischerSprache, durch die bestätigt wird, dass der Wert des verwendeten ungefärbten Gewebes 50 v. H. des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het document mag worden afgedrukt in het Engels of in de officiële taal van de desbetreffende lidstaat. In dat geval moet een tweede exemplaar in het Engels worden bijgesloten voor elke licentiehouder die buiten de lidstaat werkt om het wederzijds begrip te verzekeren.
Das Dokument kann in Englisch oder in der Amtssprache des betreffenden Mitgliedstaates gedruckt werden, mit der Ausnahme, dass bei Verwendung der Amtssprache des betreffenden Mitgliedstaates für jeden Lizenzinhaber, der außerhalb dieses Mitgliedstaates arbeitet, eine zweite Ausfertigung in englischerSprache beigelegt werden muss, um das Verständnis zum Zweck der gegenseitigen Anerkennung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Engelsenglisches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Engels adellijk huis
Englisches Adelsgeschlecht
Korpustyp: Wikipedia
Engels lepelblad
Englisches Löffelkraut
Korpustyp: Wikipedia
Engels ontbijt
Englisches Frühstück
Korpustyp: Wikipedia
Het zou, om een Engels gezegde te gebruiken, een voorbeeld zijn van cutting off your nose to spite your face, indien het Parlement, indien de Commissie zou zeggen: wij wensen geen voortgang terzake van de integratie van de financiële dienstverlening indien er geen vooruitgang wordt gemaakt op het stuk van het belastingpakket.
Es wäre, um ein englisches Sprichwort zu gebrauchen, ein Beispiel des cutting off your nose to spite your face, wenn das Parlament, wenn die Kommission erklärten: Wir wollen mit der Integration der Finanzdienstleistungen erst dann weitermachen, wenn es bei dem Steuerpaket Fortschritte gibt.
Korpustyp: EU
Dat is een oud Engels gezegde.
Das ist ein altes englisches Sprichwort.
Korpustyp: EU
Een minister van Gezondheid van een Duitse deelstaat zegt doodleuk dat ze weer een importverbod op Engels en Frans rundvlees eist.
Da stellt sich eine Gesundheitsministerin eines deutschen Bundeslandes hin und sagt, sie fordert wieder Importverbot für englisches oder französisches Rindfleisch.
Korpustyp: EU
Volgens hem had er in de bewuste tekst "Engels vlees" in plaats van "Brits vlees" moeten staan.
Er behauptete, der Text hätte "englisches Fleisch" und nicht "britisches Fleisch" lauten müssen.
Korpustyp: EU
Anders geldt immers zoals het in het Engels gezegd wordt: "Justice delayed, is justice denied".
Andernfalls gilt, wie ein englisches Sprichwort besagt, „justice delayed is justice denied“.
Korpustyp: EU
Vul een Japans of Engels woord in om gemakkelijk vertalingen te verkrijgen
Geben Sie ein japanisches oder englisches Wort ein, um direkt eine Übersetzung zu erhalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Accepteert u Engels geld?
Nehmen Sie englisches Geld?
Korpustyp: Untertitel
Engelsenglischer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Engels Kanaal
Englischer Kanal (Schweden)
Korpustyp: Wikipedia
inzake voorstellen voor nationale wetgeving : beschikbaar in het Engels , alsook in de taal waarin de ECB werd geraadpleegd met het wetsontwerp in de oorspronkelijke taal
zu Entwürfen für nationale Rechtsvorschriften : in englischer Sprache und in der Sprache verfügbar , in der die EZB angehört wurde zusammen mit dem Gesetzentwurf in der Originalsprache
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 89/647 / EEG van de Raad betreffende een solvabiliteitsratio voor kredietinstellingen ( COM ( 95 ) 709 ) [ toelichting alleen beschikbaar in het Engels en het Frans ] , pdf 14 kB , nl
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 89/647 / EWG des Rates über einen Solvabilitätskoeffizienten für Kreditinstitute ( KOM ( 95 ) 709 ) [ Begründung nur in englischer und französischer Sprache verfügbar ] , pdf 15 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SN 1315/1/08 Rev 1 , blz . 3 ) , in het Engels beschikbaar op http://ec.europa.eu , volgens welke „Deze tekst dient te worden ingevoerd en niet de gebruikelijke tekst ingeval van de niet in of op alle lidstaten toepasselijke verordening ( e.g. Lidstaten die niet deelnemen aan de euro ...
SN 1315/1/08 Rev 1 S. 3 ) , in englischer Sprache abrufbar unter http://ec.europa.eu , wonach „ ( d ) iese Schlussformel [... ] anstelle der üblichen Schlussformel verwendet ( wird ) , wenn die Verordnung nicht für alle und in allen Mitgliedstaaten gilt ( z.B. die an der Einführung des Euro nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze moet in het Duits, Engels, Frans en Nederlands verkrijgbaar zijn en moet ten minste de volgende informatie bevatten:
Diese muss in deutscher, englischer, französischer und niederländischer Sprache erhältlich sein und mindestens folgende Informationen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewoordingen die de rubrieken aanduiden zijn in het Engels en in het Frans gesteld.
Die Kennzeichnung der Eintragungsfelder erfolgt in englischer und französischer Sprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit is opgesteld in de volgende talen: Bulgaars, Deens, Duits, Engels, Ests, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Italiaans, Lets, Litouws, Maltees, Nederlands, Pools, Portugees, Roemeens, Slowaaks, Sloveens, Spaans, Tsjechisch en Zweeds, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Dieser Beschluss ist in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief, die werd ingeschreven op 15 december 2011, stemde Portugal er bij uitzondering mee in dat dit besluit zou worden goedgekeurd in het Engels als authentieke taal.
