Eine Entflechtung der Funktionen ist notwendig, um eine Ungleichbehandlung verschiedener Marktteilnehmer zu verhindern.
Een ontvlechting van taken is noodzakelijk om ongelijke behandeling van verschillende marktpartijen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat hat das Recht, sich für eine vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung in seinem Hoheitsgebiet zu entscheiden.
Een lidstaat mag kiezen voor volledige ontvlechting van de eigendom op zijn grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entflechtung sollte dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen öffentlichem und privatem Sektor Rechnung getragen werden.
Bij de toepassing van effectieve ontvlechting moet het beginsel van niet-discriminatie tussen de openbare en de particuliere sector in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der tatsächlichen Entflechtung sollte dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen öffentlichem und privatem Sektor Rechnung getragen werden.
Bij de toepassing van effectieve ontvlechting moet het beginsel van niet-discriminatie tussen de openbare en de particuliere sector in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine denkbare Option wäre eine vollständige strukturelle Entflechtung.
Een volledige structurele ontvlechting is een van de mogelijkheden die moet worden overwogen.
Korpustyp: EU
Doch hätten Entflechtung und Binnenmarkt zu einem Rückgang der Energiepreise geführt, so wüsste man das.
Als de ontvlechting en de interne energiemarkt nu een daling van energieprijzen hadden veroorzaakt, was het duidelijk geweest.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise wäre die Zusammenfassung dieses Pakets als eigentumsrechtliche Entflechtung aber ein Fehler.
Waar ik dus erg blij mee ben, is dat dit derde pakket over veel meer gaat dan ontvlechting van eigendom alleen.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel wollen wir auch in dem Bereich, für den ich zuständig bin, die ländliche Entwicklung, hier eine Entflechtung haben.
Zo willen we ook op het terrein waarvoor ik verantwoordelijk ben, de plattelandsontwikkeling, een ontvlechting tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Die Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung gemäß der Richtlinie 2003/54/EG haben jedoch nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber geführt.
De juridische en functionele ontvlechtingsregels als bepaald in Richtlijn 2003/54/EG hebben evenwel niet geleid tot een effectieve ontvlechting van de transmissiesysteembeheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung gemäß der Richtlinie 2003/55/EG haben jedoch nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Fernleitungsnetzbetreiber geführt.
De juridische en functionele ontvlechtingsregels als bepaald in Richtlijn 2003/55/EG hebben evenwel niet geleid tot een effectieve ontvlechting van de transmissiesysteembeheerders.
Es gibt keine Einigung im Rat über die Frage Entflechtung oder nicht, das Paket der Kommission wird kritisch diskutiert.
Er is in de Raad geen overeenstemming over de vraag van de ontbundeling en het Commissiepakket is voorwerp van kritiek.
Korpustyp: EU
Die betroffene Partei fordert eine Entflechtung der ausgeschriebenen Strecken.
De belanghebbende heeft vervolgens opgeroepen tot een ontbundeling van de aan te besteden routes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die umfassende eigentumsrechtliche Entflechtung stellt die wichtigste Voraussetzung für eine Reform dar.
Volledige ontbundeling is een essentiële voorwaarde voor hervorming.
Korpustyp: EU
Die Union hat die Entflechtung auf der Ebene der Teilnehmeranschlüsse beschlossen.
De Unie heeft verder besloten tot de ontbundeling van de toegang tot het plaatselijk aansluitnet.
Korpustyp: EU
Die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung stellt keine bedingungslose und unverzichtbare Voraussetzung für Investitionen in die Verbesserung des Netzes dar.
De volledige ontbundeling is geen vaste, essentiële voorwaarde voor investeringen om het netwerk te verbeteren.
Korpustyp: EU
Das Parlament und ein Teil der Fraktionen sind in der Frage der Entflechtung der Energieübertragungsnetze und Energieunternehmen geteilter Meinung.
Het parlement en enkele parlementaire groepen zijn verdeeld over de kwestie van de ontbundeling van energietransmissienetwerken en energiebedrijven.
Korpustyp: EU
Abschluss der Entflechtung des staatlichen Elektrizitätsunternehmens KESH und Privatisierung seines Vertriebsarms.
Voltooiing van de ontbundeling van de openbare elektriciteitsmaatschappij KESH en privatisering van de distributiearm ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist durchaus klar, dass das in Europa ein beunruhigendes Konzept ist, aber vielleicht müssen wir letztlich über die eigentumsrechtliche Entflechtung hinaus privatisieren.
Ik begrijp inmiddels dat dit een alarmerend idee is in Europa, maar het kon wel eens zo zijn dat de uiteindelijke richting die we opmoeten verder gaat dan ontbundeling in de richting van privatisering.
Korpustyp: EU
Ich will hier festhalten, dass wir es für richtig halten, dass man mit dem Ansatz konsequenter Entflechtung weitermacht, allerdings muss es eine für die Verbraucher wirksame Entflechtung sein.
Ik wil hier laten vastleggen dat we het juist vinden de strategie van systematische ontbundeling ten uitvoer te brengen, maar de ontbundeling moet ten goede komen aan de consument.
Korpustyp: EU
Wir sind deshalb der Meinung, dass man zuerst versuchen sollte, eine wirksame Entflechtung zu erreichen, aber nicht die eigentumsrechtliche Entflechtung für die Zukunft vom Tisch nehmen sollte.
Daarom denken we dat er eerst een poging moet worden gedaan om te komen tot effectieve ontbundeling, maar dat het ontbundelen van het eigendom niet van de agenda voor de toekomst moet worden gehaald.
Zweck des Kontinuitätsprinzips sei die Erleichterung von Fusionen und Entflechtungen.
Het continuïteitsbeginsel heeft tot doel fusie en splitsingen te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Rundschreiben erweiterte diese Praxis zum 1. Juli 2005 auch auf Entflechtungen und Umwandlungen [115].2.6.
De tweede circulaire breidt deze praktijk vanaf 1 juli 2005 uit tot splitsingen en omzettingen [115].2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck des Kontinuitätsprinzips ist die leichtere Umsetzung von Fusionen, Entflechtungen und Umstrukturierungen; dies wird als sozioökonomisch wünschenswert betrachtet.
Het continuïteitsbeginsel heeft tot doel de totstandbrenging van fusies, splitsingen en herstructureringen te vergemakkelijken, hetgeen in sociaal-economisch opzicht als wenselijk wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr ist die Fusion entweder einer Entflechtung, einer Umwandlung des Rechtssubjektes oder der Ausgliederung eines bestimmten Tätigkeitsfeldes einer kommunalen Einrichtung in ein eigenes Rechtssubjekt vergleichbar.
