Entfernung des Tiermehls aus den Futtermitteln, und zwar nicht nur für Rinder und Schafe, sondern auch für Schweine, Geflügel und Fische,
diermeel verwijderen uit het voer voor niet alleen runderen en schapen, maar ook varkens, pluimvee en vissen;
Korpustyp: EU
Anwendung und Entfernung von Sulforhodamin-B-Farbstoff
Aanbrengen en verwijderen van de kleurstof sulforhodamine B
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernungverwijderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Unterstützung der Bemühungen der Union im Kampf gegen Kinderpornografie sollten die Mitgliedstaaten sich nach Kräften bemühen, mit Drittländern zusammenzuarbeiten, um die Entfernung solcher Inhalte von Servern auf deren Hoheitsgebieten sicherzustellen.
Om de inspanningen van de Unie met betrekking tot de bestrijding van kinderpornografie te ondersteunen, dienen de lidstaten zo goed mogelijk samen te werken met derde landen teneinde ervoor te zorgen dat dergelijke inhoud van de op hun grondgebied opererende servers wordt verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Rinderschlachtkörper oder der großhandelsmäßigen Teilstücke von Rinderschlachtkörpern, bei denen die Entfernung der Wirbelsäule erforderlich bzw. nicht erforderlich ist, im Gemeinsamen Veterinärdokument für die Einfuhr gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 angeben.
In het in artikel 2, lid 1, van Verordening (EG) nr. 136/2004 bedoelde Gemeenschappelijk veterinair document van binnenkomst moet het aantal runderkarkassen of delen daarvan worden vermeld waaruit de wervelkolom moet worden verwijderd en het aantal runderkarkassen of delen daarvan waarbij dit niet hoeft te gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entfernung dieses Filters muss der Partikelzähler eine Zunahme der gemessenen Konzentration auf mindestens 100 Partikel pro cm–3 aufweisen, wenn er Umgebungsluft ausgesetzt wird, und eine Abnahme auf höchstens 0,2 cm–3, wenn der HEPA-Filter wieder angebracht wird.
Nadat dit filter is verwijderd, moet de deeltjesteller een toename van de gemeten concentratie tot ten minste 100 deeltjes cm–3 aangeven wanneer hij met omgevingslucht wordt getest, en naar ≤ 0,2 cm–3 terugkeren wanneer het HEPA-filter opnieuw is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn die verbleibenden Tiere nach Entfernung der infizierten Tiere und ggf. ihrer Kälber im Abstand von mindestens 90 Tagen mit Negativbefund zwei serologischen Untersuchungen unterzogen wurden.
de inbeslagneming wordt ingetrokken indien, nadat de besmette dieren en eventueel de kalveren daarvan zijn verwijderd, twee serologische tests die met een tussenpoos van ten minste 90 dagen zijn verricht, een negatief resultaat hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn die verbleibenden Tiere frühestens 30 Tage nach Entfernung der infizierten Tiere mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
de inbeslagneming wordt ingetrokken indien een serologisch onderzoek, uitgevoerd ten vroegste dertig dagen nadat de besmette dieren uit het beslag zijn verwijderd, een negatief resultaat heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn alle Zuchttiere und eine repräsentative Anzahl Masttiere nach Entfernung der infizierten Tiere mit Negativbefund im Abstand von mindestens 21 Tagen mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
de inbeslagneming wordt ingetrokken indien, nadat alle besmette dieren uit het beslag zijn verwijderd, twee serologische tests bij alle fokdieren en bij een representatief aantal mestdieren, uitgevoerd met een tussenpoos van ten minste 21 dagen, een negatief resultaat hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Entfernung der Wirbelsäule nicht erforderlich, so sind die Schlachtkörper oder Schlachtkörperteile von Rindern, die Wirbelsäule enthalten, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 auf dem Etikett durch einen blauen Streifen zu kennzeichnen.
Wanneer de wervelkolom niet hoeft te worden verwijderd, worden runderkarkassen met wervelkolom of delen van dergelijke karkassen gekenmerkt door middel van een blauwe streep op het in Verordening (EG) nr. 1760/2000 bedoelde etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einfuhren ist die Zahl der Rinderschlachtkörper oder der Rinderschlachtkörperteile, bei denen die Entfernung der Wirbelsäule erforderlich bzw. nicht erforderlich ist, in das Dokument gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 aufzunehmen.
In geval van invoer wordt in het in artikel 2, lid 1, van Verordening (EG) nr. 136/2004 bedoelde document het aantal runderkarkassen of delen daarvan vermeld waaruit de wervelkolom moet worden verwijderd en het aantal runderkarkassen of delen daarvan waarbij dit niet hoeft te gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Entfernung der Wirbelsäule nicht erforderlich, so sind die Schlachtkörper oder Schlachtkörperteile von Rindern, die Wirbelsäule enthalten, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 auf dem Etikett durch einen deutlich sichtbaren blauen Streifen zu kennzeichnen.
Wanneer de wervelkolom niet hoeft te worden verwijderd, worden runderkarkassen met wervelkolom en delen van dergelijke karkassen gekenmerkt door middel van een duidelijk zichtbare blauwe streep op het in Verordening (EG) nr. 1760/2000 bedoelde etiket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einfuhren ist eine präzise Angabe der Zahl der Rinderschlachtkörper oder der Rinderschlachtkörperteile, bei denen die Entfernung der Wirbelsäule erforderlich bzw. nicht erforderlich ist, in das Dokument gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 aufzunehmen.
In geval van invoer wordt in het in artikel 2, lid 1, van Verordening (EG) nr. 136/2004 bedoelde document het aantal runderkarkassen of delen daarvan vermeld waaruit de wervelkolom moet worden verwijderd en het aantal runderkarkassen of delen daarvan waarbij dit niet hoeft te gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernungver
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle anderer Hersteller ergab die Untersuchung, dass etwaige Nachteile für Biodieselhersteller mit Standort im Landesinneren aufgrund der räumlichen Entfernung von ihren Abnehmern (Hersteller von Kraftstoffmischungen, Raffinerien) durch die Nähe zu Ölmühlen und/oder Lieferanten der Ausgangsstoffe ausgeglichen wurden.
Voor andere bleek uit het onderzoek dat de nadelen die niet aan de kust gevestigde producenten mochten hebben omdat zij ver van hun afnemers (mengers, raffinaderijen) wonen, werden gecompenseerd doordat zij dicht bij breekmolens en/of grondstofleveranciers wonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontamination von Oberflächengewässern (einschließlich Ästuar- und Meeresgewässern), Grundwasser und Trinkwasser, Luft und Boden unter Berücksichtigung von Orten in großer Entfernung vom Verwendungsort durch weiträumige Verbreitung in der Umwelt;
verontreiniging van oppervlaktewateren (met inbegrip van estuaria en mariene wateren), grondwater en drinkwater, lucht en bodem, rekening houdend met verontreiniging op plaatsen die ver van de plaats van gebruik liggen, als gevolg van vervoer over lange afstanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benachteiligung beruht erstens auf ihrer Entfernung vom europäischen Kontinent und zweitens auf der Tatsache, dass sie vor allem durch ihre Inselmerkmale unter strukturellen Nachteilen und anderen natürlichen und geografischen Hindernissen leiden.
