linguatools-Logo
238 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Entgelt prijs 19 totaalbedrag
verschuldigde rechten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entgelt vergoeding 187 beloning 74 betaling 34 loon 23 betaald 10 kosten 15 vergoedingen 10 heffing 10 rechten 7 tarief 6 premie 5 lonen 5

Verwendungsbeispiele

Entgelt vergoeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dienstleistungen im Sinne der Verfassung sind Leistungen, die in der Regel gegen Entgelt erbracht werden, soweit sie nicht den Vorschriften über die Freizügigkeit der Personen und über den freien Waren- und Kapitalverkehr unterliegen.
Voor de toepassing van de Grondwet worden als diensten beschouwd, diensten die gewoonlijk tegen vergoeding worden verricht, voorzover de bepalingen betreffende het vrije verkeer van personen, goederen en kapitaal op deze diensten niet van toepassing zijn.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
dass die Mitgliedschaft in der europäischen Jury kein Ehrenamt ist und dass ich von der Kommission ein Entgelt für diese Arbeit sowie eine Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten erhalten werde,
te weten dat het lidmaatschap van de Europese jury geen erefunctie is en dat ik van de Commissie een vergoeding voor dit werk, alsmede voor reis- en verblijfskosten zal ontvangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wäre jedes Entgelt für die Einbringung, d. h. jede zusätzliche Rendite aus dem übertragenen Vermögen, ausreichend, um die Übertragung im Hinblick auf den „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ zu rechtfertigen.
Zo bezien zou elke vergoeding voor de inbreng, dat wil zeggen elke extra opbrengst van het overgedragen vermogen, dan ook volstaan om de vermogensoverdracht de toets van het principe van de investeerder in een markteconomie te doen doorstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass der Staat, sobald er beschließt, für öffentliche Zwecke bestimmtes Vermögen (auch) kommerziell zu nutzen, dafür ein Entgelt verlangen muss, dass der marktüblichen Vergütung entspricht.
Dat betekent dat een overheid die besluit om voor publieke doeleinden bestemde middelen (ook) commercieel te gebruiken, een vergoeding moet vragen die overeenkomt met een marktconforme vergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber kann nicht erwarten, dasselbe Entgelt zu erhalten wie bei der Zuführung von Barkapital.
Investeerders in een markteconomie kunnen ook niet verwachten dat zij dezelfde vergoeding ontvangen als bij de inbreng van contanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Entgelt hätte vom Zeitpunkt der Anerkennung durch das BAKred an bis zur Beendigung des Beihilfentatbestandes am 5. März 2004 geleistet werden müssen.
Deze vergoeding zou vanaf het tijdstip van de erkenning door BAKred tot aan de beëindiging van de steunverlening op 5 maart 2004 moeten zijn betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BayernLB zahlt gegenwärtig ein Entgelt von 0,6 % p.a. (nach Steuern) allein auf den Betrag, den sie tatsächlich mit Risikoaktiva belegt hat.
BayernLB betaalt momenteel een vergoeding van 0,6 % per jaar (na belastingen), enkel voor het bedrag dat daadwerkelijk als buffer dient voor risicodragende activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Entgelt wurde ein einziges Mal in Höhe von 7000 DEM im Jahre 1996 gezahlt.
Van deze vergoeding werd slechts een termijn voldaan, en wel in 1996 voor een bedrag van 7000 DEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission akzeptiert darüber hinaus die von der BayernLB geleistete Bürgschaftsgebühr als zusätzliches Entgelt für das Land (siehe oben Rz.131).
Daarenboven accepteert de Commissie de door BayernLB betaalde borgstellingsvergoeding als bijkomende vergoeding voor de deelstaat (zie hierboven overweging 131).