Ein weiteres Schreiben ging am 15. Dezember 2011 ein. Darin erklärte sich Portugal ausnahmsweise damit einverstanden, dass dieser Beschluss nur in englischer Sprache verbindlich sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het OC stelt een breed scala aan relevant materiaal en bronnen in het Engels en Chinees met betrekking tot SALW en het ATT-proces ter beschikking.
Das Forschungszentrum wird eine breite Palette an einschlägigen Informationen und Quellen zu SALW und zum ATT-Prozess in englischer und chinesischer Sprache bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal heeft er bij wijze van uitzondering mee ingestemd dat dit Besluit is gesteld in het Engels als enige authentieke taal,
Portugal hat sich ausnahmsweise damit einverstanden erklärt, dass dieser Beschluss nur in englischer Sprache verbindlich sein soll —
Korpustyp: EU DGT-TM
EngelsSprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het woordje 'mundus? blijkt de meertaligheid van de Unie en dat wij niet uitsluitend in het Engels, de zogenaamde lingua franca, communiceren.
'Mundus' zeigt eben, dass wir eine Vielsprachigkeit haben und uns nicht nur in einer Sprache ausdrücken, nämlich in der so genannten lingua franca Englisch.
Korpustyp: EU
Geen haar op mijn hoofd die eraan twijfelde dat een progressief iemand als u, met uw ervaring, het volledig met mij eens zou zijn dat Engels een belangrijke taal is en dat men in Griekenland Engels moet leren.
Ich war mir sicher, dass ein so fortschrittlich denkender und erfahrener Mann wie Sie mir darin zustimmen würde, dass der englischen Sprache große Bedeutung zukommt und es auch in Griechenland wichtig ist, diese Sprache zu erlernen.
Korpustyp: EU
En hij antwoordde mij in het Engels, aangezien ik mij ook van het Engels had bediend: " You just get money from them" .
Er antwortete mir auf englisch, denn ich hatte ihn in dieser Sprache angesprochen: " You just get money from them."
Korpustyp: EU
Zijn Engels werd vertaald in iets anders, maar ik weet niet wat.
Ich weiß allerdings nicht, in welche Sprache.
Korpustyp: EU
Maar ik spreek Engels.
Ich spreche Ihre Sprache.
Korpustyp: Untertitel
Je spreekt al Engels.
- Du sprichst unsere Sprache!
Korpustyp: Untertitel
ln het Engels, Raven.
- Okay, unsere Sprache, Raven.
Korpustyp: Untertitel
lk spreek geen Engels.
Ich spreche die Sprache nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe wist u dat ik Engels spreek?
Woher wissen Sie, daß ich Ihre Sprache spreche?
Korpustyp: Untertitel
Jij spreekt geen Engels, ofwel?
Sie sprechen meine Sprache nicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
EngelsEngländer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
David Beckham is Engels.
David Beckham ist Engländer.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij is niet Amerikaans maar Engels.
Er ist kein Amerikaner, sondern Engländer.
Korpustyp: Beispielsatz
Maar in het tweede gedeelte, als de civiele aansprakelijkheid moet worden vastgesteld, kan ik me moeilijk voorstellen, als de rechter Engels is, dat deze de wetten inzake de beperking van de aansprakelijkheid uit het Franse recht zou toepassen, en niet het Engelse recht.
Im zweiten Teil, wenn es um die Festlegung der zivilrechtlichen Haftung geht, fällt es mir sehr schwer zu glauben, dass der Richter, wenn er Engländer ist, die Anwendung der in Frankreich bestehenden Vorschriften der beschränkten Haftung akzeptieren und nicht das englische Recht anwenden würde.
Korpustyp: EU
Het is immers precies zoals de Spanjaarden zeggen: Con mi patria, con razón o sin ella. In het Engels zegt men "Good or bad, my country”, en zo zeg ik: "Mijn land, door dik en dun”.
Ich drücke ihm die Daumen; die Spanier sagen "Con mi patria, con razón o sin ella", die Engländer sagen "Good or bad, my country" und ich sage "Ich gehe für mein Land durch Dick und Dünn".
Korpustyp: EU
Engels is mijn moedertaal, maar ik ben niet Engels, ik ben Iers.
Englisch ist meine Muttersprache, ich bin jedoch kein Engländer, sondern Ire.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik sluit af met een aan het Engels ontleende maxime: wie zijn hart opent, moet ook zijn portemonnee openen.
Zum Abschluss möchte ich Ihnen eine Maxime mitgeben, meine Damen und Herren. Wie die Engländer und die US-Amerikaner sagen, sollten wir Taten sprechen lassen.
Korpustyp: EU
Tussen haakjes, het is ook omdat we nooit overdreven hebben, omdat we ons er wel voor gewacht hebben om - zoals men in het Engels zou zeggen - not to overplay our hand dat wij deze rol hebben kunnen vervullen.
Dass wir diese Rolle zu erfüllen vermochten, ist im Übrigen nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass wir es nie zu weit getrieben haben, dass wir darauf bedacht waren, "not to overplay our hand", wie die Engländer sagen.
Korpustyp: EU
Je kunt Schots, Welsh of Engels zijn, maar je moet wel Schots, Welsh of Engels zijn, of zo iemand in Ierland die het Britse burgerschap aanneemt, om Brits te zijn.
Man kann Schotte, Waliser oder Engländer sein, aber um Brite zu sein, muss man Schotte, Waliser oder Engländer oder einer jener Menschen in Irland sein, die die britische Staatsbürgerschaft annehmen.