Dat is in de eerste plaats te wijten aan het feit dat deze gebieden ver van het Europese vasteland verwijderd zijn en in de tweede plaats aan de structurele problemen waarmee zij geconfronteerd worden ten gevolge van hun eilandstatus en andere natuurlijke en geografische beperkingen;
Korpustyp: EU
Warum soll beispielsweise kein Etikett auf Fönen angebracht werden, worin erklärt wird, daß es gesünder wäre, den Fön in größtmöglicher Entfernung vom Kopf zu halten?
Waarom zouden wij bijvoorbeeld niet op een etiket voor haarföhns mogen zetten dat het beter is voor de gezondheid om het apparaat zo ver mogelijk van het hoofd te houden?
Korpustyp: EU
Kontrollen sind ohne weiteres in einer gewissen Entfernung von der Grenze möglich, und gelegentlich auch an der Grenze selbst, doch muß dazu eine Grenzüberschreitung gegeben sein.
Natuurlijk kunnen er ver van de grensstreek vandaan controles worden uitgevoerd, en incidenteel ook aan de grens zelf, maar deze controles moeten wel voldoen aan de voorwaarde dat de grens wordt overgestoken.
Korpustyp: EU
Die Langstreckensensoren haben Neutrino-Emissionen entdeckt, sowie einen Gravitonfluss, in drei Lichtjahren Entfernung.
Een extreem hoge neutrino-uitstoot, plus een terugkerende gravitonflux. - Ongeveer drie lichtjaren ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah eure Lichter von zwei Meilen Entfernung.
lk zag jullie lichten van vijf kilometer ver.
Korpustyp: Untertitel
Er wird unser Rauchzeichen aus sechs Kilometern Entfernung sehen.
Hij kan ons rooksignaal van ongeveer 6, 5 km ver zien.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber 'ne ganz schöne Entfernung.
- lk weet niet of ik het zo ver kan.
Korpustyp: Untertitel
Bei zwei Tagen Entfernung mit Warp 3?
- Twee dagen ver bij warp 3?
Korpustyp: Untertitel
Entfernungafstanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf dem Handelsmarkt für Kalziumkarbonate für die Papierbeschichtung gelten die gleichen Abgrenzungskriterien wie bei den Füllstoffen und dasselbe Verfahren, wobei die Entfernung zwischen 400 km und 3000 km beträgt und
voor via de handel geleverde calciumcarbonaten voor coatingdoeleinden wordt de relevante geografische markt aan de hand van dezelfde methode bepaald als voor calciumcarbonaten als vulstof, met afstanden tussen 400 km en 3000 km; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie liegen in folgender Entfernung von Helsinki:
De afstanden tot Helsinki zijn als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit werden in unterschiedlicher Entfernung von bekannten anthropogenen Quellen — wie beispielsweise Kernkraftwerken und radiopharmazeutischen Anlagen — Messungen durchgeführt.
De metingen worden thans verricht op verschillende afstanden van bekende antropogene bronnen, zoals kerncentrales en radiofarmaceutische installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von mehr Beobachtungen des Radioxenon-Hintergrunds in unterschiedlicher Entfernung von den gemessenen bekannten anthropogenen Quellen;
Meer waarnemingen van de achtergrond van radioactief xenon op diverse afstanden van de gemeten bekende antropogene bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wettbewerbsbedingungen wurden für Unternehmen untersucht, die sich in unterschiedlicher Entfernung zu ihrem nächsten Wettbewerber auf der anderen Seite der Grenze befanden.
De mededingingsvoorwaarden van ondernemingen die op verschillende afstanden van de dichtstbijgelegen concurrent aan de andere zijde van de grens gevestigd zijn, werden onder de loep genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ohne Frage unbefriedigend, dass die Verordnung für eine Entfernung von 250 km und mehr gilt.
Het is ongetwijfeld onbevredigend dat de verordening alleen betrekking heeft op afstanden van 250 km of meer.
Korpustyp: EU
Dennoch freue ich mich, dass manche der grundlegenden Rechte der Verordnung für Fahrgäste gelten, die über eine kürzere Entfernung reisen.
Wel verheugt het mij om te constateren dat bepaalde basisrechten in de verordening van toepassing zijn op passagiers die over kortere afstanden reizen.
Korpustyp: EU
Überdies haben Fahrgäste bei Reisen mit einer Entfernung von 250 km oder mehr Anspruch auf Entschädigung bei Verspätungen, Hilfeleistung bei Unfällen oder Todesfällen, Entschädigung bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck, sowie auf die Bereitstellung besserer Informationen.
Daarnaast krijgen zij voor afstanden van meer dan 250 kilometer recht op compensatie bij vertraging, hulp bij ongelukken of overlijden, schadevergoeding bij het verlies of de beschadiging van bagage en betere informatie.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit Ihnen auch darin überein, daß die Informationsgesellschaft vielleicht die größte Chance für Strukturpolitik und für Kohäsionspolitik ist, die wir je hatten, denn sie macht die Entfernung gegenstandslos.
Ik ben het ook met u eens dat de informatiemaatschappij wellicht bij uitstek kansen biedt om een structuur- en cohesiebeleid te voeren, aangezien afstanden verdwijnen.
Korpustyp: EU
Unseren griechischen Kollegen, die dafür plädierten, diese Politik unterschiedslos auf sämtliche Inseln anzuwenden, hat Herr Medina Ortega bereits geantwortet und den Unterschied erläutert, der sich aus der Entfernung von vielen tausend Kilometern vom europäischen Kontinent ergibt.
De heer Medina Ortega heeft al geantwoord aan onze Griekse collega's die wilden dat hetzelfde beleid voor alle eilanden zou gelden, en heeft uitgelegd wat het verschil is dat wordt gemaakt door afstanden van vele duizenden kilometers van het vasteland van Europa.
