Für die Garantie wird ein marktübliches Entgelt gezahlt.
voor de garantie wordt een marktconforme prijs betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von der ÅI tatsächlich gezahlte Entgelt schließt die jährlich zu leistende Zahlung und die einmalige Zahlung ein.
De feitelijk door ÅI betaalde prijs omvat de jaarlijks te betalen premie en een eenmalige premie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Einklang mit diesen Leitlinien wird eine Garantie nicht als staatliche Beihilfe betrachtet, wenn für diese ein marktübliches Entgelt gezahlt wird.
Volgens die richtsnoeren wordt een garantie met name niet als staatssteun beschouwd wanneer hiervoor een marktconforme prijs wordt betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Antrag wurde behauptet, dass die chinesische Regierung den kooperierenden ausführenden Herstellern Landnutzungsrechte zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt eingeräumt habe.
In de klacht werd geargumenteerd dat de GOC de medewerkende exporteurs voor een ontoereikende prijs grondgebruiksrechten had verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Einzelgarantie entspricht das Bar-Subventionsäquivalent der Differenz zwischen dem marktüblichen Entgelt für die Garantie und dem tatsächlich gezahlten Entgelt.
Voor een individuele garantie dient het contante subsidie-equivalent van een garantie te worden berekend als het verschil tussen de marktprijs van de garantie en de feitelijk betaalde prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kooperierenden ausführenden Hersteller machten geltend, dass jede Subvention in Form einer Einräumung von Landnutzungsrechten zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt nicht spezifisch sei.
De medewerkende producenten-exporteurs argumenteerden dat een subsidie in de vorm van het verlenen van grondgebruiksrechten voor een ontoereikende prijs niet specifiek is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich entspricht das Beihilfeelement der Differenz zwischen dem marktüblichen Entgelt für die einzeln oder im Rahmen einer Regelung gewährte Garantie und dem tatsächlich gezahlten Entgelt für diese Maßnahme.
In beginsel wordt het staatssteunbestanddeel geacht het verschil te zijn tussen de passende marktprijs van de individueel of via een regeling verstrekte garantie en de daadwerkelijk voor die maatregel betaalde prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist deutlich, dass im Zeitraum vor dem 30. Juni 1999 die staatlichen Nachbürgschaften HSY erlaubten, Bürgschaften zu niedrigerem Entgelt zu sichern.
Het is dan ook duidelijk dat HSY in de periode vóór 30 juni 1999, dankzij de contragaranties van de staat, garanties tegen een lagere prijs heeft kunnen krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise müssen alle anfallenden Entgelte enthalten: Netzentgelte und Energieverbrauch, abzüglich etwaiger Rabatte oder Prämien, zuzüglich sonstiger Entgelte (Zählermiete, Grundgebühren usw.).
Alle kosten dienen in de prijs te zijn opgenomen: netwerktarieven plus verbruikte energie min eventuele kortingen of premies, plus andere heffingen (huur van de meter, vaste kosten enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Geschäftsvorfall mit nahestehenden Unternehmen und Personen ist eine Übertragung von Ressourcen, Dienstleistungen oder Verpflichtungen zwischen einem berichtenden Unternehmen und einem nahestehenden Unternehmen/einer nahestehenden Person, unabhängig davon, ob dafür ein Entgelt in Rechnung gestellt wird.
Een transactie tussen verbonden partijen is een overdracht van middelen, dienstverleningen of verplichtingen tussen een verslaggevende entiteit en een verbonden partij, ongeacht of hiervoor een prijs in rekening wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgeltvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dienstleistungen im Sinne der Verfassung sind Leistungen, die in der Regel gegen Entgelt erbracht werden, soweit sie nicht den Vorschriften über die Freizügigkeit der Personen und über den freien Waren- und Kapitalverkehr unterliegen.
Voor de toepassing van de Grondwet worden als diensten beschouwd, diensten die gewoonlijk tegen vergoeding worden verricht, voorzover de bepalingen betreffende het vrije verkeer van personen, goederen en kapitaal op deze diensten niet van toepassing zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
dass die Mitgliedschaft in der europäischen Jury kein Ehrenamt ist und dass ich von der Kommission ein Entgelt für diese Arbeit sowie eine Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten erhalten werde,
te weten dat het lidmaatschap van de Europese jury geen erefunctie is en dat ik van de Commissie een vergoeding voor dit werk, alsmede voor reis- en verblijfskosten zal ontvangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
So wäre jedes Entgelt für die Einbringung, d. h. jede zusätzliche Rendite aus dem übertragenen Vermögen, ausreichend, um die Übertragung im Hinblick auf den „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ zu rechtfertigen.
Zo bezien zou elke vergoeding voor de inbreng, dat wil zeggen elke extra opbrengst van het overgedragen vermogen, dan ook volstaan om de vermogensoverdracht de toets van het principe van de investeerder in een markteconomie te doen doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass der Staat, sobald er beschließt, für öffentliche Zwecke bestimmtes Vermögen (auch) kommerziell zu nutzen, dafür ein Entgelt verlangen muss, dass der marktüblichen Vergütung entspricht.
Dat betekent dat een overheid die besluit om voor publieke doeleinden bestemde middelen (ook) commercieel te gebruiken, een vergoeding moet vragen die overeenkomt met een marktconforme vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber kann nicht erwarten, dasselbe Entgelt zu erhalten wie bei der Zuführung von Barkapital.
Investeerders in een markteconomie kunnen ook niet verwachten dat zij dezelfde vergoeding ontvangen als bij de inbreng van contanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Entgelt hätte vom Zeitpunkt der Anerkennung durch das BAKred an bis zur Beendigung des Beihilfentatbestandes am 5. März 2004 geleistet werden müssen.
Deze vergoeding zou vanaf het tijdstip van de erkenning door BAKred tot aan de beëindiging van de steunverlening op 5 maart 2004 moeten zijn betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BayernLB zahlt gegenwärtig ein Entgelt von 0,6 % p.a. (nach Steuern) allein auf den Betrag, den sie tatsächlich mit Risikoaktiva belegt hat.
BayernLB betaalt momenteel een vergoeding van 0,6 % per jaar (na belastingen), enkel voor het bedrag dat daadwerkelijk als buffer dient voor risicodragende activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Entgelt wurde ein einziges Mal in Höhe von 7000 DEM im Jahre 1996 gezahlt.
Van deze vergoeding werd slechts een termijn voldaan, en wel in 1996 voor een bedrag van 7000 DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission akzeptiert darüber hinaus die von der BayernLB geleistete Bürgschaftsgebühr als zusätzliches Entgelt für das Land (siehe oben Rz.131).
Daarenboven accepteert de Commissie de door BayernLB betaalde borgstellingsvergoeding als bijkomende vergoeding voor de deelstaat (zie hierboven overweging 131).
Korpustyp: EU DGT-TM
bereits gezahltes Entgelt (DEM)
Reeds betaalde vergoeding (in DEM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgeltbeloning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(2) Unter Entgelt im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt.
Voor de toepassing van dit artikel wordt onder „ beloning ” verstaan het gewone basis- of minimumloon of -salaris en alle overige voordelen in geld of in natura die de werknemer uit hoofde van zijn dienstbetrekking rechtstreeks of onrechtstreeks van de werkgever ontvangt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
dass das Entgelt für eine gleiche nach Akkord bezahlte Arbeit aufgrund der gleichen Maßeinheit festgesetzt wird,
dat de beloning voor gelijke arbeid in stukloon wordt vastgesteld op basis van eenzelfde maatstaf;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
„Privatpilot“ bezeichnet einen Piloten, der eine Lizenz besitzt, die das Führen von Luftfahrzeugen gegen Entgelt untersagt, mit Ausnahme von Anleitungen oder Prüfungen im Sinne dieses Teils.
„Privépiloot” een bestuurder van een luchtvaartuig die houder is van een bewijs van bevoegdheid dat besturing van een luchtvaartuig tegen een geldelijke beloning verbiedt, uitgezonderd instructie- of examenactiviteiten zoals beschreven in dit deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt von Arbeitnehmern kann die Form von Löhnen und Gehältern annehmen. Dazu zählen auch Prämien, Zahlungen für Akkord- und Schichtarbeit, Zulagen, Honorare, Trinkgelder, Provisionen und Sachbezüge.
De beloning van werknemers kan, behalve uit loon, bestaan uit bonussen, stukloon, toeslagen voor ploegendienst, toelagen, honoraria, fooien, provisies of beloningen in natura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CTIP ist weiter der Auffassung, dass die tarifvertraglichen Systeme der zusätzlichen sozialen Sicherung für die Arbeitnehmer ein Entgelt bilden und aus diesem Grund nicht mit Gewerbesteuern belegt werden dürfen.
Het CTIP is verder van mening dat aanvullende sociale-beschermingsregelingen van contractuele aard een vorm van beloning van werknemers zijn en daarom niet aan ondernemingsbelasting kunnen worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der unbezahlten Beschäftigten wird definiert als die Zahl der Personen, die regelmäßig in der Erhebungseinheit mitarbeiten und kein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten (unbezahlt mithelfende Familienangehörige, mitarbeitende Inhaber, die kein Entgelt in Form von Lohn oder Gehalt erhalten, usw.).
Het aantal niet-betaalde werkzame personen wordt gedefinieerd als het aantal personen die regelmatig in de waarnemingseenheid werken, maar die geen beloning ontvangen in de vorm van loon, provisie, fooien, stukloon of beloning in natura (niet-betaalde meewerkende gezinsleden, meewerkende eigenaren die geen beloning ontvangen in de vorm van loon enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger ist definiert als die Zahl der Personen, die für einen Arbeitgeber tätig sind und auf der Grundlage eines Arbeitsvertrags ein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten.
Het aantal werknemers wordt gedefinieerd als de personen die voor een werkgever werken, een arbeidscontract hebben en een beloning ontvangen in de vorm van loon, provisie, fooien, stukloon of beloning in natura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zur-Verfügung-Stellung von Waren oder Dienstleistungen oder der Kauf von Waren durch eine Regierung gilt nur dann als Vorteil, wenn die Zur-Verfügung-Stellung zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt oder der Kauf zu einem höheren als dem angemessenen Entgelt erfolgt.
de levering van goederen, de verrichting van diensten of de aankoop van goederen door de overheid wordt niet als voordeeltoekenning beschouwd, tenzij de levering tegen een minder dan toereikende beloning of de aankoop tegen een meer dan toereikende beloning geschiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das angemessene Entgelt wird in Bezug auf die herrschenden Marktbedingungen für die betreffende Ware oder Dienstleistung im Land der Zur-Verfügung-Stellung oder des Kaufs, einschließlich Preis, Qualität, Verfügbarkeit, Marktgängigkeit, Beförderung und sonstiger Kauf- oder Verkaufsbedingungen, bestimmt.
De toereikendheid van de beloning wordt vastgesteld door een vergelijking te maken met de heersende marktvoorwaarden voor het betreffende product, respectievelijk de betrokken diensten in het land van levering of van aankoop (waaronder prijs, kwaliteit, beschikbaarheid, verhandelbaarheid, vervoer en andere aan- of verkoopvoorwaarden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 21 und 23 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verbieten ebenfalls jegliche Diskriminierung aufgrund des Geschlechts und verankern das Recht auf Gleichbehandlung von Männern und Frauen in allen Bereichen, einschließlich Beschäftigung, Arbeit und Entgelt.
