linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Entfaltung ontplooiing 43 strekking
het ontvouwen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entfaltung ontwikkeling 21

Verwendungsbeispiele

Entfaltung ontplooiing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus ist sie unersetzlich für die geistige und physische Mobilität und die persönliche Entfaltung des Einzelnen!
Ook is deze noodzakelijk voor de geestelijke en fysieke mobiliteit en de persoonlijke ontplooiing van het individu.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das vorliegende Mehrjahresprogramm bietet einen europäischen Rahmen für die Entfaltung des Innovationspotenzials und der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in den Mitgliedstaaten.
Voorzitter, dit meerjarenprogramma biedt een Europees kader voor de ontplooiing van het innovatiepotentieel en de concurrentiekracht van het bedrijfsleven in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Deswegen dürfen wir nicht vergessen, daß die freie Entfaltung des Menschen ein grundlegendes Bildungsziel verkörpert.
Niettemin dienen wij niet te vergeten dat de ontplooiing van de mens een essentieel doel van het onderwijs is.
   Korpustyp: EU
Somit wird das wichtigste Element der Entfaltung jedes Einzelnen in den Vordergrund gerückt: seine Freiheit, die noch vor dem wirtschaftlichen Gewinn rangiert.
Aldus komt datgene tot ontplooiing wat voor de ontwikkeling van elke persoon van fundamenteel belang is: vrijheid. Vrijheid komt voor en boven economisch voordeel.
   Korpustyp: EU
Wir können jene Auswüchse des Strebens nach finanziellen Gewinnen auf Kosten der individuellen Entfaltung nicht hinnehmen.
Wij mogen de ongewenste gevolgen van winstbejag ten koste van menselijke ontplooiing niet accepteren.
   Korpustyp: EU
Diese Menschen brauchen ihr Engagement jedoch für ihre persönliche Entfaltung.
Deze mensen hebben deze betrokkenheid echter nodig voor hun persoonlijke ontplooiing.
   Korpustyp: EU
Die Emanzipation der Frauen und die Entfaltung aller erfordern daher Rechte und Aktionen.
Voor de emancipatie van de vrouw en de ontplooiing van iedereen zijn er dus rechten nodig en maatregelen.
   Korpustyp: EU
Aber genauso wichtig wie die Entfaltung dieses Geistes ist natürlich, dass unsere Ideen nicht von anderen geklaut werden.
Even belangrijk als de ontplooiing van deze kennis is uiteraard dat we moeten voorkomen dat anderen er met onze ideeën vandoor gaan.
   Korpustyp: EU
Die erheblichen Ressourcen des Landes könnten somit wieder zur vollen Entfaltung gelangen und in den Dienst der irakischen Bürger sowie in den Dienst der regionalen und internationalen Stabilität gestellt werden.
Zo zouden de rijke mogelijkheden van het land weer tot volle ontplooiing kunnen komen, ten dienste van de Iraakse burgers, en ten dienste van de regionale en mondiale stabiliteit.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch sagen, daß ich überzeugt bin, daß das Aufkommen der erneuerbaren Energien und die volle Entfaltung einer echten dauerhaften Entwicklung an sich bereits bedeutende Quellen für Arbeitsplätze aller Art und aller Ebenen darstellen.
Tenslotte wil ik nog zeggen dat ik ervan overtuigd ben dat het verschijnen van hernieuwbare energiebronnen en de volledige ontplooiing van een echt duurzame ontwikkeling op zich enorme mogelijkheden bieden om allerlei banen op alle niveaus te scheppen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recht auf wirtschaftliche Entfaltung recht op ontwikkeling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entfaltung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entfaltung (Technik)
Verzet (fiets)
   Korpustyp: Wikipedia
Ich wollte ihr Genie zur Entfaltung bringen.
lk wilde de gaven gebruiken die ik van haar had gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben erschafft sie... bringt es zur Entfaltung.
Leven schept hij. Hij laat het groeien.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Zeit, verstehst du, ging es um bewusste Entfaltung, das bisher Unentdeckte zu entdecken.
ln mijn tijd ging het om bewustzijnsverruiming, het onzichtbare web opsporen.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlimmen Depressionen hat er seit Nicoles Tod. Sie hindern ihn an der Entfaltung seines Genies.
Sinds Nicole stierf is hij depressief... en dat staat zijn genialiteit in de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen endlich das Potential des Binnenmarktes in diesem sehr wichtigen Wirtschaftsbereich zur Entfaltung bringen.
Het wordt tijd dat we het potentieel van de interne markt op dit belangrijke economische gebied ontsluiten.
   Korpustyp: EU
Erste Handlungsschiene: Entfaltung einer größeren Dynamik in den Beziehungen zwischen Wissenschaft und Gesellschaft
Eerste actielijn: Verbeteren van de interactie tussen wetenschap en maatschappij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
danke ich Gott, hier zu leben, wo das Beste im Menschen zur Entfaltung kommt.
...dank ik God dat ik in 'n land leef waar het beste in een mens zich kan en mag ontwikkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die freie Entfaltung des Dienstleistungsmarktes wird sich positiv auf Wachstum und Arbeitsmarkt in der EU auswirken.
Wanneer we alle voordelen weten te behalen die diensten de economie van de EU kunnen brengen, zal dat een stimulans zijn voor de groei en voor het aantal banen.
   Korpustyp: EU
Das zweite wesentliche Prinzip ist im Grunde das Recht auf persönliche Entfaltung.
Een tweede cruciaal beginsel is eigenlijk het recht op individuele zelfontplooiing.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Rechte von Minderheiten zur Bewahrung und Entfaltung ihrer Kultur konsequent einhalten.
We moeten het recht van minderheden om hun cultuur te behouden en ontwikkelen altijd hoog in het vaandel houden.