Korpustyp: EU
Entfernungde afstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Falle eines Schlachthofs: Entfernung zum nächstgelegenen Betrieb, der Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies hält;
in geval van een slachthuis, deafstand tot de dichtstbij gelegen houderij van pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels;
Korpustyp: EU DGT-TM
d : zwischen Si und Sf zurückgelegte Entfernung in m
d is deafstand in m afgelegd tussen Si en Sf.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bodenfreiheit des Fahrzeugs“: Entfernung zwischen der Standebene und der Unterseite des Fahrzeugs;
„bodemvrijheid van het voertuig”: deafstand tussen het grondvlak en de onderkant van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung zwischen dem Rücknahmeort und dem Lieferort.
de afstand tussen de plaats van de uitdemarktneming en de plaats van levering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung zwischen den Hauptstädten der einzelnen Mitgliedstaaten;
de afstand tussen de hoofdsteden van de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Monatszeitschrift für Frauen „Prima“ in zwei Formaten (gebräuchliches Zeitschriftenformat und im Taschenformat) in Itzehoe (Entfernung zwischen Itzehoe und Paris: 942 km);
het damesweekblad „Prima” in twee formaten (tijdschrift en pocket) in Itzehoe (deafstand tussen Itzehoe en Parijs bedraagt 942 km);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen Sprache, Kultur und Entfernung wird davon ausgegangen, dass die Veröffentlichung und der Druck lokaler Zeitungen nur lokale Märkte betrifft.
Door de taal, de cultuur en deafstand worden het uitgeven en het drukken van plaatselijke kranten geacht slechts op plaatselijke markten te gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Schalldruckpegel und Entfernung können Tinnitus und Hörverlust auftreten
Afhankelijk van het geluidsniveau en deafstand kunnen oorsuizingen en gehoorverlies optreden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein überaus wichtiger Aspekt dieses Berichts, den ich hier erwähnen möchte, ist die Entfernung zwischen Abfalldeponien und Wohngebieten.
Een van de belangrijkste aspecten van dit verslag waar ik op wil ingaan, is die hele kwestie van deafstand tussen stortplaatsen en woongebieden.
Korpustyp: EU
Deshalb empfehle ich, dass wir uns ansehen, unter welchen Bedingungen die Tiere transportiert werden, insbesondere im Fall von Irland, und dass wir nicht nur auf solche Aspekte wie Zeit und Entfernung achten.
Daarom stel ik voor dat wij onze aandacht vestigen op de omstandigheden waaronder dieren worden vervoerd, met name in het geval van Ierland, en ons niet alleen laten leiden door de reisduur en deafstand.
Korpustyp: EU
Entfernungafvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfen bis zu einem Höchstsatz von 100 % der Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Tierkörpern, sofern die Beihilfe durch Gebühren oder Pflichtbeiträge zur Deckung der Kosten für die Beseitigung dieser Tierkörper finanziert wird und sofern diese Gebühren oder Beiträge auf die Fleischwirtschaft beschränkt sind und direkt bei dieser erhoben werden;
steun tot 100 % van de kosten voor het afvoeren en vernietigen van kadavers, wanneer de steun wordt gefinancierd uit heffingen of verplichte bijdragen voor de financiering van de vernietiging van dergelijke kadavers, mits die heffingen of bijdragen beperkt blijven tot en rechtstreeks opgelegd worden aan de vleessector;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Höhe von 100 % der Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren, sofern eine TSE-Testpflicht für die betreffenden Falltiere besteht;
steun ten bedrage van 100 % van de kosten voor het afvoeren en vernietigen van gestorven dieren in gevallen waarin TSE-testen op de betrokken dieren moeten worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was rechtswidrige staatliche Beihilfen zu den Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren auf der Ebene der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von Tieren betrifft, die bis zum Beginn der Anwendbarkeit dieses Gemeinschaftsrahmens gewährt wurden, so wird die Kommission diese unbeschadet der anderen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts in Höhe von bis zu 100 % genehmigen.
Daarom zal de Commissie onrechtmatige staatssteun tot 100 % van de kosten van het afvoeren en vernietigen van gestorven dieren die vóór de toepassingsdatum van de TSE-richtsnoeren is verleend op het niveau van de productie, verwerking en afzet van dieren, toestaan, onverminderd de naleving van de andere bepalingen van het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach dürfen die Mitgliedstaaten staatliche Beihilfen von bis zu 100 % der Kosten für die Entfernung von zu entsorgenden Falltieren und bis zu 75 % der Kosten für die Beseitigung von Tierkörpern gewähren.
In dit punt is bepaald, dat lidstaten staatssteun mogen verlenen tot 100 % van de kosten van het afvoeren van gestorven dieren en tot 75 % van de kosten van de vernietiging van dergelijke kadavers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2004 dürfen die Mitgliedstaaten staatliche Beihilfen von bis zu 100 % der Kosten für die Entfernung von zu entsorgenden Falltieren und bis zu 75 % der Kosten für die Beseitigung solcher Tierkörper gewähren; [...]“.
Met ingang van 1 januari 2004 mogen de lidstaten staatssteun verlenen tot 100 % van de kosten voor het afvoeren van gestorven dieren die moeten worden verwijderd, en tot 75 % van de kosten voor het vernietigen van dergelijke kadavers; [...]”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, in denen die Verpflichtung zur Durchführung von TSE-Tests an den betreffenden Falltieren besteht, können staatliche Beihilfen von bis zu 100 % der Kosten für deren Entfernung und Beseitigung gewähren.“
De lidstaten mogen staatssteun verlenen tot 100 % van de kosten voor het afvoeren en vernietigen van gestorven dieren wanneer verplicht TSE-tests moeten worden uitgevoerd op de betrokken gestorven dieren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 ändert sich die Beurteilung der Beihilfe grundsätzlich nicht, die für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren gewährt wurde.
Artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1857/2006 laat de beoordeling van de steunverlening voor het afvoeren en vernietigen van kadavers inhoudelijk ongewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission ferner feststellt, trifft die erste Ausnahme, wonach bei einer Finanzierung durch Gebühren oder verbindliche Beiträge für die Fleischwirtschaft bis zu 100 % der Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Tierkörpern übernommen werden können, auf den vorliegenden Fall nicht zu.
De Commissie stelt ook vast, dat de eerste uitzondering, waarbij de kosten voor het afvoeren en vernietigen van kadavers tot 100 % kunnen worden gedekt door de heffingen en verplichte bijdragen in de vleessector, in dit geval niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlweise können die Mitgliedstaaten auch staatliche Beihilfen von bis zu 100 % der Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Tierkörpern gewähren, sofern die Beihilfe durch Gebühren oder verbindliche Beiträge zur Deckung der Kosten für die Beseitigung dieser Tierkörper finanziert wird, diese Gebühren oder Beiträge auf die Fleischwirtschaft beschränkt sind und direkt bei dieser erhoben werden.
Bij wijze van alternatief mogen de lidstaten staatssteun verlenen tot 100 % van de kosten voor het afvoeren en vernietigen van kadavers, wanneer de steun wordt gefinancierd uit heffingen of verplichte bijdragen voor de financiering van de vernietiging van dergelijke kadavers, mits die heffingen of bijdragen beperkt blijven tot en rechtstreeks opgelegd worden aan de vleessector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorzuheben ist, dass das Hauptgewicht auf die Prävention und darauf gelegt wurde, die Exposition der Arbeitnehmer auf ein Minimum zu reduzieren, insbesondere bei Tätigkeiten wie der Entfernung, Instandhaltung, Reparatur oder dem Abbruch von Gebäuden.