De artikelen 21 en 23 van het Handvest van de Grondrechten van de Europese Unie verbieden eveneens elke discriminatie op grond van geslacht en leggen het recht op gelijke behandeling van mannen en vrouwen vast op alle gebieden, met inbegrip van werkgelegenheid, beroep en beloning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgeltbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inverkehrbringen die Dritten gegenüber erfolgte Lieferung oder Bereitstellung von Schiffskraft- oder Brennstoffen gegen Entgelt oder kostenlos im gesamten Hoheitsbereich der Mitgliedstaaten an ein Schiff zum Zweck der Verfeuerung an Bord.
in de handel brengen: het in een gebied onder de jurisdictie van de lidstaten leveren of ter beschikking stellen aan derden, al dan niet tegen betaling, van scheepsbrandstoffen voor verbranding aan boord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Onder de in deze richtlijn geïntroduceerde definitie van productplaatsing valt elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie in de vorm van opname van of verwijzing naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk in een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bilder sind einer Sendung gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung oder als Eigenwerbung beigefügt oder darin enthalten.
Dergelijke beelden vergezellen of maken deel uit van een programma, tegen betaling of een soortgelijke vergoeding of ten behoeve van zelfpromotie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erwähnung oder Darstellung gilt insbesondere dann als beabsichtigt, wenn sie gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung erfolgt;
Deze bedoeling wordt met name geacht aanwezig te zijn indien de vermelding c.q. vertoning tegen betaling of soortgelijke vergoeding geschiedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Teleshopping‘ Sendungen direkter Angebote an die Öffentlichkeit für den Absatz von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich unbeweglicher Sachen, Rechte und Verpflichtungen, gegen Entgelt;
„telewinkelen”: rechtstreekse aanbiedingen aan het publiek die worden uitgezonden met het oog op de levering tegen betaling van goederen of diensten, met inbegrip van onroerende goederen, rechten en verplichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Produktplatzierung‘ jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen;
„productplaatsing”: elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie die bestaat in het opnemen van of het verwijzen naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk binnen het kader van een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ist — unabhängig von den periodischen Verhandlungen zwischen MVM und den Erzeugern — die Zuführung staatlicher Mittel an die Begünstigten an sich mit der Tatsache verbunden, dass die PPA die Buchung des größten Teils der Erzeugungskapazitäten gegen Entgelt vorschreiben.
Bovendien houdt het feit dat de PPA’s voorzien in het reserveren van de bulk van de capaciteit van de energiecentrale krachtens PPA’s en een betaling voor deze capaciteit op zich een overdracht van staatsmiddelen aan de begunstigden in, onafhankelijk van periodieke onderhandelingen tussen MVM en de producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Onder de in deze richtlijn vastgestelde definitie van productplaatsing valt elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie in de vorm van opname van of verwijzing naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk in een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen schaffende Projekte im Sinne dieser Verordnung sind Vorhaben, die Investitionen in Infrastrukturen betreffen, für deren Nutzung direkte Abgaben erhoben werden, sowie Vorhaben, die den Verkauf oder die Verpachtung bzw. Vermietung von Grundstücken oder Gebäuden oder jede andere Erbringung von Dienstleistungen gegen Entgelt betreffen.
Voor de toepassing van deze verordening worden onder inkomstengenererend project concrete acties verstaan die betrekking hebben op een investering in infrastructuur voor het gebruik waarvan de gebruikers een vergoeding betalen, of concrete acties die betrekking hebben op de verkoop of de verhuur van land of gebouwen of de levering van diensten tegen betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten streben seit jeher eine Erhöhung des Anteils der gegen Entgelt zugeteilten Zertifikate an.
De EVA-staten hebben altijd de bedoeling gehad het percentage emissierechten dat tegen betaling wordt toegewezen, te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgeltloon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zuständige Träger eines Mitgliedstaats, nach dessen Rechtsvorschriften bei der Berechnung der Leistungen die Höhe des früheren Entgelts oder Erwerbseinkommens zugrunde zu legen ist, berücksichtigt ausschließlich das Entgelt oder Erwerbseinkommen, das die betreffende Person während ihrer letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit nach diesen Rechtsvorschriften erhalten hat.
Het bevoegde orgaan van een lidstaat waarvan de wetgeving bepaalt dat voor de berekening van de uitkering wordt uitgegaan van het vroegere loon of beroepsinkomen, houdt uitsluitend rekening met het loon of het beroepsinkomen dat betrokkene heeft genoten voor de laatste werkzaamheden, al dan niet in loondienst, die hij onder die wetgeving heeft verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen oder die Person, das bzw. die das Entgelt zahlt, gilt für die Zwecke dieser Rechtsvorschriften als Arbeitgeber.
De onderneming of de persoon die het loon betaalt, wordt voor de toepassing van genoemde wetgeving als werkgever aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens eine Stunde gegen Entgelt oder zur Erzielung eines Gewinns in Geld- oder Sachleistungen arbeiteten oder die
ten minste een uur hebben gewerkt, voor loon of voor winst, in geld of in natura, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der derzeitigen belgischen Regelung wird für die Aufnahme von Schiffshypotheken (über einige sehr begrenzte feste Abgaben hinaus) zum einen ein Entgelt für das Hypothekenamt in Höhe von 0,052 % und zum andern eine Eintragungsgebühr in Höhe von 0,5 % des Betrags der Hypothek berechnet.
In het huidige Belgische stelsel wordt voor de vestiging van een hypotheek (naast een aantal zeer beperkte vaste rechten) enerzijds een loon voor de hypotheekbewaarder aangerekend overeenkomend met 0,052 % en anderzijds een registratierecht van 0,5 % op de waarde van de hypotheek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, damit die Arbeitgeber gleiches Entgelt für gleiche Arbeit in geplanter und systematischer Weise fördern.
Men vraagt de lidstaten om maatregelen te nemen om de werkgevers gericht en systematisch aan te moedigen om voor gelijk werk gelijk loon te betalen.
Korpustyp: EU
Die meisten gehören jedoch in andere, gesonderte Richtlinien wie die über Schwangerschaft und über gleiches Entgelt für gleichwertige Arbeit.
De meeste hiervan horen echter thuis in andere en afzonderlijke richtlijnen zoals de zwangerschapsrichtlijn en gelijk loon voor gelijkwaardig werk.
Korpustyp: EU
Er enthält das Ziel, das Lohngefälle bis 2020 auf unter 5 % zu senken, und fordert die Mitgliedstaaten vor allem dazu auf, alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um den Grundsatz "gleiches Entgelt für gleiche Arbeit" durchzusetzen und alle Mitgliedstaaten, die sich nicht daran halten, mit Sanktionen zu belegen.
Het stelt voor de salariskloof tegen 2020 tot 5 procent terug te brengen en het roept - belangrijker nog - de lidstaten op om al het nodige te ondernemen om het principe van gelijk loon voor gelijk werk in praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Gleiches Entgelt für gleiche Arbeit am gleichen Ort.
Gelijk loon voor gelijk werk op dezelfde plaats.
Korpustyp: EU
Viertens ist in den Verträgen nicht vorgesehen, dass dieses Parlament, der Rat oder die Kommission Bedingungen zum Entgelt für Arbeitnehmer festlegt.
Ten vierde bieden noch de Verdragen noch dit Parlement, de Raad of de Commissie enige ruimte voor het vastleggen van bepalingen over het loon van werknemers.
Korpustyp: EU
Bei einer kurzer Überlassungsdauer gibt es ernste Schwierigkeiten hinsichtlich einer Vergleichsgrundlage für das Entgelt von befristet beschäftigten Arbeitnehmern.
Het maken van een vergelijking met vaste werknemers voor loon in het geval van opdrachten van korte duur vormt een waar probleem.
Korpustyp: EU
Entgeltbetaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Maut ist ein Entgelt für eine Dienstleistung, eine Verbrauchsteuer ist eine Steuer.
Tol wordt betaald voor het gebruik van een dienst, terwijl accijnzen een belasting zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Qualifizierungsbedingungen zufolge muss der Dienst a) ausgestrahlt werden, ohne dass für dessen Empfang ein Entgelt verlangt wird, und b) von mindestens 95 % der Bevölkerung des Vereinigten Königreichs empfangen werden können.
De vereisten houden in a) dat voor de ontvangst van de dienst niet hoeft te worden betaald en b) dat de dienst door ten minste 95 % van de bevolking van het Verenigd Koninkrijk wordt ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitete mindestens 1 Stunde gegen Entgelt oder zur Erzielung eines Gewinns (einschließlich mithelfender Familienangehöriger, jedoch ausschließlich Wehr- oder Zivildienstleistender)
De betrokkene had tijdens de referentieweek betaald werk — één uur of meer (met inbegrip van medewerkende gezinsleden, maar zonder degenen die hun militaire of vervangende dienstplicht vervulden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese während der Dauer der Vereinbarung erbrachten Dienstleistungen erhält der Betreiber ein Entgelt.
De exploitant wordt betaald voor zijn diensten tijdens de duur van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigen erhalten kein Entgelt für ihre Dienste.
De deskundigen worden niet betaald voor de door hen geleverde diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem kürzlich herausgegebenen Bericht des Central Statistics Office zufolge bekommen irische Frauen für dieselbe Arbeit 17 % weniger Entgelt als irische Männer; bei alleinerziehenden Eltern liegt die Wahrscheinlichkeit, in Armut zu geraten, dreieinhalbmal höher.
Ierse vrouwen krijgen 17 procent minder betaald dan Ierse mannen voor hetzelfde werk. En uit een recent rapport van het Ierse bureau voor de statistiek blijkt dat eenoudergezinnen drieënhalf keer meer risico lopen om tot armoede te vervallen.
Korpustyp: EU
Die Faktenlage zeigt, dass Viren und Krankheiten, die durch Blut übertragen werden können, bei Spendern, die ein Entgelt erhalten, häufiger auftreten, als bei denjenigen, die ohne Bezahlung spenden.
Er is gebleken dat via het bloed overdraagbare virussen en ziekten vaker voorkomen bij donoren die worden betaald dan bij donoren die bloed geven zonder daarvoor te worden betaald.
Korpustyp: EU
Und fünftens muss dafür gesorgt werden, dass Männer und Frauen gleiches Entgelt für gleiche Arbeit erhalten.
Tot slot, dat mannen en vrouwen hetzelfde betaald krijgen voor hetzelfde werk.
Korpustyp: EU
Das Blut muss sicher sein, aber an sich ist ein Freiwilliger, der HIV haben könnte, nicht sicherer als jemand ohne Gesundheitsprobleme, der gegen Entgelt spendet.
De bloedvoorziening moet uiteraard veilig zijn, maar een vrijwillige donor die misschien wel het HIV-virus heeft is niet per definitie veiliger dan iemand zonder gezondheidsproblemen die betaald wordt.
Korpustyp: EU
Die gemeinnützigen Organisationen, die die Interessen der Patienten vertreten, die solche Produkte benötigen, setzen sich genau wie wir im Parlament und der EU dafür ein, Blutspenden gegen Entgelt nicht zu verbieten.