   Korpustyp: EU
Steuerschirme für die Verwendung in Schleudersitzsystemen zur Steuerung des Entfaltungs- und Füllungsablaufs von Notfallschirmen
stabilisatieparachutes voor gebruik met schietstoelsystemen voor het inwerkingstellen en regelen van de volgorde van opblazen van noodparachutes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang gibt es ungeahnte Möglichkeiten der Entfaltung und des Wachstums von KMU.
Er bestaan enorme mogelijkheden om het tot bloei te brengen, en we moeten daar gebruik van maken.
   Korpustyp: EU
Die Entfaltung des sozialen Dialogs ist demnach meines Erachtens von grundlegender Bedeutung.
Daarom ben ik van mening dat versterking van de sociale dialoog van fundamenteel belang is.
   Korpustyp: EU
Ein Video, aufgenommen während Rajoelinas Machtübernahme, berichtet von der Entfaltung des Militärschlags und der Rolle der Armee bei der Machtergreifung:
In een video die gemaakt is toen Rajoelina de macht overnam, wordt een verband gelegd tussen het verloop van de staatsgreep en de rol die het leger speelde bij de machtsgreep:
   Korpustyp: News
Wir müssen das Potential, das in Europa auf diesem Gebiet seit vielen Jahren vorhanden ist, zur Entfaltung bringen.
We moeten het potentieel ontsluiten waarover we in Europa al vele jaren beschikken.
   Korpustyp: EU
Der Verbraucher wird mit einer riesigen Auswahl konfrontiert werden, wobei dies ein geeignetes Verfahren zur Entfaltung des Pluralismus ist.
De consument zal een enorme keus krijgen, en dat is een goede manier om het pluralisme te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die schrittweise Liberalisierung hat zur Entfaltung des Wettbewerbs geführt, der mit dem freien Kapitalverkehr im EG-Vertrag bereits eingeleitet wurde.
Progressieve liberalisering heeft de mededinging, die met het vrije verkeer van kapitaal voorzien in het EG-Verdrag al op gang was gekomen, bevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes)
Mizuna, bladeren van erwten en radijzen en andere babyleafkoolgewassen (gewassen die tot het achtbladstadium worden geoogst)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Gipfeltreffen, das vielleicht noch nicht einmal besonders öffentlichkeitswirksam ist, aber wir müssen diese Beziehung zur Entfaltung bringen.
Het is misschien ook niet de allerbelangrijkste top, maar we moeten deze relatie wel laten bloeien.
   Korpustyp: EU
Dies hat Sinn und muss geregelt werden, und die Jugend sowie die kleinen Clubs müssen in ihrer Entfaltung gefördert werden.
Dat is nuttig en daartoe moeten de nodige regels worden vastgesteld. Ook moeten de jeugd en de kleinere clubs gesteund worden, zodat zij zich kunnen promoten.
   Korpustyp: EU
Zur Förderung von legalen Angeboten, anders gesagt, zu Inhalten, die zur Entfaltung unserer Industrie und unserer kulturellen Vielfalt beitragen.
Het promoten van een wettelijk aanbod - met andere woorden, inhoud die onze industrie en onze culturele diversiteit ten goede komt.
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Verhandlungen muß die Förderung der Entfaltung unserer Bevölkerung und nicht lediglich die Verteidigung der großen Finanzinteressen sein.
Inzet van de onderhandelingen moet het welzijn van onze burgers zijn en niet de verdediging van de belangen van de grote financiële consortia.
   Korpustyp: EU
China behindert auch die volle Entfaltung der Demokratie in Hongkong, das mir als britisches Parlamentsmitglied sehr am Herzen liegt.
China blokkeert ook de volledige democratisering van Hongkong, die mij als Brits afgevaardigde na aan het hart ligt.
   Korpustyp: EU
Das ist wahrscheinlich die Folge der Interkalierung des Anthrazyklins zwischen benachbarte Basenpaare der DNS-Doppelhelix, wodurch die Entfaltung zur Replikation verhindert wird.
Dit is waarschijnlijk het resultaat van intercalatie van de antracycline tussen belendende baseparen van de dubbele DNA-spiraal waardoor het ontrollen voor replicatie wordt voorkomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber ich bin mir sicher, daß dieses Parlament annehmen wird, was wir für junge Menschen und ihre berufliche Entfaltung erreicht haben.
Ik ga er echter wel van uit dat het Parlement zijn goedkeuring zal hechten aan hetgeen wij voor de jonge mensen en hun beroepskansen hebben bereikt.
   Korpustyp: EU
Außerdem bin ich der Meinung, dass europäische Firmen zur Mithilfe beim Wiederaufbau des Irak und zur besseren Entfaltung ihrer Geschäftstätigkeit in diesem Gebiet ermuntert und unterstützt werden sollten.
Ik ben ook van mening dat Europese bedrijven moeten worden aangemoedigd en gesteund om te helpen bij de heropbouw van Irak om hun handel in dit gebied te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten langfristige Perspektiven für Investitionen schaffen; wir sollten die volle Entfaltung der Marktkräfte ermöglichen; wir sollten für die Diversifizierung von Energieträgern und Lieferanten sorgen.
We moeten perspectief op lange termijn bieden voor investeringen; we moeten ervoor zorgen dat de krachten van de markt ten volle benut kunnen worden; we moeten zorgen voor meer diverse energiebronnen en -leveranciers.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich stimmen wir alle darin überein, dass psychische Gesundheit Voraussetzung für die intellektuelle und emotionale Entfaltung sowie für die Eingliederung der Menschen in die Gesellschaft ist.
– We zijn het er allemaal wel over eens dat geestelijke gezondheid een voorwaarde is voor intellectuele en emotionele zingeving en de integratie van individuen in de samenleving.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, stellt die Technologie ein Instrument, ein bloßes Instrument dar, aber dieses Werkzeug kann zur Entfaltung unseres kulturellen Potentials sehr nützlich sein.