   Korpustyp: EU DGT-TM
bereits gezahltes Entgelt (DEM)
Reeds betaalde vergoeding (in DEM)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegen Entgelt tegen vergoeding 42 tegen betaling 23 onder bezwarende titel 10 onder bezwarende titel verkrijgen
ohne Entgelt zonder tegenprestatie
zonder kosten
om niet
kosteloos
übliches Entgelt gewoonlijk verdiend loon
loon dat gewoonlijk wordt verdiend
früheres Entgelt vroeger loon
fiktives Entgelt fictieve verdienste
Beförderung ohne Entgelt niet-commerciële lading
kosteloos vervoer
Flüge ohne Entgelt niet-commerciële vlucht
Berechnung der Entgelte berekening van de premies
unterstelltes Entgelt finanzieller Mittler impliciete kosten, van financiële intermediairs
Dienstleistung gegen Entgelt dienst tegen vergoeding 14 dienstverrichting onder bezwarende titel
betaalde diensten
Rückzahlung des Entgelts terugbetaling van de premie
premievergoeding
Entgelt für Meßeinrichtungen A meterhuur
Entgelte für arbeitsfreie Feiertage beloning voor niet-gewerkte feestdagen
Entgelt für Doppeltransit "double transit"-tarief
in Rechnung gestelltes Entgelt in rekening gebrachte premie
Lieferung gegen Entgelt levering tegen vergoeding 2
gleiches Entgelt fûr gleiche Arbeit gelijk loon voor gelijk werk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entgelt

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entgelte laut AIP [8]
Heffingen volgens AIP [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelt für nicht zugestellten Anruf
bedrag verschuldigd bij niet tot stand gebrachte relatie
   Korpustyp: EU IATE
Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte
Salarissen, Uitgaven voor pensioenen, Andere niet-salariële compensatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelt für durch Dritte erbrachte Beratungsdienste
 door derden verstrekte adviesdiensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Für ein Entgelt gibt's echtes Essen.
Met echt eten, voor een prikje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entgelte dürfen nicht entfernungsabhängig sein.
Deze tarieven mogen niet afstandgebonden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der Entgelte laut AIP und der Entgelte in der Vereinbarung mit Ryanair
Vergelijking van de heffingen volgens de AIP en de heffingen volgens de overeenkomst met Ryanair
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinbarung, die Sie unterschrieben, gegen ein angemessenes Entgelt.
Een juridische overeenkomst, die jij hebt getekend in ruil voor een behoorlijke som geld.
   Korpustyp: Untertitel
Entgelt für die gemeinsame Nutzung von Leitungen und Geräten
hernummering van gezamenlijk gebruik van circuits en apparatuur
   Korpustyp: EU IATE
Diese Verordnung gilt nicht für Entgelte für Währungsumrechnungen.
Deze verordening geldt niet voor valutawisselkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
er worden tarieven in rekening gebracht bij de gebruikers van die interconnector;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist das beste Entgelt, das Sie je bekommen werden.
Hij is de beste aanname die je ooit zult doen.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Tätigkeiten wird eine marktorientiertes Entgelt entrichtet.
Deze dienst wordt tegen een markttarief vergoed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
Met diensten verricht onder bezwarende titel worden de volgende handelingen gelijkgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DHL dieselben Entgelte bezahlt wie andere Nutzer des Flughafens Leipzig;
DHL dezelfde luchthavengelden betaalt als andere gebruikers van de luchthaven van Leipzig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt der Banken übersteigt diesen Index um [...] bps.
De lening biedt de banken een spread van [...] bps boven deze index.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Rücktausch sollte grundsätzlich kein Entgelt verlangt werden.
De terugbetaling dient normaal gesproken kosteloos te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Ryanair angeblich gezahlte Entgelte für neue Zielorte [9]
Heffingen die Ryanair zou betalen voor nieuwe bestemmingen [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Ryanair gezahlte Entgelte für bestehende Zielorte [10]
Heffingen die Ryanair zou betalen voor bestaande bestemmingen [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entgelte für neue Zielorte werden jährlich nicht um [...] angehoben.
De heffingen voor nieuwe bestemmingen worden niet jaarlijks met (...) verhoogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diskrepanzen zwischen Frauen und Männern bestehen ebenfalls hinsichtlich ihres Entgelts.
De ongelijkheid tussen man en vrouw is overigens ook in de salarissen waarneembaar.
   Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle enthält eine Übersicht über die Entgelte laut AIP und die von Ryanair angeblich gezahlten Entgelte:
In onderstaande tabel is een overzicht opgenomen van de heffingen die Ryanair zou moeten betalen volgens de AIP en de heffingen die Ryanair in werkelijkheid zou betalen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Diskriminierung stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die durchschnittlichen Entgelte und die grenzkostenbasierten Entgelte eines bestimmten Infrastrukturbetreibers für gleichartige Nutzungen seiner Fahrwege vergleichbar sind und dass für vergleichbare Verkehrsdienste in ein und demselben Marktsegment dieselben Entgelte erhoben werden.