De vrijwilligersorganisaties die de belangen behartigen van patiënten die deze producten nodig hebben doen een dringend beroep op ons in dit Parlement en de EU om bloed waarvoor de donor betaald heeft gekregen, niet volledig te verbieden.
Korpustyp: EU
Entgeltkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als nächstes ist die Frage zu erörtern, ob die Garantien durch eine angemessene Prämie vergütet wurden, die dem Entgelt vergleichbar wäre, das ein privater Garantiegeber erhoben hätte.
De volgende vraag die moet worden onderzocht is of voor de garanties een passende premie werd gevorderd die vergelijkbaar is met de kosten die een particuliere garantieverstrekker in rekening zou hebben gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmenvertrag kann vorsehen, dass der Zahlungsdienstleister für diese Unterrichtung ein Entgelt in Rechnung stellen darf, sofern die Ablehnung sachlich gerechtfertigt ist.
In het raamcontract kan de voorwaarde worden gesteld dat de betalingsdienstaanbieder voor die kennisgeving kosten mag aanrekenen indien de weigering objectief gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der ERG stellen diese Aufschläge eine Art verdecktes Entgelt dar, weil sie den meisten Verbrauchern nicht bewusst sind.
Voorts heeft de ERG verklaard dat deze verhogingen een vorm van verborgen kosten zijn, omdat zij voor de meeste consumenten niet transparant zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Roaminganbieter berechnen ihren Roamingkunden kein Entgelt für den Empfang einer Voice-Mail-Roamingnachricht.
Roamingaanbieders mogen hun roamende klanten geen kosten aanrekenen wanneer deze een roaming voicemailbericht ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber eines besuchten Netzes darf dem Roaminganbieter oder dem Betreiber des Heimatnetzes eines Roamingkunden für die Zustellung einer regulierten SMS-Roamingnachricht, die an einen in seinem besuchten Netz eingebuchten Roamingkunden gesendet wird, außer dem in Absatz 1 genannten Entgelt kein sonstiges Entgelt in Rechnung stellen.
De exploitant van een bezocht netwerk brengt de roamingaanbieder of de exploitant van het thuisnetwerk van een roamende klant geen kosten in rekening, afgezien van het in lid 1 bedoelde tarief, voor de afgifte van een gereguleerd roaming-sms-bericht dat wordt verzonden naar een roamende klant die op dat bezochte netwerk aan het roamen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Roaminganbieter berechnen ihren Roamingkunden kein Entgelt für den Empfang einer regulierten SMS-Roamingnachricht.
Roamingaanbieders berekenen hun roamende klanten geen kosten wanneer deze een gereguleerd roaming-sms-bericht ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der ERG stellen diese Aufschläge eine Art verdecktes Entgelt dar, weil sie den meisten Verbrauchern nicht bewusst sind.
Tevens verklaarde de ERG dat deze verhogingen een vorm van verborgen kosten zijn, omdat zij voor de meeste consumenten niet transparant zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung ab dem 1. Juli 2010 berechnen die Heimatanbieter ihren Roamingkunden kein Entgelt für den Empfang einer Voice-Mail-Roamingnachricht.
Met ingang van 1 juli 2010 mogen thuisaanbieders hun roamende klanten geen kosten aanrekenen wanneer deze een roaming voice-mailbericht ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber eines besuchten Netzes darf dem Betreiber des Heimatnetzes eines Roamingkunden für die Zustellung einer regulierten SMS-Roamingnachricht, die an einen in seinem besuchten Netz eingebuchten Roamingkunden gesendet wird, außer dem in Absatz 1 genannten Entgelt kein sonstiges Entgelt in Rechnung stellen.
De exploitant van een bezocht netwerk rekent de exploitant van het thuisnetwerk van een roamende klant geen andere kosten aan dan het in lid 1 bedoelde tarief voor de afgifte van een gereguleerd roaming sms-bericht dat wordt verzonden naar een roamende klant die op dat bezochte netwerk aan het roamen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Heimatanbieter berechnet seinen Roamingkunden kein Entgelt für den Empfang einer regulierten SMS-Roamingnachricht.
Thuisaanbieders mogen hun roamende klanten geen kosten aanrekenen wanneer deze een gereguleerd roaming sms-bericht ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgeltvergoedingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das vertraglich festgelegte Entgelt, das auf dem Linienflugbetrieb basiert, betrug für 2004 [...] Mio. EUR für die Bodenabfertigung und [...] Mio. EUR für die Instandhaltung.
De bij contract vastgestelde vergoedingen in 2004, gebaseerd op lijnvluchtactiviteiten, bedroegen [...] miljoen EUR voor grondafhandeling en [...] miljoen EUR voor onderhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entgelt“ den von der Agentur für eine Dienstleistung, mit Ausnahme von Zulassungstätigkeiten, erhobenen und vom Antragsteller, der diese Dienstleistung in Anspruch nimmt, zu entrichtenden Betrag;
„vergoedingen”: de door het Agentschap in rekening gebrachte bedragen die verschuldigd zijn door de aanvragers van de diensten die door het Agentschap worden verricht, met uitzondering van de certificeringswerkzaamheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erhebt für jede von ihr für einen Antragsteller erbrachte Dienstleistung, die Lieferung von Waren eingeschlossen, ein Entgelt;
Het Agentschap brengt vergoedingen in rekening voor alle diensten, inclusief de levering van goederen, die het voor de aanvragers verricht, behalve voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen an Arbeitnehmer sind alle Formen von Entgelt, die ein Unternehmen im Austausch für die von Arbeitnehmern erbrachte Arbeitsleistung oder aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses gewährt.
Personeelsbeloningen zijn alle vormen van vergoedingen die door een entiteit worden toegekend in ruil voor door de werknemers verrichte prestaties of voor de beëindiging van het dienstverband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegelt das für die Nutzung der Anlagen und für die Beteiligung an den Tätigkeiten des Innovationskerns verlangte Entgelt die Kosten wider?
Zijn de vergoedingen die voor het gebruik van de faciliteiten van de clusters en voor deelneming aan de activiteiten ervan worden gevraagd een afspiegeling van de kosten daarvan?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die administrativen und fachlichen Leistungen, die von der Agentur auf Verlangen erbracht und die nicht durch eine andere Gebühr oder ein anderes Entgelt nach dieser Verordnung abgedeckt sind, kann ein Entgelt erhoben werden.
Een vergoeding kan in rekening worden gebracht voor op verzoek door het Agentschap verrichte administratieve en technische diensten die niet onder andere in deze verordening vastgestelde vergoedingen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor der Agentur legt die Modalitäten fest, nach denen der über eine Gebühr oder ein Entgelt hinaus gehende Betrag dem Zahlungspflichtigen erstattet wird, und lässt diese auf der Website der Agentur veröffentlichen.
De regels voor de terugbetaling aan de betaler van te veel betaalde bedragen voor vergoedingen worden vastgesteld door de uitvoerend directeur van het Agentschap en op de website van het Agentschap bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigtes Entgelt für kleine Unternehmen
Lagere vergoedingen voor kleine ondernemingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn sollte es tatsächlich zu einem Verbot kommen, dass für Blutspenden ein Entgelt gegeben wird, dann kann es zu ernsthaften Schwierigkeiten bei der Versorgung mit Blutprodukten kommen.
Als er namelijk werkelijk een verbod komt op het geven van vergoedingen aan bloeddonoren, kan er een groot tekort ontstaan aan bloedproducten.
Korpustyp: EU
Wenn wir jetzt auf ein Entgelt verzichten, dann könnte die Situation dieser Menschen, die nicht in der Europäischen Union leben, noch viel, viel schlimmer werden.
Wanneer wij de vergoedingen nu verbieden, kan de situatie van deze mensen die niet in de Europese Unie leven, nog veel erger worden.
Korpustyp: EU
Entgeltheffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Entgelt wird jedes Jahr am 1. Januar um [...] gegenüber dem Vorjahr angehoben, außer wenn der Zielort ein „neuer Zielort“ (siehe unten) ist.
Deze heffing wordt jaarlijks op 1 januari met (...) verhoogd, behalve wanneer de bestemming een „nieuwe bestemming” is (zie hieronder).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt für neue Zielorte decke die gleichen Kostenelemente ab wie das normale Serviceentgelt.
Onder de heffing voor nieuwe bestemmingen vallen dezelfde kosten als onder de normale heffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Infrastrukturbetreiber können ein angemessenes Entgelt für Fahrwegkapazität erheben, die zugewiesen, aber nicht in Anspruch genommen wurde.
De infrastructuurbeheerders mogen een passende heffing toepassen voor toegewezen maar niet-gebruikte capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Entgelt zu verhängen, veröffentlichen die Infrastrukturbetreiber in ihren Schienennetz-Nutzungsbedingungen die Kriterien für die Feststellung einer solchen Nichtnutzung.
Voor de toepassing van deze heffing maken de infrastructuurbeheerders in hun netverklaring de criteria bekend voor het vaststellen van zulke nalatigheid van gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt wird entweder vom Antragsteller oder von dem nach Artikel 41 Absatz 1 benannten Eisenbahnunternehmen gezahlt.
Deze heffing wordt betaald door hetzij de aanvrager of hetzij door de spoorwegonderneming die overeenkomstig artikel 41, lid 1, is aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Januar 2005 hat Deutschland ein streckenbezogenes Entgelt für die Benutzung von Autobahnen durch schwere Nutzfahrzeuge eingeführt, das im Durchschnitt 12,4 Cent/km beträgt.
Met ingang van 1 januari 2005 hebben de Duitse autoriteiten een op de afgelegde kilometers gebaseerde heffing ingevoerd voor vrachtwagens die Duitse autosnelwegen gebruiken, waarbij zij het gemiddelde tarief hebben vastgesteld op 12,4 cent/km.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als der öffentliche Verkehr nach dem Siegeszug des Autos zunehmend Verluste einfuhr, wurden grenzübergreifende Streckenabschnitte ausgedünnt, und die Fahrgäste mussten vor dem Grenzübertritt ein zusätzliches Entgelt entrichten.
Toen het openbaar vervoer als gevolg van de opkomst van de auto steeds meer verliesgevend werd, werden grensbaanvakken uitgedund en moesten de passagiers een extra heffing gaan betalen voor grensoverschrijding.
Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag ist insofern problematisch - deshalb haben eine Reihe von Ausschüssen Änderungsanträge eingebracht -, als er bis zu einem gewissen Grade unverbindlich bleibt, weil zwischen der Lärmbelästigung einerseits und dem Entgelt andererseits nur ein schwacher Zusammenhang hergestellt wird.
Het probleem met het Commissievoorstel is - vandaar dat in een aantal commissies amendementen zijn ingediend - dat het tot op zekere hoogte vrijblijvend is, omdat er niet een echte goede relatie is tussen de geluidsbelasting aan de ene kant en de heffing aan de andere kant.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag beschränkt sich auf das notwendige Minimum zur Erreichung seines Ziels und lässt den Mitgliedstaaten genügend Möglichkeiten, um sich spezifischen Parametern bestimmter Flughäfen anzupassen, wie der Höhe des einheitlichen Lärmentgelts, der Merkmale der Flotte, die einen bestimmten Flughafen nutzt, oder der Differenz zwischen dem höchsten und niedrigsten Entgelt.