Het is een goede zaak dat bijzondere aandacht wordt besteed aan preventie en aan het streven naar minimale blootstelling van werknemers aan asbest, met name bij werkzaamheden zoals het afvoeren van materiaal en het onderhouden, renoveren en slopen van gebouwen.
Korpustyp: EU
Entfernungdichtbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es funktioniert bei jeder Handfeuerwaffenmunition. Sogar auf geringe Entfernung.
Het zal tegen alle kleine ammunities werken, zelfs van dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
Die Ringe funktionieren bei dieser Entfernung.
Dichtbij genoeg voor de ringen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, aus dieser Entfernung tut er mir leid.
lk moet zeggen, van dichtbij, voel ik met hem mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, daher hatte er auch keine Probleme, Oscar aus kürzester Entfernung zu erschießen.
Daarom zal hij er geen problemen mee hebben gehad Oscar dood te schieten van zo dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Entfernung werden Sie sich selbst hochjagen.
Van zo dichtbij blaas je jezelf op.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Entfernung sind sogar unsere veralteten Waffen wirksam.
En van zo dichtbij zijn zelfs oude wapens effectief.
Korpustyp: Untertitel
Nicht auf die Entfernung.
Niet van zo dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
Eine 22er, machst aus kurzer Entfernung fiese Sachen.
Een 0.22 richt van zo dichtbij veel schade aan.
Korpustyp: Untertitel
Entfernungverderop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wir heute wissen, kann der Flügelschlag eines Schmetterlings in Straßburg zuweilen einen Hurrikan in Tausenden Kilometern Entfernung auslösen.
Zoals we intussen weten, kan een vlinder die in Straatsburg met de vleugels slaat duizenden kilometers verderop een orkaan ontkenen.
Korpustyp: EU
Die Genugtuung, uns aus 50 Meilen Entfernung vergiftet zu haben.
Het genoegen ons te raken van 80km verderop.
Korpustyp: Untertitel
Nachschub musste aus der Normandie geliefert werden, aus über 600 km Entfernung, und wurde gefährlich knapp.
Bevoorrading kwam van Normandië, zo'n 650 km verderop. Er ontstond 'n enorm tekort.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Montana. In 300 Metern Entfernung, 70 Meter unter uns.
Dat is de Montana, 300 meter verderop, 70 meter onder ons.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre einen Hund aus 15 km Entfernung bellen.
lk hoor het als een hond 16 km verderop blaft.
Korpustyp: Untertitel
Du findest es wohl toll, mir aus Milliarden Lichtjahren Entfernung so etwas anzutun.
Vind je jezelf een hele bink dat je me dit kan aandoen van 6 miljoen lichtjaar verderop?
Korpustyp: Untertitel
Myers und Salazars Leute sind in 300m Entfernung.
Myers en Salazar zijn mannen staan 300 meter verderop stil.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten hier, in ca. 1, 5 km Entfernung.
Onze wagens staan zo'n kilometer verderop.
Korpustyp: Untertitel
Entfernungstraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 8. März 2007 traf Slowenien auf der Grundlage der von Kroatien übermittelten Informationen Gegenmaßnahmen und vorbeugende Maßnahmen in Bezug auf Schweinezuchtbetriebe und die Verbringung von Schweinen in Sperrzonen; darunter fallen Gebiete in der Gemeinde Brežice sowie Gebiete in einer Entfernung von 3 bis 10 km vom Ort eines Ausbruchs in Kroatien.
Op 8 maart 2007 heeft Slovenië op basis van de door Kroatië verstrekte informatie bestrijdings- en preventiemaatregelen genomen met betrekking tot varkenshouderijen en verplaatsingen van varkens in gesperde gebieden in de gemeente Brežice en binnen een straal van 3 en 10 km van een uitbraak in Kroatië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ergriff Slowenien am 12. März 2007 ähnliche Maßnahmen für Gebiete, die in den Gemeinden Razkrizje, Ljutomer, Ormoz und Črenšovci sowie in einer Entfernung von bis zu 10 km von einem anderen Ausbruchsort in Kroatien liegen.
Bovendien heeft Slovenië op 12 maart 2007 soortgelijke maatregelen genomen in gebieden in de gemeenten Razkrizje, Ljutomer, Ormoz en Črenšovci en binnen een straal van 10 km van een andere uitbraak in Kroatië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht das Ziel in der Beurteilung von Hintergrundwerten, so sollten sich in der Nähe der Probenahmestelle befindliche Ballungsräume oder Industriestandorte, d. h. Standorte in einer Entfernung von weniger als einigen Kilometern, nicht auf die Messergebnisse auswirken.
Wanneer het monsternemingspunt ten doel heeft achtergrondniveaus te beoordelen, mag het niet worden beïnvloed door agglomeraties of industrielocaties in de nabijheid ervan, d.w.z. locaties binnen een straal van enkele kilometers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den derzeitigen Preisen für Doppelscheiben lassen die hohen Kosten den Transport über größere Entfernungen nicht länger zu und — soweit Saint-Gobain bekannt ist — liefern alle Glashersteller Thermopane-Scheiben an Abnehmer in einer Entfernung von rund 250 km bis 300 km vom Werk.
Tegen de huidige prijzen voor dubbel glas laten de hogere kosten het transport over grotere afstanden niet langer toe, en — voor zover Saint-Gobain bekend is — leveren alle glasproducenten thermopane glas aan hun afnemers binnen een straal van ongeveer 250 km tot 300 km van de fabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flughafen gilt als in einem eingeschlossenen Gebiet gelegen, wenn er sich in einer Entfernung von mehr als 100 km Luftlinie vom nächstgelegenen internationalen Netzpunkt oder Unionsnetzpunkt befindet.
Een luchthaven wordt geacht in een niet aan zee grenzende regio te liggen wanneer zij zich buiten een straal van ten minste 100 kilometer van het dichtstbijgelegen internationale of uniale verbindingspunt bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
An einem Standort in der Nähe der tatsächlichen Beobachtungsfläche (innerhalb einer Entfernung von 2 km) sind „Wet-only“- und/oder Gesamtdepositionssammler anzubringen.
Op een locatie in de omgeving van het eigenlijke waarnemingsperceel (binnen een straal van 2 km) moeten inrichtingen voor het opvangen van uitsluitend de natte depositie en/of de totale depositie worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach offiziellen Angaben ist das Gebiet in einer Entfernung von 30 km vom Kraftwerk stark verstrahlt.
Volgens officiële gegevens is er nog sterke straling binnen een straal van 30 km van de kerncentrale.