Om discriminatie te voorkomen, dragen de lidstaten ervoor zorg dat de gemiddelde en de marginale heffingen van elke infrastructuurbeheerder voor gelijkwaardig gebruik van zijn infrastructuur vergelijkbaar zijn en dat voor vergelijkbare diensten in hetzelfde marktsegment dezelfde heffingen gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf der Großkundenebene untereinander abrechnen, als auch für etwaige Entgelte, die die Heimatanbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.“
De verordening is van toepassing op zowel de tarieven die op wholesaleniveau door de netwerkexploitanten in rekening worden gebracht als, in voorkomend geval, op die welke op retailniveau door de thuisaanbieders worden gehanteerd.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt sowohl für die Entgelte, die die Netzbetreiber auf der Großkundenebene abrechnen, als auch für Entgelte, die die Roaminganbieter ihren Endkunden in Rechnung stellen.
De verordening is van toepassing op zowel de tarieven die op wholesaleniveau door de netwerkaanbieders in rekening worden gebracht als op die welke op retailniveau door de roamingaanbieders worden gehanteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern Entgelte für die Bereitstellung von Informationen dieser Art erhoben werden, werden diese Entgelte von den zuständigen Behörden genehmigt und vom Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlicht.
De eventueel voor het verstrekken van deze informatie toegepaste tarieven worden door de bevoegde instanties goedgekeurd en door de transmissiesysteembeheerder gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Einführung neuer Entgelte hält Ryanair die Auslegung der Kommission für irreführend, da sie zur Annahme verleite, dass die neuen Entgelte nicht für Ryanair gälten.
Met betrekking tot een invoering van nieuwe heffingen is Ryanair van mening dat de interpretatie van de Commissie misleidend is, omdat daarmee wordt gesuggereerd dat nieuwe heffingen niet voor Ryanair zullen gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens ist der Grundsatz des Verzichts auf Entgelt bei der Spende zu berücksichtigen.
De vierde kwestie betreft het beginsel dat de donatie onbetaald moet zijn.
   Korpustyp: EU
Rücksendung von Waren, die bereits unter Code 1 erfasst wurden [4]; Ersatzlieferungen ohne Entgelt [4]
Retourzendingen na registratie van de oorspronkelijke transactie onder code 1 [4]; gratis vervanging van goederen [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt wird erstattet, wenn die Beschwerde zur Rücknahme einer Entscheidung der Agentur führt.
Het recht wordt terugbetaald in gevallen waarin het beroep resulteert in nietigverklaring van een besluit van het agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die öffentlichen, nicht gewinnorientierten Forschungs- oder Hochschuleinrichtungen für ihre Dienstleistungen ein marktübliches Entgelt erhalten
Ontvangen de openbare hogeronderwijsinstellingen of onderzoekinstellingen zonder winstoogmerk voor hun diensten een compensatie gelijk aan de marktprijs?
   Korpustyp: EU DGT-TM
in diesem Fall haben sie Anspruch auf ein dem Wert ihrer Aktien entsprechendes Entgelt;
indien zij dat recht uitoefenen, hebben zij recht op een tegenprestatie die overeenkomt met de waarde van hun aandelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche und umfassende Beschreibung der verschiedenen angebotenen Dienstleistungen und der entsprechenden Entgelte;
een gedetailleerde en uitvoerige beschrijving van de verschillende aangeboden diensten en hun tarieven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Dienstleister des Antragstellers einschließlich der maximal zu entrichtenden Entgelte.
Een beschrijving van de dienstverleners van de aanvrager, met inbegrip van het maximumbedrag van de verschuldigde betalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die voraussichtliche Entwicklung der Entgelte, des Verkehrsaufkommens und beabsichtigter Investitionen am Flughafen;
prognoses betreffende de situatie van de luchthaven ten aanzien van de luchthavengelden, de ontwikkelingen van het verkeer- en vervoer alsmede de geplande investeringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche und umfassende Beschreibung der verschiedenen angebotenen Dienstleistungen und der entsprechenden Entgelte;
een gedetailleerde en uitvoerige beschrijving van de verschillende aangeboden diensten en de bijbehorende tarieven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zugang zu Leistungen gemäß Artikel 13 und die dafür erhobenen Entgelte.
de toegang tot en de heffingen voor het gebruik van diensten overeenkomstig artikel 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder, Experten und Beobachter erhalten für ihre Tätigkeit kein Entgelt.