De oprichting stemt veel meer overeen met een splitsing, een omvorming van een rechtspersoon naar een andere of de afsplitsing van een bepaalde activiteit van een gemeentebestuur in een afzonderlijke rechtspersoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargestellt, erfolgte in Fällen privater Umstrukturierungen (Entflechtungen oder Änderungen der Gesellschaftsform), die der Situation in Verbindung mit Entra vergleichbar waren, keine Befreiung von der Verbrauchsteuerpflicht.
Zoals reeds werd uiteengezet, waren met Entra vergelijkbare zaken van particuliere reorganisaties (met betrekking tot splitsingen of omvorming van een bedrijfsvorm in een andere) niet vrijgesteld van zegelrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist festzustellen, dass das Justizministerium am 21. Juni 2005 ein weiteres Rundschreiben (G-6/05) betreffend das Verfahren bei der Übertragung von Immobilien in Verbindung mit Fusionen, Entflechtungen und Umstrukturierungen von Gesellschaften herausgegeben hat [27].
Er dient evenwel te worden opgemerkt dat het ministerie van Justitie op 21 juni 2005 een nieuwe circulaire (G-6/05) heeft vastgesteld met betrekking tot de procedure voor de overdracht van vastgoed naar aanleiding van concentraties, splitsingen en omvormingen van ondernemingen [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ausdrückliche Ziel der Entflechtung von Unternehmen ist es, Realinvestitionen in die Netze fließen zu lassen, und wir können sehen, dass wir uns in diesem Bereich, auch zwischen Ländern, nicht an die getroffenen Vereinbarungen gehalten haben.
Splitsing van bedrijven is er nadrukkelijk op gericht dat investeringen in de netwerken daadwerkelijk tot stand komen. En daar zien we, ook tussen landen, dat we achterblijven bij de afspraken zoals gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer besteht hingegen infolge der Beurkundung der Übertragung von Eigentumsrechten im Liegenschaftskataster in Verbindung mit Entflechtungen, Änderungen der Gesellschaftsform und der Übertragung von Eigentum von einer Gemeinde auf ein eigenständiges Rechtssubjekt, das sich vollständig im Besitz der Gemeinde befindet [43].
Bij splitsingen, omzettingen van een bedrijfsvorm in een andere, overdrachten van eigenaarschap van gezamenlijk eigenaarschap naar een vennootschapsvorm en eigendomsoverdracht van een gemeente naar een aparte rechtspersoon die volledig in handen is van de gemeente diende daarentegen zegelrechten te worden betaald bij de registratie van de overdracht van een eigendomstitel in het vastgoedkadaster [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Entflechtungscheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können Verteilernetzbetreibern gemäß den Absätzen 2 und 3 nur dann Zuständigkeiten übertragen, wenn dies mit den Vorschriften über die Entflechtung der Rechnungslegung gemäß Artikel 19 Absatz 3 der Richtlinie 2003/54/EG und Artikel 17 Absatz 3 der Richtlinie 2003/55/EG im Einklang steht.
Krachtens de leden 2 en 3 kunnen de lidstaten distributienetbeheerders alleen verantwoordelijkheden opleggen indien daarbij de voorschriften inzake scheiding van de boekhouding van in artikel 19, lid 3, van Richtlijn 2003/54/EG en in artikel 17, lid 3, van Richtlijn 2003/55/EG in acht genomen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dritter Punkt: Die Entflechtung von Politik, Wirtschaft und Militär.
Ten derde, de scheiding van politiek, economie en het krijgswezen.
Korpustyp: EU
Wo eine solche Entflechtung erfolgt ist, fallen die Energiepreise oder sie steigen langsamer.
Waar deze scheiding wordt ingevoerd dalen de energieprijzen of stijgen minder snel.
Korpustyp: EU
In Ländern, in denen eine solche Entflechtung besteht, sind die Energiepreise für Privathaushalte in den Jahren 1998-2006 um durchschnittlich 3 % gestiegen.
In landen waar een scheiding werd uitgevoerd, bedroeg de gemiddelde stijging van energieprijzen voor huishoudelijk gebruik in de periode van 1998-2006 drie procent.
Korpustyp: EU
In meiner persönlichen Auffassung favorisiere ich eindeutig die Entflechtung der Netze/Unternehmen, die die Elektrizitätsnetze betreiben, von dem Unternehmen oder Gremium, das die Netze verwaltet.
Persoonlijk ben ik voor een duidelijke scheiding van de netwerken/bedrijven die werken op het elektriciteitsnet en het bedrijf of de instantie die de netwerken beheert. Ik geloof dat dit de meest bevorderlijke oplossing voor consumenten is.
Korpustyp: EU
Das Beharren der Kommission und zahlreicher Abgeordneter auf einer "eigentumsrechtlichen Entflechtung", das heißt dem erzwungenen Verzicht der "historischen" Betreiber, wie zum Beispiel der EDF, auf den Besitz ihres Versorgungsnetzes, ist völlig inakzeptabel.
De vastberadenheid die de Commissie en veel leden van dit Huis tonen door een "geërfde scheiding” op te willen leggen, met andere woorden "historische” ondernemingen zoals EDF te dwingen het eigenaarschap van hun netwerk op te geven, is onacceptabel.
Korpustyp: EU
Für mich ist dabei wichtig, daß Investitionen, die in das Netz einfließen, bei der Entflechtung von Betrieb und Infrastruktur genau betrachtet und abgegolten werden.
Het is mijns inziens van belang dat investeringen in het spoorwegnet bij de scheiding van infrastructuur en vervoersdienst eerlijk gewogen en vergoed worden.
Korpustyp: EU
Besonders beschäftigt habe ich mich mit der Forderung nach Entflechtung im Bereich der Verteilung, die meiner Ansicht nach verfrüht ist, und bei der manche Kollegen sogar noch die Kommission überbieten möchten, weil sie bis an die Besitzverhältnisse gehen wollen.
Ik heb met name kennis genomen van de in mijn ogen voorbarige verplichting tot scheiding op het niveau van de distributie. Daarbij proberen collega's de Commissie nog te overtreffen, aangezien ze de eigendom willen scheiden.
Die Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung gemäß der Richtlinie 2003/54/EG haben jedoch nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber geführt.
De juridische en functionele ontvlechtingsregels als bepaald in Richtlijn 2003/54/EG hebben evenwel niet geleid tot een effectieve ontvlechting van de transmissiesysteembeheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung gemäß der Richtlinie 2003/55/EG haben jedoch nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Fernleitungsnetzbetreiber geführt.