Korpustyp: EU
Er bestaat niet zoiets als een Britse burger als je niet Iers uit Noord-Ierland, Schots, Welsh of Engels bent.
So etwas wie einen britischen Bürger gibt es nur, wenn man Ire aus Nordirland, Schotte, Waliser oder Engländer ist.
Korpustyp: EU
Ik durf ook te hopen dat dit Parlement zijn hand niet zal overspelen, zoals men wel eens zegt in het Engels.
Ich wage auch zu hoffen, dass dieses Haus nicht "zu hoch pokert", wie die Engländer manchmal sagen.
Korpustyp: EU
Engelsenglische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Engels alfabet telt 26 letters.
Das englische Alphabet hat 26 Buchstaben.
Korpustyp: Beispielsatz
Categorie:Engels voetbalelftal
Englische Fußballnationalmannschaft
Korpustyp: Wikipedia
Engels (schaakopening)
Englische Eröffnung
Korpustyp: Wikipedia
Engels cricketelftal
Englische Cricket-Nationalmannschaft
Korpustyp: Wikipedia
Engels rugbyteam
Englische Rugby-Union-Nationalmannschaft
Korpustyp: Wikipedia
Engels voetbalelftal
Englische Fußballnationalmannschaft
Korpustyp: Wikipedia
Engels voetbalelftal onder 21
Englische Fußballnationalmannschaft (U-21-Männer)
Korpustyp: Wikipedia
Engels vrouwenvoetbalelftal
Englische Fußballnationalmannschaft der Frauen
Korpustyp: Wikipedia
Voor de toepassing van punt b), verstrekt de houder van de vergunning voor het in de handel brengen die de oorspronkelijke melding heeft ingediend, op verzoek van het Bureau een kopie van het desbetreffende artikel, rekening houdend met auteursrechtelijke beperkingen, en een volledige vertaling van dat artikel in het Engels.
Für die Zwecke des Buchstabens b legt der Zulassungsinhaber, der den ursprünglichen Bericht übermittelt hat, auf Anfrage der Agentur unter Berücksichtigung der Urheberrechtsbeschränkungen eine Kopie und eine englische Übersetzung des einschlägigen Artikels vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taalondersteuning DIENT minstens in het Engels (EN) en eventueel ook in een of meer nationale talen uitgevoerd en verstrekt te worden.
Zumindest Unterstützung für die englische Sprache (EN) MUSS implementiert werden und zur Verfügung stehen. Potenziell können eine oder mehrere zusätzliche Landessprachen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
EngelsEnglische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vertaal deze zin in het Engels.
Übersetzt diesen Satz ins Englische.
Korpustyp: Beispielsatz
Het Engels is niet mijn moedertaal.
Das Englische ist nicht meine Muttersprache.
Korpustyp: Beispielsatz
Als een zin in het IJslands een vertaling heeft in het Engels, en als die Engelse zin vertaald is in het Swahili, dan hebben we indirect een vertaling in het Swahili voor de IJslandse zin.
Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.
Korpustyp: Beispielsatz
Het Eurosysteem verwacht dat alle plannen naar het Engels zullen worden vertaald om de transparantie te vergroten en dat zij online zullen worden gepubliceerd op de nieuwe SEPA-link directory ( www.sepa.eu ) .
Das Eurosystem erwartet , dass sämtliche Pläne zur Verbesserung der Transparenz ins Englische übersetzt und online in der neuen Linksammlung zum einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum ( www.sepa.eu ) veröffentlicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
swappo leest het gegeven PO-bestand in en wisselt voor iedere tekst de msgid en de msgstr om. Het resultaat is een PO-bestand dat vertaalbaar is in de omgekeerde richting. Wanneer in een PO-bestand van Engels naar Nederlands vertaald wordt, zal het resultaat van Nederlands naar Engels vertalen.
Das Befehlszeilenwerkzeug swappo list die angegebene PO-Datei ein und tauscht den Inhalt der msgid- und msgstr-Felder für jede Nachricht. Das Ergebnis ist eine PO-Datei, die in die umgekehrte Richtung übersetzt ist. Wenn beispielsweise die ursprüngliche PO-Datei vom Englischen ins Deutsche übersetzt ist, wird die neue PO-Datei vom Deutschen ins Englische übersetzt sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De onderstaande gegevens moeten op de vergunning worden vermeld. Met een asterisk is aangegeven welke punten in het Engels moeten worden vertaald:
Folgende Angaben müssen in der Lizenz aufgeführt sein, wobei die mit einem Stern gekennzeichneten Angaben ins Englische zu übersetzen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eensluidend afschrift van die schriftelijke overeenkomst of het andere rechtsinstrument waarnaar in lid 1, onder d), wordt verwezen, wordt, indien nodig vergezeld van een gewaarmerkte vertaling in het Engels, het Frans of het Russisch, bij het TIR-uitvoerend orgaan neergelegd.
Bei der TIR-Kontrollkommission ist eine beglaubigte Kopie der schriftlichen Vereinbarung oder des anderen Rechtsakts gemäß Absatz 1 Buchstabe d, erforderlichenfalls mit einer beglaubigten Übersetzung ins Englische, Französische oder Russische, zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens moeten op de vergunning worden vermeld; met een asterisk is aangegeven voor welke punten een vertaling in het Engels moet worden gegeven:
Folgende Angaben müssen in der Lizenz aufgeführt sein, wobei die mit einem Stern gekennzeichneten Angaben ins Englische zu übersetzen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgevingen worden door de Commissie in het Engels, Frans, Duits, Italiaans en Spaans vertaald.