Zoals u weet, geachte afgevaardigden, is de technologie slechts een instrument, maar dit instrument kan ons zeer goed van nut zijn om ons culturele potentieel te vergroten.
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt kann erweitert werden, um einer weiteren Entfaltung ausschließlicher Rechte der Samen in Verbindung mit ihren traditionellen Lebensgrundlagen Rechnung zu tragen.
Deze afdeling kan worden uitgebreid om rekening te houden met eventuele toekomstige ontwikkelingen van de exclusieve rechten van de Lapse bevolking in verband met hun traditionele middelen van bestaan.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Während der Markt für Pakete und Expresssendungen seit Jahrzehnten dem Wettbewerb geöffnet ist, haben die gesetzlichen Monopole die Entfaltung des Wettbewerbs im Sektor Briefsendungen stark behindert.
Terwijl de markt van de pakketten en expressepost reeds enige decennia openstaat voor mededinging, is de concurrentieontwikkeling in het marktsegment van de brievenpost steeds zwaar belemmerd geweest door het bestaan van wettelijke monopolies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bereich unter den Ausgängen, die für die Noträumung vorgesehen sind, sowie die Bereiche für die Entfaltung der Notrutschen müssen freigehalten werden, und
het grondoppervlak onder de uitgangen die bestemd zijn voor noodevacuatie, en de ruimtes waar eventueel glijbanen uitgerold moeten worden, dienen te worden vrijgehouden; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN, dass die Gedankenfreiheit, die freie Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit sowie die Medienvielfalt die Entfaltung kultureller Ausdrucksformen in den Gesellschaften ermöglichen;
NOGMAALS BEVESTIGEND dat de vrijheid van denken, meningsuiting en informatie, alsook de diversiteit van de media, het mogelijk maken dat cultuuruitingen zich in de samenlevingen ontplooien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Diskussion im Zusammenhang mit den OGAW hat zur Entfaltung einer regen Lobbytätigkeit verschiedener Interessengruppen und zu lebhaften Debatten im federführenden Ausschuß geführt.
De debatten over de ICBE's hebben aanleiding gegeven tot vergaande bemoeienissen van allerlei lobby's en hevige discussies binnen de bevoegde commissie.
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Koordinierung ist die Beseitigung von Formen des schädlichen Steuerwettbewerbs und statt dessen die Möglichkeit der vollen Entfaltung sämtlicher Wirkungen des gesunden Steuerwettbewerbs.
Met die coördinatie wil men enerzijds schadelijke belastingconcurrentie onmogelijk maken en anderzijds weldadige belastingconcurrentie al zijn vruchten doen afwerpen. Daarvoor zijn echter een aantal coördinatieactiviteiten nodig.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein grundlegendes Instrument für die Entfaltung des Rechts der Bürgerinnen und Bürger auf Wissen und ein Grundprinzip der Demokratie.
Dit vormt de basis van het recht van de burger op kennis en is een fundamenteel beginsel van de democratie.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere Sie daran, daß die Mitgliedstaaten gemäß dem Vertrag von Amsterdam gehalten sind, auf die Entfaltung eines möglichst hohen Wissenstandes aller ihrer Völker hinzuwirken.
Volgens het Verdrag van Amsterdam zijn de lidstaten verplicht te zorgen voor een zo hoog mogelijk niveau van kennis voor alle volkeren.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße daher die Modernisierung innerhalb der Gemeinschaft auf der einen Seite und die neue Entfaltung der europäischen Wettbewerbspolitik außerhalb der Unionsgrenzen.
Daarom ben ik dankbaar voor de interne modernisering van de Gemeenschap en voor de nieuwe rol van het Europese mededingingsbeleid buiten onze grenzen.
   Korpustyp: EU
Nur wenn die Jugend selbst den Kampf für eine Gesellschaft führt, die den Menschen achtet, wird sie das erringen können, was sie zu ihrer Entfaltung benötigt.
Alleen als de jongeren strijden voor een samenleving die de mens eerbiedigt, zullen zij de mogelijkheid krijgen in hun ontwikkelingsbehoeften te voorzien.
   Korpustyp: EU
Die USA und Europa teilen grundlegende Werte und Prinzipien in Bezug auf Demokratie, Freiheit, Rechtssicherheit, Menschenrechte und das Recht des Einzelnen auf die optimale Entfaltung seiner Möglichkeiten.
De VS en Europa zijn met elkaar verbonden door fundamentele waarden en principes van democratie en vrijheid, rechtszekerheid, mensenrechten en het recht van de persoon om zijn mogelijkheden zo goed mogelijk te benutten.
   Korpustyp: EU
Andere Bereiche des Körpers müssen während der Behandlung gegen das Licht abgeschirmt werden, sodass die Entfaltung der Wirksamkeit des Arzneimittels auf den Turmor beschränkt ist.
Tijdens de behandeling moeten andere delen van het lichaam tegen het licht worden afgeschermd, zodat de werking van het medicijn beperkt blijft tot de tumor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Präambel der Konvention heißt es, daß das Kind "zur vollen und harmonischen Entfaltung seiner Persönlichkeit in einer Familie ... aufwachsen sollte" .
In de preambule tot de Overeenkomst wordt gesteld dat het kind, teneinde "zijn of haar persoonlijkheid volledig en op harmonieuze wijze te kunnen ontplooien, binnen een gezin moet opgroeien."
   Korpustyp: EU
Das heißt also weniger ins Detail gehende Vorschriften und mehr Rahmenrichtlinien, damit die Unternehmer bei der Entfaltung ihrer Tätigkeiten nicht durch unnötige Bürokratie behindert werden.
