Einige der erörterten Vorschläge hätten eine Entartung des Geistes der Verträge bewirkt.
Sommige van de voorstellen die besproken zijn veronderstelden een ontaarding van de geest van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Gemeindemitglieder... Bildnisse von Krusty dem Clown der Entartung zu sammeln... und gemeinsam mit mir zu verbrennen.
lk moedig alle mensen aan hun spullen... met de beeltenis van Krusty, clown der ontaarding... op te nemen en samen met mij te verbranden.
Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen in der ganzen Welt fragen, ob es eine größere Entartung und Brutalität geben kann als das Töten eines Kindes im Mutterleib.
Veel mensen in de hele wereld vragen zich af of er een ernstigere ontaarding en beestachtigheid denkbaar is dan het doden van een kind in de buik van de moeder.
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das würde eine Entartung der Institutionen bedeuten.
Daarmee zouden de instellingen worden beroofd van hun eigen karakter.
Korpustyp: EU
Und die Früchte ihrer Entartung wird zu Gottes Nutzen sein.
De vruchten van hun verdorvenheid worden in dienst van God geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich sollte für die Entartung hier bleiben.
Wel, ik zal hier blijven voor de decadentie.
Korpustyp: Untertitel
nur konnte sich das Umwandlungsgefuege gleichmaessig und ohne Entartung ausbilden
de daarop volgende omzetting kon zich nu gelijkmatig voltrekken
Korpustyp: EU IATE
Aber ich weiß eigentlich nicht, was Entartung offiziell sein soll.
lk weet ook niet precies wat decadent is, officieel niet.
Korpustyp: Untertitel
Und ebensowenig darf sie die Entartung der Union bedeuten.
En de Unie mag er ook niet in haar aard worden aangetast.
Korpustyp: EU
U. eine Biopsie des Endometriums durchgeführt werden, um eine bösartige Entartung des Endometriums auszuschließen.
Dit kan inhouden dat een endometriumbiopsie nodig is om een maligniteit van het endometrium uit te kunnen sluiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eigentlich ist er ein Lügner... ein Monster, ein Entartung, aber in dieser außergewöhnlichen Situation - ist er vielleicht von Nutzen.
Om eerlijk te zijn is hij een leugenaar en een beest... zeer onthecht, maar op dit speciale moment komt hij ons van pas.
Korpustyp: Untertitel
Patienten, die einen PDT-Zyklus erhielten, hatten ein größeres Risiko für eine maligne Entartung als Patienten, die zwei oder drei PDT-Zyklen (50% vs.
Patiënten die meer dan één PDT-kuur kregen toegediend, liepen een groter risico op het ontwikkelen van kanker dan patiënten die twee of drie PDT-kuren kregen toegediend (50% vs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Prodi, als überzeugter Föderalist habe ich volles Vertrauen in ihre künftige Tätigkeit zur weiteren Vertiefung des originären Charakters der Institutionen der EU und zur Vermeidung ihrer Entartung.
Mijnheer Prodi, als overtuigd federalist vertrouw ik er volledig op dat u het eigen karakter van de instellingen van de EU verder zult versterken, en zult voorkomen dat zij dat verliezen.
Korpustyp: EU
Daß nicht ein einziger Mitgliedstaat das nicht gleichzeitig als Vetogrund beanstandet hat, kann als Zeichen der Entartung des Ideals der Integration von Europa angesehen werden.
Dat niet één van de lidstaten dat niet tevens als reden tot veto heeft aangemerkt mag als teken van de verwording van het ideaal van de integratie van Europa worden aangemerkt.
Korpustyp: EU
Kein gutes Zeichen war auch die Aufnahme langer Texte in das Artikelwerk, aus der ebenfalls eine Entartung des Vertrages spricht, werden ihm doch lauter Klauseln mit Vorschriften aufgepfropft..
Evenmin was het een goed teken dat omvangrijke teksten worden opgenomen in de artikelen, hetgeen ook wijst op de verwatering van het Verdrag, dat overloopt van de formalistishe clausules.