De leden, deskundigen en waarnemers worden niet bezoldigd voor hun diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern gegen Entgelt oder auf vertraglicher Grundlage
Uitgeven van boeken voor een vast bedrag of op contractbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich führe Euch gern nach Templestone. Gegen ein Entgelt. 200 Stekas.
lk breng u graag voor tweehonderd steka's.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Einwand: Sind Sie dann auch dafür, dass Hausfrauen ein Entgelt erhalten?
Tegenwerping twee. Zijn jullie dan voor het huisvrouwenloon?
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat muss sicherstellen, dass Arbeitnehmer beider Geschlechter gleiches Entgelt für gleichwertige Arbeit erhalten.
Iedere lidstaat moet er voor zorgen dat mannen en vrouwen voor werk van gelijke waarde even veel geld krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße gemeinsame Regeln für die Bereitstellung von gegenseitigen Informationen, für Transparenz und Entgelte.
Gemeenschappelijke regels over de verstrekking van wederzijdse informatie, transparantie en de inning van heffingen is iets wat ik aanmoedig.
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 1 . Oktober 1999 wurde das Entgelt für grenzüberschreitende Übertragungen über das CCBM erhöht .
De tarieven voor grensoverschrijdende overdrachten via het Correspondentenmodel voor Centrale Banken zijn met ingang met 1 oktober 1999 verhoogd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lieferungen von Gegenständen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegen Entgelt tätigt;
de leveringen van goederen, die binnen het grondgebied van een lidstaat door een als zodanig handelende belastingplichtige onder bezwarende titel worden verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der innergemeinschaftliche Erwerb von Gegenständen im Gebiet eines Mitgliedstaats gegen Entgelt
de intracommunautaire verwervingen van goederen die binnen het grondgebied van een lidstaat onder bezwarende titel worden verricht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegen Entgelt erbringt;
de diensten die binnen het grondgebied van een lidstaat door een als zodanig handelende belastingplichtige onder bezwarende titel worden verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können der Lieferung von Gegenständen gegen Entgelt folgende Vorgänge gleichstellen:
De lidstaten kunnen de volgende handelingen met een levering van goederen onder bezwarende titel gelijkstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das durchschnittliche Entgelt wird auf der Grundlage der von DHL verwendeten Luftfahrzeugtypen (A300, B757) berechnet.
De gemiddelde luchthavengelden zijn berekend op basis van de door DHL gebruikte vliegtuigtypes (A 300, B 757).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle fasst die Entwicklung der Entgelte von 2003 bis 2008 zusammen.
Onderstaande tabel geeft de ontwikkeling van de heffingen van 2003 tot 2008 weer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entgelte werden jedoch direkt von BTS statt von Ryanair eingezogen.
Dergelijke heffingen zullen echter gewoon rechtstreeks door BTS en niet door Ryanair worden geïnd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entgelte für Anflug- und Flugplatzkontrolle werden von den Flugsicherungsdiensten der Slowakischen Republik eingezogen.
De heffingen voor nadering en de plaatselijke verkeersleiding worden geïnd door de Luchtverkeersleiding van de Slowaakse Republiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Beschwerde stattgegeben, so wird dem Beschwerdeführer das entrichtete Entgelt unverzüglich von der Agentur zurückerstattet.
Als het beroep wordt uitgesproken in het voordeel van de verzoekende partij, worden de beroepsrechten onmiddellijk door het Agentschap terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 17 erläutert das zu schützende Entgelt aus dem entsprechenden nationalen Fonds und verhindert Betrug.
Amendement 17 betreft de beschermingsvergoeding uit het daarvoor bestemde nationale fonds en het voorkomen van fraude.
   Korpustyp: EU
(LT) Ich stimme damit überein, dass die Regulierung der Entgelte für Sprachtelefonanrufe fortgesetzt werden sollte.