Dus minder detailwetgeving en meer kaderwetgeving, zodat mensen niet gehinderd worden door onnodige bureaucratie bij het ontplooien van hun activiteiten.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Mit dem Bericht will das Europäische Parlament die Lebens- und Arbeitsbedingungen für Frauen im ländlichen Raum verbessern und Chancen für deren Entfaltung schaffen.
schriftelijk. - (DE) Met dit verslag probeert het Europees Parlement de leef- en werkomstandigheden van vrouwen op het platteland te verbeteren, en ze meer kansen te bieden.
   Korpustyp: EU
Ein zusätzliches Problem ergibt sich aus dem geringen Raumangebot in Ceuta und der Beschaffenheit von Boden und Klima, welche die Entfaltung der Landwirtschaft praktisch unmöglich machen.
Nog een ander probleem is dat het gezien het beperkte grondgebied van Ceuta en het karakter van zijn bodem en klimaat onmogelijk is, er landbouw te bedrijven.
   Korpustyp: EU
Außerdem geht es hier um das Recht, sich seiner persönlichen Entfaltung zu widmen, die nicht unbedingt auf den Arbeitsmarkt ausgerichtet sein muss.
Het gaat hier om het recht om te werken aan de individuele zelfontplooiing, en dan niet alleen arbeidsmarktgericht.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich bereits zur persönlichen Entfaltung sowie zu der Tatsache geäußert, dass es nicht nur um lebenslanges Lernen, sondern auch um seinen umfassenden sozialen Wert geht.
Ik heb het al over individuele zelfontplooiing gehad en het feit dat het niet alleen om levenslang, maar ook levensbreed leren gaat.
   Korpustyp: EU
Ich sage wohlgemerkt 'leben', denn es geht auch um die persönliche Entfaltung und um die Fähigkeit, in unserer Gesellschaft, in unseren Demokratien eine Rolle zu spielen.
Ik zeg 'leven?, want het gaat hier ook om zelfontplooiing en het vermogen binnen onze democratische maatschappij een functie te vervullen.
   Korpustyp: EU
Die erste Aufgabe der italienischen Regierung ist die erfolgreiche Durchführung der Regierungskonferenz und die Entfaltung ihrer ganzen Dialogfähigkeit zur Annäherung der Positionen der Mitgliedstaaten.
De eerste taak die de Italiaanse regering wacht is de Intergouvernementele Conferentie. Wij hopen dat deze een succes wordt en alle dialoogmogelijkheden worden uitgebuit om de lidstaten nader tot elkaar te brengen.
   Korpustyp: EU
Für mich stellen eine umfassendere Bewertung und auch eine größere Debatte über die Entfaltung und Wirksamkeit der bestehenden Rechtsvorschriften eine Priorität dar.
Een diepgaander beoordeling en, inderdaad, discussie over de invloed en de effectiviteit van de bestaande wetgeving is wat mij betreft een prioriteit.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde kämpft die Sozialdemokratische Fraktion seit Jahren für einen klaren Rechtsrahmen, der die Entfaltung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse ermöglicht.
Daarom pleit de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement al jaren voor het opstellen van een duidelijk juridisch kader dat de openbare diensten in staat moet stellen goed te functioneren.
   Korpustyp: EU
Warum also in dieser alten Hochburg des Föderalismus, die das Europäische Parlament darstellt, soviel Gezeter gegen einen Vertrag, der die herrschende Philosophie kühn zur Entfaltung bringt?
Waarom dan toch al dat geschreeuw en getier in dit oude bastion van federalisme dat het Europees Parlement is naar aanleiding van een Verdrag dat zo nadrukkelijk in het teken staat van de ideologie die hier de overhand heeft?
   Korpustyp: EU
Diese Formulierung wurde jedoch von Rumänien mit dem Argument beanstandet, dass das Vermögen von Tractorul die Entfaltung einer wirtschaftlich tragfähigen Tätigkeit nicht gestatte.
Deze term werd door Roemenië echter betwist, met het argument dat de activa van Tractorul niet van dien aard zijn dat zij het verrichten van een activiteit mogelijk maken die vanuit economisch oogpunt levensvatbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bestehen angemessener physikalischer Verbindungsleitungskapazität — unabhängig davon, ob sie grenzüberschreitend ist oder nicht — ist eine notwendige, aber nicht ausreichende Voraussetzung für die volle Entfaltung des Wettbewerbs.
Het bestaan van adequate fysieke koppelingscapaciteit voor transport, al dan niet grensoverschrijdende, is van cruciaal belang, maar op zichzelf niet toereikend om concurrentie honderd procent effectief te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bereich unter den Ausgängen, die für die Noträumung vorgesehen sind, sowie die Bereiche für die Entfaltung der Notrutschen müssen freigehalten werden, und
het grondoppervlak onder de uitgangen die bestemd zijn voor noodevacuatie, en de ruimten waar eventueel glijbanen uitgerold moeten worden, dienen te worden vrijgehouden; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
Bladeren en spruiten van Brassica spp. (Mizuna, bladeren van erwten en radijzen en andere babyleaf-koolgewassen (gewassen die tot het achtbladstadium worden geoogst))
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schlüsselkompetenzen zu ermitteln und zu definieren, die in einer Wissensgesellschaft für persönliche Entfaltung, aktive Bürgerschaft, sozialen Zusammenhalt und Beschäftigungsfähigkeit nötig sind;
de sleutelcompetenties vast te stellen en te omschrijven die in een kennismaatschappij nodig zijn voor zelfontplooiing, actief burgerschap, sociale cohesie en inzetbaarheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Zweck Europas denn die einheitliche Währung, die einheitliche Zentralbank und der Binnenmarkt, oder ist es Wohlstand, Demokratie und Entfaltung?