De juridische en functionele ontvlechtingsregels als bepaald in Richtlijn 2003/55/EG hebben evenwel niet geleid tot een effectieve ontvlechting van de transmissiesysteembeheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genau überwacht werden.
De momenteel geldende regels voor juridische en functionele ontvlechting kunnen resulteren in effectieve ontvlechting op voorwaarde dat zij duidelijker worden geformuleerd, goed ten uitvoer worden gelegd en nauwlettend worden gemonitord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genauestens überwacht werden.
De momenteel geldende regels voor juridische en functionele ontvlechting kunnen resulteren in effectieve ontvlechting op voorwaarde dat zij duidelijker worden geformuleerd, goed ten uitvoer worden gelegd en nauwlettend worden gemonitord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit kleine Verteilernetzbetreiber finanziell und administrativ nicht unverhältnismäßig stark belastet werden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die betroffenen Unternehmen erforderlichenfalls von den Vorschriften für die rechtlicheEntflechtung der Verteilung auszunehmen.
Teneinde kleine distributiesysteembeheerders geen onevenredige financiële en administratieve lasten op te leggen, moeten de lidstaten, waar nodig, in staat zijn de betrokken bedrijven ontheffen van de voorschriften inzake juridischeontvlechting inzake distributie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit kleine Verteilernetzbetreiber finanziell und administrativ nicht unverhältnismäßig stark belastet werden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die betroffenen Unternehmen erforderlichenfalls von den Vorschriften für die rechtlicheEntflechtung der Verteilung auszunehmen.
Teneinde kleine distributiesysteembeheerders geen onevenredige financiële en administratieve lasten op te leggen, moeten de lidstaten, waar nodig, in staat zijn de betrokken bedrijven ontheffen van de voorschriften inzake juridischeontvlechting wat inzake distributie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland hat sowohl die Richtlinie 96/92/EG als auch die Richtlinie 2003/54/EG umgesetzt und wendet sie an; dabei hat sich das Land für die vollständige Eigentümerentflechtung bei den Übertragungsnetzen und für die rechtliche und funktionelle Entflechtung bei den Verteilungsnetzen unter Ausnahme der kleinsten Unternehmen entschieden.
Finland heeft niet alleen Richtlijn 96/92/EG maar ook Richtlijn 2003/54/EG ten uitvoer gelegd en toegepast, waarbij is gekozen voor volledige eigendomsontvlechting voor transmissienetwerken en juridische en functionele ontvlechting voor distributienetwerken, uitgezonderd voor de kleinste bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat sowohl die Richtlinie 96/92/EG als auch die Richtlinie 2003/54/EG umgesetzt und wendet sie an; dabei hat sich das Land für die rechtliche und funktionelle Entflechtung bei den Übertragungs- und Verteilungsnetzen entschieden, mit Ausnahme der kleinsten Unternehmen, die von der funktionellen Entflechtung freigestellt sind.
Italië heeft niet alleen Richtlijn 96/92/EG, maar ook Richtlijn 2003/54/EG ten uitvoer gelegd en toegepast, waarbij is gekozen voor juridische en functionele ontvlechting van transmissie- en distributienetwerken, uitgezonderd voor de kleinste ondernemingen, die zijn vrijgesteld van de vereisten inzake functionele ontvlechting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat sowohl die Richtlinie 96/92/EG als auch die Richtlinie 2003/54/EG umgesetzt und wendet sie an; dabei hat sich das Land für die rechtliche und funktionelle Entflechtung bei den Übertragungs- und Verteilungsnetzen unter Ausnahme der kleinsten Unternehmen entschieden.
Oostenrijk heeft naast Richtlijn 96/92/EG ook Richtlijn 2003/54/EG ten uitvoer gelegd en past de desbetreffende wetgeving toe, waarbij is gekozen voor juridische en functionele ontvlechting voor transmissie- en distributienetwerken, uitgezonderd voor de kleinste bedrijven, die zijn vrijgesteld van de vereisten inzake functionele ontvlechting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden hat sowohl die Richtlinie 96/92/EG als auch die Richtlinie 2003/54/EG umgesetzt und wendet sie an; dabei hat sich das Land für die vollständige Eigentümerentflechtung bei den Übertragungsnetzen und für die rechtliche und funktionelle Entflechtung bei den Verteilungsnetzen unter Ausnahme der kleinsten Unternehmen entschieden.
Zweden heeft naast Richtlijn 96/92/EG ook Richtlijn 2003/54/EG ten uitvoer gelegd en past de desbetreffende wetgeving toe, waarbij is gekozen voor volledige eigendomsontvlechting voor transmissienetwerken en juridische en functionele ontvlechting voor distributienetwerken, uitgezonderd voor de kleinste bedrijven, die zijn vrijgesteld van de vereisten inzake functionele ontvlechting.
Korpustyp: EU DGT-TM
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entflechtung"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte mehr über Entflechtung erfahren.
lk wou meer leren over aandelen handelen.
Korpustyp: Untertitel
Indem man erstens eine eigentumsrechtliche Entflechtung verhindert.
Ten eerste doen ze er alles aan om eigendomsontvlechting te voorkomen.
Korpustyp: EU
Eigentumsrechtliche Entflechtung gilt dann als beste Option.
Eigendomsplitsing is dan de beste variant.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Entflechtung von Produktion und Verteilung von Energie, Entflechtung von Produktion und Netz.
Productie en distributie van energie moeten van elkaar worden losgekoppeld; productie en netwerk moeten van elkaar worden losgekoppeld.
Korpustyp: EU
Aus Sicht der Kommission lässt sich diese Unabhängigkeit am effizientesten durch die eigentumsrechtliche Entflechtung erzielen.
Voor de Commissie is loskoppeling van de eigendomsverhoudingen de meest efficiënte manier om deze onafhankelijkheid te bereiken.
Korpustyp: EU
Damit diese Zugangsvorschriften greifen, brauchen wir eine rechtliche Entflechtung der Speicheranlagenbetreiber.
Om ervoor te zorgen dat deze regels inzake netwerktoegang echt werken, hebben we juridische loskoppeling van de eigendomsverhoudingen van de opslagbeheerders nodig.
Korpustyp: EU
Die Regulierung in diesem Sektor muss verbessert werden, wobei die eigentumsrechtliche Entflechtung vorrangig behandelt werden muss.
De regelgeving in deze sector moet worden verbeterd, met als eerste prioriteit de eis van eigendomsontvlechting.
Korpustyp: EU
So haben wir zum Beispiel die allgemeinen Grundsätze zur Entflechtung der Strommärkte angenommen.
Zo hebben wij bijvoorbeeld de algemene principes van het opsplitsen van het aansluitnet overgenomen.