Zodoende beschikken de lidstaten over voldoende ruimte om rekening te houden met de specifieke parameters van de verschillende luchthavens. Ik denk dan met name aan de gehanteerde geluidsheffingseenheden, de specifieke kenmerken van de luchtvloot van iedere luchthaven en de verhouding tussen de hoogste en de laatste heffing.
Korpustyp: EU
Zwischen dem höchsten und dem niedrigsten Entgelt in einem Tageszeitraum ist eine Differenz um einen Faktor 40 anstatt Faktor 20 zulässig.
Het verschil tussen de hoogste en de laagste heffing in een dagdeel mag een factor 40 in plaats van 20 bedragen.
Korpustyp: EU
Entgeltrechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die in Anhang II Nummern 3 und 4 aufgeführten Zusatzleistungen und Nebenleistungen nur von einem einzigen Dienstleister angeboten, so darf das für eine derartige Leistung erhobene Entgelt die Kosten für deren Erbringung, zuzüglich eines angemessenen Gewinns, nicht übersteigen.
Indien diensten die in bijlage II, punten 3 en 4, als „aanvullende” of „ondersteunende” diensten zijn opgenomen, slechts door één leverancier worden aangeboden, mogen de voor deze diensten geheven rechten niet hoger zijn dan de kosten die nodig zijn om de diensten te verrichten, vermeerderd met een redelijke winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Entgelt‘ den von der Agentur für eine Dienstleistung einschließlich der Lieferung von Waren, mit Ausnahme von Zulassungstätigkeiten, erhobenen und vom Antragsteller, der diese Dienstleistung in Anspruch nimmt, zu entrichtenden Betrag;
„rechten” de door het Agentschap geheven bedragen die door de aanvragers verschuldigd zijn voor andere diensten dan certificeringswerkzaamheden die door het Agentschap worden verricht, inclusief de levering van goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verdeutlichung sei hier noch einmal auf den Unterschied zwischen Vergütung und Abgabe hingewiesen: Zum einen handelt es sich um das Entgelt oder die Vergütung für eine erbrachte Dienstleistung.
Er zij voor alle duidelijkheid gewezen op het terminologische onderscheid tussen retributie en heffing. Enerzijds zijn er rechten of retributies ter bekostiging van een verrichte dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entgelt“ den von der Agentur für eine Dienstleistung, mit Ausnahme von Zulassungstätigkeiten, erhobenen und vom Antragsteller, der diese Dienstleistung in Anspruch nimmt, zu entrichtenden Betrag;
„rechten”: de door het agentschap geheven bedragen die verschuldigd zijn door de aanvragers van andere diensten dan certificeringswerkzaamheden die door het agentschap worden verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner erhebt die Agentur ein Entgelt, wenn gegen eine ihrer Entscheidungen gemäß Artikel 35 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 Beschwerde eingelegt wird.
Het agentschap heft eveneens rechten bij het instellen van beroep tegen een besluit van het agentschap overeenkomstig artikel 35 van Verordening (EG) nr. 1592/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhalten die öffentlichen, nicht gewinnorientierten Einrichtungen von den Industriepartnern für die sich im Rahmen der Forschungsprojekte ergebenden geistigen Eigentumsrechte, über die diese verfügen, ein marktübliches Entgelt und können die Ergebnisse, für die keine geistigen Eigentumsrechte begründet werden können, interessierten Dritten breit zugänglich gemacht werden?
Wordt voor de uit het onderzoekproject voortvloeiende intellectuele eigendomsrechten aan de openbare instellingen zonder winstoogmerk een compensatie gelijk aan de marktprijs betaald door de deelnemers uit de industrie die houder zijn van deze rechten, en kunnen de resultaten die geen aanleiding geven tot intellectuele eigendomsrechten op grote schaal onder belanghebbende derden worden verspreid?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frachterversionen eines Luftfahrzeugs gilt ein Koeffizient von 0,85 für das Entgelt der gleichwertigen Passagierversion.
Voor vrachtversies van een luchtvaartuig wordt een coëfficiënt van 0,85 toegepast op de rechten voor de equivalente passagiersversie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelttarief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die tatsächlichen Kosten des Modells zu bestimmen . Das neue Entgelt , das an Stelle eines Pauschalentgelts von 5 Euros pro CCBMTransaktion erhoben wird , setzt sich aus einer Transaktionsgebühr in Höhe von 30 Euros und einem kombinierten Verwahrungs - und Verwaltungsentgelt von 0,0069 % pro Jahr zusammen .
Als gevolg daarvan werd het tarief van EUR 5 voor elke via het Correspondentenmodel voor Centrale Banken geleide transactie vervangen door een meervoudig tarief bestaande uit een tarief per transactie van EUR 30 en een gecombineerd bewaarnemings - en administratietarief van 0,0069% per jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Betreiber eines besuchten Netzes darf dem Roaminganbieter oder dem Betreiber des Heimatnetzes eines Roamingkunden für die Zustellung einer regulierten SMS-Roamingnachricht, die an einen in seinem besuchten Netz eingebuchten Roamingkunden gesendet wird, außer dem in Absatz 1 genannten Entgelt kein sonstiges Entgelt in Rechnung stellen.
De exploitant van een bezocht netwerk brengt de roamingaanbieder of de exploitant van het thuisnetwerk van een roamende klant geen kosten in rekening, afgezien van het in lid 1 bedoelde tarief, voor de afgifte van een gereguleerd roaming-sms-bericht dat wordt verzonden naar een roamende klant die op dat bezochte netwerk aan het roamen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber eines besuchten Netzes darf dem Betreiber des Heimatnetzes eines Roamingkunden für die Zustellung einer regulierten SMS-Roamingnachricht, die an einen in seinem besuchten Netz eingebuchten Roamingkunden gesendet wird, außer dem in Absatz 1 genannten Entgelt kein sonstiges Entgelt in Rechnung stellen.
De exploitant van een bezocht netwerk rekent de exploitant van het thuisnetwerk van een roamende klant geen andere kosten aan dan het in lid 1 bedoelde tarief voor de afgifte van een gereguleerd roaming sms-bericht dat wordt verzonden naar een roamende klant die op dat bezochte netwerk aan het roamen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese frühere De-Facto-Abdeckung reicht daher in diesem Fall nicht aus, um genau und mit Sicherheit zu bestimmen, in wiefern die zuständigen Behörden das regulierte Entgelt angehoben haben, um den geltend gemachten Lasten für die nicht preisregulierten Dienste Rechnung zu tragen.
Deze vroegere de-factodekking is in deze zaak echter niet voldoende om nauwkeurig en met zekerheid te bepalen in hoeverre de bevoegde autoriteiten het gereguleerde tarief hebben verhoogd om rekening te houden met de opgevoerde lasten voor diensten zonder tariefregulering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernungsabhängige Tarife oder, soweit geeignete standortbezogene Preissignale vorhanden sind, ein spezieller, nur von Exporteuren oder Importeuren zu zahlender Tarif, der zusätzlich zu dem generellen Entgelt für den Zugang zum nationalen Netz verlangt wird, wären nicht zweckmäßig.
Het zou niet juist zijn afstandgerelateerde tarieven te hanteren of, indien passende locatiespecifieke signalen zijn ingebouwd, specifieke tarieven voor exporteurs of importeurs vast te stellen, bovenop een algemeen tarief voor toegang tot het nationale net.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird für die Garantie ein Entgelt gezahlt, das mindestens der entsprechenden, als Vergleichsmaßstab dienenden Garantieprämie auf den Finanzmärkten entspricht, so umfasst die Garantie keine staatliche Beihilfe.
Wanneer het voor de garantie betaalde tarief ten minste even hoog is als de overeenkomstige benchmark voor de garantiepremie die op de financiële markten is te vinden, houdt de garantie geen steun in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgeltpremie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die italienischen Behörden haben der Kommission später ihre Absicht mitgeteilt, dieses einmalige Entgelt für Darlehen mit einer Laufzeit von 12 Jahren auf höchstens 2,3 % des verbürgten Betrags festzusetzen (für Darlehen mit kürzerer Laufzeit würde sich der Prozentsatz proportional verringern).
De Italiaanse autoriteiten hebben de Commissie vervolgens meegedeeld dat zij voornemens waren deze eenmalige premie te verhogen tot maximaal 2,3 % van het gegarandeerde bedrag voor leningen met een looptijd van 12 jaar (proportioneel afnemend bij leningen op kortere termijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hielt es ferner für zweifelhaft, dass eine staatliche Bürgschaftsregelung, die von allen Begünstigten, unabhängig von den spezifischen Risiken des finanzierten Vorhabens, dasselbe Entgelt verlangt und einen Wirtschaftssektor betrifft, wo der Markt bereit ist, derartige Garantien zu stellen, sich selbst trägt.
De Commissie vroeg zich ook af of een garantieregeling van de overheid die alle begunstigden dezelfde premie oplegt, ongeacht de individuele risico's van het gefinancierde project — in een sector waarin de markt bereid is dergelijke garanties te bieden — daadwerkelijk als zelffinancierend kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei verschiedenen in Italien tätigen Kreditinstituten durchgeführte Stichprobenuntersuchung hat ergeben, dass der durchschnittliche Marktpreis für entsprechende Bürgschaften im Wesentlichen mit dem von den italienischen Behörden vorgesehenen Entgelt übereinstimmt.
uit een marktonderzoek dat met verschillende in Italië werkzame kredietinstellingen werd gevoerd, bleek dat de gemiddelde marktpremie voor soortgelijke garanties grotendeels overeenkomt met de door de Italiaanse autoriteiten voorgenomen premie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Angaben deuten darauf hin, dass die von Italien eingeführte Bürgschaftsregelung für die Schiffsfinanzierung ein fixes Entgelt vorsieht, und dass die Inanspruchnahme des Systems nicht verbindlich vorgeschrieben ist.
Uit de verstrekte inlichtingen blijkt dat de Italiaanse garantieregeling voor de scheepsfinanciering voorziet in een vaste premie en dat het gebruik van de regeling niet verplicht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt entrichtet die KBC ein Entgelt von rund 2,04 Mrd. EUR an die belgischen Behörden, das sich aus dem Zeichnungsentgelt (718 Mio. EUR [25] und dem Garantieentgelt (1,33 Mrd. EUR [26] zusammensetzt.
In totaal betaalt KBC de Belgische autoriteiten een premie van ongeveer 2,04 miljard EUR, bestaande uit de underwriting fee (718 miljoen EUR [25] en de cash garantie (1,33 miljard EUR [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgeltlonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Gleichbehandlung in Bezug auf die Löhne Nach den mir vorliegenden Informationen wird die Kommission nächstes Jahr eine Kampagne zum Grundsatz der Gleichbehandlung in Bezug auf die Löhne starten, was zu begrüßen ist, da es ja die Aufgabe der Kommission ist, die Umsetzung der Richtlinie über das gleiche Entgelt zu überwachen.
Betreft: Gelijke behandeling op het gebied van lonen Voorzover ik heb begrepen zal de Commissie volgend jaar een campagne starten met als onderwerp de gelijke behandeling op het gebied van lonen. Dit verheugt mij, aangezien het de taak van de Commissie is om toe te zien op de tenuitvoerlegging van de richtlijn gelijke lonen.