Korpustyp: EU
Selbst wenn der Imker seine Bienenkörbe so aufstellte, daß in einer Entfernung von 1, 5 km rund um den Bienenkorb keine Behandlung stattgefunden hat, läßt sich wohl kaum kontrollieren, ob nicht doch die eine oder andere Biene ihren Honig in größerer Entfernung sammelt, denn Bienen haben durchaus einen Aktionsradius von 5 km.
Zelfs als zou de bijenteler bij het opstellen van zijn bijenkasten ervoor zorgen dat er binnen een straal van 1, 5 kilometer geen vervuiling is, wie controleert dan of de een of andere bij toch niet verder weg honing vergaart? Bijen kunnen zich gemakkelijk binnen een straal van 5 kilometer verplaatsen.
Korpustyp: EU
Entfernungontdaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entfernung von Unterbrustfettgewebe, so dass eine Fettschicht bleibt (das Muskelgewebe darf nicht freiliegen)
Ontdaan van de vetlaag aan de puntborst met behoud van enige vetbedekking (het spierweefsel mag niet blootliggen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung des unmittelbar am Sackfett anliegenden Fetts der Innenseite der Fleisch- und Knochendünnung
Ontdaan van het vet aan de binnenzijde van de vang
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten und Flossen.
Ontdaan van kop, ingewanden, graten en vinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten, Flossen und Haut.
Ontdaan van kop, ingewanden, graten, vinnen en huid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückstrahler oder — bei einer kombinierten Einrichtung — die Leuchte ist nach Entfernung aller abnehmbaren Teile 50 Stunden lang der Einwirkung eines Salznebels auszusetzen; die Prüfdauer beträgt zweimal 24 Stunden mit einer zweistündigen Pause, in der man das Muster abtrocknen lässt.
De retroflecterende voorziening — of het licht waarmee de voorziening is gecombineerd — moet van alle verwijderbare onderdelen worden ontdaan en worden onderworpen aan de inwerking van zoute nevel gedurende een periode van 50 uur, d.w.z. twee perioden van elk 24 uur met een pauze van 2 uur waarin het monster kan drogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung: Die Muskel- und Fettbestandteile werden sorgfältig zerschnitten und durch Entfernung der größeren Bindegewebsteile und des weichen Fettgewebes, der Lymphknoten und der großen Nervenstränge gesäubert.
Bereiding: het spier- en vetweefsel wordt nauwgezet versneden en ontdaan van de grotere stukken bindweefsel en het zachte vetweefsel, de lymfeklieren en de grote zenuwbanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten und Flossen.
Ontdaan van kop, ingewanden, graten, vinnen en huid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernungschrapping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Verstoß auf ein Versagen eines Banknotenbearbeitungsgerätetyps zurückzu führen , kann dies zu dessen Entfernung von der Liste gemäß Arti kel 9 Absatz 2 führen .
Niet-naleving vanwege een gebrek van het type bankbiljetten sorteermachine kan leiden tot schrapping van de in artikel 9 , lid 2 , genoemde lijst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Änderungen beziehen sich unter anderem auf refinanzierungsfähige Sicherheiten und auf die Entfernung der endgültigen Käufe bzw . Verkäufe aus der Liste der Feinsteuerungsoperationen .
Deze wijzigingen betreffen onder meer de beleenbare activa en de schrapping van rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier van de lijst van fine-tuning transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rehabilitierung (mit oder ohne Entfernung der Verurteilung aus dem Strafregister)
Rehabilitatie (al dan niet met schrapping van de straf uit het strafregister)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Verstoß auf ein Versagen eines Banknotenbearbeitungsgerätetyps zurückzuführen, kann dies zu dessen Entfernung von der Liste gemäß Artikel 9 Absatz 2 führen.“;
Niet-naleving vanwege een gebrek van het type bankbiljettensorteermachine kan leiden tot schrapping van de machine van de in artikel 9, lid 2, genoemde lijst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung der Namen der Unternehmen.
Schrapping van de naam van de bedrijven
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze den Änderungsantrag auf Entfernung des im Entschließungsentwurf enthaltenen Absatz 4, über den heute abgestimmt wurde.
Ik steun het amendement waarin wordt gevraagd om de schrapping van paragraaf 4 van de ontwerpresolutie waarover vandaag is gestemd.
Korpustyp: EU
Entfernunggedeelte de afstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km
0 EUR per km voor het gedeelte van deafstand dat hoger ligt dan 10000 km
Korpustyp: EU DGT-TM
0 Euro pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km.
0 EUR per km voor het gedeelte van deafstand dat boven de 10000 km ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als
0 EUR per km voor het gedeelte van deafstand dat hoger ligt dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
0 Euro pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km.
0 EUR per km voor het gedeelte van deafstand dat hoger ligt dan 10000 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR pro km für eine Entfernung von mehr als 10000 km.
0 euro per km voor het gedeelte van deafstand dat hoger ligt dan 10000 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
0 EUR pro km für eine Entfernung von über
0 EUR per km voor het gedeelte van deafstand dat hoger ligt dan
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernungafstand tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frist von drei Werktagen kann je nach der Art des Fischereierzeugnisses, der Entfernung vom Ort der Einfuhr in das Gebiet der Gemeinschaft oder der Art des eingesetzten Beförderungsmittels angepasst werden.
De termijn van drie werkdagen kan worden aangepast naar gelang het soort visserijproduct, de afstandtot de plaats van binnenkomst op het grondgebied van de Gemeenschap of het gebruikte vervoermiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei werden u. a. die Art des Fischereierzeugnisses, die Entfernung zwischen den Fanggründen, den Anlandeorten und den Registrierungs- oder Eintragungshäfen der betreffenden Schiffe, die Entfernung vom Ort der Einfuhr in das Gebiet der Gemeinschaft und das eingesetzte Transportmittel berücksichtigt.
het soort visserijproduct; de afstand tussen de visgronden, de aanlandingsplaatsen en de havens waar de betrokken vaartuigen zijn geregistreerd of in een lijst zijn opgenomen; de afstandtot de plaats van binnenkomst op het grondgebied van de Gemeenschap; de gebruikte vervoermiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung einer verkehrsreichen Kreuzung (Stationen für den Verkehr)
Afstand tot een hoofdverkeersweg (voor op het verkeer gerichte meetstations)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorschlag wird davon ausgegangen, dass die Kosten für die Kraftstoffversorgung überall in der EU gleich sind, also auch die Entfernung der Versorgungsquellen und die Arbeitskosten nicht ins Gewicht fallen.
Het voorstel bepaalt dat er ongeacht de afstandtot de voorzieningsbron van brandstof en ongeacht de loonkosten geen verschillen zijn in de kosten voor levering van brandstof binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Nichtverwendung des Kriteriums der Entfernung vom Festland bedeutet, dass der Zusammenhang mit den ausschließlichen Wirtschaftszonen der Mitgliedstaaten ignoriert oder als unbedeutend abgetan werden kann.