- (LT) Ook ik vind dat de tarieven voor telefoongesprekken gereguleerd moeten blijven.
   Korpustyp: EU
Ich habe bei manchen Sicherheitsgebühren das Gefühl, dass die Flughäfen sich hier ein zusätzliches Entgelt erwirtschaften.
Ik heb het gevoel dat de luchthavens met een deel van deze luchtveiligheidsheffingen extra inkomsten voor zichzelf vergaren.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben von Ryanair sind die von Ryanair an BTS gezahlten Entgelte ähnlich oder sogar höher als die Entgelte auf anderen vergleichbaren Flughäfen (z. B. auf dem privaten Flughafen Blackpool im Vereinigten Königreich).
Ryanair legt uit dat de heffingen die het aan BTS betaalt vergelijkbaar met, of zelfs hoger zijn dan de heffingen op vergelijkbare andere luchthavens (bijvoorbeeld het particuliere Blackpool Airport in het Verenigd Koninkrijk).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair weist insbesondere darauf hin, dass die Entgelte auf dem Flughafen Bratislava ähnlich oder sogar höher als die Entgelte auf anderen vergleichbaren Flughäfen (z. B. auf dem Flughafen Blackpool im Vereinigten Königreich) seien.
Met name stelt Ryanair dat de heffingen op de luchthaven van Bratislava vergelijkbaar met, of zelfs hoger zijn dan die op andere vergelijkbare luchthavens (bijvoorbeeld Blackpool in het Verenigd Koninkrijk).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt nach Prüfung der Rechtsgrundlage für die im Zeitraum 1995-2002 geltenden regulierten Entgelte fest, dass aus den gesetzlichen Bestimmungen nicht zweifelsfrei abgeleitet werden kann, wie die zuständigen Behörden die Zusammensetzung der regulierten Entgelte vorab beschlossen haben.
De Commissie merkt, na onderzoek van de rechtsgrondslag voor de in de periode 1995-2002 geldende gereguleerde tarieven, op dat uit de wettelijke bepalingen niet ondubbelzinnig kan worden afgeleid dat de bevoegde autoriteiten vooraf over de samenstelling van de gereguleerde tarieven hadden beslist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können jemand anders einstellen, denen mein Entgelt zahlen, aber ich bin am besten qualifiziert, Ihre Tochter zu retten.
U kunt iemand anders inhuren en hem mijn honorarium geven, maar ik heb de beste kwalificaties om uw dochter te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bitte ich Euch, Eure Versprechen zu erfüllen. Geht zu Euren Schiffen zurück... und wartet in Frieden auf Euer Entgelt.
Nu vraag ik je om je beloftes in te lossen en naar je schepen terug te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
So verpflichtet die Richtlinie die Flughäfen beispielsweise, die Beförderer vor der Annahme einer Entscheidung über die Entgelte zu konsultieren.
De richtlijn zal de luchthavens bijvoorbeeld verplichten te overleggen met de vervoerder voordat er een nieuw besluit inzake luchthavengelden kan worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Daher sollte klargestellt werden, dass EWIV steuerpflichtig sind, wenn sie gegen Entgelt Gegenstände liefern oder Dienstleistungen erbringen.
Daarom moet worden verduidelijkt dat EESV’s belastingplichtigen zijn wanneer zij onder bezwarende titel goederenleveringen of diensten verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahlungsdienstleister stellt dem Zahlungsdienstnutzer für die Bereitstellung von Informationen nach diesem Absatz kein Entgelt in Rechnung.
De overeenkomstig dit lid vereiste informatie wordt door de betalingsdienstaanbieder kosteloos aan de betalingsdienstgebruiker verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenkapitalbeteiligungen sind in der Regel nichtkontrollierende Minderheitsbeteiligungen; das Entgelt richtet sich nach den Ergebnissen des Projekts.
Aandelenparticipaties hebben gewoonlijk betrekking op niet-controlerende minderheidsbelangen en worden vergoed op basis van de resultaten van het betrokken project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung des Entgelts für die Garantien wird den gedeckten Risiken und den Besonderheiten der Maßnahme Rechnung getragen.