Korpustyp: EU
Dabei wurden Daten wie differenzierte Statistiken zu Beschäftigung, Entgelt und Arbeitszeiten für Männer und Frauen gesammelt.
De vergaarde informatie omvat naar sekse uitgesplitste gegevens over werkgelegenheid, lonen en arbeidstijden.
Korpustyp: EU
So wird beispielsweise auf die Vergütungsunterschiede und die Notwendigkeit, familiäre Pflichten mit Männern zu teilen, verwiesen, aber man geht nicht auf die wirklichen Schwierigkeiten ein, insbesondere die Arbeitsbedingungen, übermäßige Ausbeutung, geringes Entgelt, unsichere Arbeitsplätze, Teilzeitarbeit und den Mangel an sozialen Einrichtungen zu erschwinglichen Preisen.
Er wordt bijvoorbeeld wel vermeld dat er salarisverschillen bestaan en dat mannen meer verantwoordelijkheden in het huishouden dienen te aanvaarden, maar er wordt niets gezegd over de werkelijk moeilijkheden, en dat zijn in de eerste plaats arbeidsomstandigheden, uitbuiting, lage lonen, onzekere banen, parttime betrekkingen en het ontbreken van bepaalbare sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Auf Grund der Tatsache, dass sie weniger Punkte erhalten, niedriger eingeordnet werden, sind diese Funktionen in den Funktionshierarchien und Gehaltsrastern zu niedrig angesetzt und erhalten die Frauen also niedrigeres Entgelt.
Door het feit dat zij minder punten krijgen, minder gewaardeerd worden, worden deze functies in een te lage plaats in de functierangorde en salarisroosters geplaatst en worden de lonen dus geringer voor de vrouwen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach, Frau Kommissarin, muss vornehmlich die Sammlung statistischer Daten über das Entgelt von Männern und Frauen sowie über die Darstellung der Unterschiede beim Entgelt unbedingt verbessert werden.
Ik denk, mevrouw de commissaris, dat op de eerste plaats de statistische gegevensverzameling voor de lonen van mannen en vrouwen en ook die voor de verklaring van de loonverschillen absoluut verbeterd moet worden.
Entgelte für Beschwerden gegen Entscheidungen der Agentur sollten in voller Höhe entrichtet worden sein, bevor die Beschwerde für zulässig erklärt wird.
Wanneer beroep wordt aangetekend tegen besluiten van het Agentschap, moeten de vergoedingen daarvoor volledig worden betaald alvorens het beroep ontvankelijk wordt verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit: Spezifikationen werden der Öffentlichkeit zu angemessenen Bedingungen (gegen ein zumutbares Entgelt oder kostenfrei) zur Anwendung und Nutzung zugänglich gemacht.
beschikbaarheid: de specificaties zijn onder redelijke voorwaarden (tegen een redelijke vergoeding of gratis) openbaar beschikbaar voor toepassing en gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Umsatzsteuergesetz von 1994 werden solche Umsätze als Lieferungen und sonstige Dienstleistungen definiert, die ein Unternehmer im Inland gegenEntgelt ausführt.
In het Umsatzsteuergesetz van 1994 wordt deze omzet gedefinieerd als de leveringen en andere diensten die ondernemers in het binnenland tegenvergoeding uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der ZT Dienstleistungen für die Beseitigung bestimmter tierischer Nebenprodukte gegenEntgelt anbietet, ist der ZT ein Unternehmen.
Aangezien ZT diensten betreffende de verwijdering van dierlijke bijproducten tegen een vergoeding aanbiedt, is ZT een onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dies ist nicht zutreffend: Der ZT bietet eine Dienstleistung gegenEntgelt an, und übt damit eine wirtschaftliche Tätigkeit aus (siehe Abschnitt 8.2).
Ook dit argument is onjuist: ZT biedt een dienst aan tegenvergoeding en oefent derhalve een economische activiteit uit (zie punt 8.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
CIL wurde zum Geschäftsführer der Eigentümergemeinschaft bestellt und war als solcher gegenEntgelt für die Überwachung des Baus des Schiffs und nach der Übergabe für den Betrieb verantwortlich.
CIL werd benoemd tot beheerder van de gemeenschappelijke eigendom en als zodanig, tegen een vergoeding, belast met de controle op de bouw van het schip en de exploitatie ervan na oplevering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinenringe üben Wirtschaftstätigkeiten aus, indem sie Dienstleistungen (Koordinierung der Bereitstellung von Maschinen, Austausch von Arbeitskräften u. Ä.) auf einem tatsächlichen oder potenziellen Markt gegenEntgelt anbieten.
Machinecoöperaties verrichten commerciële activiteiten door diensten (coördinatie van de levering van machines, uitwisseling van arbeidskrachten e.a.) tegen een vergoeding op een bestaande of potentiële markt aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um Einnahmen, die von Personen, Unternehmen und staatlichen Einrichtungen abgeführt werden, für die die Gemeinsame Forschungsstelle gegenEntgelt Forschungsarbeiten durchführt und/oder Dienstleistungen erbringt.
Ontvangsten afkomstig van personen, ondernemingen en nationale instellingen waarvoor het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek tegenvergoeding werkzaamheden zal uitvoeren of diensten zal verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dienstleistung“: jede in Artikel 57 AEUV definierte selbstständige Tätigkeit, die in der Regel gegenEntgelt erbracht wird;
„dienst” elke economische activiteit, anders dan in loondienst, die normaal gezien wordt verricht tegen een vergoeding, als gedefinieerd in artikel 57 VWEU;
Korpustyp: EU DGT-TM
berufliche Tätigkeiten sowie alle sonstigen gegenEntgelt ausgeübten Funktionen oder Tätigkeiten,
zijn beroepswerkzaamheden en alle verdere door hem tegenvergoeding uitgeoefende functies of activiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegen Entgelttegen betaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derzeit können europäische Wissenschaftler nur gegenEntgelt darüber verfügen.
Op dit moment staan ze niet ter beschikking van de Europese wetenschap, behalve tegenbetaling.
Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten streben seit jeher eine Erhöhung des Anteils der gegenEntgelt zugeteilten Zertifikate an.
De EVA-staten hebben altijd de bedoeling gehad het percentage emissierechten dat tegenbetaling wordt toegewezen, te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erwähnung oder Darstellung gilt insbesondere dann als beabsichtigt, wenn sie gegenEntgelt oder eine ähnliche Gegenleistung erfolgt;
Deze bedoeling wordt met name geacht aanwezig te zijn indien de vermelding c.q. vertoning tegenbetaling of soortgelijke vergoeding geschiedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bilder sind einer Sendung gegenEntgelt oder eine ähnliche Gegenleistung oder als Eigenwerbung beigefügt oder darin enthalten.
Dergelijke beelden vergezellen of maken deel uit van een programma, tegenbetaling of een soortgelijke vergoeding of ten behoeve van zelfpromotie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Lieferungen von Ersatzteilen und anderen Ersatzlieferungen gegenEntgelt.
Met inbegrip van de vervanging tegenbetaling van reserveonderdelen of andere goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Ersatzlieferungen von Ersatzteilen oder anderen Waren gegenEntgelt.
Met inbegrip van de vervanging tegenbetaling van reserveonderdelen of andere goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inverkehrbringen“ die Einführung in den Gemeinschaftsmarkt, durch die eine Bereitstellung für Dritte gegenEntgelt erfolgt;
„op de markt brengen”: op de communautaire markt brengen en daardoor, tegenbetaling, aan derden beschikbaar stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Organs, einer Einrichtung, eines Amtes oder einer Agentur kann die Akademie gegenEntgelt bei der Gestaltung der Fortbildung behilflich sein.
Op aanvraag van een instelling, een orgaan, een bureau of een agentschap kan de school tegenbetaling bijstand bieden op het gebied van de opleidingsengineering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die zur Beförderung von Personen gegenEntgelt genutzt werden, einschließlich Taxidienste;
voertuigen die worden gebruikt voor passagiersvervoer tegenbetaling, met inbegrip van taxidiensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Rücklizenzen gegenEntgelt gewährt, ist es weniger wahrscheinlich, dass die Verpflichtung den Innovationsanreiz für den Lizenznehmer verringert.
Wanneer exclusieve „grant backs” plaatsvinden tegenbetaling, is het minder waarschijnlijk dat de verplichting de licentienemer ontmoedigt om te innoveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegen Entgeltonder bezwarende titel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können der Lieferung von Gegenständen gegenEntgelt folgende Vorgänge gleichstellen:
De lidstaten kunnen de volgende handelingen met een levering van goederen onderbezwarendetitel gelijkstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Dienstleistung gegenEntgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
Met diensten verricht onderbezwarendetitel worden de volgende handelingen gelijkgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
der innergemeinschaftliche Erwerb von Gegenständen im Gebiet eines Mitgliedstaats gegenEntgelt
de intracommunautaire verwervingen van goederen die binnen het grondgebied van een lidstaat onderbezwarendetitel worden verricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte klargestellt werden, dass EWIV steuerpflichtig sind, wenn sie gegenEntgelt Gegenstände liefern oder Dienstleistungen erbringen.
Daarom moet worden verduidelijkt dat EESV’s belastingplichtigen zijn wanneer zij onderbezwarendetitel goederenleveringen of diensten verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferungen von Gegenständen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegenEntgelt tätigt;
de leveringen van goederen, die binnen het grondgebied van een lidstaat door een als zodanig handelende belastingplichtige onderbezwarendetitel worden verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war es dem Vereinigten Königreich erlaubt, die private Nutzung eines Kraftfahrzeugs, das ein Steuerpflichtiger für Zwecke des Unternehmens gemietet oder geleast hat, nicht einer Dienstleistung gegenEntgelt gleichzustellen.
Tevens werd het Verenigd Koninkrijk gemachtigd om het privégebruik van een auto die door een belastingplichtige voor bedrijfsdoeleinden wordt gehuurd of geleased, niet als een dienst onderbezwarendetitel aan te merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der von der Akademie gegenEntgelt erbrachten zusätzlichen Leistungen unterrichtet der Leitungsausschuss die Haushaltsbehörde am Ende des Haushaltsjahres über die Aufschlüsselung der auf diese Weise eingenommenen und in der Haushaltslinie der Anlage ausgewiesenen Mittel.
Wat betreft de dienstprestaties die de school onderbezwarendetitel verricht, stelt de raad van bestuur de begrotingsautoriteit aan het einde van ieder begrotingsjaar in kennis van de uitsplitsing van de bedragen die daarvoor zijn ontvangen en in het begrotingsonderdeel van de bijlage zijn opgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/112/EG ist Italien zudem gehalten, die Nutzung von dem Unternehmen des Steuerpflichtigen zugeordneten Kraftfahrzeugen für den privaten Bedarf nicht einer Dienstleistung gegenEntgelt gleichzustellen, wenn für das Fahrzeug gemäß dieser Entscheidung der Vorsteuerabzug eingeschränkt ist.