Korpustyp: EU
Die Entflechtung ist kein Selbstzweck, sondern unseres Erachtens möglicherweise der Weg hin zu einem funktionierenden Markt.
De ontkoppeling is geen doel op zich maar wij denken dat deze misschien wel de weg kan zijn naar een functionerende markt.
Korpustyp: EU
Die Entflechtung des Eigentums garantiert auf keinerlei Weise, dass die Verbraucherpreise sinken.
Loskoppeling van eigendomsverhoudingen garandeert helemaal geen verlaging van de consumentenprijzen.
Korpustyp: EU
Liberalisierung, Wettbewerb und Entflechtung des Eigentums führen also nicht automatisch zu einer Senkung der Preise.
Liberalisering, concurrentie en loskoppeling van eigendomsverhoudingen zullen niet automatisch leiden tot prijsverlaging.
Korpustyp: EU
Allerdings ist die Kommission mit ihrem Vorschlag der vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung zu früh vorgeprescht.
De Commissie is in feite te snel geweest met haar voorstel de eigendomsrechten geheel te ontkoppelen.
Korpustyp: EU
Eine echte Liberalisierung des Erdgasmarktsektors sollte sich auf eine eigentumsrechtliche Entflechtung bei den Übertragungsnetzbetreibern stützen.
Een werkelijke liberalisering van de aardgassector moet zijn gebaseerd op eigendomsontvlechting van transmissiesysteembeheerders.
Korpustyp: EU
Zulässig ist jedoch die Entflechtung bestimmter Vermögenswerte in separate Tochtergesellschaften zu Verwaltungszwecken (Verkaufszwecken).
Met het oog op het management (de verkoop) kan zij echter bepaalde activa afsplitsen in afzonderlijke dochtermaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme jetzt zum umstrittensten Teil des Berichts - der Frage der Entflechtung.
En dan nu het meest omstreden deel van het verslag - de kwestie van het opsplitsen.
Korpustyp: EU
Das Thema der eigentumsrechtlichen Entflechtung hat viele Debatten zwischen uns ausgelöst, die zeitweilig ziemlich angespannt waren.
Het onderwerp van de eigendomsontvlechting heeft aanleiding gegeven tot flinke discussies tussen ons, die soms wel erg heftig werden.
Korpustyp: EU
Meine Auffassung ist relativ einfach, aber durch Diskussionen mit Anhängern wie Gegnern einer eigentumsrechtlichen Entflechtung gefestigt.
Mijn mening is hoogst eenvoudig, maar zij is gebaseerd op mijn discussies met zowel voor- als tegenstanders van eigendomsontvlechting.
Korpustyp: EU
Unter eben diesem Gesichtspunkt müssen wir auch die Debatte über die eigentumsrechtliche Entflechtung führen.
Wij moeten vanuit dit perspectief naar de discussie over de eigendomsontvlechting kijken.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist weiterhin zur Umsetzung der Entflechtung der Eigentumsverhältnisse bzw. deren funktioneller Entsprechung entschlossen.
De Commissie blijft zich volledig inzetten voor de realisatie van eigendomsontbundeling of het functionele equivalent ervan.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen wettbewerbsfähigen Energiemarkt, und das erfordert eine Entflechtung und mehr Befugnisse für Regulierungsbehörden.
Onze energiemarkt moet concurrerend zijn en dat betekent dat de bevoegdheden van de regelgevers moeten worden losgekoppeld en versterkt.
Korpustyp: EU
Jeder, der meine Reden im Ausschuss gehört hat, weiß, dass ich die eigentumsrechtliche Entflechtung von Anfang an als Priorität betrachtet habe, damit Gastransportunternehmen völlig unabhängig von Gaserzeugern sind. Allerdings ist diese Entflechtung natürlich kein Allheilmittel.
Iedereen die mijn toespraken in de commissie heeft gehoord, weet dat ik de loskoppeling van de eigendomsverhoudingen vanaf het begin het beschouwd als een prioritair recht om ervoor te zorgen dat bedrijven die gas transporteren volledig onafhankelijk zijn van bedrijven die het produceren, ook al is het loskoppelen van eigendomsverhoudingen natuurlijk geen wondermiddel voor alle kwalen.
Korpustyp: EU
Im Jahr 1998 verabschiedete das dänische Parlament ein Gesetz zur Entflechtung des Infrastrukturbereichs und des Verkehrsbereichs der DSB [8].
In 1998 heeft het Deense parlement een wet aangenomen om de spoorinfrastructuur te scheiden van het spoorvervoer van DSB [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fernleitungsnetz kann ohne weiteres effektiv werden, ohne dass es zu eigentumsrechtlicher Entflechtung in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten kommt.
Het transportnetwerk kan gemakkelijk effectief worden zonder enige loskoppeling van eigendomsverhoudingen in alle deelnemende lidstaten.
Korpustyp: EU
Und was ist mit der Verbindung der Ziele von Lissabon und Göteborg durch vollständige Entflechtung und Reduzierung des CO2-Ausstoßes?
Of met het combineren van de agenda's van Lissabon en Göteborg door volledige ontkoppeling, of met de reductie van de CO2-uitstoot?
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich bedauere die Verabschiedung der von den eifrigen Verfechtern der Zerschlagung von Großunternehmen verteidigten eigentumsrechtlichen Entflechtung.
schriftelijk. - (FR) Ik betreur dat de eigendomsontvlechting waarvoor de vurige voorstanders van de ontmanteling van grote ondernemingen pleiten, is aangenomen.
Korpustyp: EU
Die eigentumsrechtliche Entflechtung bedeutet, dass es unseren traditionellen Energiebetreibern nicht möglich sein wird, solche Investitionen in die Energienetze zu tätigen.
Eigendomsontvlechting betekent dat de traditionele actoren op de energiemarkt niet in staat zullen zijn die investeringen in de energienetwerken te doen.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen erwartet die UMP-Delegation von der Europäischen Kommission die Entwicklung eines Alternativkonzepts zur eigentumsrechtlichen Entflechtung.
Onder deze omstandigheden verwacht de UMP-delegatie van de Europese Commissie dat zij een alternatieve benadering ontwikkelt ten aanzien van de eigendomsontvlechting.
Korpustyp: EU
Mit der eigentumsrechtlichen Entflechtung schließt die Kommission nicht die Gefahren einer spekulativen oder politischen Verwaltung des Systems aus.
Ook bij eigendomsontvlechting staat de Commissie nog steeds voor de risico's van een speculatief of politiek bepaald systeembeheer.