Die Kommission sorgt für die Übersetzung der Meldungen ins Deutsche, Englische, Französische, Italienische und Spanische.
Korpustyp: EU DGT-TM
een volledige vertaling van het octrooischrift van het Europees octrooi in het Engels wanneer de proceduretaal Frans of Duits is, of
sofern die Verfahrenssprache Französisch oder Deutsch ist, eine vollständige Übersetzung der Patentschrift des Europäischen Patents ins Englische oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Engelsenglischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
literatuurverwijzingen volgens de „Vancouver-stijl” zoals ontwikkeld door het International Committee of Medical Journal Editors [9] voor in de wereldwijde literatuur gemelde bijwerkingen, met inbegrip van een uitgebreide samenvatting in het Engels van het artikel;
bibliografische Angaben nach dem vom International Committee of Medical Journal Editors [9] für die weltweite Meldung unerwünschter Arzneimittelwirkungen in der Literatur entwickelten Vancouver-Stil, einschließlich einer umfassenden englischen Zusammenfassung des Artikels;
Korpustyp: EU DGT-TM
De benamingen in het Engels voor het IJslandse „tryggingastofnun rikisins” en voor het Liechtensteinse „Amt für Volkswirtschaft” zijn gewijzigd,
Die englischen Bezeichnungen für das isländische „tryggingastofnun rikisins“ und für das liechtensteinische „Amt für Volkswirtschaft“ wurden geändert —
Korpustyp: EU DGT-TM
KLM voert aan dat haar keuze van het Engels als taal uitsluitend betrekking had op de aanmelding (welke in het Engels was gesteld) en dat zij niet wenste af te zien van haar recht de mededeling van punten van bezwaar van 25 juni 1999 in haar eigen taal te ontvangen.
Laut KLM galt die Wahl der englischen Sprache nur für die (auf Englisch verfasste) Anmeldung, wodurch sie nicht ihr Recht verwirkt habe, die Mitteilung der Beschwerdepunkte vom 25. Juni 1999 in der Sprache ihres Landes zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb hier echter ook nog vier andere taalversies, het Italiaans, het Engels, het Duits en het Frans, en daar is slechts sprake van Macedonië.
In vier mir vorliegenden Fassungen, nämlich der italienischen, der englischen, der deutschen und der französischen und vermutlich auch noch in anderen, steht als Staatenname "Mazedonien ".
Korpustyp: EU
In het Engels staat er: “the Council shall establish measures” Het woord “shall” betekent hier dat de Raad geen andere keus heeft dan de accijnzen te harmoniseren, indien deze de interne markt belemmeren.
In der englischen Fassung heißt es „the Council shall establish measures“. Das Wort „shall“ verweist darauf, dass der Rat gar keine andere Wahl hat, als die Verbrauchsteuern zu harmonisieren, soweit diese für den Binnenmarkt ein Hindernis darstellen.
Korpustyp: EU
Elk land van de Unie heeft zijn bijzondere kenmerken en er wordt vaak gesproken over een Engels model.
Jedes EU-Land hat seine Besonderheiten. So ist oft von einem englischen Modell die Rede.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik zou graag de woorden van John Dunning, een Engels parlementslid uit de achttiende eeuw, willen aanhalen, maar dan met betrekking tot de begroting van de EU: de EU-begroting "is gestegen, stijgt nog steeds en zou moeten worden verlaagd”.
Frau Präsidentin, um frei nach John Dunning, einem englischen Abgeordneten des 18. Jahrhunderts, zu sprechen: Der EU-Haushalt wurde erhöht, steigt nach wie vor an und sollte verringert werden.
Korpustyp: EU
Het interessante is dat als je vandaag de dag in het Verenigd Koninkrijk naar een restaurant of pub gaat, je niet bepaald in algemeen beschaafd Engels bediend wordt.
Interessanterweise wird man, wenn man heutzutage im Vereinigten Königreich in ein Restaurant oder eine Gaststätte geht, nicht in der englischen Hochsprache bedient.
Korpustyp: EU
De woorden "public order" hebben in het Engels in deze context geen betekenis.
Der Begriff 'public order' ergibt in diesem Zusammenhang im englischen keinen Sinn.
Korpustyp: EU
Dat is de exacte vertaling van het Engels our bodies, our selves: habeas corpus.
Es ist die exakte Übersetzung des englischen our bodies, our selves. Das bedeutet Habeas Corpus.
Korpustyp: EU
EngelsEnglischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze roman is vertaald uit het Engels.
Dieser Roman wurde aus dem Englischen übersetzt.
Korpustyp: Beispielsatz
Als u in een Engels of Frans woord de combinatie io ziet, probeer hier dan een n achter te zetten.
Wenn Sie io sehen, versuchen Sie es im Englischen oder Französischen (natürlich auch im Deutschen, d. Übers.) danach mit n.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wist u dat in het Engels, de meestvoorkomende letter de e is? (12,7%). Deze wordt gevolgd door t (9,1%), i (7.0%) en n (6,7%).
Wussten Sie schon, dass im Englischen der häufigste Buchstabe das e (12,7nbsp;%) ist, gefolgt vom t (9,1nbsp;%), dann das a (8,2nbsp;%), i (7,0nbsp;%) und n (6,7nbsp;%).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
swappo leest het gegeven PO-bestand in en wisselt voor iedere tekst de msgid en de msgstr om. Het resultaat is een PO-bestand dat vertaalbaar is in de omgekeerde richting. Wanneer in een PO-bestand van Engels naar Nederlands vertaald wordt, zal het resultaat van Nederlands naar Engels vertalen.