In afwijking van artikel 26, lid 1, onder a), van Richtlijn 2006/112/EG dient Italië het privégebruik van een tot het bedrijf van een belastingplichtige behorend voertuig niet als een dienst onderbezwarendetitel aan te merken, wanneer het recht op aftrek voor dit voertuig krachtens deze beschikking is beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/112/EG wird das Vereinigte Königreich ermächtigt, die private Nutzung eines Geschäftswagens, das ein Steuerpflichtiger für Zwecke des Unternehmens gemietet oder geleast hat, nicht einer Dienstleistung gegenEntgelt gleichzustellen.
In afwijking van artikel 26, lid 1, onder a), van Richtlijn 2006/112/EG wordt het Verenigd Koninkrijk gemachtigd om het privégebruik van een tot het bedrijf behorende auto die door een belastingplichtige wordt gehuurd of geleased, niet als een dienst onderbezwarendetitel aan te merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besagte Sachanlagen und Ausrüstungen sowie Zubehör und Anlagen, die zu deren ordnungsgemäßer Nutzung nötig sind, müssen ausschließlich und ständig für FuE-Arbeiten eingesetzt werden (außer bei Bereitstellung gegenEntgelt);
Genoemde activa en apparatuur, alsmede de noodzakelijke installaties en hulpapparatuur die voor het correct functioneren daarvan noodzakelijk zijn, dienen uitsluitend en permanent (behalve in het geval van terbeschikkingstelling onderbezwarendetitel) voor de onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteit te worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistung gegen Entgeltdienst tegen vergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da der ZT Dienstleistungen für die Beseitigung bestimmter tierischer Nebenprodukte gegenEntgelt anbietet, ist der ZT ein Unternehmen.
Aangezien ZT diensten betreffende de verwijdering van dierlijke bijproducten tegen een vergoeding aanbiedt, is ZT een onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Umsatzsteuergesetz von 1994 werden solche Umsätze als Lieferungen und sonstige Dienstleistungen definiert, die ein Unternehmer im Inland gegenEntgelt ausführt.
In het Umsatzsteuergesetz van 1994 wordt deze omzet gedefinieerd als de leveringen en andere diensten die ondernemers in het binnenland tegenvergoeding uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dies ist nicht zutreffend: Der ZT bietet eine DienstleistunggegenEntgelt an, und übt damit eine wirtschaftliche Tätigkeit aus (siehe Abschnitt 8.2).
Ook dit argument is onjuist: ZT biedt een dienst aan tegenvergoeding en oefent derhalve een economische activiteit uit (zie punt 8.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinenringe üben Wirtschaftstätigkeiten aus, indem sie Dienstleistungen (Koordinierung der Bereitstellung von Maschinen, Austausch von Arbeitskräften u. Ä.) auf einem tatsächlichen oder potenziellen Markt gegenEntgelt anbieten.
Machinecoöperaties verrichten commerciële activiteiten door diensten (coördinatie van de levering van machines, uitwisseling van arbeidskrachten e.a.) tegen een vergoeding op een bestaande of potentiële markt aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um Einnahmen, die von Personen, Unternehmen und staatlichen Einrichtungen abgeführt werden, für die die Gemeinsame Forschungsstelle gegenEntgelt Forschungsarbeiten durchführt und/oder Dienstleistungen erbringt.
Ontvangsten afkomstig van personen, ondernemingen en nationale instellingen waarvoor het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek tegenvergoeding werkzaamheden zal uitvoeren of diensten zal verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dienstleistung“: jede in Artikel 57 AEUV definierte selbstständige Tätigkeit, die in der Regel gegenEntgelt erbracht wird;
„dienst” elke economische activiteit, anders dan in loondienst, die normaal gezien wordt verricht tegen een vergoeding, als gedefinieerd in artikel 57 VWEU;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dienstleistung“ jede von Artikel 50 des Vertrags erfasste selbstständige Tätigkeit, die in der Regel gegenEntgelt erbracht wird;
„dienst”: elke economische activiteit, anders dan in loondienst, die gewoonlijk tegenvergoeding geschiedt, zoals bedoeld in artikel 50 van het Verdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich sieht der erste Absatz des vorgenannten Artikels vor, dass im Sinne des Vertrags als Dienstleistungen allein Leistungen anzusehen sind, die in der Regel gegenEntgelt erbracht werden.
In de eerste paragraaf van dit artikel wordt bepaald dat alleen dienstverrichtingen welke gewoonlijk tegenvergoeding geschieden in de zin van het Verdrag als diensten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen in einem bestimmten Markt, in der Regel gegenEntgelt, anzubieten, ist eine wirtschaftliche Tätigkeit [38].
Iedere activiteit bestaande in het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt, doorgaans tegen een vergoeding, is een economische activiteit [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich sind, ebenfalls nach ständiger Rechtssprechung, nur Dienstleistungen, die in der Regel gegenEntgelt angeboten werden, als Dienstleistungen im Sinne des EWR-Abkommens zu betrachten [23].
Opnieuw volgens vaste rechtspraak moeten immers enkel diensten die gewoonlijk tegenvergoeding worden verricht, worden beschouwd als diensten in de zin van de EER-Overeenkomst [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung gegen Entgeltlevering tegen vergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Umsatzsteuergesetz von 1994 werden solche Umsätze als Lieferungen und sonstige Dienstleistungen definiert, die ein Unternehmer im Inland gegenEntgelt ausführt.
In het Umsatzsteuergesetz van 1994 wordt deze omzet gedefinieerd als de leveringen en andere diensten die ondernemers in het binnenland tegenvergoeding uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung von Waren und die Erbringung von Dienstleistungen gegenEntgelt, auf die diese Richtlinie Anwendung findet, sollte auch die Planung und Ausführung öffentlicher Bauarbeiten sowie Hoch- und Tiefbauarbeiten einschließen.
De levering van goederen en het verrichten van diensten tegenvergoeding waarop deze richtlijn van toepassing is, moet ook het ontwerp en de uitvoering van openbare werken en bouw- en civieltechnische werken omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entgelt
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entgelte laut AIP [8]
Heffingen volgens AIP [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelt für nicht zugestellten Anruf
bedrag verschuldigd bij niet tot stand gebrachte relatie
Korpustyp: EU IATE
Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte
Salarissen, Uitgaven voor pensioenen, Andere niet-salariële compensatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelt für durch Dritte erbrachte Beratungsdienste
door derden verstrekte adviesdiensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Für ein Entgelt gibt's echtes Essen.
Met echt eten, voor een prikje.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entgelte dürfen nicht entfernungsabhängig sein.
Deze tarieven mogen niet afstandgebonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der Entgelte laut AIP und der Entgelte in der Vereinbarung mit Ryanair
Vergelijking van de heffingen volgens de AIP en de heffingen volgens de overeenkomst met Ryanair
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinbarung, die Sie unterschrieben, gegen ein angemessenes Entgelt.
Een juridische overeenkomst, die jij hebt getekend in ruil voor een behoorlijke som geld.
Korpustyp: Untertitel
Entgelt für die gemeinsame Nutzung von Leitungen und Geräten
hernummering van gezamenlijk gebruik van circuits en apparatuur
Korpustyp: EU IATE
Diese Verordnung gilt nicht für Entgelte für Währungsumrechnungen.
Deze verordening geldt niet voor valutawisselkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
er worden tarieven in rekening gebracht bij de gebruikers van die interconnector;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist das beste Entgelt, das Sie je bekommen werden.
Hij is de beste aanname die je ooit zult doen.
Korpustyp: Untertitel
Für diese Tätigkeiten wird eine marktorientiertes Entgelt entrichtet.
Deze dienst wordt tegen een markttarief vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
Met diensten verricht onder bezwarende titel worden de volgende handelingen gelijkgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
DHL dieselben Entgelte bezahlt wie andere Nutzer des Flughafens Leipzig;
DHL dezelfde luchthavengelden betaalt als andere gebruikers van de luchthaven van Leipzig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt der Banken übersteigt diesen Index um [...] bps.
De lening biedt de banken een spread van [...] bps boven deze index.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Rücktausch sollte grundsätzlich kein Entgelt verlangt werden.
De terugbetaling dient normaal gesproken kosteloos te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Ryanair angeblich gezahlte Entgelte für neue Zielorte [9]
Heffingen die Ryanair zou betalen voor nieuwe bestemmingen [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Ryanair gezahlte Entgelte für bestehende Zielorte [10]
Heffingen die Ryanair zou betalen voor bestaande bestemmingen [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entgelte für neue Zielorte werden jährlich nicht um [...] angehoben.
De heffingen voor nieuwe bestemmingen worden niet jaarlijks met (...) verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diskrepanzen zwischen Frauen und Männern bestehen ebenfalls hinsichtlich ihres Entgelts.
De ongelijkheid tussen man en vrouw is overigens ook in de salarissen waarneembaar.
Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle enthält eine Übersicht über die Entgelte laut AIP und die von Ryanair angeblich gezahlten Entgelte:
In onderstaande tabel is een overzicht opgenomen van de heffingen die Ryanair zou moeten betalen volgens de AIP en de heffingen die Ryanair in werkelijkheid zou betalen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Diskriminierung stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die durchschnittlichen Entgelte und die grenzkostenbasierten Entgelte eines bestimmten Infrastrukturbetreibers für gleichartige Nutzungen seiner Fahrwege vergleichbar sind und dass für vergleichbare Verkehrsdienste in ein und demselben Marktsegment dieselben Entgelte erhoben werden.
Om discriminatie te voorkomen, dragen de lidstaten ervoor zorg dat de gemiddelde en de marginale heffingen van elke infrastructuurbeheerder voor gelijkwaardig gebruik van zijn infrastructuur vergelijkbaar zijn en dat voor vergelijkbare diensten in hetzelfde marktsegment dezelfde heffingen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf der Großkundenebene untereinander abrechnen, als auch für etwaige Entgelte, die die Heimatanbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.“
De verordening is van toepassing op zowel de tarieven die op wholesaleniveau door de netwerkexploitanten in rekening worden gebracht als, in voorkomend geval, op die welke op retailniveau door de thuisaanbieders worden gehanteerd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf der Großkundenebene abrechnen, als auch für Entgelte, die die Roaminganbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.
De verordening is van toepassing op zowel de tarieven die op wholesaleniveau door de netwerkaanbieders in rekening worden gebracht als op die welke op retailniveau door de roamingaanbieders worden gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern Entgelte für die Bereitstellung von Informationen dieser Art erhoben werden, werden diese Entgelte von den zuständigen Behörden genehmigt und vom Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlicht.
De eventueel voor het verstrekken van deze informatie toegepaste tarieven worden door de bevoegde instanties goedgekeurd en door de transmissiesysteembeheerder gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Einführung neuer Entgelte hält Ryanair die Auslegung der Kommission für irreführend, da sie zur Annahme verleite, dass die neuen Entgelte nicht für Ryanair gälten.
Met betrekking tot een invoering van nieuwe heffingen is Ryanair van mening dat de interpretatie van de Commissie misleidend is, omdat daarmee wordt gesuggereerd dat nieuwe heffingen niet voor Ryanair zullen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens ist der Grundsatz des Verzichts auf Entgelt bei der Spende zu berücksichtigen.
De vierde kwestie betreft het beginsel dat de donatie onbetaald moet zijn.
Korpustyp: EU
Rücksendung von Waren, die bereits unter Code 1 erfasst wurden [4]; Ersatzlieferungen ohne Entgelt [4]
Retourzendingen na registratie van de oorspronkelijke transactie onder code 1 [4]; gratis vervanging van goederen [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt wird erstattet, wenn die Beschwerde zur Rücknahme einer Entscheidung der Agentur führt.