Korpustyp: EU
Mittlerweile zeichnet sich deutlich ab, dass die eigentumsrechtliche Entflechtung auf dem Energiemarkt intensiver und ausgeprägter ist als auf dem Gasmarkt.
Vandaag zien we duidelijk dat eigendomsverdeling voor de energiemarkt groter en verder reikend zal zijn dan die voor gas.
Korpustyp: EU
Von dieser Warte aus befürworte ich voll und ganz die in Frau Morgans Bericht nunmehr vorgeschlagene eigentumsrechtliche Entflechtung.
Vanuit die optiek ondersteun ik van harte die eigendomssplitsing die nu in het verslag van mevrouw Morgan wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Im Bericht La Russa geht es um die Entflechtung der Monopole und ein besseres Funktionieren des Gasmarktes.
Het La Russa-verslag gaat ook over de loskoppeling van de eigendomsverhoudingen en de verbetering van het functioneren van de gasmarkt.
Korpustyp: EU
Maßnahmen zur eigentumsrechtlichen Entflechtung auf dem Erdgasmarkt werden sicherlich den Wettbewerb und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen verbessern.
Maatregelen die gericht zijn op loskoppeling van de eigendomsverhoudingen in de aardgasmarkt zullen zeker concurrentie en de kwaliteit van de geleverde diensten verbeteren.
Korpustyp: EU
Sowohl meine Fraktion als auch die Mehrheit im Ausschuss unterstützt die Kommission in der Frage der eigentumsrechtlichen Entflechtung.
Mijn fractie en de meerderheid van de commissie staan inzake de eigendomsontvlechting achter de Commissie.
Korpustyp: EU
Es sollte ein System der Entflechtung für Energieerzeuger geben, bei dem die Netzbetreiber unabhängig von den Eigentümern der Energienetze sind.
Er moet een systeem zijn om energieproducenten te ontvlechten, waardoor de systeembeheerders onafhankelijk worden van de eigenaren van energienetten.
Korpustyp: EU
Letztlich wird es sehr schwierig sein, allen 27 Mitgliedstaaten harmonisierte Entflechtungsregeln aufzuerlegen, ganz gleich welchen Nutzen eine Entflechtung bringen mag.
Uiteindelijk zal het buitengewoon moeilijk worden om zevenentwintig lidstaten geharmoniseerde ontvlechtingsregels op te leggen, nog los van de vraag of dat al of niet voordelen met zich zal meebrengen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollte eine Alternative zur einfachen eigentumsrechtlichen Entflechtung eine Chance erhalten, so wie auch Europa in vielen Einzelschritten aufgebaut wurde.
Ik geloof dat een alternatief voor alleen maar loskoppeling van de eigendomsverhoudingen een kans moet krijgen, net zoals Europa gebouwd is met een stap voor stap aanpak.
Korpustyp: EU
Eine Entflechtung von Interessen darf aber nicht so weit gehen, dass sich die Akteure gegenseitig aus und letztlich an die Wand spielen.
Deze goede uitkomst hebben wij, ten dele tenminste, te danken aan het juiste standpunt van de Internationale Maritieme Organisatie.
Korpustyp: EU
Allerdings habe ich aus einigen Mitgliedstaaten gehört, die Kommission solle nicht auf dieser Entflechtung beharren, weil sie gegen das Subsidiaritätsprinzip verstoße.
Ik heb echter sommige lidstaten horen verklaren dat de Commissie niet op het opsplitsen van het aansluitnet zou moeten aandringen omdat dat tegen het subsidiariteitsbeginsel ingaat.
Korpustyp: EU
Außerdem gibt es kein Hochspannungsnetz, und ohne Wettbewerb bei der Erzeugung verlieren die Anforderungen der Richtlinie hinsichtlich der Entflechtung der Verteilernetze ihre Berechtigung.
Bovendien ontbreekt het aan een hoogspanningstransmissiesysteem en verliezen de vereisten van de richtlijn betreffende scheidingsvoorschriften inzake distributiesystemen, bij afwezigheid van concurrentie in het productieproces, hun wettige grond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr Kommissar hat gerade noch einmal deutlich gemacht, dass aus Sicht der Kommission die eigentumsrechtliche Entflechtung doch irgendwie die - wie er sagt - effizienteste Maßnahme ist.
De commissaris heeft er zojuist wederom op gewezen dat naar de mening van de Commissie loskoppeling van de eigendomsverhoudingen op een of andere manier - om zijn woorden te gebruiken - de meest efficiënte oplossing is.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund enthält das dritte Energiepaket umfassende Vorschläge, um diese strukturellen Probleme insbesondere durch eine mögliche eigentumsrechtliche Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber zu beheben.
Daarom bevat het derde energiepakket breed opgezette voorstellen om die structurele problemen op te lossen, in het bijzonder door het opsplitsen van het eigendom van exploitanten van transmissiesystemen.
Korpustyp: EU
Die Antwort können also nur wettbewerbsorientierte Märkte sein, die durch starke und unabhängige Regulierer, einflussreiche Wettbewerbsbehörden und eine vollständige Entflechtung der Eigentumsverhältnisse bestimmt sein müssen.
Daarom is het enige antwoord concurrentie op de markten. Die zal moeten worden afgedwongen door sterke en onafhankelijke regulerende instanties, sterke mededingingsautoriteiten en volledige eigendomsplitsing.
Korpustyp: EU
Endlich treffen wir die Entscheidung zur eigentumsrechtlichen Entflechtung zwischen Gaserzeugung und Gastransport, oder zumindest übertragen wir die Weiterverteilung einem eigenen Betreiber.
Uiteindelijk besluiten we dan de eigendomsverhoudingen met betrekking tot de activiteit van het produceren van aardgas te scheiden van die van het transport, of wij vertrouwen op zijn minst de herdistributie toe aan een aparte beheerder.
Korpustyp: EU
Daher war und ist das Europäische Parlament in seiner übergroßen Mehrheit der Ansicht, dass wir eine weitere Alternative zur eigentumsrechtlichen Entflechtung im Gassektor erwägen sollten.
Daarom vond, en vindt nog steeds, een grote meerderheid van het EP dat we naar een ander alternatief voor loskoppeling van de eigendomsverhoudingen voor gas moeten kijken.
Korpustyp: EU
Diejenigen unter uns, die eine eigentumsrechtliche Entflechtung befürworten, haben immer gesagt, sie könnten eine glaubwürdige Alternative, die dieselben Ergebnisse garantieren würde, akzeptieren.
Degenen van ons die loskoppeling van de eigendomsverhoudingen steunen, hebben altijd gezegd dat wij een geloofwaardig alternatief zouden kunnen accepteren dat dezelfde resultaten zou garanderen.