Wat is het uiteindelijk doel van Europa? Streeft het naar een gemeenschappelijke munt, één enkele Centrale Bank, één interne markt of naar welvaart, democratie en bloei?
   Korpustyp: EU
Zu viele Vorhaben sind seit zu langem schon im Gange, und die Unternehmen werden immer noch zu sehr in ihrer Entfaltung gehemmt.
Er is veel te veel dat al veel te lang in de steigers staat en te veel hinderpalen blijven de bedrijven hinderen.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz stellt der Bericht einen sinnvollen Beitrag zur Arbeit der EU dar, allen Regionen die Entfaltung ihres sozialen und wirtschaftlichen Potentials zu ermöglichen.
Desondanks is het een redelijke bijdrage aan de taak van de EU om te zorgen dat alle regio's de mogelijkheid hebben om zich sociaal en economisch te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Es wird eine Menge getan, und der Bericht Harkin stellt nachdrücklich positive Ideen zur Unterstützung von Freiwilligen und zur Entfaltung von Aktivitäten auf allen Ebenen heraus.
Er is veel werk aan de winkel, en het verslag van mevrouw Harkin geeft nadrukkelijk positieve ideeën voor steun ten behoeve van vrijwilligers en activering op alle niveaus.
   Korpustyp: EU
Welche Instrumente werden den KMU an die Hand gegeben, damit sie die Möglichkeiten, die die neue Umweltpolitik zur Entfaltung ihrer Aktivitäten bietet, voll ausschöpfen können?
Welke mogelijkheden zullen het MKB geboden worden om de kansen van het nieuwe milieubeleid te gebruiken voor het uitbreiden van hun activiteiten?
   Korpustyp: EU
Als europäische und Weltbürger müssen wir dafür Sorge tragen, dass die Grund- und Menschenrechte überall auf der Welt zur Entfaltung kommen können.
Als burgers van Europa en de wereld moeten wij ervoor zorgen dat de fundamentele rechten van de mens overal ter wereld worden gerealiseerd.
   Korpustyp: EU
Somit ist die wahre Frage: Was macht Menschen anfällig? Denn erst die Kombination aus einem anfälligen Menschen und der potentiell suchterzeugenden Substanz oder dem Verhalten führt zur vollen Entfaltung der Sucht.
Dus de echte kwestie is wat mensen vatbaar maakt, want het is de combinatie van een vatbaar individu... en de potentieel verslavende substantie of gedrag... dat de volle bloei van een verslaving teweeg brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie arbeiten, in voller Unabhängigkeit, und ihre Persönlichkeiten auch zu voller Entfaltung bringen, dann bin ich überzeugt, daß sie auch im Nachhinein nicht nur die Bestellung dieser Gruppe begrüßen, sondern auch ihre Arbeit richtig einschätzen werden.
Laat u haar in volledige onafhankelijkheid haar werk doen, en geeft u haar mensen de kans zichzelf volledig te ontplooien. Dan ben ik ervan overtuigd dat naderhand niet alleen haar samenstelling maar ook haar werk uw goedkeuring zal wegdragen.
   Korpustyp: EU
Er fordert zur Unterstützung gefährdeter Gruppen auf, und zwar der Kinder, die durch Missbrauch und einen Mangel an Bildung, Gesundheitsfürsorge, ordnungsgemäßer Ernährung und Möglichkeiten für ihre Entwicklung und die Entfaltung ihres Potenzials gefährdet sind.
In het advies werd aangedrongen op het verlenen van bijstand aan kwetsbare groepen, met name aan kinderen die in gevaar zijn als gevolg van misbruik of gebrek aan onderwijs, gezondheidszorg, behoorlijke voeding en aan kansen om zich te ontwikkelen en hun potentieel te benutten.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, die kreativen Kräfte des Privatsektors ungehindert, aber selbstverständlich nicht unkontrolliert und ohne die soziale Marktwirtschaft aufzugeben, zur Entfaltung zu bringen, um den gegenwärtigen Zustand der Unsicherheit, der nicht unbeträchtliche Gefahren birgt, zu überwinden.
Zij moet de creatieve krachten van het particulier initiatief vrij spel - maar geen absolute vrijheid - geven zonder de sociale markteconomie op de helling te zetten. Dan zullen wij de huidige onzekere situatie die zoveel gevaren in zich bergt, achter ons kunnen laten.
   Korpustyp: EU
Airbagmodule für ein Austausch-Airbagsystem der Kategorie A müssen so ausgelegt sein, dass sich der Airbag bei einer Prüfung nach den Vorschriften in 5.2.2.7 — Statische Auslöseprüfung — nach der vollen Entfaltung von Hand zur Seite schieben lässt.
Airbagmodules voor vervangingsairbagsystemen van categorie A moeten zodanig zijn ontworpen dat, wanneer zij aan een test overeenkomstig de bepalingen van punt 5.2.2.7 (Statische opblaastest) worden onderworpen, de airbag met de hand opzij kan worden geduwd nadat hij volledig is opgeblazen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Entwicklung und Entfaltung muss innerhalb eines streng reglementierten Rahmens stattfinden, bei dem die Grundsätze der öffentlichen Gesundheit, der Vorbeugung, der Vorsorge sowie der Achtung des Lebens und der menschlichen Würde stets im Vordergrund stehen müssen.
Ze kunnen alleen tot volle wasdom komen binnen een strikt gereguleerd kader, waarin volksgezondheid, preventie, voorzorg, en respect voor het leven en de menselijke waardigheid centraal staan.
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht gelangte sie zu dem Schluss, dass das Netz die ihm 2001 gesetzten Ziele zwar generell erreicht habe, aber noch weit von der Entfaltung seines gesamten Potenzials entfernt sei.