Das Befehlszeilenwerkzeug swappo list die angegebene PO-Datei ein und tauscht den Inhalt der msgid- und msgstr-Felder für jede Nachricht. Das Ergebnis ist eine PO-Datei, die in die umgekehrte Richtung übersetzt ist. Wenn beispielsweise die ursprüngliche PO-Datei vom Englischen ins Deutsche übersetzt ist, wird die neue PO-Datei vom Deutschen ins Englische übersetzt sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een verdragsluitende staat kan echter, door het maken van het in artikel 60 bedoelde voorbehoud, bezwaar maken tegen het gebruik van hetzij het Frans, hetzij het Engels.
Ein Vertragsstaat kann jedoch einen Vorbehalt nach Artikel 60 anbringen und darin gegen die Verwendung des Französischen oder Englischen, jedoch nicht beider Sprachen, Einspruch erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor de vertolking tijdens de vergaderingen en voor de vertaling van de documenten uit of in het Spaans en het Engels komen ten laste van de partij die als gastheer van de vergadering optreedt.
Die Vertragspartei, welche die Sitzung ausrichtet, trägt dabei die Kosten für das Dolmetschen bei den Sitzungen und die Übersetzung der Unterlagen ins oder aus dem Spanischen und Englischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Engels kan zowel „maize” als „corn” worden gebruikt.
Im Englischen werden „maize“ und „corn“ synonym verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van het EASA waarbij lidstaten functionele links met de relevante verleners van luchtvaartnavigatiediensten tot stand moeten brengen om verslag uit te brengen over communicatiemoeilijkheden met bemanningen wegens onvoldoende kennis van het Engels door de piloten, is eveneens goedgekeurd door het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart.
Der Flugsicherheitsausschuss hat sich auch für den Vorschlag der Agentur ausgesprochen, dass die Mitgliedstaaten funktionale Verbindungen zu den betroffenen Flugsicherungsorganisationen schaffen, damit diese Verständigungsschwierigkeiten mit Flugbesatzungen aufgrund einer mangelnden Beherrschung des Englischen seitens der Flugzeugführer melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het neerleggen van de in artikel 58, lid 2, van het verdrag bedoelde akte maakt de Unie het in artikel 44, lid 3, van het verdrag bedoelde voorbehoud betreffende de lidstaten die zich verzetten tegen het gebruik van het Frans of het Engels in de mededelingen tussen de centrale autoriteiten.
Bei der Hinterlegung der Urkunde nach Artikel 58 Absatz 2 des Übereinkommens bringt die Union den Vorbehalt nach Artikel 44 Absatz 3 des Übereinkommens hinsichtlich der Mitgliedstaaten an, die gegen die Verwendung entweder des Englischen oder des Französischen im Schriftwechsel zwischen Zentralen Behörden Einspruch erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moet dit een "autoriteit" noemen omdat deze term zowel in het Engels als in de meeste andere talen een orgaan uitdrukt dat de bevoegdheid en het vermogen heeft om in het risicoanalyseproces zo nu en dan zijn eigen beoordelingsvermogen te gebruiken, in plaats van alleen maar uit te voeren wat anderen willen.
Sie muss als "Behörde " bezeichnet werden, weil damit im Englischen ebenso wie in den meisten anderen Sprachen ein Gremium definiert wird, das die entsprechenden Befugnisse und Möglichkeiten besitzt, um mit seiner Kompetenz hin und wieder in den Prozess der Risikobewertung einzugreifen und nicht nur als ausführendes Organ für die Vorgaben anderer Stellen fungiert.
Korpustyp: EU
engelsEngels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar in de dagen der stem des zevenden engels, wanneer hij bazuinen zal, zo zal de verborgenheid Gods vervuld worden, gelijk Hij Zijn dienstknechten, den profeten, verkondigd heeft.
sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, soll vollendet werden das Geheimnis Gottes, wie er hat verkündigt seinen Knechten, den Propheten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik nam dat boeksken uit de hand des engels, en ik at dat op; en het was in mijn mond zoet als honig, en als ik het gegeten had, werd mijn buik bitter.
Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es, und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich's gegessen hatte, grimmte mich's im Bauch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de rook des reukwerks, met de gebeden der heiligen, ging op van de hand des engels voor God.
Und der Rauch des Räuchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik, Johannes, ben degene, die deze dingen gezien en gehoord heb. En toen ik ze gehoord en gezien had, viel ik neder om aan te bidden voor de voeten des engels, die mij deze dingen toonde.
Und ich bin Johannes, der solches gehört hat. Und da ich's gehört und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En allen, die in den raad zaten, de ogen op hem houdende, zagen zijn aangezicht als het aangezicht eens engels.
Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de stem, die ik gehoord had uit den hemel, sprak wederom met mij, en zeide: Ga henen, neem het boeksken, dat geopend en in de hand des engels is, die op de zee en op de aarde staat.
Und ich hörte eine Stimme vom Himmel abermals mit mir reden und sagen: Gehe hin, nimm das offene Büchlein von der Hand des Engels, der auf dem Meer und der Erde steht!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
engelsSprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal mijn engels met jou oefenen. Als je me zou eren.
Ich werde mit Euch üben, Eure Sprache zu sprechen, wenn Ihr mir die Ehre erweist.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, ik spreek geen engels.
- Ich spreche Ihre Sprache nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik weet alleen hoe ik dat moet zeggen in het engels.
- In Ihrer Sprache kann ich nur sagen, ich spreche Ihre Sprache nicht, ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat de beste plek om meiden te ontmoeten de avondschool, waar ze engels geven, zou zijn.