Als je ervan afziet de afstandtot de kust in mijlen als criterium te gebruiken, hoef je geen rekening te houden met nationale exclusieve economische zones. Die zones zijn dan van ondergeschikt belang en iets van het verleden.
Korpustyp: EU
Entfernungschrappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe auf Ihre Unterstützung bei der Entfernung der Formulierung über Kohlenstoff, und dass wir uns stattdessen für wirklich nachhaltige, erneuerbare Energien entscheiden.
Ik hoop op uw ondersteuning om de formuleringen betreffende koolstofarm te schrappen en om schone, duurzame, hernieuwbare energie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Man kann ruhig die Entfernung der eigenen Telefon-Nummer oder der E-Mail-Adresse aus dem Verzeichnis verlangen!
Het heeft geen nut te vragen om het schrappen van je telefoonnummer of e-mailadres!
Korpustyp: EU
Ich tat dies, weil es uns - da es sich um einen Initiativbericht handelt - nicht möglich war, getrennt abzustimmen, um die Entfernung der Absätze 5, 8 und 16, die ich absolut unbefriedigend finde, durchzusetzen.
Ik heb dit gedaan omdat we met betrekking tot dit verslag - een initiatiefverslag - geen aparte stemming konden realiseren om zo op te roepen tot het schrappen van de paragrafen 5, 8 en 16, die ik beslist onbevredigend vind.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig hoffe ich, dass Taiwan im Gegenzug seiner Verpflichtung zur Entfernung Rumäniens und Bulgariens von der Liste der Staaten, die weiterhin der Visumpflicht unterliegen, nachkommen wird.
Daarbij hoop ik ook dat Taiwan zich op zijn beurt aan de belofte zal houden Roemenië en Bulgarije uit de lijst van landen die nog steeds een visumplicht hebben te schrappen.
Korpustyp: EU
Leider wurde keiner der Änderungsanträge, welche die Entfernung der negativsten Aspekte aus dem Bericht zum Gegenstand hatten, angenommen.
Helaas heeft geen van de amendementen die ten doel hadden de meest negatieve punten uit het verslag te schrappen ingang gevonden.
Korpustyp: EU
Entfernungafstand tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedenken hinsichtlich der Entfernung des Netzes von den innergemeinschaftlichen Grenzen und der möglichen Auswirkungen dieser Maßnahme auf den innergemeinschaftlichen Handel, da es sich nicht um eine „De minimis“-Maßnahme handelt
Vragen bij de afstandtussen het net en de intracommunautaire grenzen en bij het mogelijke effect van de maatregel op de intracommunautaire handel, aangezien het niet gaat om een de-minimismaatregel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Entfernung des Netzes von den innergemeinschaftlichen Grenzen und zu möglichen Auswirkungen der Maßnahme auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten
Betreffende de afstandtussen het net en de intracommunautaire grenzen en het mogelijke effect van de maatregel op de handel tussen de lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genaue Ort der Probenahmen, die Entfernung dieses Ortes von der nächstgelegenen Einleitungsstelle sowie die Tiefe, in der die Proben zu entnehmen sind, werden von der zuständigen Behörde jedes Mitgliedstaats insbesondere unter Berücksichtigung der örtlichen Umweltbedingungen festgelegt.
De exacte bemonsteringsplaats, de afstandtussen die plaats en het dichtstbijzijnde punt van lozing van verontreinigende stoffen, alsmede de diepte waarop de monsters dienen te worden genomen, worden door de bevoegde instantie van iedere lidstaat vastgesteld aan de hand van met name de plaatselijke milieuomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genaue Ort der Probenahmen, die Entfernung dieses Ortes von der nächstgelegenen Einleitungsstelle sowie die Tiefe, in der die Proben zu entnehmen sind, werden von der zuständigen Behörde jedes Mitgliedstaats insbesondere unter Berücksichtigung der örtlichen Umweltbedingungen festgelegt.
De exacte bemonsteringsplaats, de afstandtussen die plaats en het dichtstbijzijnde punt voor lozing van verontreinigende stoffen, alsmede de diepte waarop de monsters dienen te worden genomen, worden door de bevoegde instantie van iedere lidstaat vastgesteld aan de hand van in het bijzonder de plaatselijke milieuomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite, sehr reale Problem betrifft die tatsächliche Entfernung der Bürger von den Orten, an denen die Entscheidungen getroffen werden.
De tweede kwestie, die heel reëel is, betreft de effectieve afstandtussen de burgers en de plaatsen waar de besluiten worden genomen.
Korpustyp: EU
Entfernungbereik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer Entfernung von zwei bis zwölf Seemeilen von der Basislinie dürfen nur Schiffs-BS-Innenantennen benutzt werden.
In het bereik tussen twee en twaalf zeemijl van de basislijn worden alleen binnenantenne(s) bij basisstations aan boord van vaartuigen gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss innerhalb von 400 Meter um das Ziel sein. Eine direkte Sichtverbindung, wird die Entfernung verdoppeln.
Hij moet binnen de 400 meter van het doelwit zijn... en een duidelijke zichtlijn zal het bereik verdubbelen.
Korpustyp: Untertitel
Azimut 3-1-0, Entfernung 300 m. Ein Schuss, hochexplosiv.
Azimuth 3-1-0, bereik 300. Een ronde, h.
Korpustyp: Untertitel
- O.S. 1, Entfernung und Peilung zum Terminal?
Operatie systeem 1, bereik en de peiling naar de terminal?
verwijdering van kreupelhout
opruiming van ondergroei
Modal title
...
Entfernung des Kρmmling-Anfalles
verwijderen van de Kammelingen
Modal title
...
operative Entfernung eines Auges
operatief wegnemen van een oog
Modal title
...
elektrochemische Entfernung von Schwermetallen
electrochemisch verwijderen van zware metalen
Modal title
...
Entfernung von Daten
wissen van gegevens
Modal title
...
Entfernungs-und Höhenanzeiger
afstand-hoogte-indicator
Modal title
...
Entfernungs-und Höhenwinkelanzeiger
afstand-elevatie-indicator
E-scherm
Modal title
...
Entfernung von Zinktropfen
afvegen van zinkdruppels
Modal title
...
Erdsystem über weite Entfernung
lange-afstandssysteem op aarde
Modal title
...
Horizont-Entfernung des Richtfunks
horizonafstand van een radiorelaisverbinding
Modal title
...
Entfernung zwischen den Städten
afstand tussen de steden
Modal title
...
Messfaden für Entfernung
afstandmeter
Modal title
...
große Entfernunggrote afstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine großeEntfernung vor der Zugmaschine auszuleuchten.