De conclusie van dat verslag luidde dat het netwerk over het algemeen de hem in 2001 toegewezen doelstellingen heeft verwezenlijkt, maar dat het niettemin nog lang niet al zijn potentiële mogelijkheden heeft bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr müssen wir die Bedingungen für die Entfaltung der Wirtschaft weiter verbessern, was eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit mit Hilfe des CIP-Programms und eine deutliche Stärkung im Bereich der Innovationen bedeutet.
Daarom moeten wij de voorwaarden voor bedrijfsactiviteiten gunstiger maken, wat een duidelijke versterking zal betekenen van het concurrentievermogen en innovatie in het kader van het CIP-programma.
   Korpustyp: EU
Aber wie viele von ihnen sind in der Lage, diese nicht nur für die Wirtschaft und die Gesellschaft, sondern auch für die europäische Kultur wertvollen Trümpfe zur Entfaltung einer echten unternehmerischen Tätigkeit nutzen?
Hoeveel kleine en middelgrote bedrijven zijn echter in staat deze kostbare elementen - kostbaar niet alleen voor de economie en de samenleving maar voor heel de Europese beschaving - om te zetten in daadwerkelijke bedrijfsontwikkeling?
   Korpustyp: EU
Gleichwohl darf uns das nicht davon abhalten, das Recht eines jeden Volkes – und somit auch des iranischen Volkes – auf volle Entfaltung seines wirtschaftlichen und technologischen Potenzials sowie auf die Verteidigung seines Territoriums anzuerkennen.
Dat mag ons er echter niet van weerhouden te erkennen dat elk volk, en dus ook het Iraanse volk, het recht heeft om het eigen economische en technologische potentieel zo volledig mogelijk te ontwikkelen, en het eigen grondgebied te beschermen.
   Korpustyp: EU
Sicher könnten wir uns zufriedengeben, und wir hätten einen wichtigen Schritt in die richtige Richtung getan, wenn diese Debatte helfen würde, die Kommission zur Entfaltung eines größeren Aktivismus bei der Belebung des Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommens anzuspornen.
Wij mogen heel tevreden zijn als de Commissie door dit debat wordt aangespoord zich actiever op te stellen en de Euro-mediterrane associatieovereenkomst nieuw leven in te blazen. Dan zijn wij een belangrijke stap verder in de goede richting.
   Korpustyp: EU
Es sollte gesagt werden, dass einige Mitglieder dieses Parlaments zu ihrer Zeit im Namen der universellen Freiheit und des Rechts aller auf sexuelle Entfaltung, ganz gleich, wie jung sie waren, Befürworter von Pädophilie waren.
Laten we niet vergeten dat sommige leden van dit Parlement ooit voorstander waren van pedofilie omwille van universele vrijheid en het recht op seksualiteit van ieder mens, hoe jong ook.
   Korpustyp: EU
Daran müssen wir arbeiten, und darauf müssen wir aufbauen, denn ich befürchte sehr, dass alle Bemühungen um eine Alternative scheitern werden, und zwar endgültig, was dem Einigungsprozess und der weiteren Entfaltung der Europäischen Union sehr schaden wird.
Daar moeten wij verder mee gaan en daarop moeten wij voortborduren. Elke poging om iets anders tot stand te brengen zal, naar ik ten zeerste vrees, tot mislukken gedoemd zijn, en die mislukking zal ten koste gaan van de eenmaking en vooruitgang van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag weist den richtigen Weg und wird im Rahmen einer gemeinsamen europäischen Asyl- und Einwanderungspolitik, zu der auch ein europäischer Flüchtlingsstatus gehören soll, seine volle Entfaltung und Glaubwürdigkeit erfahren.
Met dit voorstel wordt dus een zeer wezenlijke en geloofwaardige bijdrage geleverd aan een gemeenschappelijk asiel- en immigratiebeleid met inbegrip van een Europese vluchtelingenstatus.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir dafür sorgen, dass die Vorschriften für den (Internet)-Handel offen und transparent sind, um einen gerechten Marktzugang sicherzustellen und der europäischen Kulturwirtschaft die volle Entfaltung ihres Potenzials, insbesondere im audiovisuellen und musikalischen Bereich, zu ermöglichen.
Bovendien moeten we ervoor zorgen dat de regels voor commerciële (internet-) relaties open en transparant zijn, om een eerlijke toegang tot de markt te waarborgen en op die manier de Europese culturele sector in staat te stellen zijn volledige potentieel te ontplooien, met name de audiovisuele en muziekindustrie.
   Korpustyp: EU
Trotz ihrer jeweiligen Schwachstellen und Widersprüche ist die Initiative dennoch zu begrüßen, denn sie treibt die Schaffung eines legislativen Rahmens voran, der die Entfaltung koordinierter gemeinsamer Aktionen durch eine gestärkten Europol-Behörde vor allem zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Umweltkriminalität ermöglicht.
Ondanks de tekortkomingen en tegenstrijdigheden is dit een goed initiatief. Hiermee wil men een wetgevend kader verwezenlijken waarmee door middel van een versterkte Europol gecoördineerde, gemeenschappelijke acties kunnen worden ontplooid voor met name de bestrijding van grensoverschrijdende milieudelicten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass zukünftige Rechtsvorschriften keine elektronischen Zwangsjacken darstellen, sondern einen Rahmen für die Entfaltung der Kultur, der gesellschaftlichen Debatte und des interaktiven Lebens der Zukunft bieten.
We moeten ervoor zorgen dat toekomstige wetgeving geen digitaal keurslijf wordt, maar een kader waarbinnen de cultuur, het maatschappelijk debat en het interactieve leven van de toekomst zich kan ontplooien.
   Korpustyp: EU
Ich frage Rat und Kommission, ob sie dazu bereit sind, dass die Frage der Pressezensur zentraler in der europäischen Politik verankert wird, um so Grundrechten, Menschenrechten, sozialen und kollektiven Rechten eine Möglichkeit zur Entfaltung zu geben.