In 'ner Abendschule könnte man Mädchen aufreißen. So eine, wo Ausländer unsere Sprache lernen.
Korpustyp: Untertitel
engelsenglischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien als het internet een engels accent had, dan zou het niet zo eng klinken als het was.
Wenn das Internet einen englischen Akzent hätte, würde es vielleicht nicht ganz so beängstigend klingen.
Korpustyp: Untertitel
-Weet ik niet, ik denk die meid met dat engels accent.
Ich glaube, das Mädchen mit dem englischen Akzent.
Korpustyp: Untertitel
Maar als dat waar was, wie uitgelijnd deze massieve stenen op de kale engels landschap, zou moeten bewerkstelligen nauwkeurige astronomische kennis van het pad van de zon
Aber, wenn das wahr ist, wer auch immer diese massiven Steine in der kahlen englischen Landschaft ausgerichtet hat, müsste präzises astronomisches Wissen über den Weg der Sonne haben.
Korpustyp: Untertitel
engelsenglischer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een engels briefje. Dus uiteraard is het lakoniek.
Es ist ein englischer Schein, also ganz lakonisch.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat, een engels accent ofzo?
Was ist das, englischer Akzent?
Korpustyp: Untertitel
engelsEngelchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, mijn engels... we zijn onderweg.
Ja, meine Engelchen, wir sind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
engelsbesonders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat maar. Vertel me over school. Hoe is je engels?
Kein besonders interessantes Thema, erzähl mir von der Schule!
Korpustyp: Untertitel
engelsgut Englisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar heb je engels geleerd, Miss Cheung?
Fräulein Zhang, wo haben Sie so gutEnglisch gelernt?
Korpustyp: Untertitel
engelsEnglische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerwaarde heeft de bijbel vertaald naar het engels.
Der Abt hat die Bibel ins Englische übersetzt.
Korpustyp: Untertitel
engelsenglisches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een engels volkslied.
Das ist ein englisches Volkslied.
Korpustyp: Untertitel
engelsEngländer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent zo engels als ik ben.
Du bist etwa so viel Engländer wie ich.
Korpustyp: Untertitel
engelsSprachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor je eigen bestwil... lk heb engels gestudeerd.
Für dich lernte ich sogar Sprachen und wie man Geschäfte lenkt.
Korpustyp: Untertitel
engelsEngland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, tuurlijk, omdat het 18e eeuws engels is.
Oh, genau, denn es ist England im 18. Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
engelsauf englischem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is engels grondgebied.
Wir sind aufenglischem Grund und Boden.
Korpustyp: Untertitel
engelsEnglisch lst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En je spreekt goed engels.
.Und Du sprichst das beste Englisch .lst alles deine Aufgabe
Korpustyp: Untertitel
engelsChinesisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu begrijp je opeens geen engels?
Verstehst du jetzt nur noch Chinesisch?
Korpustyp: Untertitel
engelsDeutsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed, nu nog eens in engels.
Okay, nochmal auf Deutsch.
Korpustyp: Untertitel
engelsunsere Sprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat deze meiden vanuit het buitenland komen en misschien nog een beetje gedesoriënteerd zijn van de reis en ik zou er aantrekkelijk uitzien omdat ik erg goed engels spreek.
Wobei diese Mädchen dann in unserem Land fremd wären und möglicherweise auch von der Reise noch überfordert sind oder so. Dann wär ich für die attraktiv, weil ich unsereSprache gut drauf habe.
einfache Kreuzungsweiche mit innenliegenden Zungen
einfache Kreuzungsweiche
Modal title
...
Engels wisset met kruisbeweging
unabhängige Zungen
getrennt umstellbare Zungenpaare einer Kreuzungsweiche
Modal title
...
Engels wisset met parallelbeweging
gekuppelte Zungen
fest gekuppelte Zungenpaare einer Kreuzungsweiche
Modal title
...
ziekte van Engel
Engel-Krankheit
Modal title
...
engelEngel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
God gelooft in engelen. En in de Dag des Oordeels.
Gott glaubt an die Engel und den Tag des jüngsten Gerichts.
Korpustyp: Untertitel
En in de zesde maand werd de engel Gabriel van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Luke, jij bespeelde de piano als een engel.
Luke, du hast Klavier gespielt wie ein Engel.
Korpustyp: Untertitel
Jakob toog ook zijns weegs; en de engelen Gods ontmoetten hem.
Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Brittany heeft toch een tatoeage van 'n engel op haar rechterhand?
Brittany hat doch ein Tattoo. Einen Engel auf ihrer rechten Hand.
Korpustyp: Untertitel
Brits-Engelsbritisches Englisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brits-Engels
BritischesEnglisch
Korpustyp: Wikipedia
Amerikaans-Engelsamerikanisches Englisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amerikaans-Engels
AmerikanischesEnglisch
Korpustyp: Wikipedia
Canadees-Engelskanadisches Englisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Canadees-Engels
KanadischesEnglisch
Korpustyp: Wikipedia
lerares EngelsEnglischlehrerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn zus werkt als leraresEngels.
Meine Schwester ist Englischlehrerin von Beruf.
Korpustyp: Beispielsatz
Dat krijg je als je met een leraresEngels uitgaat.
Das hast du von einer Englischlehrerin.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zus werkt als leraresEngels.
Meine Schwester arbeitet als Englischlehrerin.
Korpustyp: Beispielsatz
Als leraresEngels was je dichterbij.
Du warst ihr näher, als du ihre Englischlehrerin warst.
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je me je leraresEngels laten zien.