Onder „groot licht” verstaat men een licht dat de weg vóór de trekker over een groteafstand verlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer für Fernlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine großeEntfernung vor der Zugmaschine auszuleuchten,
„grootlicht” het licht dat wordt gebruikt om de weg vóór de trekker over een groteafstand te verlichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine großeEntfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten.
„grootlichtkoplamp”: het licht dat wordt gebruikt om de weg vóór het voertuig over een groteafstand te verlichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine großeEntfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten.
„grootlicht”: het licht dat de weg voor het voertuig over een groteafstand verlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den vorgelegten Informationen bedeutet „eine sehr großeEntfernung von der Landesgrenze“, dass sich die Hin- und Rückreise an einem Tag nicht lohne, wobei die Entfernung u. a. von Straßenzustand und Verkehrsaufkommen abhänge.
Op basis van de verstrekte gegevens betekent „op zeer groteafstand van de landsgrens” dat het niet de moeite waard zou zijn op één dag heen en weer te reizen, waarbij de afstand onder meer afhankelijk is van de toestand van de wegen en de verkeersomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die großeEntfernung vom Kontinent, zu dem die Regionen in äußerster Randlage gehören, und die geografische Nähe zu anderen Kontinenten, mit denen die Europäische Union Verträge geschlossen hat, verursachen mitunter aber auch Widersprüche.
De groteafstand tot het continent waarmee de ultraperifere regio’s verbonden zijn en de geografische nabijheid van andere continenten, waarmee de Europese Unie akkoorden heeft gesloten, geven ook wel eens aanleiding tot tegenstrijdigheden.
Korpustyp: EU
kürzeste Entfernungkortste afstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die kürzesteEntfernung zwischen 2 Punkten ist immer 1 Gerade.
Om te beginnen is de kortsteafstand tussen twee punten een rechte lijn.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entfernung
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus der Entfernung, ja.
- Vanuit de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Die Entfernung ist unbekannt.
We weten niet hoe breed die is.
Korpustyp: Untertitel
Entfernung nur noch 7.000.
Nu nog maar 7000.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens aus dieser Entfernung.
Tenminste van zover weg.
Korpustyp: Untertitel
- zur Entfernung liefern kann.
- tot een veilige extractie.
Korpustyp: Untertitel
- Entfernung bis zum Landegebiet?
Hoever nog tot de landingszone?
Korpustyp: Untertitel
- Nicht bei dieser Entfernung.
- Niet vanaf hier.
Korpustyp: Untertitel
Entfernung noch 5.000 km.
Ze zitten op 5000 kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Entfernung des Salzwasserbassins.
Om te bezuinigen geen zoutwaterkoeler meer.
Korpustyp: Untertitel
Die Entfernung der Wasserspender?
Wat ga je doen, Magruder vragen de waterkoelers weg te halen?
Korpustyp: Untertitel
Gasentladungslampen: Entfernung des Quecksilbers.
gasontladingslampen: het kwik wordt afgezonderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Sulu, Entfernung zum Ziel?
Mr Sulu, tijd tot bestemming?
Korpustyp: Untertitel
Mujahedin. In 1000 Meter Entfernung.
Moedjahedien, op 1000 meter.
Korpustyp: Untertitel
In 400 Millionen Kilometer Entfernung.
400 miljoen kilometer van onze huidige positie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie warten in 3km Entfernung?
Hou jij je mannen drie klikken verwijdert?
Korpustyp: Untertitel
Entfernung des Flugkörpers: 47 Meilen.
De raket is op 47 miles hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine geringe Entfernung.
Dat is niet bepaald vlakbij.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Entfernung hätte uns getötet.
Anders waren we doodgegaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, auf begrenzter Entfernung.
- Het werkt feilloos.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Meter Entfernung vom Objekt.
5 meter van object.
Korpustyp: Untertitel
Drei Meter Entfernung vom Objekt.
3 meter van object.
Korpustyp: Untertitel
Rettungsrücktransporter in 3.000 Metern Entfernung.
Ontsnappingsschip op 3000 meter.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Entfernung eingestellt?
Glimlach dan. Je moet de film doorspoelen.
Korpustyp: Untertitel
Kathodenstrahlröhren: Entfernung der fluoreszierenden Beschichtung,
beeldbuizen: de fluorescerende laag moet worden afgezonderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Gebäude aus 300km Entfernung.
Dit is het dak vanuit de lucht gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Entfernung und Fahrzeit berechnet.
lk heb de reistijd berekend.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Betrüger aus weiter Entfernung riechen.
lk ruik een oplichter van mijlenver.
Korpustyp: Untertitel
Mr Crusher, Entfernung zur Enterprise-C verringern.
Blijf in de buurt, op 200 kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Die Entfernung des Symbionten würde mich umbringen.
Dan ga ik dood. Dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Granaten aus kurzer Entfernung müssten reichen.
Twee granaten kunnen genoeg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Macht sie nur aus sicherer Entfernung an!
'Blijf liever uit haar buurt.'
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in 3km Entfernung postiert.
- Zij bestrijken een gebied van 3 km.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe aus der Entfernung besser.
lk zie beter van veraf.
Korpustyp: Untertitel
Durch seine Entfernung gefährden Sie die Wirtschaft.
U verstoort onze economie.
Korpustyp: Untertitel
Ich überwache den Kerl aus der Entfernung.
lk hou die oude man nauwkeurig in het oog.
Korpustyp: Untertitel
In 9.000.000 Kilometer Entfernung ist ein Planet.
lk zie een planeet 9.000.000 km voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Das Signal kommt aus drei Meilen Entfernung.
De Ring traceert hem.
Korpustyp: Untertitel
- Ich roch Sie aus einer Meile Entfernung.
- lk kon je stank ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Liebe wächst mit der Entfernung.
Afwezigheid maakt de behoefte sterker.
Korpustyp: Untertitel
Ok, wir treffen auf 1000 m Entfernung.
Wij bestrijken 1000 meter.
Korpustyp: Untertitel
Die Form erleichtert die Entfernung des Brustbeins.
Om het borstbeen te kunnen weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ wurde aus geringer Entfernung erschossen.
Deze vent is van vlakbij neergeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Entfernung 80 Meter. Es kommt näher.
't is 7O meter lang en het nadert.
Korpustyp: Untertitel
Fertig mit dem paranasalen Entfernungs-Kram.
Gedaan met dat paranasale extractie onzin.
Korpustyp: Untertitel
Brand nur aus sicherer Entfernung bekämpfen
brand bestrijden vanuit een beschutte plaats
Korpustyp: EU IATE
Und das aus einem Meter Entfernung.
En hij staat pal voor je neus.
Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger aus kurzer Entfernung.
Min of meer een kernschot.
Korpustyp: Untertitel
Du triffst in nicht aus der Entfernung.
Dat was niet de bedoeling.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte unserer Entfernung breiten sich aus.
- Geruchten over onze afstandelijkheid gaan rond.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das aus dieser Entfernung sehen?