De garanties zijn in overeenstemming met de verzekerde risico’s en de bijzondere kenmerken van de maatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Material der Kategorie 3 frei am Markt gehandelt wird, vereinbart der ZT privatrechtliche Entgelte für dessen Beseitigung.
Aangezien categorie 3-materiaal vrij op de markt wordt verhandeld, sluit ZT in dit kader privaatrechtelijke overeenkomsten voor de verwijdering ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nur ein Anbieter zur Verfügung steht, sollte das für eine derartige Leistung erhobene Entgelt nach einheitlichen Entgeltgrundsätzen festgesetzt werden.
Indien er slechts een leverancier beschikbaar is, moeten de voor deze dienst geïnde heffingen worden vastgesteld volgens eenvormige heffingsbeginselen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überblick über die Übertragungsentgelte pro Programmplatz und die geplante öffentliche Förderung in NRW — alle Entgelte in EUR
Overzicht van de transmissievergoedingen per slot en de geplande staatssteun in NRW (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das übliche Entgelt für derartige Zeichnungsverpflichtungen liegt nach Angaben der belgischen Behörden bei 10 bis 15 Basispunkten pro Woche.
De gebruikelijke provisie voor dit soort underwriting commitment ligt volgens de Belgische autoriteiten tussen 10 en 15 basispunten per week.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsstelle gewährleistet, dass die vom Infrastrukturbetreiber festgesetzten Entgelte dem Kapitel IV Abschnitt 2 entsprechen und nichtdiskriminierend sind.
De toezichthoudende instantie ziet erop toe dat de door de infrastructuurbeheerder vastgestelde heffingen in overeenstemming zijn met hoofdstuk IV, afdeling 2, en dat zij niet-discriminerend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Abschnitt mit Informationen über den Zugang zu den Serviceeinrichtungen gemäß Anhang II und die dafür erhobenen Entgelte.
Een afdeling met informatie over de toegang tot en de tarieven voor de in bijlage II bedoelde voorzieningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für einen funktionierenden Wettbewerb im Elektrizitätsbinnenmarkt sind nichtdiskriminierende und transparente Entgelte für die Netznutzung einschließlich der Verbindungsleitungen im Übertragungsnetz.
Voorwaarde voor een goed functionerende concurrentie in de interne markt voor elektriciteit zijn niet-discriminerende en transparante tarieven voor het gebruik van het systeem waaronder de interconnectoren in het transmissiesysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung des entsprechenden marktüblichen Entgelts ist in beiden Fällen den Merkmalen der Garantie und des Kredits Rechnung zu tragen.
In beide gevallen worden, met het oog op het bepalen van de overeenkomstige marktprijs, de kenmerken van de garantie en van de onderliggende lening in aanmerking genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Schlichtungsstelle erhalten ein Entgelt, das sich nach dem für die Durchführung ihrer Aufgaben erforderlichen Zeitaufwand bemisst.
De leden van het Bemiddelingsorgaan worden beloond met inachtneming van de tijd die zij aan de functie moeten besteden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Netzbetreibern für den Zugang zum Übertragungsnetz erhobenen Entgelte werden in Einklang mit den Leitlinien in Teil B festgesetzt.
De door netwerkbeheerders toegepaste tarieven voor toegang tot het transmissiesysteem dienen in overeenstemming te zijn met de in deel B van de bijlage gegeven richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selektive Sperre abgehender Verbindungen oder von Premium-SMS oder -MMS oder, soweit technisch möglich, anderer Arten ähnlicher Anwendungen, ohne Entgelt
Kosteloze selectieve nummerblokkering bij uitgaand telefoonverkeer of Premium-SMS- of MMS-berichten of, waar technisch mogelijk, andere soorten van soortgelijke toepassingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenze für die Summe aus monatlichem Entgelt und 1/24 des einmaligen Anschlussentgelts für eine Leitungslänge bis zu 2 km
Plafond voor de som van het maandtarief en 1/24e van het eenmalige aansluittarief voor een lijnlengte van maximaal 2 km
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Kommissionsvorschlag zufolge brauchen die lärmintensivsten Flugzeuge nämlich kein höheres Entgelt zu entrichten als die etwas leisere Kategorie.
In het Commissievoorstel is het namelijk mogelijk dat de meest lawaaiige vliegtuigen geen hogere geluidsheffing hoeven te betalen dan de wat stillere categorie.