Kannst mir vielleicht deine Englischlehrerin zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Of aftrekken. Meestal vanwege mijn leraresEngels.
... oder beim Onanieren, meistens auf meine Englischlehrerin.
Korpustyp: Untertitel
Charmeerde mijn leraresEngels.
Er bezauberte meine Englischlehrerin.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat Spaans me de mogelijkheid gaf om werk te vinden in de reis wereld. Om stewardess of leraresEngels op een Spaans sprekende school te worden.
Ich dachte, mit Spanisch finde ich einen Job, bei dem ich reise, z.B. Stewardess oder Englischlehrerin an spanischsprachigen Schulen.
Korpustyp: Untertitel
leraar EngelsEnglischlehrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meneer Brown is onze leraarEngels.
Herr Braun ist unser Englischlehrer.
Korpustyp: Beispielsatz
Nee, met je leraarEngels uitgaan is extreem.
Nein, mit seinem Englischlehrer auszugehen scheint mir extrem.
Korpustyp: Untertitel
Onze leraarEngels is altijd op tijd.
Unser Englischlehrer ist immer pünktlich.
Korpustyp: Beispielsatz
lk ben meester Fitz, jullie nieuwe leraarEngels.
Uh, ich bin Mr. Fitz, Ihr neuer Englischlehrer.
Korpustyp: Untertitel
lk ken een paar dure woorden, dat maakt indruk op lerarenEngels.
Ich kenne nur ein paar Ausdrücke, die Englischlehrer beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij was leraarEngels.
Nein, mein Dad war Englischlehrer.
Korpustyp: Untertitel
Dominee, toen we de leraarEngels kwijt wilden, steunde u ons niet.
Hochwürden, entschuldigen Sie, als wir den jungen Englischlehrer entließen, sagten Sie nichts.
Korpustyp: Untertitel
Maar als mijn leraarEngels de enige vriend is die ik maak vandaag... zou dat een soort van deprimerend zijn.
Danke, Sir, aber wenn mein Englischlehrer der einzige Freund ist, den ich heute finde, dann wäre das irgendwie deprimierend.
Korpustyp: Untertitel
Dominee, de leraarEngels gaat dit boek behandelen.
Der Englischlehrer will - dieses Buch durchnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Jacob vertelde me dat ze van haar oude school getrapt is... omdat ze seks heeft gehad met haar leraarEngels.
- Dieser Jacob sagte, dass sie von der Schule geflogen ist, weil sie Sex mit ihrem Englischlehrer hatte.
Korpustyp: Untertitel
Nieuw-Zeelands Engelsneuseeländisches Englisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuw-ZeelandsEngels
NeuseeländischesEnglisch
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Engels
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Engel
Loddar92/Artikel/Artikelentwurf
Korpustyp: Wikipedia
Estuary-Engels
Estuary English
Korpustyp: Wikipedia
Engels (doorverwijspagina)
English
Korpustyp: Wikipedia
Engels gras
Strand-Grasnelke
Korpustyp: Wikipedia
Engels renaissancetheater
Elisabethanisches Theater
Korpustyp: Wikipedia
Engels slijkgras
Salz-Schlickgras
Korpustyp: Wikipedia
Oogvlekzee-engel
Squatina tergocellatoides
Korpustyp: Wikipedia
Zee-engel
Meerengel
Korpustyp: Wikipedia
Moroni (engel)
Moroni (Prophet)
Korpustyp: Wikipedia
Azraël (engel)
Azrael
Korpustyp: Wikipedia
Nevelzee-engel
Getrübter Engelhai
Korpustyp: Wikipedia
Kan je Engels lezen?
- Können Sie das lesen?
Korpustyp: Untertitel
Je Engels deugt niet.
Sparen Sie sich die Sprüche.
Korpustyp: Untertitel
- We spreken Engels, señor.
Ja, die können wir, Señor.
Korpustyp: Untertitel
Eerwaarde, spreekt u Engels?
Vater, - ich muss Sie etwas fragen.
Korpustyp: Untertitel
Je ben een engel.
Du bist 'n Schatz.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een engel.
Ich bin schon ein süßer Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Hun Engels is onberispelijk.
- Ich glaube, sie kommen aus Bayern.
Korpustyp: Untertitel
Charmeerde mijn lerares Engels.
Er bezauberte meine Englischlehrerin.
Korpustyp: Untertitel
ln het Engels, graag.
Können Sie das übersetzen?
Korpustyp: Untertitel
Spreekt u Engels?
Können Sie uns verstehen?
Korpustyp: Untertitel
- Je bent een engel.
- Sie sind eine Lebensretterin.
Korpustyp: Untertitel
Zij spreken geen Engels.
Die verstehen nur Bahnhof.
Korpustyp: Untertitel
We praten nu Engels.
Mein Japanisch wird immer besser.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen engel.
Ich bin kein Schutzengel.
Korpustyp: Untertitel
Versta je geen Engels?
- Verstehst du mich nicht?
Korpustyp: Untertitel
Maar u bent Engels.
Sie sind aber Engländerin.
Korpustyp: Untertitel
Zij spreken geen Engels.
Die Herrschaften können dich nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, spreekt u Engels?
Saarne Institut. hallo, verstehen Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
- Hou op, Engels.
Halt die Klappe, Engländerin.
Korpustyp: Untertitel
- We spreken geen Engels.
- Ich kann keine Fremdsprache.
Korpustyp: Untertitel
Ze spreekt geen Engels.
Sie versteht uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom sprak je Engels?
Warum hast du mit ihnen geredet?
Korpustyp: Untertitel
Een engel des doods?