Het recht wordt terugbetaald in gevallen waarin het beroep resulteert in nietigverklaring van een besluit van het agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
die öffentlichen, nicht gewinnorientierten Forschungs- oder Hochschuleinrichtungen für ihre Dienstleistungen ein marktübliches Entgelt erhalten
Ontvangen de openbare hogeronderwijsinstellingen of onderzoekinstellingen zonder winstoogmerk voor hun diensten een compensatie gelijk aan de marktprijs?
Korpustyp: EU DGT-TM
in diesem Fall haben sie Anspruch auf ein dem Wert ihrer Aktien entsprechendes Entgelt;
indien zij dat recht uitoefenen, hebben zij recht op een tegenprestatie die overeenkomt met de waarde van hun aandelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche und umfassende Beschreibung der verschiedenen angebotenen Dienstleistungen und der entsprechenden Entgelte;
een gedetailleerde en uitvoerige beschrijving van de verschillende aangeboden diensten en hun tarieven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Dienstleister des Antragstellers einschließlich der maximal zu entrichtenden Entgelte.
Een beschrijving van de dienstverleners van de aanvrager, met inbegrip van het maximumbedrag van de verschuldigde betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die voraussichtliche Entwicklung der Entgelte, des Verkehrsaufkommens und beabsichtigter Investitionen am Flughafen;
prognoses betreffende de situatie van de luchthaven ten aanzien van de luchthavengelden, de ontwikkelingen van het verkeer- en vervoer alsmede de geplande investeringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche und umfassende Beschreibung der verschiedenen angebotenen Dienstleistungen und der entsprechenden Entgelte;
een gedetailleerde en uitvoerige beschrijving van de verschillende aangeboden diensten en de bijbehorende tarieven;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zugang zu Leistungen gemäß Artikel 13 und die dafür erhobenen Entgelte.
de toegang tot en de heffingen voor het gebruik van diensten overeenkomstig artikel 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder, Experten und Beobachter erhalten für ihre Tätigkeit kein Entgelt.
De leden, deskundigen en waarnemers worden niet bezoldigd voor hun diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern gegen Entgelt oder auf vertraglicher Grundlage
Uitgeven van boeken voor een vast bedrag of op contractbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich führe Euch gern nach Templestone. Gegen ein Entgelt. 200 Stekas.
lk breng u graag voor tweehonderd steka's.
Korpustyp: Untertitel
Zweiter Einwand: Sind Sie dann auch dafür, dass Hausfrauen ein Entgelt erhalten?
Tegenwerping twee. Zijn jullie dan voor het huisvrouwenloon?
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat muss sicherstellen, dass Arbeitnehmer beider Geschlechter gleiches Entgelt für gleichwertige Arbeit erhalten.
Iedere lidstaat moet er voor zorgen dat mannen en vrouwen voor werk van gelijke waarde even veel geld krijgen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße gemeinsame Regeln für die Bereitstellung von gegenseitigen Informationen, für Transparenz und Entgelte.
Gemeenschappelijke regels over de verstrekking van wederzijdse informatie, transparantie en de inning van heffingen is iets wat ik aanmoedig.
Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 1 . Oktober 1999 wurde das Entgelt für grenzüberschreitende Übertragungen über das CCBM erhöht .
De tarieven voor grensoverschrijdende overdrachten via het Correspondentenmodel voor Centrale Banken zijn met ingang met 1 oktober 1999 verhoogd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lieferungen von Gegenständen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegen Entgelt tätigt;
de leveringen van goederen, die binnen het grondgebied van een lidstaat door een als zodanig handelende belastingplichtige onder bezwarende titel worden verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
der innergemeinschaftliche Erwerb von Gegenständen im Gebiet eines Mitgliedstaats gegen Entgelt
de intracommunautaire verwervingen van goederen die binnen het grondgebied van een lidstaat onder bezwarende titel worden verricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegen Entgelt erbringt;
de diensten die binnen het grondgebied van een lidstaat door een als zodanig handelende belastingplichtige onder bezwarende titel worden verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können der Lieferung von Gegenständen gegen Entgelt folgende Vorgänge gleichstellen:
De lidstaten kunnen de volgende handelingen met een levering van goederen onder bezwarende titel gelijkstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das durchschnittliche Entgelt wird auf der Grundlage der von DHL verwendeten Luftfahrzeugtypen (A300, B757) berechnet.
De gemiddelde luchthavengelden zijn berekend op basis van de door DHL gebruikte vliegtuigtypes (A 300, B 757).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle fasst die Entwicklung der Entgelte von 2003 bis 2008 zusammen.
Onderstaande tabel geeft de ontwikkeling van de heffingen van 2003 tot 2008 weer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entgelte werden jedoch direkt von BTS statt von Ryanair eingezogen.
Dergelijke heffingen zullen echter gewoon rechtstreeks door BTS en niet door Ryanair worden geïnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entgelte für Anflug- und Flugplatzkontrolle werden von den Flugsicherungsdiensten der Slowakischen Republik eingezogen.
De heffingen voor nadering en de plaatselijke verkeersleiding worden geïnd door de Luchtverkeersleiding van de Slowaakse Republiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Beschwerde stattgegeben, so wird dem Beschwerdeführer das entrichtete Entgelt unverzüglich von der Agentur zurückerstattet.
Als het beroep wordt uitgesproken in het voordeel van de verzoekende partij, worden de beroepsrechten onmiddellijk door het Agentschap terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 17 erläutert das zu schützende Entgelt aus dem entsprechenden nationalen Fonds und verhindert Betrug.
Amendement 17 betreft de beschermingsvergoeding uit het daarvoor bestemde nationale fonds en het voorkomen van fraude.
Korpustyp: EU
(LT) Ich stimme damit überein, dass die Regulierung der Entgelte für Sprachtelefonanrufe fortgesetzt werden sollte.
- (LT) Ook ik vind dat de tarieven voor telefoongesprekken gereguleerd moeten blijven.
Korpustyp: EU
Ich habe bei manchen Sicherheitsgebühren das Gefühl, dass die Flughäfen sich hier ein zusätzliches Entgelt erwirtschaften.
Ik heb het gevoel dat de luchthavens met een deel van deze luchtveiligheidsheffingen extra inkomsten voor zichzelf vergaren.
Korpustyp: EU
Nach Angaben von Ryanair sind die von Ryanair an BTS gezahlten Entgelte ähnlich oder sogar höher als die Entgelte auf anderen vergleichbaren Flughäfen (z. B. auf dem privaten Flughafen Blackpool im Vereinigten Königreich).
Ryanair legt uit dat de heffingen die het aan BTS betaalt vergelijkbaar met, of zelfs hoger zijn dan de heffingen op vergelijkbare andere luchthavens (bijvoorbeeld het particuliere Blackpool Airport in het Verenigd Koninkrijk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair weist insbesondere darauf hin, dass die Entgelte auf dem Flughafen Bratislava ähnlich oder sogar höher als die Entgelte auf anderen vergleichbaren Flughäfen (z. B. auf dem Flughafen Blackpool im Vereinigten Königreich) seien.
Met name stelt Ryanair dat de heffingen op de luchthaven van Bratislava vergelijkbaar met, of zelfs hoger zijn dan die op andere vergelijkbare luchthavens (bijvoorbeeld Blackpool in het Verenigd Koninkrijk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt nach Prüfung der Rechtsgrundlage für die im Zeitraum 1995-2002 geltenden regulierten Entgelte fest, dass aus den gesetzlichen Bestimmungen nicht zweifelsfrei abgeleitet werden kann, wie die zuständigen Behörden die Zusammensetzung der regulierten Entgelte vorab beschlossen haben.
De Commissie merkt, na onderzoek van de rechtsgrondslag voor de in de periode 1995-2002 geldende gereguleerde tarieven, op dat uit de wettelijke bepalingen niet ondubbelzinnig kan worden afgeleid dat de bevoegde autoriteiten vooraf over de samenstelling van de gereguleerde tarieven hadden beslist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können jemand anders einstellen, denen mein Entgelt zahlen, aber ich bin am besten qualifiziert, Ihre Tochter zu retten.
U kunt iemand anders inhuren en hem mijn honorarium geven, maar ik heb de beste kwalificaties om uw dochter te redden.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bitte ich Euch, Eure Versprechen zu erfüllen. Geht zu Euren Schiffen zurück... und wartet in Frieden auf Euer Entgelt.
Nu vraag ik je om je beloftes in te lossen en naar je schepen terug te gaan.
Korpustyp: Untertitel
So verpflichtet die Richtlinie die Flughäfen beispielsweise, die Beförderer vor der Annahme einer Entscheidung über die Entgelte zu konsultieren.
De richtlijn zal de luchthavens bijvoorbeeld verplichten te overleggen met de vervoerder voordat er een nieuw besluit inzake luchthavengelden kan worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Daher sollte klargestellt werden, dass EWIV steuerpflichtig sind, wenn sie gegen Entgelt Gegenstände liefern oder Dienstleistungen erbringen.
Daarom moet worden verduidelijkt dat EESV’s belastingplichtigen zijn wanneer zij onder bezwarende titel goederenleveringen of diensten verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahlungsdienstleister stellt dem Zahlungsdienstnutzer für die Bereitstellung von Informationen nach diesem Absatz kein Entgelt in Rechnung.
De overeenkomstig dit lid vereiste informatie wordt door de betalingsdienstaanbieder kosteloos aan de betalingsdienstgebruiker verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenkapitalbeteiligungen sind in der Regel nichtkontrollierende Minderheitsbeteiligungen; das Entgelt richtet sich nach den Ergebnissen des Projekts.
Aandelenparticipaties hebben gewoonlijk betrekking op niet-controlerende minderheidsbelangen en worden vergoed op basis van de resultaten van het betrokken project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung des Entgelts für die Garantien wird den gedeckten Risiken und den Besonderheiten der Maßnahme Rechnung getragen.
De garanties zijn in overeenstemming met de verzekerde risico’s en de bijzondere kenmerken van de maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Material der Kategorie 3 frei am Markt gehandelt wird, vereinbart der ZT privatrechtliche Entgelte für dessen Beseitigung.
Aangezien categorie 3-materiaal vrij op de markt wordt verhandeld, sluit ZT in dit kader privaatrechtelijke overeenkomsten voor de verwijdering ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nur ein Anbieter zur Verfügung steht, sollte das für eine derartige Leistung erhobene Entgelt nach einheitlichen Entgeltgrundsätzen festgesetzt werden.
Indien er slechts een leverancier beschikbaar is, moeten de voor deze dienst geïnde heffingen worden vastgesteld volgens eenvormige heffingsbeginselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überblick über die Übertragungsentgelte pro Programmplatz und die geplante öffentliche Förderung in NRW — alle Entgelte in EUR
Overzicht van de transmissievergoedingen per slot en de geplande staatssteun in NRW (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das übliche Entgelt für derartige Zeichnungsverpflichtungen liegt nach Angaben der belgischen Behörden bei 10 bis 15 Basispunkten pro Woche.