   Korpustyp: EU
Grund für Auswanderung ist meistens weniger ein günstigeres Steuerrecht als eine vom Entgelt her günstigere Beschäftigungssituation oder die Lebensqualität.
De reden van expatriëring ligt minder in het zoeken naar gunstige fiscale wetgevingen, dan in interessante banen wat salarissen en kwaliteit van het bestaan betreft.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Wir brauchen gemeinschaftsweite Bestimmungen, um ein gut funktionierendes, diskriminierungsfreies, transparentes und umfassendes Verfahren zur Berechnung der Entgelte zu erarbeiten.
Ten tweede hebben we communautaire regels nodig om een goed functionerende, niet-discriminerende, transparante en allesomvattende methodiek ter berekening van luchthavengelden in te voeren.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem steht einem solchen Entgelt neutral gegenüber , zumal diese Thematik im Zuständigkeitsbereich der Generaldirektion Wettbewerb der Europäischen Kommission liegt .
Het publieke standpunt van het Eurosysteem ten aanzien van verrekeningstarieven is neutraal , aangezien dit een kwestie is die valt onder de bevoegdheden van het Directoraat-Generaal Mededinging van de Europese Commissie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gutachter der Kommission prüften die Entgelte, die die Olympic Airways Group Olympic Airlines und anderen Fluggesellschaften in Rechnung stellte.
De deskundigen van de Commissie onderzochten de door OAG aan NOA en aan andere luchtvaartmaatschappijen aangerekende tarieven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair führt aus, dass die direkte Einziehung solcher Entgelte durch Ryanair nachteilige Auswirkungen auf sein Geschäftsmodell und die Fluggastzahlen hätten.
Verder geeft Ryanair aan dat dergelijke heffingen, wanneer zij rechtstreeks door Ryanair zouden worden geïnd, nadelige gevolgen voor zijn ondernemingsmodel en passagiersaantallen zouden hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der optimierten Nutzung der Infrastruktur und deren regelmäßige Nutzung konnten seit 2008 auch die regulären AIP-Entgelte reduziert werden.
Door optimalisering van het gebruik van de infrastructuur en de geregelde aard daarvan konden ook vanaf 2008 de reguliere AIP-tarieven worden verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BTS hat in das so genannte „Serviceentgelt“ auch keine Entgelte wie Flugsicherungsentgelte aufgenommen, die sich seiner Kontrolle entziehen.
Bovendien nam BTS in de zogenoemde dienstenheffing geen heffingen op waarover het geen zeggenschap had, waaronder de heffingen voor luchtverkeersleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entgelte sind für Sicherheitsmaßnahmen (z. B. Brandbekämpfung) und Sicherheitskontrollen für Fluggäste und Gepäck und andere gesetzlich vorgeschriebene Sicherheitsdienstleistungen vorgesehen.
Deze omvatten veiligheidsmaatregelen (bijvoorbeeld brandweer), veiligheidscontroles van passagiers en bagage en andere wettelijk voorgeschreven veiligheidsdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht ferner um Entgelte für den Netzzugang, die von der zuständigen nationalen Regulierungsbehörde festgelegt, veröffentlicht und genehmigt werden.
De tarieven voor de toegang tot het net moeten door de bevoegde nationale regelgevende instantie worden vastgesteld, bekendgemaakt en goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Wir können ihn seinem Bruder anbieten, als Entgelt für eine formelle Abmachung, dass seine Familie den Anspruch auf den Thron aufgibt für immer.
We kunnen hem aan zijn broer uitleveren in ruil voor een formele overeenkomst... waarin hij voor altijd de claim op de troon opgeeft.
   Korpustyp: Untertitel
Der auf dieser Grundlage in der Richtlinie vorgesehene Rahmen ermöglicht die Strukturierung des Dialogs zwischen den Beförderern und den Flughäfen bei der Festlegung und Erhebung der Entgelte.
Het kader dat de richtlijn op deze basis creëert, zal ervoor zorgen dat de dialoog tussen vervoerders en luchthavens gestructureerder kan verlopen bij het bepalen en het innen van luchthavengelden.