Korpustyp: EU
(LT) Zu einem reibungslos funktionierenden, sicheren Erdgasmarkt kommt man einzig und allein, indem man sich für die vertikale Entflechtung der Monopole entscheidet.
(LT) De enige manier om een soepel functionerende, zekere gasmarkt tot stand te brengen is te kiezen voor de verticale loskoppeling van monopolies.
Korpustyp: EU
Man kann leicht immer mehr Entflechtung fordern, aber niemand auf der Welt weiß bisher, wie solch ein entflochtenes multinationales Wettbewerbssystem reguliert werden soll.
Het is een koud kunstje om altijd maar te vragen om meer 'desintegratie', maar er is geen hond die een 'gedesintegreerd? en multinationaal concurrentiesysteem op juiste wijze weet te reguleren.
Korpustyp: EU
Die eigentumsrechtliche Entflechtung bietet nach meinem Dafürhalten keinerlei Garantie in Bezug auf Investitionen, Sicherheit oder Netzzugang Dritter (einschließlich erneuerbarer Energien, die aufgrund ihrer hohen Kosten benachteiligt werden könnten).
Ik vind dat de eigendomsontvlechting geen garantie biedt ten aanzien van investeringen, veiligheid of toegang van derden (inclusief de hernieuwbare energiebronnen, die het kind van de rekening dreigen te worden vanwege de hoge kosten ervan).
Korpustyp: EU
Erstens möchte ich mit Freude feststellen, daß niemand hier eine Entflechtung der Verbindungen mit unserem großen Nachbarn und wichtigen Partner ins Auge faßt.
Om te beginnen stel ik met genoegen vast dat niemand hier een terugtrekking uit dit grote buurland en belangrijke partnerland overweegt.
Korpustyp: EU
Ich glaube allerdings, dass der ausgehandelte Kompromiss zur eigentumsrechtlichen Entflechtung immer noch wesentliche organisatorische Unterschiede zwischen den Strom- und Gasmärkten der einzelnen Mitgliedstaaten erlaubt.
Ik ben echter van mening dat het uitgewerkte compromis over het ontvlechten van eigendom nog steeds ruimte biedt voor grote organisatorische verschillen tussen de elektriciteits- en gasmarkten in de diverse lidstaten.
Korpustyp: EU
Es ist nicht eindeutig bewiesen, dass die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung automatisch einen Anstieg der Investitionen und eine bessere Leistungsfähigkeit der Netze bedeutet.
Er is geen eenduidig bewijs dat het ontbundelen van volledig eigenaarschap automatisch leidt tot meer investeringen en betere netwerkprestaties.
Korpustyp: EU
Die eigentumsrechtliche Entflechtung ist kein Allheilmittel, aber sie ist eine notwendige, wenngleich sicher nicht ausreichende Bedingung, um einen integrierten Binnenmarkt zu errichten.
De eigendomsontvlechting is geen wondermiddel, maar een noodzakelijke voorwaarde, al zal het op zich zeker niet volstaan, voor het bereiken van een geïntegreerde interne markt.
Korpustyp: EU
Acht von ihnen haben einen so genannten dritten Weg vorgeschlagen, den ich als Verfasser der Stellungnahme des ECON-Ausschusses als Alternative zum Modell der eigentumsrechtlichen Entflechtung angeboten habe.
Acht van deze lidstaten hebben de zogenaamde derde weg voorgesteld, die ik als rapporteur voor advies van de Commissie ECON ook heb voorgesteld, als alternatief voor het model van de eigendomsontvlechting.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen jedoch von dem, was ich von der Diskussion im Rat weiß, sagen, dass die mannigfaltigen Befürchtungen einer vollständigen Entflechtung einfach durch strategische Bedenken in einigen Ländern begründet waren.
Ik kan u echter, op basis van wat ik weet over de discussie in de Raad, vertellen dat de diverse punten van zorg omtrent een volledige spreiding simpelweg voortvloeiden uit strategische belangen in een aantal landen.
Korpustyp: EU
Sowohl die derzeitige Bedrohung durch den Klimawandel als auch die aktuelle Krise bezüglich einiger Preise für Rohstoffe wie beispielsweise Erdöl, Kupfer und andere Rohstoffe zeigen uns, dass wir dringend eine Entflechtung von Ressourceneffizienz, Energieeffizienz und Wirtschaft brauchen.
Zowel uit de actuele dreiging die klimaatsverandering met zich meebrengt als uit de huidige crisis op het gebied van de prijzen van een aantal grondstoffen als olie, koper en andere hulpbronnen blijkt dat het hard nodig is de relatie tussen efficiënt gebruik van grondstoffen, energie-efficiëntie en de economie los te koppelen.
Korpustyp: EU
Sie werden sich auch daran erinnern, dass es anfangs nicht leicht war, die Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, dass eine stärkere Entflechtung im Interesse eines besseren europäischen Regierens liegen würde.
U zult zich nog wel herinneren dat het aanvankelijk niet zo gemakkelijk was om de lidstaten ervan te overtuigen dat meer decentralisatie op dit gebied een beter Europees openbaar bestuur zou bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass dieser Plan ohne dieses Konzept keine echte Alternative zur eigentumsrechtlichen Entflechtung darstellen wird, sondern vielmehr eine Rechtsformel, die es manchen Mitgliedstaaten erlaubt, in Bezug auf die Öffnung ihrer Märkte gleicher zu sein als andere.
Ik wil de Raad laten weten dat zonder dit concept zijn alternatief geen echt alternatief vormt voor loskoppeling van de eigendomsverhoudingen, maar eerder een juridische formule die bepaalde lidstaten zal toestaan meer gelijk te zijn dan andere in termen van het openen van hun markten.
Korpustyp: EU
Deshalb ist der Unterschied in der Gesetzgebung, um die es hier geht, - also die Durchsetzung einer vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung am Strommarkt und diese Regelung, die der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie im Parlament beschlossen hat - vertretbar.
Daarom is het verschil in wetgeving waarover wij nu spreken - namelijk dat we volledige loskoppeling van de eigendomsverhoudingen hebben met betrekking tot elektriciteit en dit plan waartoe de Commissie industrie, onderzoek en energie in het Parlement besloten heeft - aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Marktliberalisierung, aber im Gassektor müssen wir zuerst die Marktmonopole beseitigen und neue Versorger auf den Markt lassen; nur dann ist beispielsweise die eigentumsrechtliche Entflechtung mit einem geringeren Risiko verbunden.