Ik vraag de Raad en de Commissie of ze bereid zijn de kwestie van de perscensuur een centralere plaats te geven in de Europese politiek, zodat grondrechten, mensenrechten, sociale en collectieve rechten tot wasdom kunnen komen.
   Korpustyp: EU
Sie hat einen Rahmen und eine Perspektive für ein vereintes Europa geboten und sie hat ein Europa geschaffen, das auf der freien Entfaltung und der Solidarität seiner Bürger basiert.
De Unie heeft een kader vastgesteld voor een verenigd Europa en daarvoor een perspectief geboden. De Unie heeft een op vrije keuze en solidariteit van de burgers gefundeerd Europa aangeboden.
   Korpustyp: EU
Man denke an den Sport, der nicht nur als gesunder Wettkampf betrieben wird, sondern als Element der Sozialisierung, der Bildung und der Entfaltung der Persönlichkeit Jugendlicher sowie der Vorbeugung gegen ihre gesellschaftliche Nichtintegration.
Sport is niet alleen een manier om gezonde competitie te bedrijven, het is ook goed voor het sociaal verkeer, het draagt bij tot de zelfontplooiing van jongeren en neemt hun sociale ongenoegens weg.
   Korpustyp: EU
Frau Ratspräsidentin, setzen Sie sich dafür ein, dass der Gipfel von Gent genutzt wird, um die Europäische Union in ihrer Arbeit für die Entfaltung der offenen Gesellschaft zu bestärken!
Mevrouw de voorzitter van de Raad, zorgt u ervoor dat de vergadering in Gent ertoe leidt dat de EU zich nog meer inspant voor een open samenleving!
   Korpustyp: EU
Zweitens: Durch das Géant-Projekt, das europaweite Netz, das sowohl die EU als auch die mit ihr assoziierten Länder erfasst, ist ein wichtiger Fortschritt auf dem Weg zur Entfaltung der neuen elektronischen Infrastrukturen erzielt worden.
In de tweede plaats zijn er aanzienlijke successen geboekt bij de invoering van nieuwe elektronische infrastructuur dankzij het Géant-project, een pan-Europees netwerk dat de EU en de geassocieerde landen beslaat.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt der Debatte muss vielmehr die Frage stehen, wie wir ein optimales und sinnvolles rechtliches Rahmenwerk schaffen können, das zur vollen Entfaltung des Finanzsektors beiträgt, den Verbrauchern greif- und spürbare Vorteile bringt und die Wirtschaft sowie den Arbeitsmarkt belebt.
De kern van het debat is hoe we kunnen komen tot het optimale regelgevings- en bedrijfseconomisch kader waar de financiële sector wel bij vaart, dat consumenten concrete en aanzienlijke voordelen biedt en waar de economische groei en de werkgelegenheid door worden gestimuleerd.
   Korpustyp: EU
Sie werfen die Frage einer Agrar- und Forstpolitik auf, die umweltfreundlicher ist und die Nutzung des natürlichen Lebensraums, aber gleichzeitig auch die Beibehaltung und Entfaltung der menschlichen Aktivitäten sicherstellt.
In deze verslagen wordt namelijk aandachtig gekeken naar een ecologisch meer verantwoord land- en bosbouwbeleid dat ervoor zorgt dat de ruimte wordt gebruikt en de menselijke activiteiten in stand worden gehouden en zich ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Besonders freue ich mich über den integrierten Zugang zur Arbeitsmarkt- und Bildungspolitik, denn nur durch eine Verknüpfung der Innovationsbedingungen der Unternehmen mit der Sozial-, Arbeitsmarkt- und Bildungspolitik können wir den Arbeitnehmern die Entfaltung ihres schöpferischen Potenzials ermöglichen.
Ik ben vooral blij met de geïntegreerde toegang tot het arbeidsmarkt- en onderwijsbeleid, want alleen als we de innovatieomstandigheden koppelen aan het onderwijsbeleid, het sociaal beleid en het arbeidsmarktbeleid, kunnen we ruimte scheppen voor het creatieve potentieel van de werknemers.
   Korpustyp: EU
So etwas erwarten wir von der Europäischen Union ja gar nicht, aber wir kämpfen für die Entfaltung einer Volksbewegung, die dafür eintritt, dass der moderne Sport zu dem Grundsatz "Mens sana in corpore sano " zurückkehrt.
Iets dergelijks verwachten wij echter niet van de Europese Unie en daarom zullen wij ons inzetten voor de totstandkoming van een volksbeweging die met haar strijd de moderne sport zal terugbrengen tot het principe: "een gezonde geest in een gezond lichaam" .
   Korpustyp: EU
Wir haben den richtigen Rechtsrahmen, aber wir müssen aufpassen, dass die Regulierungsbehörden nicht zu früh oder zu massiv eingreifen und dass sie die Entfaltung der kreativen Kräfte des Marktes nicht behindern.
Wij zijn verantwoordelijk voor de juiste wetgeving, maar moeten voorkomen dat de autoriteiten te snel of te streng ingrijpen, opdat de creativiteit van de markt zich optimaal kan ontplooien.
   Korpustyp: EU
Das sind für 1998 das Programm Kaleidoskop und die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen, die in den nächsten Tagen auf der Grundlage der Linie B3-2003 über die Unterstützung der Gemeinschaft für Projekte zur Entfaltung des Kulturlebens veröffentlicht wird.
Voor 1998 zijn dat het programma KALEIDOSCOOP en de uitnodiging tot het indienen van voorstellen die de komende dagen uit hoofde van begrotingslijn B3-2003 gepubliceerd wordt onder de titel "Communautaire steun voor culturele ontwikkelingsprojecten" .