Moet Gregson niet weten van degene die hem erin wilde luizen?
Korpustyp: Untertitel
In einiger Entfernung steht ein Haus.
Er is een huis in de verte.
Korpustyp: Untertitel
Entfernung zwischen Bild und Bildvorschau in Pixeln.
Ruimte tussen afbeelding en miniaturen in pixels.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Entfernung des Betrachters vom Monitor (m)
kijkafstand tot het beeldscherm (m);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer permanenten Entfernung stirbt er.
Dan zal hij sterven.
Korpustyp: Untertitel
Torpedo nähert sich. Entfernung 500 Meter.
Torpedo op 500 meter.
Korpustyp: Untertitel
Mögliches U-Boot in 8.000m Entfernung.
Volgens P3 is er mogelijk een sub op 9000 meter.
Korpustyp: Untertitel
Er spürt Turbulenzen aus 7.000 Meilen Entfernung!
Het is onmogelijk turbulentie een vliegtuig te voelen raken wat 7.000 Miles hier vandaan is.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Entfernung kann man ihn töten?
Kun je hem van zover raken?
Korpustyp: Untertitel
- Auf die Entfernung ist das schwer.
- Moeilijk te zien vanaf hier.
Korpustyp: Untertitel
Entfernung 22. Hauptbatterie zum Feuer bereithalten.
De hoofdbatterij kan schieten.
Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich aus einer Meile Entfernung.
Dat lijkt me overduidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Er schnüffelt weiter, aber aus der Entfernung.
Als de panter boos wordt, vlucht de vos.
Korpustyp: Untertitel
Dabei spielen Materialien und Entfernung eine Rolle.
Dat heeft te maken met transportafstanden en met materiaal.
Korpustyp: EU
Ich will ihn nicht aus der Entfernung erledigen.
Dat wil ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Bleib auf 25 Meter Entfernung und gib mir freie Sicht.
Blijf op ruim 20 meter rijden en geef me vrij zicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle, erst bei 40.000 km Entfernung zu feuern.
lk adviseer pas vanaf 40.000 kilometer te vuren.
Korpustyp: Untertitel
Genau vor dir, Entfernung 90 Meter, sie gehen nach links.
11 uur, 90 meter, naar links aan het gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Entfernung dürfte ich ihn nicht spüren.
lk zou'm normaal moeten voelen nu.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich schon aus großer Entfernung hören.
lk kon je hier kilometers vandaan al horen.
Korpustyp: Untertitel
Er wirft aus zehn Metern Entfernung Ein Akt der Verzweiflung.
Een worp van zo'n 10 meter. Een wanhoopsworp.
Korpustyp: Untertitel
Er kann einen Betrug eine Meile Entfernung erkennen.
Een bedrieger heeft ie onmiddellijk door.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn aus einer Meile Entfernung gesehen.
lk zag hem al lang aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihr Ziel auf 1 21, Entfernung 20 Kilometer.
Uw doelwit bevindt zich op twintig kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Pfeil wurde aus weniger als 3 Metern Entfernung abgeschossen.
Die pijl kwam van nog geen 3 meter hiervandaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange etwas aus etwa 20 Metern Entfernung.
- Wat 'n pech.
Korpustyp: Untertitel
- Entfernung des Mondes 55.000 km. Der Orbit ist kreisrund.
De maan volgt een stabiele baan op 55.000 km hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Regen aus 40 Meilen Entfernung kommen hören.
lk kan regen horen komen van 64 kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Mr Crusher, bringen Sie die Enterprise in sichere Entfernung.
Crusher, breng de Enterprise buiten schootsafstand.
Korpustyp: Untertitel
- Ich registriere ein Brunali-Schiff. Entfernung: neun Millionen Kilometer.
- Een vrachtschip op 9 miljoen km.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine F-22 in zwölf Kilometer Entfernung.
We hebben op 12 kilometer een F-22 paraat.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine in etwa 50 Lichtjahren Entfernung.
Er is er een 50 lichtjaren hiervandaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es schwierig, vom Boden aus eine Entfernung einzuschätzen.
lk vind het moeilijk om hoogtes te schatten.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich wegen unerlaubter Entfernung Ärger kriege?
Wil je dat ze me pakken voor absentie?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde aus mindestens 3 m Entfernung getroffen.
De schutter stond op minstens drie meter.
Korpustyp: Untertitel
Es hat Bücher umgepustet aus sechs Meter Entfernung.
Hij blies alle boeken van de planken.
Korpustyp: Untertitel
Auf Position 090 Komma 345 gehen. Entfernung 27.000 Kilometer.
Bijliggen op positie 090-345 op 27.000 kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Entfernung hab ich noch nie daneben geschossen.
lk snap niet dat ik je gemist heb.
Korpustyp: Untertitel
Von hier aus liegt ein See in 800 m Entfernung.
Over een halve mijl komt er een meer.
Korpustyp: Untertitel
Drei perfekte Schüsse aus fast 914 m Entfernung.
Drie perfecte schoten op iets minder dan 1.000 meter.
Korpustyp: Untertitel
Drei unbekannte Flugobjekte auf 2-7-5. Entfernung: 6.000 Meter.
Drie indringers, peiling 275... en 6000 meter.
Korpustyp: Untertitel
Das einzig aktuelle Foto, aus einer halben Meile entfernung.
Dit is de enige recente foto die we van hem hebben. Van een halve kilometer af gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, die erste Runde mit 100 Yards Entfernung.
Oké dan, deze eerste ronde vindt plaats vanaf 100 meter.
Korpustyp: Untertitel
System zur Entfernung von Tritium aus der Luft
systeem voor het terugwinnen van tritium uit de lucht
Korpustyp: EU IATE
kombinierte Entfernung des Mastdarms mit Eroeffnung der Bauchhoehle
gecombineerde rectumextirpatie met opening van de buikwand
Korpustyp: EU IATE
Orientiert die Kommission auf eine Entfernung dieser älteren Tiere?
Kan de Commissie dit op de een of andere manier stimuleren?
Korpustyp: EU
Wir dürften Stränge auf 2.000 km Entfernung beleuchten.
We moeten alle draden op 2000 kilometer kunnen zien.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte eine Maus aus 1, 5 km Entfernung treffen.
Hij kon een muis van 1, 5 km maken.
Korpustyp: Untertitel
In wenigen Stunden Entfernung befindet sich ein Gasgigant.
Er is een gasreus op een paar uur vliegen.
Korpustyp: Untertitel
G-4-Sprengstoff, manuell gezündet, und zwar aus geringer Entfernung.
Een simpele G-4, naar buiten toe gericht, lont van zes meter.
Korpustyp: Untertitel
Ändern wir einfach die Choreografie, den Zwerg in sicherer Entfernung.
Het geeft aan dat je meer op je neemt... dan je aankan.