Ik steun marktliberalisering, maar wanneer het gaat over aardgas, moeten we in de meeste nieuwe lidstaten eerst de marktmonopolies opruimen en meer leveranciers binnenhalen; pas dan kunnen we zonder risico verder (bijvoorbeeld) met de loskoppeling van de eigendomsverhoudingen.
Korpustyp: EU
Die aktuelle Debatte ist von dem gleichzeitigen Bemühen der Europäischen Kommission gekennzeichnet, den Energiemarkt der EU mit Gazprom im Hintergrund zu liberalisieren, was zu einem größeren Druck für die Umsetzung des Grundsatzes der Entflechtung von Energieerzeugung und Energieverteilung führt.
De context van het huidige debat wordt gedefinieerd door de parallelle inspanningen van de Europese Commissie om de energiemarkt van de Unie te liberaliseren, met Gazprom op de achtergrond. Dit leidt tot meer druk op de tenuitvoerlegging van het beginsel van het scheiden van productie en distributie.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal bin ich gegen den dogmatischen liberalen Grundsatz der eigentumsrechtlichen Entflechtung (Netzeigentum und Netzbetrieb), denn er bietet keinerlei Garantie, was Investitionen, Versorgung, Sicherheit oder den Netzzugang Dritter und erneuerbarer Energien anbelangt.
Om te beginnen ben ik tegen het dogmatische liberale beginsel van eigendomsontvlechting (eigendom en beheer van het netwerk) omdat dit geen garantie biedt ten aanzien van investeringen, levering, veiligheid of toegang van derden en van hernieuwbare energiebronnen tot het netwerk.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Die Delegation der UMP (Union pour la Majorité Présidentielle) möchte darauf hinweisen und unterstreichen, dass die eigentumsrechtliche Entflechtung nicht die beste Antwort auf die derzeitigen Funktionsstörungen des Marktes darstellt.
schriftelijk. - (FR) De delegatie van de Unie voor de Presidentiële Meerderheid (UMP) wil erop wijzen en onderstrepen dat de eigendomsontvlechting niet de beste reactie is op het slechte functioneren van de markten.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne hoffen wir, dass Entflechtung in Bezug auf Strom keinen Schritt zurück bedeutet, das heißt, dass kein Boden verloren geht, was bereits existierende gute Praktiken im Bereich der Trennung der Netze in vielen Ländern angeht.
Die markt moet het mogelijk maken voor grote bedrijven om sterk te blijven en tegelijk zorgen dat nieuwe entiteiten opgestart kunnen worden en groeien. Zo wordt vooruitgang in plaats van achteruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Zwei Thesen - eigentumsrechtliche Entflechtung und Übertragung - sind und bleiben das Grundmodell für eine wirklich dezentrale Erzeugung und die Sicherheit von Netzen, die Zugang zu Strom aus erneuerbaren Energiequellen ermöglichen.
De twee standpunten - ontkoppeling van eigendom en transport - zijn en blijven het fundamentele model voor werkelijk gedecentraliseerde productie en zekerheid voor netwerken die toegang bieden tot elektriciteit die uit duurzame bronnen is geproduceerd.
Korpustyp: EU
Ich befürworte die Entflechtung zwischen Erzeugung und Übertragung ausdrücklich, aber das muss gründlich erfolgen, und ich bezweifle, dass das möglich ist, solange es in diesen Sektoren noch staatliches Eigentum gibt.
Ik ben er echter wel voor dat het grondig gebeurt en ik vraag me af of dat goed mogelijk is als een van de beide sectoren in handen van de staat is. Ik zeg dat deels vanuit mijn ervaring in mijn eigen kiesdistrict, Noord-Ierland.
Korpustyp: EU
Diese werden jedoch kaum Gelder fließen lassen, wenn die Gefahr des Unbundlings (eigentumsrechtliche Entflechtung von Netz und Vertrieb) und damit einer geschwächten wirtschaftlichen Position wie ein Damoklesschwert über ihnen hängt.
Het moge duidelijk zijn dat deze bedrijven weinig tot investeren genegen zullen zijn indien hun een eigendomscheiding, en dus een financiële aderlating, boven het hoofd hangt.
Korpustyp: EU
Die Liberalisierung des Marktes und die eigentumsrechtliche Entflechtung allein in Polen, könnten, wenn dies nicht bei allen wichtigsten Energieerzeugern in der EU geschieht, westeuropäischen Firmen einen Vorteil gegenüber Polen bescheren.
Marktliberalisering en loskoppeling van eigendomsverhoudingen alleen in Polen, zonder dat dit gebeurt bij alle belangrijke energieproducenten in de EU, zou West-Europese bedrijven een voordeel in vergelijking met Polen kunnen geven.
Korpustyp: EU
Für einen fairen Wettbewerb auf dem gemeinsamen Energiemarkt sollten Investoren aus Drittländern den gleichen Kriterien hinsichtlich der eigentumsrechtlichen Entflechtung und Unabhängigkeit unterworfen werden wie Unternehmen in den Mitgliedstaaten; darauf sollten wir beträchtliches Gewicht legen.
In het belang van eerlijke concurrentie op de gemeenschappelijke energiemarkt moet vooral worden benadrukt dat investeerders uit derde landen, op het gebied van eigendomsontvlechting en onafhankelijkheid, aan dezelfde criteria moeten voldoen als bedrijven in lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Entflechtung von Energieerzeugungs- und Versorgungsaktivitäten bringt in meinen Augen keine zusätzlichen Garantien in Bezug auf Effektivität, Sicherheit oder Netzzugang, insbesondere in der derzeitigen Situation der stark wachsenden weltweiten Elektrizitätsnachfrage und der großen Ungewissheit in Bezug auf die Ressourcen.
Het scheiden van de productie van energie en de distributie van energie zal naar mijn mening geen extra garanties bieden voor wat betreft de efficiency, zekerheid of toegankelijkheid van het netwerk, vooral in de huidige situatie waarin sprake is van een aanhoudende stijging in de wereldwijde vraag naar elektriciteit en een grote onzekerheid over de bronnen.
Korpustyp: EU
Neben der Auseinandersetzung mit den Themen Vielfalt und Freiheit, sowie Schutz der Journalisten, muss diese Richtlinie aber eigentlich eine Entflechtung der Medien, auch innerhalb nationaler Mediensysteme, beinhalten und besonders betonen.
Afgezien van kwesties als pluralisme, vrijheid en de bescherming van journalisten moet die richtlijn echter ook voorzien in en met name grote nadruk leggen op een deconcentratie van mediabronnen, ook binnen nationale mediastelsels.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen nur zu gut, dass der Vorschlag der Kommission, eine eigentumsrechtliche Entflechtung von Erzeugung und Übertragungsnetz innerhalb vertikal integrierter Unternehmen vorzunehmen, der größte Stein des Anstoßes ist.