   Korpustyp: EU
Selbst in unseren Ländern, innerhalb der Union, erhalten unzählige Kinder nicht die Gesundheitsfürsorge, auf die sie Anspruch hätten, und nicht die Rahmenbedingungen für ihre Entfaltung, ganz einfach, weil ihre Eltern arm und sozial ausgeschlossen sind oder weil sie Einwanderer oder Personen ohne Aufenthaltsberechtigung sind.
Zelfs in de landen van de Unie zijn er legio kinderen die niet de zorg krijgen waar ze recht op hebben of die niet in een omgeving kunnen opgroeien waarin ze zich kunnen ontwikkelen, eenvoudigweg omdat hun ouders arm, sociaal uitgesloten, immigranten of illegalen zijn.
   Korpustyp: EU
Im Moment beschäftigen wir uns mit der Frage, wessen Europa wir da eigentlich gestalten, und so wie einige andere Berichte, mit denen wir uns heute Abend beschäftigen, geht aus diesem Bericht klar hervor, dass dies ein Europa ohne Ausgrenzung sein muss, dessen Bürger gleiche Chancen bei der Entfaltung ihrer Möglichkeiten genießen.
Op dit moment proberen we vast te stellen aan wie het Europa toebehoort dat we bezig zijn te formeren. Evenals in andere verslagen die vanavond worden besproken, wordt in dit verslag heel duidelijk gemaakt dat het om een inclusief Europa moet gaan, waar alle mensen dezelfde mogelijkheden hebben om zich volledig te ontplooien.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinn bekunde ich abschließend noch einmal die Solidarität meiner Fraktion mit der iranischen Bevölkerung, richte aber auch die Bitte und das Ersuchen an den Rat, im Interesse des Iran selbst mehr zu tun, um die Demokratie und die Menschenrechte voll zur Entfaltung zu bringen.
Daarom bevestig ik tot slot nogmaals de solidariteit van onze fractie met het Iraanse volk, maar ik doe ook een beroep op de Hoeders in Iran om zelf meer te doen om de democratie en de mensenrechten te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Das Programm zielt darauf ab, die Zusammenarbeit der Kulturorganisationen und -akteure sowie der Kulturinstitutionen der Mitgliedstaaten auf regionaler Ebene anzuregen, die Entfaltung des Kulturschaffens durch die Gewährleistung der Durchführbarkeit künstlerischer Projekte zu fördern und Maßnahmen, die durch ihr Ausmaß und ihren europäischen Charakter die Ausstrahlung der europäischen Kultur verstärken, zu unterstützen.
Het programma is erop gericht de samenwerking op regionaal niveau tussen culturele organisaties, operatoren en instellingen in de lidstaten aan te moedigen, en de culturele productie te bevorderen door middel van levendige artistieke projecten en door het ondersteunen van activiteiten die door hun belang en hun Europese karakter de Europese cultuur ten volle tot uitdrukking kunnen brengen.
   Korpustyp: EU
Es waren 120 Jahre des weltweiten unablässigen, harten und heroischen Kampfes der Arbeiter für ihre Rechte und für die Befreiung der Arbeit, für eine Gesellschaft, in der Arbeit die vollständige Entfaltung der menschlichen Kreativität darstellt und endlich frei von Ausbeutung ist.
Arbeiders over de gehele wereld hebben gedurende die 120 jaar onophoudelijk een even heroïsche als harde strijd gevoerd voor hun rechten en voor de emancipatie van arbeid. Ze hebben gevochten voor een maatschappij waar werken niet langer uitbuiting betekent, een maatschappij waarin de creatieve vermogens van de mens volledig tot uitdrukking kunnen komen in zijn werk.
   Korpustyp: EU
Wir sind uns alle darin einig, daß neue politische Anstrengungen erforderlich sind, um einen Binnenmarkt sicherzustellen, der den sozialen Erfordernissen gerecht wird, und dessen Potential in den Bereichen Beschäftigung, Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit, in denen es noch nicht zur gänzlichen Entfaltung gelangt ist, voll ausgeschöpft werden kann.
We zijn het er allemaal over eens dat er nieuwe politieke verplichtingen moeten worden aangegaan om een interne markt te krijgen die aan de sociale eisen voldoet en al haar mogelijkheden benut; wat de werkgelegenheid, de groei en het concurrentievermogen betreft zijn deze nog niet allemaal uit de verf gekomen.
   Korpustyp: EU
Es wird sicherlich für die Entfaltung des sozialen Dialogs auf europäischer Ebene, d. h. für sein Gewicht, seine Wirksamkeit und die positiven Ergebnisse bei der Verfolgung der Ziele, von Vorteil sein, wenn sich eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter auf allen Ebenen, auch im sozioökonomischen Bereich, entwickelt.
Het sociaal overleg op Europees niveau zal er zeker op vooruitgaan, qua doelmatigheid en positieve resultaten, indien er op alle niveaus, ook op sociaal-economisch terrein, een evenwichtige vertegenwoordiging van mannen en vrouwen komt.
   Korpustyp: EU
Sie bieten talentierten und fähigen Menschen die Chance zur Entfaltung ihrer Talente und Fähigkeiten, um das zu bereichern, was wir in Europa haben, um Wohlstand zu schaffen, um Kultur und Vielfalt zu schaffen, und sie bedeuten nicht, daß kleine und mittlere Unternehmen oder sonst jemand Nachteile hinnehmen müssen.
Ze bieden vaardige en getalenteerde mensen wel de gelegenheid hun talenten en vaardigheden te gebruiken om onze mogelijkheden te versterken teneinde in Europa welvaart te creëren, de cultuur en diversiteit te bevorderen en niet te dulden dat kleine en middelgrote ondernemingen of anderen worden benadeeld.
   Korpustyp: EU