Sie sprechen über einen Todesengel.
Korpustyp: Untertitel
ln het Engels, alstublieft.
Mein Kind, nicht auf Polnisch.
Korpustyp: Untertitel
Verdorie, hij spreekt Engels.
Aber der... redet ja wie wir.
Korpustyp: Untertitel
lk spreek geen Engels.
Ich spreche nur spanisch.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel Engels versta je?
Wie gut können Sie uns verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Wij spreken geen Engels.
Ich verstehen nicht, nein. Nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
De engel des doods.
Es ist der Todesengel.
Korpustyp: Untertitel
Oh, onze reddende engel.
Oh, der Hans-Dampf in allen Gassen.
Korpustyp: Untertitel
Je spreekt geen Engels.
Sie sind fremd hier.
Korpustyp: Untertitel
ln het Engels, mam.
Alles klar, Mom.
Korpustyp: Untertitel
Jij spreekt geen Engels.
Du verstehst mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je spreekt wel Engels?
- Hey, du verstehst mich ja doch.
Korpustyp: Untertitel
Hij spreekt geen Engels.
Er versteht kein Wort.
Korpustyp: Untertitel
- Verstaat u Engels?
Habe ich mich unklar ausgedrückt?
Korpustyp: Untertitel
Je verstaat toch Engels?
Runter von meinem Pferd!
Korpustyp: Untertitel
Jij ook, Engels.
Du auch, Engländerin.
Korpustyp: Untertitel
- Ze verstaat geen Engels.
Ich habe es wieder getan.
Korpustyp: Untertitel
Kan je geen Engels?
Kannst du's nicht selber lesen, hä?
Korpustyp: Untertitel
- Spreekt u Engels?
- Ja. Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Kom hier, mijn engel.
Komm her, mein Herzchen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was niet Engels.
- Du solltest besser zum Arzt gehen. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
-Je bent een engel.
- Du rettest mich.
Korpustyp: Untertitel
- Hij spreekt geen Engels.
- Ja, aber...
Korpustyp: Untertitel
U bent 'n engel.
- Herr Frank. - Ja?
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen engel.
Ich bin nun mal kein Heiliger.
Korpustyp: Untertitel
Die daar, die engel.
Die Vision.
Korpustyp: Untertitel
Je spreekt uitstekend Engels.
Ihre Sprachkenntnisse sind hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Spreek je Engels?
Entschuldigen Sie mein Eindringen.
Korpustyp: Untertitel
Spreek je Engels?
Ich habe Sie hoffentlich nicht gestört.
Korpustyp: Untertitel
Kent u wel Engels?
Sie können gar nicht buchstabieren?
Korpustyp: Untertitel
Versta je geen Engels?
Du hörst wohl schlecht?
Korpustyp: Untertitel
Je bent een engel.
Danke, mein Lieber!
Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn Engels.
- Sie sind britisch.
Korpustyp: Untertitel
Zeg het in Engels.
Red deutlich, du Ziegenficker.
Korpustyp: Untertitel
En in gewoon Engels?
Ich habe nicht mit Ton zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Uw Engels is verbeterd.
- Du hast deine Vorurteile überwunden?
Korpustyp: Untertitel
- Pardon, spreekt u Engels?
Entschuldigen Sie! Können Sie uns einen Gefallen tun?
Korpustyp: Untertitel
-Hallo, spreekt u Engels,
- Hallo? Sind Sie Engländerin?
Korpustyp: Untertitel
Ikke spreekos geen Engels.
Der berühmte Anti-Essen-Aktivist, Freier Wasserfall, Junior.
Korpustyp: Untertitel
Praat met een engel.
Was hast du gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Een engel, denk daarom.
Eine Heilige. Denken Sie daran.
Korpustyp: Untertitel
- Jouw Engels ook.
- Wie das lhre.
Korpustyp: Untertitel
U bent een engel.
Oh, verdammte Scheiße, ist das gut!
Korpustyp: Untertitel
- Hij was een engel.
Er war ein Heiliger.
Korpustyp: Untertitel
- Verbrand bij Engels.
Den hab ich mir in der Schule verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen hier spreekt Engels.
Wir haben drüben gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Mijn engel is dood.
- Meine ganze Familie!
Korpustyp: Untertitel
Noem je dat Engels?
- Können Sie richtig sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Grote klinkerverschuiving (Engels)
Frühneuenglische Vokalverschiebung
Korpustyp: Wikipedia
Gevlekte zee-engel
Glatter Engelhai
Korpustyp: Wikipedia
Gebogen zee-engel
Guggenheim-Engelhai
Korpustyp: Wikipedia
Wet van Engel
Engelsches Gesetz
Korpustyp: Wikipedia
Afrikaanse zee-engel
Afrikanischer Engelhai
Korpustyp: Wikipedia
Engel des doods
Angel of Death
Korpustyp: Wikipedia
Engel- of keizersvissen
Kaiserfische
Korpustyp: Wikipedia
Engels voetbalkampioenschap 1888/89
Football League 1888/89
Korpustyp: Wikipedia
Engels voetbalkampioenschap 1897/98
Football League First Division 1897/98
Korpustyp: Wikipedia
Engels voetbalkampioenschap 2006/07
Ligat ha'Al 2006/07
Korpustyp: Wikipedia
Engels voetbalkampioenschap 2007/08
Premier League 2007/08
Korpustyp: Wikipedia
Engels-Zanzibarese Oorlog
Britisch-Sansibarischer Krieg
Korpustyp: Wikipedia
Van etter tot engel
Teenager außer Kontrolle – Letzter Ausweg Wilder Westen