Iedereen weet dat het grootste struikelblok wordt gevormd door het voorstel van de Commissie inzake de eigendomsontvlechting tussen productie en transmissie binnen het kader van verticaal geïntegreerde bedrijven.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich muss jedoch sagen, dass ich nicht davon überzeugt bin, dass die eigentumsrechtliche Entflechtung, die Auktionen oder die Errichtung einer weiteren Agentur die besten Möglichkeiten sind, um bessere Elektrizitätsmärkte zu schaffen.
Ik ben er echter niet van overtuigd, dames en heren, dat de eigendomsontvlechting, een veiling of het lanceren van alweer een Agentschap de beste manier is om betere energiemarkten te bereiken.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Meine Ausführungen werden sich auf die Frage der eigentumsrechtlichen Entflechtung konzentrieren, auch wenn ich dies nicht für die wichtigste Frage halte.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik zal mij in mijn toespraak concentreren op de kwestie van de eigendomsontvlechting, al is dat naar mijn mening niet de belangrijkste kwestie.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel wurde zwar der Tatsache Rechnung getragen, dass Europa noch einen weiten Weg vor sich hat, bis ein wettbewerbsfähiger und einheitlicher Energiebinnenmarkt zustande kommt. Aber dennoch hat man nicht die Forderung unterstützt, eine vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung der Energieverbünde vorzunehmen, obwohl dies eigentlich ein entscheidender Faktor ist.
De Top heeft weliswaar erkend dat Europa nog ver verwijderd is van een concurrentiekrachtige en onderling verbonden energiemarkt, maar tegelijkertijd heeft hij verzuimd steun uit te spreken voor de volledige ontkoppeling van het eigendom van energiebedrijven, die noodzakelijk is voor het bewerkstelligen van zo'n markt.
Korpustyp: EU
Fortsetzung der Öko-Audits von Kraftwerken und Ergreifung von Maßnahmen gegen die schlimmsten Umweltverschmutzer, Gewährleistung der Entflechtung der Energiewirtschaft im Hinblick auf die Umstrukturierung und Marktöffnung und der Erzielung weiterer Fortschritte bei der Errichtung eines regionalen Energiemarkts insbesondere durch bessere Interkonnektivität mit den Nachbarstaaten.
Doorgaan met milieuaudits van energiecentrales en aanpakken van de ergste vervuilers. Ontbundelen om de markt te herstructureren en open te breken, met als doel een regionale energiemarkt tot stand te brengen, met name door verbetering van de interconnectiviteit met de buurlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügen möchte ich, dass dies ein Bericht ist, der nicht auf Widerstände oder ablehnende Reaktionen stieß und von den Parlamentsausschüssen verabschiedet wurde, in denen er erörtert wurde, also anders als der Rest des Energiepakets, bei dem die Frage der eigentumsrechtlichen Entflechtung im Vordergrund stand.
Ik wil er nog aan toevoegen dat dit een verslag is dat niet werd beïnvloed door onenigheid of negatieve reacties en dat werd aangenomen door de parlementaire commissies waarin het werd bestudeerd, in tegenstelling tot de rest van het energiepakket waar de kwestie van loskoppeling van eigendomsverhoudingen op de voorgrond kwam.
Korpustyp: EU
Es gibt industrielle Großabnehmer, die sich privat an uns wenden und uns um Entflechtung bitten, aber wenn wir ihnen sagen, dass wir uns darum bemühen werden, und sie bitten, ihre Bitte offiziell vorzutragen, dann sagen sie, dass sie das nicht tun können, weil sie angreifbar seien!
Grote industriële energiegebruikers komen naar ons toe en vragen ons onder vier ogen om te ontbundelen. Als we ze vertellen dat we dat proberen te doen en hen vragen om te komen en ons dat in het openbaar te vertellen, zeggen ze dat ze dat niet kunnen doen omdat ze kwetsbaar zijn!
Korpustyp: EU
Die eigentumsrechtliche Entflechtung könnte hier ein äußerst nützliches Instrument sein, die Schaffung eines einheitlichen Gasmarktes in der Europäischen Union und einen echten Wettbewerb auf dem Energiemarkt der Union sicherzustellen. Dies könnte in der Praxis zu einer Senkung oder zumindest zu einer Stabilisierung der Energiepreise führen.
Loskoppeling van de eigendomsverhoudingen zou een uitermate nuttig instrument kunnen zijn voor het creëren van een verenigde gasmarkt in de Europese Unie en voor het scheppen van echte concurrentie in de energiemarkt van de EU en zou, in de praktijk, kunnen leiden tot vermindering, of ten minste tot een stabilisering, van de energieprijzen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Auch ich habe dem Bericht Morgan meine Zustimmung gegeben, denn ich bin überzeugt, dass wir auf diesem speziellen Gebiet das Eigentum vollständig entflechten sollten, und die Erfahrung der Mitgliedstaaten zeigt, dass die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung zu vermehrten Investitionen und zu einer besseren Netzleistung führt.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ook ik heb het verslag Morgan gesteund omdat ik ervan overtuigd ben dat we eigenaarschap volledig dienen te ontbundelen in deze specifieke sector, en de ervaring van lidstaten geeft aan dat het ontbundelen van volledig eigenaarschap leidt tot meer investeringen en betere netwerkprestaties.
Korpustyp: EU
Diese Position erscheint mir überhaupt nicht im Einklang mit der Arbeit des Ausschusses, der die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung und einen absoluten Widerstand gegen die Schaffung alternativer Systeme mit einer beachtlichen Mehrheit befürwortet hat, ganz zu schweigen von der marginalen Rolle der Agentur.
In mijn ogen is dit standpunt absoluut niet consistent met het werk dat is verricht door de commissie, die in grote meerderheid voorstander is van een volledige eigendomsontvlechting en zeer gekant is tegen het instellen van alternatieve systemen en niet te vergeten de marginale rol van het agentschap.
Korpustyp: EU
Darauf kommt es in der Tat entscheidend an, und darum ist die Kommission der Ansicht, dass die volle strukturelle Entflechtung der Energiemärkte der beste Weg ist, um die Probleme in puncto Konzentration und Zugangsbeschränkungen für neue Marktteilnehmer, wie wir sie auf diesen Märkten erlebt haben, zu beheben.
Dit is een belangrijke kwestie, en daarom is de Commissie van mening dat de concentratie en uitsluiting van nieuwkomers op deze markt het best kunnen worden tegengegaan door de energiemarkt structureel volledig op te splitsen.