De gebruikelijke provisie voor dit soort underwriting commitment ligt volgens de Belgische autoriteiten tussen 10 en 15 basispunten per week.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsstelle gewährleistet, dass die vom Infrastrukturbetreiber festgesetzten Entgelte dem Kapitel IV Abschnitt 2 entsprechen und nichtdiskriminierend sind.
De toezichthoudende instantie ziet erop toe dat de door de infrastructuurbeheerder vastgestelde heffingen in overeenstemming zijn met hoofdstuk IV, afdeling 2, en dat zij niet-discriminerend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Abschnitt mit Informationen über den Zugang zu den Serviceeinrichtungen gemäß Anhang II und die dafür erhobenen Entgelte.
Een afdeling met informatie over de toegang tot en de tarieven voor de in bijlage II bedoelde voorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für einen funktionierenden Wettbewerb im Elektrizitätsbinnenmarkt sind nichtdiskriminierende und transparente Entgelte für die Netznutzung einschließlich der Verbindungsleitungen im Übertragungsnetz.
Voorwaarde voor een goed functionerende concurrentie in de interne markt voor elektriciteit zijn niet-discriminerende en transparante tarieven voor het gebruik van het systeem waaronder de interconnectoren in het transmissiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung des entsprechenden marktüblichen Entgelts ist in beiden Fällen den Merkmalen der Garantie und des Kredits Rechnung zu tragen.
In beide gevallen worden, met het oog op het bepalen van de overeenkomstige marktprijs, de kenmerken van de garantie en van de onderliggende lening in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Schlichtungsstelle erhalten ein Entgelt, das sich nach dem für die Durchführung ihrer Aufgaben erforderlichen Zeitaufwand bemisst.
De leden van het Bemiddelingsorgaan worden beloond met inachtneming van de tijd die zij aan de functie moeten besteden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Netzbetreibern für den Zugang zum Übertragungsnetz erhobenen Entgelte werden in Einklang mit den Leitlinien in Teil B festgesetzt.
De door netwerkbeheerders toegepaste tarieven voor toegang tot het transmissiesysteem dienen in overeenstemming te zijn met de in deel B van de bijlage gegeven richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selektive Sperre abgehender Verbindungen oder von Premium-SMS oder -MMS oder, soweit technisch möglich, anderer Arten ähnlicher Anwendungen, ohne Entgelt
Kosteloze selectieve nummerblokkering bij uitgaand telefoonverkeer of Premium-SMS- of MMS-berichten of, waar technisch mogelijk, andere soorten van soortgelijke toepassingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenze für die Summe aus monatlichem Entgelt und 1/24 des einmaligen Anschlussentgelts für eine Leitungslänge bis zu 2 km
Plafond voor de som van het maandtarief en 1/24e van het eenmalige aansluittarief voor een lijnlengte van maximaal 2 km
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Kommissionsvorschlag zufolge brauchen die lärmintensivsten Flugzeuge nämlich kein höheres Entgelt zu entrichten als die etwas leisere Kategorie.
In het Commissievoorstel is het namelijk mogelijk dat de meest lawaaiige vliegtuigen geen hogere geluidsheffing hoeven te betalen dan de wat stillere categorie.
Korpustyp: EU
Grund für Auswanderung ist meistens weniger ein günstigeres Steuerrecht als eine vom Entgelt her günstigere Beschäftigungssituation oder die Lebensqualität.
De reden van expatriëring ligt minder in het zoeken naar gunstige fiscale wetgevingen, dan in interessante banen wat salarissen en kwaliteit van het bestaan betreft.
Korpustyp: EU
Zweitens: Wir brauchen gemeinschaftsweite Bestimmungen, um ein gut funktionierendes, diskriminierungsfreies, transparentes und umfassendes Verfahren zur Berechnung der Entgelte zu erarbeiten.
Ten tweede hebben we communautaire regels nodig om een goed functionerende, niet-discriminerende, transparante en allesomvattende methodiek ter berekening van luchthavengelden in te voeren.
Korpustyp: EU
Das Eurosystem steht einem solchen Entgelt neutral gegenüber , zumal diese Thematik im Zuständigkeitsbereich der Generaldirektion Wettbewerb der Europäischen Kommission liegt .
Het publieke standpunt van het Eurosysteem ten aanzien van verrekeningstarieven is neutraal , aangezien dit een kwestie is die valt onder de bevoegdheden van het Directoraat-Generaal Mededinging van de Europese Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gutachter der Kommission prüften die Entgelte, die die Olympic Airways Group Olympic Airlines und anderen Fluggesellschaften in Rechnung stellte.
De deskundigen van de Commissie onderzochten de door OAG aan NOA en aan andere luchtvaartmaatschappijen aangerekende tarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair führt aus, dass die direkte Einziehung solcher Entgelte durch Ryanair nachteilige Auswirkungen auf sein Geschäftsmodell und die Fluggastzahlen hätten.
Verder geeft Ryanair aan dat dergelijke heffingen, wanneer zij rechtstreeks door Ryanair zouden worden geïnd, nadelige gevolgen voor zijn ondernemingsmodel en passagiersaantallen zouden hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der optimierten Nutzung der Infrastruktur und deren regelmäßige Nutzung konnten seit 2008 auch die regulären AIP-Entgelte reduziert werden.
Door optimalisering van het gebruik van de infrastructuur en de geregelde aard daarvan konden ook vanaf 2008 de reguliere AIP-tarieven worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
BTS hat in das so genannte „Serviceentgelt“ auch keine Entgelte wie Flugsicherungsentgelte aufgenommen, die sich seiner Kontrolle entziehen.
Bovendien nam BTS in de zogenoemde dienstenheffing geen heffingen op waarover het geen zeggenschap had, waaronder de heffingen voor luchtverkeersleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entgelte sind für Sicherheitsmaßnahmen (z. B. Brandbekämpfung) und Sicherheitskontrollen für Fluggäste und Gepäck und andere gesetzlich vorgeschriebene Sicherheitsdienstleistungen vorgesehen.
Deze omvatten veiligheidsmaatregelen (bijvoorbeeld brandweer), veiligheidscontroles van passagiers en bagage en andere wettelijk voorgeschreven veiligheidsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht ferner um Entgelte für den Netzzugang, die von der zuständigen nationalen Regulierungsbehörde festgelegt, veröffentlicht und genehmigt werden.
De tarieven voor de toegang tot het net moeten door de bevoegde nationale regelgevende instantie worden vastgesteld, bekendgemaakt en goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Wir können ihn seinem Bruder anbieten, als Entgelt für eine formelle Abmachung, dass seine Familie den Anspruch auf den Thron aufgibt für immer.
We kunnen hem aan zijn broer uitleveren in ruil voor een formele overeenkomst... waarin hij voor altijd de claim op de troon opgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Der auf dieser Grundlage in der Richtlinie vorgesehene Rahmen ermöglicht die Strukturierung des Dialogs zwischen den Beförderern und den Flughäfen bei der Festlegung und Erhebung der Entgelte.
Het kader dat de richtlijn op deze basis creëert, zal ervoor zorgen dat de dialoog tussen vervoerders en luchthavens gestructureerder kan verlopen bij het bepalen en het innen van luchthavengelden.
Korpustyp: EU
Im Frühjahr wurde im Haushaltsvoranschlag des Parlaments bereits eine Rücklage von 60 Millionen Euro für Entgelte auf der Grundlage der Vergütungsregelung genehmigt.
In de begroting van het Parlement is al in het voorjaar een reserve van 60 miljoen euro goedgekeurd voor salariskosten in verband met het Statuut van de leden.
Korpustyp: EU
Die Nutzer waren bereit, höhere Entgelte zu akzeptieren, ohne ihre Nutzung der Leistungen stark einzuschränken, so dass hohe Einkünfte für den Bundeshaushalt erzielt werden konnten.
De gebruikers van de betrokken diensten waren bereid hogere tarieven te accepteren, zonder hun gebruik van die diensten sterk in te krimpen, hetgeen de federale begroting hoge inkomsten opleverde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2560/2001, die im Bereich der Entgelte einen Binnenmarkt für Euro-Zahlungen geschaffen hat, beibehalten werden.
Binnen dat kader dienen de bepalingen van Verordening (EG) nr. 2560/2001, die een interne markt voor eurobetalingen tot stand heeft gebracht wat de prijzen betreft, te blijven gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Rechteinhaber eingezogenen Entgelte sollten gerecht und ohne Diskriminierung aufgrund des Wohnsitzes, der Staatsangehörigkeit oder der Kategorie der Rechteinhaber verteilt werden.
De namens de rechthebbenden geïnde royalty’s moeten billijk worden verdeeld zonder te discrimineren op grond van de verblijfplaats, de nationaliteit of de categorie van de rechthebbende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regulierten Entgelte wurden eindeutig auf einem höheren Niveau festgesetzt, um die Lasten der nicht preisregulierten Dienste aus den Erlösen aus dem preisregulierten Bereich abzudecken.
De gereguleerde tarieven werden duidelijk op een hoger niveau bepaald, om de lasten van de diensten zonder tariefregulering te dekken met de opbrengsten uit de diensten mét tariefregulering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für von den Gemeinschaftseinrichtungen erhobene Gebühren und Entgelte sollte eine Reihe von Bestimmungen aufgenommen werden, um den Erfordernissen jener Gemeinschaftseinrichtungen zu entsprechen, die sich aus diesen Einnahmen finanzieren.
Het is noodzakelijk een reeks regels vast te stellen voor heffingen en belastingen die door de communautaire organen worden geïnd om tegemoet te komen aan de behoeften van bepaalde communautaire organen die met dergelijke ontvangsten worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern hierüber keine Einigung erzielt wird, muss das Entgelt durch das Gericht oder von einer von dem Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannten Verwaltungsbehörde festgesetzt werden können.
indien er geen overeenstemming is over de tegenprestatie moet deze kunnen worden vastgesteld door de rechter of door een administratieve instantie die daartoe is aangewezen door de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Fernleitungsnetzbetreibern festgelegten Ausgleichsregelungen für das Gasfernleitungsnetz müssen objektiv, transparent und nichtdiskriminierend sein, einschließlich der Regelungen über die von den Netzbenutzern für Energieungleichgewichte zu zahlenden Entgelte.
De door transmissiesysteembeheerders vastgestelde regels voor het in evenwicht houden van het gastransmissiesysteem, waaronder de regels voor de tarieven die zij hun systeemgebruikers aanrekenen voor verstoring van de energiebalans, zijn objectief, transparant en niet-discriminerend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelt für durch Dritte erbrachte Beratungsdienste, die nicht fortlaufend oder in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden oder zu den gewöhnlichen Betriebsausgaben gehören;
Door externe consultants verleende diensten die niet van permanente of periodieke aard zijn en evenmin tot de gewone bedrijfsuitgaven van de onderneming behoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelt- und Kapazitätszuweisungsregelungen müssen gegebenenfalls der Tatsache Rechnung tragen, dass verschiedene Teile des Schienennetzes möglicherweise im Hinblick auf unterschiedliche Hauptnutzer ausgelegt wurden.
Capaciteitstoewijzings- en heffingsregelingen zullen in bepaalde gevallen rekening moeten houden met het feit dat verschillende elementen van het spoorweginfrastructuurnet met het oog op verschillende hoofdgebruikers ontworpen kunnen zijn.