linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Entfremdung vervreemding 42 alienatie

Verwendungsbeispiele

Entfremdung vervreemding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entfremdung
Vervreemding
   Korpustyp: Wikipedia
Entfremdung in der Familie ist eine Schande, aber... Der Tod ist der beste Wiedervereiniger.
Vervreemding in een familie is een schande, maar dood is een grote vereniger.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment ist die Beschlussfassung in der EU zu verworren und zu langsam, das führt zu Entfremdung.
Op dit moment is de besluitvorming in de EU te diffuus en te langzaam en dat schept vervreemding.
   Korpustyp: EU
Entfremdung ist doch viel besser, oder nicht?
Vervreemding is zo veel makkelijker, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
Über das Demokratiedefizit und die Entfremdung der Wähler in der Europäschen Union ist viel geschrieben worden.
Er is veel geschreven over het democratisch tekort en de vervreemding van de kiezers binnen de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, wie schmerzhaft eure Entfremdung sich anfühlen muss.
lk weet hoe pijnlijk de vervreemding voor je is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Quelle der Bereicherung, kann jedoch auch eine Quelle des Unbehagens – und sogar der Teilung und Entfremdung sein.
Dit is een bron van verrijking, maar het kan ook een bron van onbehagen en zelfs van verdeeldheid en vervreemding worden.
   Korpustyp: EU
Seine Frau starb im Frühling, woraufhin Veronica hierher zurückkam und sich Vater und Tochter nach Jahren der Entfremdung annäherten.
Zijn vrouw stierf afgelopen lente, waarna Veronica terugkeerde naar de VS en een vader-dochter hereniging volgde na jaren van vervreemding.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erklärung muss das Gefühl wachsender Entfremdung, das die europäischen Bürger hegen, offen widerspiegeln.
In de verklaring moest aandacht worden besteed aan het groeiende gevoel van vervreemding onder de Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Ich kann meiner furchtbaren Entfremdung ins Angesicht sehen.
lk word duidelijk geconfronteerd met de afschuwelijke vervreemding waarin ik mij bevind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale Entfremdung sociale vervreemding 1
Eltern-Kind Entfremdung ouderverstotingssyndroom

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entfremdung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eltern-Kind-Entfremdung
Ouderverstotingssyndroom
   Korpustyp: Wikipedia
Und jetzt die Entfremdung von Charlotte,
En nu het uit is met Charlotte...
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan bestand in Isolierung und Entfremdung.
lk wilde hem isoleren en vervreemden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wohl unsere Entfremdung gespürt.
lk denk dat ze ook gemerkt heeft dat we uit elkaar groeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in einer jahrelangen Freundschaft kann eine tiefe Entfremdung eintreten.
Ook in een jarenlange vriendschap kan diepe verwijdering ontstaan.
   Korpustyp: EU
Sie werden der Entfremdung der ehe-lichen Zuneigung Mr. Hardys angeklagt.
U wordt aangeklaagd voor de ontvreemding van Mr Hardy's genegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sensibler Junge in einer Privatschule, soziale Entfremdung, kulturelle Unterschiede, Druck von den Eltern.
Een gevoelige jongen op zo'n school, niet sociaal vaardig en uit een andere cultuur.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine Entfremdung von Ehepartnern geben, wenn der Mann fremdgeht.
Er kan geen ontvreemding van genegenheid zijn als de man vreemdging.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten gibt es eine gute Chance, dass wir alle in 'shit Arsch Stadt Entfremdung.
Anders is er een goede kans dat we allemaal in 'strontkont stad' belanden.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Kurs halten, um eine gefährliche Entfremdung der Wähler zu verhindern.
We moeten verder om te voorkomen dat we de kiezers op gevaarlijke wijze verder van ons vervreemden.
   Korpustyp: EU
Sie tragen dazu bei, daß die in vielen Mitgliedsländern bereits bestehende Skepsis und Entfremdung in bezug auf die EU zunehmen.
Zij dragen ertoe bij dat de scepsis en afstandelijkheid ten opzichte van de EU in vele lidstaten gevoed wordt.
   Korpustyp: EU
Die Unfähigkeit, diese Tatsache zu berücksichtigen, ist ein Beweis für unsere ausgesprochene Arroganz und Entfremdung von der Welt.
Het getuigt van verregaande arrogantie en wereldvreemdheid om daar geen rekening mee te houden.
   Korpustyp: EU
Sie nutzen eine Glaubwürdigkeitskrise aus, die zu einer Entfremdung zwischen den Institutionen und allzu vielen Bürgern geführt hat.
Die mensen profiteren van de vertrouwenscrisis die een te groot aantal burgers heeft weggedreven van de instellingen.
   Korpustyp: EU
Gerade jetzt angesichts der Entfremdung in den transatlantischen Beziehungen sollte Brüssel hier mit Washington eine geschlossene Front bilden.
Juist in deze tijd van transatlantische verwijdering zou Brussel hier met Washington een gesloten front moeten vormen.
   Korpustyp: EU
Eine der möglichen Ursachen für eine Entfremdung ist die Auffassung der Bürger, dass die Demokratie nicht wirksam genug gegen den Terrorismus oder die organisierte Kriminalität vorgehen kann.
Als de burgers namelijk het idee zouden hebben dat de democratie niet effectief genoeg zou functioneren bij de bestrijding van het terrorisme en de georganiseerde misdaad is dat een mogelijke bron van politieke onvrede.
   Korpustyp: EU
Es ist der Grund für das Gefühl der Entfremdung, das die Völker verspüren, die sich nicht mit den gegenwärtigen Institutionen identifizieren können.
Daarom voelen de mensen geen verbondenheid. Zij herkennen zich niet in de huidige instellingen.
   Korpustyp: EU
Damit würden wir eine Entfremdung der Zuwanderer vermeiden, die zu Frustration und mitunter zu gewalttätigen Auseinandersetzungen führt und oftmals auch ein Leben in Armut bedeutet.
Zo voorkomen we dat we immigranten van ons vervreemden, en zo frustratie opwekken die soms leidt tot rellen, en de immigranten vaak veroordelen tot een leven in armoede.
   Korpustyp: EU
Einige nennen das Entfremdung, andere bezeichnen es als demokratisches Defizit, zumal, wenn einige Gemeinschaften die Möglichkeit haben, in den Regionen repräsentiert zu werden, und andere nicht.
Je kunt dat een kloof noemen, je kunt ook spreken van een democratisch manco, te meer daar er ook deelgemeenschappen zijn die wél vertegenwoordigd zijn in de regio.
   Korpustyp: EU
Indem wir den Taiwanern den freien Übertritt der Grenzen der EU gestatten, fördern wir eine Entfremdung in den Beziehungen zwischen China und Taiwan.
Door Taiwanezen de buitengrenzen van de EU zonder visum te laten overschrijden, bevorderen we een verwijdering tussen China en Taiwan.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne sollte man zur Entwicklung der EU keine Entscheidung treffen, die die Gefahr der Entfremdung der Bürger Europas birgt.
Er moeten dan ook geen besluiten over de ontwikkeling van de Europese Unie worden genomen die de Europese burgers van de Unie dreigen te vervreemden.
   Korpustyp: EU
Heute erregen sich die Vertreter der U.M.P. in diesem Parlament über die Gefahren eines „autistischen“ Europas, die Gefahr einer Entfremdung zwischen dem Volk und dem europäischen Projekt.
Nu maken de vertegenwoordigers van de partij Union pour un Mouvement Populaire in dit Parlement zich zorgen over de gevaren van een “autistisch” Europa, en over het gevaar dat er een kloof tussen het volk en het Europese project ontstaat.
   Korpustyp: EU
Sollte der Europäische Rat diesem Kurs nicht folgen und sich über die demokratischen Verfahren in kleinen Mitgliedstaaten hinwegsetzen, wird dies lediglich zu einer weiteren Entfremdung der europäischen Öffentlichkeit führen, die sich aufrichtig um ausführlichere Informationen bemüht.
Als de Europese Raad deze koers niet volgt en de indruk wekt over de democratische procedures in kleine lidstaten heen te walsen, zal dat de Europese burgers, die oprecht op zoek zijn naar informatie, alleen maar verder vervreemden van Europa.
   Korpustyp: EU
Das ist die Entfremdung des Menschen zugunsten des Marktes, die Unterwerfung der Arbeitnehmer unter finanzwirtschaftliche Kriterien und Anforderungen, die Unterordnung des Sozialstaates unter die Werte und Kriterien der nominellen Konvergenz und der WWU.
Dit is geen "investering in de mens", zoals de topconferentie beweert. Dit is afbraak van de mens ten gunste van de markt, onderwerping van de werknemers aan financiële criteria en vereisten, onderwerping van de verzorgingsstaat aan cijfers, nominale convergentiecriteria en EMU.
   Korpustyp: EU
Ein abschließendes Wort noch zu den jüngsten Wahlen: Die immer geringere Wahlbeteiligung ist ein Symptom für die Entfremdung der Bürger allgemein vom europäischen Projekt, gegen die wir etwas unternehmen müssen.
Ik zou één laatste opmerking willen maken over de recente verkiezingen: de steeds lagere opkomst is een symptoom van de afstand die bestaat tussen het grote publiek en het Europese project, een afstand die we moeten overbruggen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Folgendes erwähnen: In der gegenwärtigen schweren Wirtschaftskrise wird der Arbeitsmarkt der Europäischen Union durch die Wirklichkeit kontrolliert, dass immer mehr Leute arbeitslos werden, was wiederum die Gesamtzahl der Einzelpersonen erhöht, die in Europa an Armut und Entfremdung leiden.
Ik wil de volgende zaken noemen: in de huidige ernstige economische crisis wordt de arbeidsmarkt van de Europese Unie beheerst door de realiteit dat steeds meer mensen overbodig worden gemaakt, wat vervolgens het totaal aantal mensen in Europa dat armoede lijdt en wordt uitgesloten zal vergroten.
   Korpustyp: EU
Die hohe Zahl der Nichtwähler bei den letzten Wahlen zum Europäischen Parlament hat das Vorhandensein erheblicher demokratischer Defizite und eine spürbare Entfremdung der Bürger von den herrschenden neoliberalen Leitlinien bestätigt.
De lage opkomst tijdens de recente verkiezingen voor het Europees Parlement duidt op een serieus democratisch tekort en toont aan dat de burger zich niet vereenzelvigt met de heersende neoliberale tendensen.
   Korpustyp: EU
Überdies hat diese Politik eine völlige Entfremdung unserer europäischen Gesellschaften von ihren jeweiligen Regierungen und der Europäischen Union selbst deutlich gemacht, da die Standpunkte der Menschen in keiner Weise zur Kenntnis genommen wurden.
Verder is er ten gevolge van dit beleid een kloof ontstaan tussen enerzijds onze Europese samenlevingen en anderzijds de respectieve nationale regeringen en de Europese Unie zelf. De burgers hebben de richtsnoeren van de officiële instanties aan hun laars gelapt.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann die Europäische Union trotz ihres wirtschaftlichen Erfolges niemals gedeihen, wenn sie eine Entfremdung der weniger Wohlhabenden und Randgruppen in einer Gesellschaft zuläßt, zu denen in meinem Land viele Bauern gehören.
Bovendien kan de Europese Unie, ondanks haar economisch succes nooit tot bloei komen als ze de minder gegoeden en de mensen aan de rand van de samenleving, zoals vele boeren in mijn land, van zich vervreemdt.
   Korpustyp: EU
Dennoch bin ich der Ansicht, dass, wenn in einer nationalen Delegation auf diesen Ratstagungen keine Vertreter der Regionalregierungen präsent sind, die gegebenenfalls die ausschließliche Zuständigkeit haben, eine Entfremdung zwischen der Gemeinschaft und den Bürgern einerseits und ihren Vertretern andererseits entsteht.
Ik vind echter dat wanneer een nationale delegatie geen vertegenwoordigers bevat van regionale regeringen die in bepaalde gevallen exclusieve bevoegdheden bezitten, er een kloof ontstaat tussen enerzijds de gemeenschap en de burgers en anderzijds de vertegenwoordigers daarvan.
   Korpustyp: EU
Das zunehmende Gefühl der Entfremdung und der Mangel an Interesse seitens der Bürgerinnen und Bürger ist greifbar, aber das Europäische Parlament und allgmeiner die europäischen Institutionen sind entschlossen, aus dem Nichts einen europäischen politischen Raum zu schaffen.
De steeds grotere afstand en de groeiende desinteresse van de burgers zijn voelbaar, maar het Europees Parlement, en meer in het algemeen, de Europese instellingen, zijn vastbesloten om van begin af aan een politieke ruimte op EU-niveau te creëren.
   Korpustyp: EU
Das Problem eines europäisch-amerikanischen Dualismus und einer Entfremdung zwischen den USA und der Europäischen Union kann sich nur negativ auf die Suche nach einer gemeinsamen europäischen Sicherheitsstrategie auswirken.
Europees-Amerikaanse tweeslachtigheid en verwijdering tussen de Verenigde Staten en de Europese Unie kunnen niet anders dan een negatieve invloed hebben op het ontwikkelen van een gemeenschappelijke Europese veiligheidsstrategie.
   Korpustyp: EU
Versuche, Europaabgeordnete und Abgeordnete nationaler Parlamente unterschiedlich zu behandeln, tragen nicht zur Festigung der Beziehungen zwischen diesen beiden Gruppen bei. Hinzu kommt, dass extreme Gehaltserhöhungen in Verbindung mit einer EU-Besteuerung zu einer weiteren Entfremdung der Wähler beitragen werden.
Pogingen om onderscheid aan te brengen tussen leden van het Europees Parlement en leden van de nationale parlementen zullen de banden tussen de twee niet ten goede komen en extreme salarisverhogingen zullen in combinatie met EU-belastingen de afstand tot de kiezer alleen maar verder doen toenemen.
   Korpustyp: EU
Zu einer Zeit, da viele Bürger aus allen Schichten der Gesellschaft eine gewisse Entfremdung und Marginalisierung spüren, ist die Forderung nach der Beteiligung der Öffentlichkeit bei der Ausarbeitung bestimmter umweltbezogener Pläne und Programme besonders wichtig.
In een tijd waarin talloze burgers uit alle lagen van de bevolking zich rechteloos en buitengesloten voelen, komt deze oproep tot participatie bij milieuplannen en -programma' s als geroepen.
   Korpustyp: EU
Gerade die übertriebene Integration, die ständige Übertragung von Machtbefugnissen von den Mitgliedstaaten auf die Union ist ja die wichtigste Ursache für die wachsende Entfremdung der Menschen in der Union.
Juist de overdreven integratie, de steeds maar verder gaande overdracht van macht van de lidstaten aan de Unie, is de hoofdoorzaak van de groter wordende afstand tot de mensen in de Unie.
   Korpustyp: EU
Wenn die Zahlungen am 1. Januar 2000 eingestellt werden, weil der Rat nicht rechtzeitig zu einer Einigung gekommen ist, wer trägt dann für die Entfremdung der Bürger von Europa die Schuld?
Als de geldkraan op 1 januari 2000 dicht moet omdat de Raad zijn beslissingen niet op tijd kan nemen, wie jaagt de burger dan weg van Europa?
   Korpustyp: EU
Ich sehe die Gefahr, dass es zu einer noch stärkeren Entfremdung und Desillusionierung unter den Bürgern der Beitrittstaaten und der 15 derzeitigen Mitgliedstaaten kommen könnte, wenn wir eine konstitutionelle Änderung von so großer Tragweite in einer so späten Phase des Erweiterungsprozesses durchpeitschen.
Ik vrees dat het doordrukken van een constitutionele wijziging van dergelijke omvang in een zo laat stadium van het uitbreidingsproces zou kunnen leiden tot nog meer politieke onvrede en teleurstelling onder de bevolking van de toetredende landen en de huidige vijftien lidstaten.
   Korpustyp: EU
Alles, was an der Oberfläche von Verwaltung und Wirtschaft bleibt, was aber nicht darauf abzielt, die Entfremdung, die in diesen Staaten zwischen der Regierung und der Bevölkerung entstanden ist, zu verringern und die sozial Schwachen zu unterstützen, können wir nicht dulden.
Alles wat aan de oppervlakte van bestuur en economie blijft, wat er niet op gericht is de in deze landen ontstane kloof tussen regering en bevolking te overbruggen en de sociaal zwakkeren te ondersteunen, is voor ons onduldbaar.
   Korpustyp: EU
Wir leben in Zeiten, in denen es, und das wissen wir alle, Mode ist, Politiker und politische Parteien, denen sie angehören, schlecht zu machen; der Grund dafür, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger eine Entfremdung gegenüber den politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklungen empfinden.
Zoals bekend leven wij in een tijd waarin er weinig waardering is voor politici en de partijen waartoe zij behoren omdat de Europese burgers zich de speelbal voelen van politieke en economische ontwikkelingen.
   Korpustyp: EU
Kurioserweise erleben wir jedoch zurzeit einen Prozess der Entfremdung der Universitäten vom System und der Europäischen Union - von Vielen als 'Endogamie' bezeichnet -, und weder die Kommission noch die europäische Politik berücksichtigen ausreichend die Rolle der Universitäten, die diese als Berater, Institutionen oder Förderer des gemeinschaftlichen Besitzstands spielen könnten.
Zelfs in het Europees beleid wordt niet genoeg ruimte gelaten aan de rol die de universiteit kan vervullen als adviseur, instelling of verspreider van het acquis communautaire. De universiteit is een vooraanstaand, onafhankelijk instituut dat zich overal in de Unie bevindt en dus op meerdere gebieden een sleutelrol zou kunnen spelen.
   Korpustyp: EU
Auch wenn es stimmt, dass sich die breite Mehrheit der Bürger Europas dem Geist der EU im Wesen nahe fühlt, so trifft es doch auch zu, dass ein Gefühl der Entfremdung herrscht, wenn es um das tagtägliche Funktionieren der Union geht, und auch in Bezug auf den Inhalt einiger ihrer Texte.
Het overgrote merendeel van de Europese burgers kan zich heel goed vinden in de onderliggende ideeën van de Europese Unie, maar het is ook waar dat er een kloof bestaat tussen de burgers en de EU als het gaat om de wijze waarop de Unie functioneert. Ook met betrekking tot een aantal fundamentele teksten bestaat zo’n kloof.
   Korpustyp: EU