   Korpustyp: EU
Im Frühjahr wurde im Haushaltsvoranschlag des Parlaments bereits eine Rücklage von 60 Millionen Euro für Entgelte auf der Grundlage der Vergütungsregelung genehmigt.
In de begroting van het Parlement is al in het voorjaar een reserve van 60 miljoen euro goedgekeurd voor salariskosten in verband met het Statuut van de leden.
   Korpustyp: EU
Die Nutzer waren bereit, höhere Entgelte zu akzeptieren, ohne ihre Nutzung der Leistungen stark einzuschränken, so dass hohe Einkünfte für den Bundeshaushalt erzielt werden konnten.
De gebruikers van de betrokken diensten waren bereid hogere tarieven te accepteren, zonder hun gebruik van die diensten sterk in te krimpen, hetgeen de federale begroting hoge inkomsten opleverde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2560/2001, die im Bereich der Entgelte einen Binnenmarkt für Euro-Zahlungen geschaffen hat, beibehalten werden.
Binnen dat kader dienen de bepalingen van Verordening (EG) nr. 2560/2001, die een interne markt voor eurobetalingen tot stand heeft gebracht wat de prijzen betreft, te blijven gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Rechteinhaber eingezogenen Entgelte sollten gerecht und ohne Diskriminierung aufgrund des Wohnsitzes, der Staatsangehörigkeit oder der Kategorie der Rechteinhaber verteilt werden.
De namens de rechthebbenden geïnde royalty’s moeten billijk worden verdeeld zonder te discrimineren op grond van de verblijfplaats, de nationaliteit of de categorie van de rechthebbende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die regulierten Entgelte wurden eindeutig auf einem höheren Niveau festgesetzt, um die Lasten der nicht preisregulierten Dienste aus den Erlösen aus dem preisregulierten Bereich abzudecken.
De gereguleerde tarieven werden duidelijk op een hoger niveau bepaald, om de lasten van de diensten zonder tariefregulering te dekken met de opbrengsten uit de diensten mét tariefregulering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für von den Gemeinschaftseinrichtungen erhobene Gebühren und Entgelte sollte eine Reihe von Bestimmungen aufgenommen werden, um den Erfordernissen jener Gemeinschaftseinrichtungen zu entsprechen, die sich aus diesen Einnahmen finanzieren.
Het is noodzakelijk een reeks regels vast te stellen voor heffingen en belastingen die door de communautaire organen worden geïnd om tegemoet te komen aan de behoeften van bepaalde communautaire organen die met dergelijke ontvangsten worden gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern hierüber keine Einigung erzielt wird, muss das Entgelt durch das Gericht oder von einer von dem Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannten Verwaltungsbehörde festgesetzt werden können.
indien er geen overeenstemming is over de tegenprestatie moet deze kunnen worden vastgesteld door de rechter of door een administratieve instantie die daartoe is aangewezen door de lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Fernleitungsnetzbetreibern festgelegten Ausgleichsregelungen für das Gasfernleitungsnetz müssen objektiv, transparent und nichtdiskriminierend sein, einschließlich der Regelungen über die von den Netzbenutzern für Energieungleichgewichte zu zahlenden Entgelte.
De door transmissiesysteembeheerders vastgestelde regels voor het in evenwicht houden van het gastransmissiesysteem, waaronder de regels voor de tarieven die zij hun systeemgebruikers aanrekenen voor verstoring van de energiebalans, zijn objectief, transparant en niet-discriminerend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelt für durch Dritte erbrachte Beratungsdienste, die nicht fortlaufend oder in regelmäßigen Abständen in Anspruch genommen werden oder zu den gewöhnlichen Betriebsausgaben gehören;
 Door externe consultants verleende diensten die niet van permanente of periodieke aard zijn en evenmin tot de gewone bedrijfsuitgaven van de onderneming behoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelt- und Kapazitätszuweisungsregelungen müssen gegebenenfalls der Tatsache Rechnung tragen, dass verschiedene Teile des Schienennetzes möglicherweise im Hinblick auf unterschiedliche Hauptnutzer ausgelegt wurden.
Capaciteitstoewijzings- en heffingsregelingen zullen in bepaalde gevallen rekening moeten houden met het feit dat verschillende elementen van het spoorweginfrastructuurnet met het oog op verschillende hoofdgebruikers ontworpen kunnen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM