Natürlich muss auch der wichtigste Aspekt der Arbeit, die Entlohnung, geregelt werden.
Natuurlijk moet ook de voornaamste arbeidsvoorwaarde, het loon, aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Und damit Freiheit. Vom Wasser, von Randall, vom Hunger, von Entlohnungen... von dir.
Één grote buit... en daarmee, de vrijheid... van het water, van Randall, van honger, van lonen... van jou.
Korpustyp: Untertitel
Es ist uns nicht gelungen, die gleiche Entlohnung für gleichwertige Arbeit zu erreichen.
We zijn er niet in geslaagd gelijk loon voor gelijk werk door te voeren:
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich die Auffassung bekräftigen, dass wir, wo immer es möglich ist, gleiche Entlohnung anstreben sollten.
Ten eerste kan ik mij vinden in het standpunt dat we altijd, waar mogelijk, gelijke lonen moeten nastreven.
Korpustyp: EU
Die gleiche Entlohnung ist nur ein Teil der Chancengleichheit zwischen Frauen und Männern.
Gelijk loon is maar een eerste stap.
Korpustyp: EU
Auf vielerlei Art und Weise hat man es vermocht, gleiche Entlohnung zu umgehen.
Men heeft talrijke wegen gevonden om gelijk loon te omzeilen.
Korpustyp: EU
Die Arbeitszeitgestaltung war durch die gesamte Geschichte der Arbeitsbeziehungen im industriellen Zeitalter hindurch neben der Entlohnung stets eine der Hauptforderungen der Arbeitnehmer.
Gedurende de gehele periode van ontwikkeling van de arbeidsrelaties in het industrietijdperk waren arbeidstijd en lonen altijd al onderwerp van de belangrijkste werknemerseisen.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie muß bei Einstellung, Beförderung, Entlohnung und sozialer Absicherung zur Anwendung kommen.
De richtlijn moet gelden inzake aanwervingen, bevorderingen, loon en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Der Schutz der Mutterschaft hängt auch von der Entlohnung des medizinischen Personals auf Geburtsstationen ab.
De bescherming van het moederschap is ook afhankelijk van de lonen van het medisch personeel in de kraamafdelingen.
Korpustyp: EU
Wir werden einheitliche Umverteilungsstrategien sowohl im Hinblick auf die Besteuerung als auch die Entlohnung einführen müssen.
We zullen een uniform herverdelingsbeleid moeten invoeren, zowel wat belastingen als lonen betreft.
Straftaten im Zusammenhang mit der Entlohnung einschließlich der Sozialbeiträge
Strafbare feiten in verband met bezoldiging, inclusief socialezekerheidsbijdragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu brauchen wir ein hohes Maß an Flexibilität bei der Gestaltung der Verträge, die wir als Arbeitgeber schließen, Flexibilität auch in der Frage der Entlohnung.
Daarvoor moeten wij een hoge mate van flexibiliteit hanteren bij het opstellen van de overeenkomsten die wij als werkgever sluiten, flexibiliteit ook wat de bezoldiging betreft.
Korpustyp: EU
Wie denn, die Entlohnung soll dabei nicht einbezogen werden?
Een dergelijke definitie zonder het concept bezoldiging?
Korpustyp: EU
Die Höhe der Entlohnung jedes Prüfers darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
De bezoldiging van elke functionaris mag niet afhangen van het aantal keuringen dat hij verricht, noch van de uitslagen van deze keuringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu erschwinglichen sozialen Grundversorgungsleistungen, Mindestressourcen in angemessener Höhe für alle, kombiniert mit dem Grundsatz einer gerechten Entlohnung, damit Arbeit sich lohnt, sind ebenso wichtig.
Eveneens belangrijk zijn betaalbare toegang tot de basisdiensten en toereikende minimuminkomens voor allen, gekoppeld aan lonende arbeid, volgens het beginsel van redelijke bezoldiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann nichts dagegen haben, wenn wir verlangen, daß die allgemeinen Arbeitsbedingungen einschließlich Einstellung und Entlassung, sowie Entlohnung und soziale Sicherung Vertragsgegenstand sein müssen.
De Raad kan er niets op tegen hebben wanneer wij verlangen dat de algemene arbeidsvoorwaarden, inclusief indienstneming, ontslag, bezoldiging en sociale bescherming in een overeenkomst worden vastgelegd.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich gibt es wohl kein Mitglied dieses Hauses, daß so wenig Selbstachtung hätte, daß es auf eine angemessene Entlohnung auf einer einheitlichen Basis verzichten würde.
Wat het principevraagstuk betreft ga ik ervan uit dat geen enkel lid van dit Parlement zo weinig zelfrespect heeft dat hij een juiste, voor iedereen gelijke bezoldiging van de hand wijst.
Korpustyp: EU
Man wird die Sicherheit auf See nicht verbessern, wenn man nicht die Arbeitsbedingungen der Seeleute überprüft, der auf zahlreichen Schiffen herrschenden Überausbeutung ein Ende setzt und eine angemessene, auf europäischer Ebene harmonisierte Entlohnung einführt.
Verbetering van de veiligheid op zee is niet mogelijk zonder de werkomstandigheden van de zeelieden te herzien, zonder een eind te maken aan de uitbuiting die op menig schip plaatsvindt en zonder een naar Europese maatstaven redelijke bezoldiging.
Korpustyp: EU
Um jede gegenseitige Konkurrenz zu vermeiden, die durch die Osterweiterung der Europäischen Union noch zusätzlich verschärft zu werden droht, muß man den Harmonisierungsprozeß nach oben in bezug auf die Entlohnung und den sozialen Schutz der Landwirte und der landwirtschaftlichen Lohnarbeitskräfte beschleunigen.
Om concurrentie te voorkomen, die nog verergerd dreigt te worden door de uitbreiding van de Europese Unie naar het oosten toe, dient het proces te worden versneld van de harmonisering naar boven toe van de bezoldiging en de sociale bescherming van de landbouwers en de tewerkgestelden in de landbouw.
In der Diskussion um die Ausgestaltung der Agrarreform war häufig die Rede von der Entlohnung der öffentlichen Güter.
In de discussie over de vorm van de landbouwhervorming was vaak sprake van de vergoeding van collectieve goederen.
Korpustyp: EU
König Egbert und die Prinzessin... sind bereit, jedem eurer Krieger eine fette Entlohnung zu zahlen, wenn sie für sie kämpfen.
Koning Ecbert en de prinses zijn bereid te betalen voor elk van je krijgers, een grote vergoeding als ze voor haar vechten.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören so grundlegende Empfehlungen wie gleicher Zugang zu Fonds, zur Bildung, zur gesundheitlichen Betreuung oder Entlohnung.
Er zijn ook fundamentele aanbevelingen, zoals gelijke toegang tot financiering, onderwijs, de gezondheidszorg of vergoedingen.
Korpustyp: EU
Jetzt wird in unserem Land das Prinzip Lebensstandard nach Nationalität eingeführt und das Prinzip ungleiche Entlohnung für gleiche Arbeit festgeschrieben.
Nu wordt in ons land het beginsel 'levensstandaard naar nationaliteit' ingevoerd, en daarmee wordt het beginsel van verschillende vergoedingen voor gelijk werk bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Höchstprovision für die Entlohnung von Versicherungsvertretern
overeenkomst inzake maxima voor de vergoeding van tussenpersonen
Korpustyp: EU IATE
Herr Präsident, ich finde es bemerkenswert, daß an einer Stelle Entlohnungen bzw. Entschädigungen vorgesehen sind, und zwar Entlohnungen für diejenigen, die an einer Prüfung teilnehmen, und Entschädigungen für die, die auf Grund der Prüfung neuer Medikamente Schaden an ihrer körperlichen oder seelischen Gesundheit nehmen.
Ergens is hier bovendien sprake van vergoeding en schadeloosstelling. Degenen die zich lenen voor proeven worden vergoed en degenen die door proeven met nieuwe geneesmiddelen lichamelijke of psychische schade oplopen, worden schadeloosgesteld.
Korpustyp: EU
Es gibt in Europa - und ich war erstaunt über diese Zahl - etwa 5 Millionen Freiwillige, die ohne jegliche Entlohnung zu Hilfe eilen, wenn sich eine Katastrophe ereignet.
Er zijn in Europa - en ik was verbaasd over dat aantal - bijna vijf miljoen vrijwilligers, die zonder enige vergoeding hulp komen bieden op het moment dat een ramp plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Unser Ausschuß unterstreicht in seiner Stellungnahme die Tatsache, daß Frauen in steigendem Maße mit der Betreuung abhängiger Menschen belastet werden, gewöhnlich ohne Entlohnung und Sozialversicherung und auf jeden Fall mit dem Ergebnis, daß ihnen gleichzeitig der Zugang zum Arbeitsmarkt verwehrt ist.
In haar advies maakt onze commissie duidelijk dat vrouwen in steeds sterkere mate moeten opkomen voor de verzorging van hulpbehoevenden. Vaak worden zij daardoor niet alleen gedwongen hun baan op te geven, maar ontvangen zij voor deze verzorging geen enkele vergoeding of sociale verzekering.
Korpustyp: EU
Entlohnungbeloning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Die Arbeitnehmer haben das Recht, sich innerhalb der Union frei zu bewegen.(2) Jede auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung der Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten in Bezug auf Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeitsbedingungen ist verboten.
Iedere discriminatie op grond van nationaliteit tussen werknemers van de lidstaten, wat betreft werkgelegenheid, beloning en de overige arbeidsvoorwaarden, is verboden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gemäß den in Frankreich geltenden sozialrechtlichen Bestimmungen zur Regelung von Betriebsübergängen (Artikel L 122-12 Absatz 2 des französischen Arbeitsgesetzbuchs Code du travail) war SORENI dazu verpflichtet, von den drei Vorgängerunternehmen sämtliche Beschäftigungsverträge zu übernehmen, und zwar zu unveränderten Bedingungen in Bezug auf Qualifikation, Entlohnung und Dauer der Betriebszugehörigkeit.
Overeenkomstig de Franse sociale wetgeving met betrekking tot bedrijfsbeëindiging (artikel L 122-12, tweede alinea, van de „Code du travail”) diende SORENI alle arbeidsovereenkomsten van de drie dochterondernemingen over te nemen en ongewijzigd voort te zetten ten aanzien van kwalificatie, beloning en anciënniteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gehälter der Mitglieder des Sekretariats und/oder die Rückerstattung der Ausgaben des Mitgliedstaats oder der Mitgliedstaaten, der oder die die Entlohnung der Mitglieder des Sekretariats gewährleistet(n), und zwar entsprechend dem Umfang der Beiträge der Mitgliedstaaten.“
de beloning van de leden van het secretariaat en/of de vergoeding van de onkosten van de lidstaat/lidstaten die zorgt/zorgen voor de beloning van de leden van het secretariaat, naar rato van de bijdragen van de lidstaten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entlohnung der obersten Leitungsebene und des bewertenden Personals der Konformitätsbewertungsstelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
De beloning van de hoogste leidinggevenden en het beoordelingspersoneel van een conformiteitsbeoordelingsinstantie hangt niet af van het aantal uitgevoerde beoordelingen of van de resultaten daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bestimmungen in Tarif- oder Einzelarbeitsverträgen oder sonstigen Kollektivvereinbarungen betreffend Zugang zur Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeits- und Kündigungsbedingungen sind von Rechts wegen nichtig, soweit sie für Arbeitnehmer, die Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten sind, diskriminierende Bedingungen vorsehen oder zulassen.
Bepalingen van collectieve of individuele arbeidsovereenkomsten of van enige andere collectieve regeling inzake het aanvaarden van arbeid, de tewerkstelling, de beloning, de overige arbeidsvoorwaarden en de voorwaarden voor ontslag zijn van rechtswege nietig, voor zover daarin discriminerende voorwaarden worden vastgesteld of toegestaan ten opzichte van werknemers die onderdaan zijn van andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten das aktive Altern, die Gleichstellung der Geschlechter, auch die gleiche Entlohnung, sowie die Arbeitsmarkteingliederung von jungen Menschen, Behinderten, legalen Migranten und anderen besonders gefährdeten Personengruppen fördern.
Zij moeten ijveren voor actief ouder worden, gendergelijkheid met inbegrip van gelijke beloning, en integratie van jongeren, personen met een handicap, legale migranten en andere kwetsbare groepen op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss eines neuen Tarifvertrags auf Unternehmensebene und die Änderung der arbeitsrechtlichen Vorschriften führten zu einer höheren Aktivitätsquote (die Anzahl der Arbeitstage pro Jahr erhöhte sich seit 1. Januar 2004 um 13 Tage) und niedrigeren Kosten (die Entlohnung der Wochenend- und der Schichtarbeit wurde mit 1. Oktober 2003 reduziert).
Door de sluiting van een nieuwe collectieve-arbeidsovereenkomst op het niveau van de onderneming en de wijziging van het arbeidsreglement kon een hogere participatiegraad (het aantal jaarlijkse arbeidsdagen is toegenomen met 13 vanaf 1 januari 2004) tegen geringere kosten (de beloning van weekendwerk en ploegenarbeid is verlaagd vanaf 1 oktober 2003) worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entlohnung der obersten Leitungsebene und des bewertenden Personals der Konformitätsbewertungsstelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
De beloning van de hoogste leidinggevenden en het beoordelingspersoneel van een keuringsinstantie hangt niet af van het aantal uitgevoerde beoordelingen of van de resultaten daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewerkschaften und die Arbeitgeber betrachten gleiche Entlohnung, Gleichbehandlung von Frauen und was immer nie als Priorität.
Voor de vakbonden en voor de werkgevers is de gelijke beloning, de gelijke behandeling en wat dan ook van de vrouwen nooit een prioriteit.
Korpustyp: EU
Der gemeinschaftliche Besitzstand im Bereich der Chancengleichheit umfasst bekanntlich neun Richtlinien zur gleichen Entlohnung, zur Gleichbehandlung am Arbeitsplatz, zur Sicherheit und Gesundheit, zur Arbeit für Schwangere, zum Erziehungsurlaub, zur Beweislast in Diskriminierungsfällen sowie zur Gleichbehandlung bei sozialpolitischen Fragen.
Zoals bekend bestaat dit acquis uit negen richtlijnen, waaronder: gelijke beloning, gelijke behandeling op de werkplek, veiligheid en gezondheid, arbeid van zwangere vrouwen, ouderverlof, bewijslast in geval van discriminatie en gelijke behandeling in het sociaal beleid.
Korpustyp: EU
Entlohnunglonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht darum, dass wir auf dem Binnenmarkt nicht mit schlechten Arbeitsbedingungen, niedriger Entlohnung usw. miteinander konkurrieren.
Hij bedoelde dat wij op de interne markt niet met elkaar moeten concurreren met slechte arbeidsvoorwaarden, lage lonen, enzovoort.
Korpustyp: EU
Die Flexicurity-Debatte zeigt außerdem, dass schlechte Entlohnung und Arbeitsbedingungen für uns kein Mittel im Wettbewerb mit den Ländern außerhalb der EU sind.
Het flexicurity-debat toont bovendien aan dat wij niet met landen buiten de Europese Unie kunnen concurreren met lage lonen en slechte arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Es sind jedoch Unterlagen erforderlich, aus denen hervorgeht, welche Arbeitnehmer angestellt sind und arbeiten und welche Entlohnung und Arbeitszeiten für sie gelten.
Documentatie is echter nodig om aan te tonen wie zijn aangesteld en werken en welke lonen en werkuren zij hebben.
Korpustyp: EU
Die EU sollte versuchen, für alle in ihren Gewässern fahrenden Schiffe Mindestnormen für die Beschäftigung und Entlohnung von Seeleuten durchzusetzen. Vor allem sollte die Kommission meines Erachtens den Vorschlag für eine EU-Fährenrichtlinie erneut vorlegen.
De EU moet ernaar streven minimale arbeidsnormen en lonen te garanderen voor alle vaartuigen die binnen haar wateren opereren en ik vind met name dat de Commissie het voorstel voor een EU-richtlijn voor veerboten opnieuw ter tafel moet brengen.
Korpustyp: EU
Es liegt ebenfalls auf der Hand, daß die Europäische Union nicht von ihrer eigenen großen Verantwortung entbunden ist, nachdem sie eine Rechtsgrundlage geschaffen hat, die die Rechte der Arbeitnehmer in bezug auf Arbeitsbedingungen, Entlohnung und Sozialversicherung beschneidet, statt sie zu stärken.
Ook kunnen wij de Europese Unie niet vrijspreken van haar verantwoordelijkheid. Zij zorgt immers voor de rechtsgrondslag waarmee het tornen aan de rechten van de werknemers inzake lonen, arbeidsvoorwaarden en sociale voorzieningen mogelijk wordt.
Korpustyp: EU
Ich kann akzeptieren, dass die Abweichung bei unbefristeten Verträgen nur auf die Entlohnung beschränkt wird, ich halte es allerdings für inakzeptabel, diese Ausnahme auch auf befristete Verträge auszudehnen.
Ik kan aanvaarden dat de afwijking in verband met arbeidscontracten van onbepaalde duur wordt beperkt tot lonen. Ik kan echter niet instemmen met een uitbreiding van die afwijking, met dien verstande dat daar ook contracten van beperkte duur onder worden gebracht.
Korpustyp: EU
Die Entlohnung wird in beiderseitigem Einvernehmen zwischen den Reedern und den Seeleuten bzw. ihren Vertretern ausgehandelt, darf aber nicht unter den in ihren Herkunftsländern geltenden Standards liegen, so dass möglicherweise gegen den Grundsatz "Gleicher Lohn für gleiche Arbeit" verstoßen wird.
De lonen van de zeelieden zullen worden vastgesteld via besprekingen tussen de reders en de zeelieden of hun vertegenwoordigers, maar mogen niet lager zijn dan de in hun land van oorsprong toegepaste normen, hetgeen tot een schending van het beginsel van 'gelijk loon voor gelijk werk' kan leiden.
Korpustyp: EU
Nehmen wir beispielsweise die gleiche Entlohnung.
Neem het voorbeeld van de gelijke lonen.
Korpustyp: EU
In Dänemark gibt es eine breite Unterstützung für das dort praktizierte Modell, demzufolge beispielsweise die Arbeitszeit und die Entlohnung in freien Verhandlungen zwischen unabhängigen Gewerkschaften und Arbeitgeberverbänden festgelegt werden.
Onder de Deense bevolking bestaat grote steun voor het nationale model, waarin onder andere de werktijden en lonen worden vastgelegd in vrije onderhandelingen tussen onafhankelijke vakverenigingen en werkgeversverenigingen.
Korpustyp: EU
Wir werden einheitliche Umverteilungsstrategien sowohl im Hinblick auf die Besteuerung als auch die Entlohnung einführen müssen.
We zullen een uniform herverdelingsbeleid moeten invoeren, zowel wat belastingen als lonen betreft.
Korpustyp: EU
Entlohnungsalaris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für f): Wie hoch ist die Beihilfeintensität in Bezug auf die Ausbildungskosten oder die Entlohnung des Auszubildenden?
Voor (f): Wat is de steunintensiteit qua kosten voor de opleiding of het salaris van de opgeleide?
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat zweifellos Folgen für die Art der Beschäftigung und die Entlohnung.
Het lijdt geen twijfel dat die factoren een duidelijke invloed hebben op hun baan en hun salaris.
Korpustyp: EU
Wir müssen vor allen Dingen sehen, dass die Gründe für die mangelnde Chancengleichheit auf dem Arbeitsmarkt zum einen an dem geringen Führungsanteil der Frauen in der europäischen Wirtschaft, in der Gewerkschaft und im öffentlichen Bereich liegen, zum anderen mit der unzulänglichen sozialen Infrastruktur, verzerrten Stereotypen und auch zu geringer Entlohnung zu begründen ist.
Wij moeten met name inzien dat de gebrekkige gelijke kansen op de arbeidsmarkt enerzijds worden veroorzaakt door het geringe aantal vrouwen met een leidende positie in het bedrijfsleven, in de vakbeweging en in de openbare instellingen, en anderzijds samenhangen met de ontoereikende sociale infrastructuur, vertekende stereotypen en een te laag salaris.
Korpustyp: EU
Bei der Schaffung von Arbeitsplätzen spielen Beihilfen in der Gründungsphase eines Unternehmens und Risikokapital eine sehr große Rolle, da die KMU verschiedenen Untersuchungen zufolge sogar 80-90 % der auf dem Risikokapitalmarkt beschafften Mittel für die Entlohnung ihrer Arbeitnehmer einsetzen.
Bij het scheppen van arbeidsplaatsen is startkapitaal en risicokapitaal bij het oprichten van een onderneming van zeer groot belang. Uit verscheidene onderzoeken blijkt namelijk dat het MKB maar liefst 80 à 90% van het uit de risicokapitaalmarkt verkregen kapitaal gebruikt voor het salaris van de werknemers.
Korpustyp: EU
Deshalb muss die Entlohnung unserer Ansicht nach aus der Definition der Arbeitsbedingungen in der Richtlinie ausgeklammert werden.
Daarom vinden wij dat het salaris niet opgenomen moet worden in de definitie van de richtlijn van arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Es gilt, dringend Maßnahmen zu ergreifen, um dem Sozialdumping ein Ende zu setzen und die Bedingungen für die Besatzungen hinsichtlich ihrer Rechtsstellung, ihrer Entlohnung, Ausbildung und Arbeitsbedingungen zu überprüfen.
Er moeten met spoed maatregelen worden genomen om een einde te maken aan de sociale dumping en om verandering te brengen in de arbeidsomstandigheden van de bemanningen wat betreft hun status, salaris, opleiding en arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Doch liegt es keineswegs in unserer Absicht, die Charta selbst zu unterstützen, die keine klaren Aussagen zu solch elementaren Menschenrechten wie dem Recht auf Arbeit, auf angemessene Entlohnung oder auf Wohnung enthält, die die Mehrheit der Bevölkerung betreffen.
Wij zien echter ook geen reden om met het Handvest zelf in te stemmen omdat het vaag is over een aantal elementaire mensenrechten zoals het recht op werk, een correct salaris en huisvesting. Het gaat hier om rechten die op het merendeel van de bevolking betrekking hebben.
Korpustyp: EU
Wie Herr Cercas ausführte, muss Gleichbehandlung auch Entlohnung, Arbeitszeit, Arbeitsplatzsicherheit, Gesundheit, Urlaub, soziale Sicherheit, Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen und Schulungen umfassen.
Zoals de heer Cercas heeft gezegd, moet gelijkheid betrekking hebben op salaris, arbeidstijd, veiligheid op het werk, gezondheid, vakantie, sociale bescherming, toegang tot openbare diensten en opleiding.
Korpustyp: EU
Wir fordern, daß 15 % der Mittel des Europäischen Sozialfonds Projekten zugunsten der Frauen zugewiesen werden, denn hinsichtlich der Beschäftigung und der Entlohnung bleibt noch viel zu tun.
Wat het Europees Sociaal Fonds betreft, eisen wij dat 15 % van de middelen wordt gereserveerd voor projecten ten gunste van vrouwen, want er moet nog veel gebeuren op het gebied van werkgelegenheid en salaris.
Korpustyp: EU
Uns sind Fälle bekannt, in denen qualifizierte Fachkräfte aus einem Mitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat keinen Arbeitsplatz erhalten oder eine niedrigere Entlohnung akzeptieren müssen, weil ihre Befähigungsnachweise nicht als gleichwertig anerkannt werden.
Ons zijn gevallen bekend waarin een hoog opgeleide beroepsbeoefenaar uit een bepaalde lidstaat in een andere lidstaat helemaal niet of alleen tegen een lager salaris aan de slag kan, omdat zijn of haar kwalificaties niet als gelijkwaardig worden erkend.
Korpustyp: EU
Entlohnungbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus den Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit geht hervor, dass im Rahmen der förderfähigen Vorhaben Forschung und Entwicklung von Personen betrieben werden muss, welche für ihre Arbeit weder eine Entlohnung noch eine andere Vergütung erhalten.
Uit de richtsnoeren regeling onbetaald O&O-werk blijkt dat het bij de in aanmerking komende projecten moet gaan om O&O-activiteiten die worden verricht door personen die voor hun werk geen betaling of enige andere vergoeding ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCH/Com-ex (99) 8, rev. 2 - Beschluss des Exekutivausschusses vom 28. April 1999 bezüglich der Entlohnung von Informanten
SCH/Com-ex (99) 8 2e herz. Besluit van het Uitvoerend Comité van 28 april 1999 betreffende de algemene beginselen voor betaling van informanten en vertrouwenspersonen
Korpustyp: EU DGT-TM
SCH/C (99) 25 - Beschluss der Zentralen Gruppe vom 22. März 1999 bezüglich der allgemeinen Grundsätze zur Entlohnung von Informanten und V‐Personen
SCH/C (99) 25 Besluit van de Centrale Groep van 22 maart 1999 betreffende de algemene beginselen voor de betaling van informanten en vertrouwenspersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mir erlauben, dass ich meinem eigenen Land meine Anerkennung ausspreche: Im Jahr 1970 hat die Labour-Politikerin Barbara Castle das erste Gesetz für gleiche Entlohnung in der westlichen Welt vorangetrieben.
Als ik mijn eigen land even een compliment mag geven: in 1970 heeft een politica van de Labour-partij, Barbara Castle, het eerste wetsvoorstel voor gelijke betaling in de westerse wereld ingediend.
Korpustyp: EU
Dabei sind alle Themen wichtig: ungleiche Entlohnung, Beteiligung an der Entscheidungsfindung, vor allem bei öffentlichen Entscheidungen, Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben, Gewalt gegenüber Frauen.
Alle onderwerpen zijn van belang: ongelijke betaling, deelname aan de besluitvorming, vooral bij openbare besluiten, het combineren van het privé- en het beroepsleven, en geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des Europäischen Parlaments habe ich zahlreiche Beschwerden von rumänischen Bürgern erhalten, denen in den Ländern, in denen sie tätig sind, die Entlohnung für ihre Arbeit und die elementarsten Bedingungen der Sozial- und Krankenversicherung missbräuchlich vorenthalten werden.
Als lid van het Europees Parlement heb ik talloze klachten ontvangen van Roemenen die in de landen waar ze werken geen betaling voor hun werk hebben gekregen en verstoken zijn gebleven van de meest elementaire sociale verzekeringen en ziektekostenverzekeringen.
Korpustyp: EU
Die Kosten dafür muß die Allgemeinheit tragen, und gerade aus diesen Gründen halte ich es wirklich für sinnvoller, wenn sich eine Mindestreservepolitik mehr an dem Kostenwahrheitsprinzip als an einer Entlohnung nach sogenannten Wettbewerbsgründen orientiert, dies auch etwas im Gegensatz zur Aussage Duijsenbergs.
De gemeenschap moet de kosten daarvoor dragen en om die redenen vind ik het echt zinvoller als een minimumreservebeleid zich meer richt op de echte financiële kosten dan op een betaling op grond van concurrentieredenen. Dit staat in tegenstelling tot de uitspraken van Duisenberg, maar hij hoeft ook niet altijd gelijk te hebben.
Korpustyp: EU
Können wir beschließen, dass wir die Situation der Pflegekräfte prüfen, dass wir sie künftig bei unseren Empfehlungen, die den Bereich der Arbeit betreffen, einbeziehen und dass wir diese wichtige Gruppe von Beschäftigten, die bei der Entlohnung bereits benachteiligt ist, nicht länger diskriminieren?
Kunnen we besluiten om de situatie van deze zorgverleners te onderzoeken? Kunnen we hen opnemen in onze toekomstige aanbevelingen over werk, en een einde maken aan de discriminatie van deze belangrijke arbeidskrachten, die reeds zijn achtergesteld qua betaling?
Korpustyp: EU
Diese Unterschiede haben sich nicht verringert, wenngleich die Richtlinien zum Grundsatz der gleichen Entlohnung für Männer und Frauen schon über dreißig Jahre in Kraft sind, es ist also durchaus an der Zeit, dass sich die Kommission dieser Frage angenommen hat.
De salarisverschillen zijn niet afgenomen, ondanks het feit dat er al meer dan dertig jaar richtlijnen inzake gelijke betaling van mannen en vrouwen bestaan. Het was dus hoog tijd dat de Commissie deze kwestie ter hand nam.
Korpustyp: EU
Entlohnungsalarissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Übergangsregelungen haben uns deshalb die Möglichkeit eröffnet, den Zustrom von Arbeitnehmern aus Osteuropa zu überwachen und diejenigen Arbeitgeber ins Visier zu nehmen, die versuchen, die für die Entlohnung und die Arbeitsbedingungen geltenden Vorschriften zu umgehen.
Daarom hebben de overgangsregelingen de mogelijkheid geboden om de toestroom van werknemers uit Oost-Europa te bewaken, zodat de inspanningen zich konden concentreren op de werkgevers die hebben geprobeerd om de regels over salarissen en arbeidsomstandigheden te ontduiken.
Korpustyp: EU
Trotz der Verabschiedung einer Richtlinie über die gleiche Entlohnung von Männern und Frauen im Jahr 1975 - Herr Flynn weiß das nur zu gut - bestehen heute immer noch Unterschiede von 25 bis 30 % bei der Entlohnung gleichwertiger Tätigkeiten.
Ofschoon - zoals de heer Flynn heel goed weet - er in 1975 al een richtlijn is aangenomen om de loonachterstand tussen mannen en vrouwen weg te werken, lopen de salarissen voor hetzelfde werk nog steeds zo'n 25 tot 30 % uiteen.
Korpustyp: EU
So stellt man zum Beispiel fest, dass, während der Unterschied in der Entlohnung zwischen Männern und Frauen 25 % beträgt, der Unterschied zum Zeitpunkt der Rente auf 47 % anwächst.
We komen er dan bijvoorbeeld achter dat, hoewel de salarissen van mannen en vrouwen 25 procent verschillen, het verschil bij het pensioen oploopt tot 47 procent.
Korpustyp: EU
Ursache für Armut sind das Fehlen von Arbeit, die unzureichende Entlohnung, Stichwort "working poor " und ungeschützte Arbeitsplätze.
Armoede wordt veroorzaakt door het ontbreken van werk, te geringe salarissen, de zogenaamde 'working poor', en onbeschermde banen.
Korpustyp: EU
Was gedenken Sie zu tun, um die Gleichbehandlung von Frauen und Männern bei der Entlohnung voranzubringen?
Wat wilt u doen om de ongelijkheid in salarissen tussen man en vrouw weg te nemen?
Korpustyp: EU
Schließlich muß, wenn man die Chancengleichheit verkündet, jeglicher Diskriminierung der Frauen, insbesondere hinsichtlich der Entlohnung, eine Absage erteilt werden, .
Wij streven naar gelijke kansen. Dit betekent dat iedere vorm van discriminatie van vrouwen veroordeeld moet worden, met name op het punt van de salarissen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
angemessene Entlohnung
billijke vergoeding
billijke beloning
Modal title
...
Entlohnung auf Leistungsgrundlage
rendementsloon
prestatieloon
prestatiebeloning
Modal title
...
die Entlohnung der Arbeitnehmer
de beloning van de werknemers
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entlohnung"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bekommst deine Entlohnung.
Goed, je krijgt je punten.
Korpustyp: Untertitel
"und eine großzügige Entlohnung."
"en een aanzienlijke som startgeld."
Korpustyp: Untertitel
Entlohnung kann verschiedene Formen annehmen.
Compensatie kan ook anders.
Korpustyp: Untertitel
nach persönlicher Leistung gestaffelte Entlohnung
grotere flexibiliteit in de beloningsstruktuur,naar persoonlijke prestatie
Korpustyp: EU IATE
Das Wichtige ist die Entlohnung!
Maar er moeten altijd concessies gedaan worden.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist diese Entlohnung angemessen.
Het voordeel hiervan is dat het transparant en begrijpelijk is.
Korpustyp: EU
Sie fanden die Entlohnung hoffentlich zufriedenstellend.
Dank u. We hopen dat alles naar tevredenheid is geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Entlohnung des grenzüberschreitende Geldtransporte durchführenden CIT-Sicherheitspersonals
Verloning van bewakingspersoneel van geldtransporten dat grensoverschrijdend transport verricht
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre nicht eine kleine Entlohnung angebracht?
ik stop al mijn energie en professionaliteit in deze zaak.
Korpustyp: Untertitel
Um eine Entlohnung dafür zu bekommen.
Kan je de eer opstrijken.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem muß man die ungleiche Entlohnung hervorheben.
Verder moet de kwestie van de loonachterstand worden benadrukt.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen gegen entsprechende Entlohnung den Ort verraten.
lk kan u vertellen waar het is, als u betaalt.
Korpustyp: Untertitel
Dienste, deren Entlohnung sein Leben völlig verändern kann.
Diensten waarmee je zoveel verdient, dat 't je leven kan veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Was sich auf deine und meine Entlohnung auswirkt.
Wat ons toestemming geeft in te grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, denn wir wollen unsere Entlohnung im Voraus.
Mooi, want we willen onze compensatie vooruit hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird vorbei sein und wir kriegen keine Entlohnung.
Het zal voorbij zijn en we zullen geen geld krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deshalb unbedingt für eine angemessene Entlohnung sorgen.
We moeten er dan ook voor zorgen dat deze mensen behoorlijk worden betaald.
Korpustyp: EU
Für einen Prime-Time-Slot und eine Gehaltserhöhung in der Entlohnung.
Een primetime uitzending en een salarisverhoging.
Korpustyp: Untertitel
Als Entlohnung kriege ich alle Bilder, die ich aus ihrem Kopf rausziehe.
Alleen als ik de beelden die ik uit haar hoofd haal zelf mag houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der große Hüter vollendet ist, werden wir über deine Entlohnung reden.
Pas als de Beschermgod af is, praten we er verder over.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe muss für die Aufstiegsmöglichkeiten und die Entlohnung einer Person gelten.
Hetzelfde moet gelden voor promotiekansen en salarisschalen.
Korpustyp: EU
Häfen mit einem stetig sinkenden Niveau der Entlohnung, der Sicherheit und des Umweltschutzes.
Havens met een steeds lager niveau van arbeidsbeloning, veiligheid en milieubescherming.
Korpustyp: EU
Die Leute, mit denen wir verhandeln, müssen ihre Entlohnung leicht verstecken und wieder abstoßen können.
Ze willen betaald worden... met iets wat makkelijk te verbergen en te incasseren is.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Ray berührte, wurde zu unzähligen Arbeitsstunden... für ein Projekt mit begrenzter Entlohnung.
Alles wat Ray aanpakte, veranderde in gezwoeg op een project dat geen cent opleverde.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel besteht noch immer eine ungerechtfertigt große Kluft zwischen Frauen und Männern bei der Entlohnung.
Er is bijvoorbeeld nog steeds een niet te rechtvaardigen groot beloningsverschil tussen vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof hat klargestellt, dass dazu insbesondere die Kosten für die Entlohnung der Beschäftigten zählen.
Het Hof van Justitie heeft verduidelijkt dat dit met name betrekking heeft op de loonkosten van werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht viel, aber es könnte nach einer Entlohnung aussehen, dass ich ihm diese Richter arrangiert habe.
Het is niet veel, maar het zou eruit kunnen zien als een aanbetaling om hem met die rechters in contact te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird in unserem Land das Prinzip Lebensstandard nach Nationalität eingeführt und das Prinzip ungleiche Entlohnung für gleiche Arbeit festgeschrieben.
Nu wordt in ons land het beginsel 'levensstandaard naar nationaliteit' ingevoerd, en daarmee wordt het beginsel van verschillende vergoedingen voor gelijk werk bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Ich will, dass sie aufhören, so wenig wie möglich für so viel Entlohnung wie möglich zu tun.
Ze moeten niet meer zo min mogelijk willen doen... voor zoveel mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Position für Arbeitnehmerinnen in Fällen von Diskriminierung bei der Einstellung, Beförderung und Entlohnung verbessern.
Wij willen de positie van werkneemsters verbeteren met betrekking tot discriminatie bij aanwerving, promotie en salariëring.
Korpustyp: EU
Angemessene Entlohnung des Personals und das Anbieten von Weiterbildung und Überprüfung für Arbeitnehmer im Eisenbahnsektor sind ebenfalls unerlässlich.
Daarnaast is het essentieel dat werknemers in de spoorsector goed opgeleid en betaald worden.
Korpustyp: EU
Diese kam zustande, um den Arbeitnehmern gerechte und anständige Arbeitsbedingungen zu sichern, was Entlohnung, Arbeitszeiten und sonstige Arbeitsbedingungen betrifft.
De richtlijn betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers is opgesteld om werknemers eerlijke en goede arbeidsvoorwaarden te waarborgen: loonvoorwaarden, arbeidstijden en andere arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
schriftlich - (LV) Leider macht sich der Unterschied in der Entlohnung von Männern und Frauen insbesondere in Zeiten einer Krise bemerkbar.
schriftelijk. - (LV) Helaas komt de loonongelijkheid tussen mannen en vrouwen vooral aan de oppervlakte in tijden van crisis.
Korpustyp: EU
Für wichtig halte ich Frau Vachettas Vorschlag, die Besatzungsstärke, die Arbeitszeiten, die Entlohnung und die Ausbildung von Seeleuten zu verbessern.
Belangrijk is dat mevrouw Vachetta voorstelt om de bezettingsgraad, de arbeidstijden, het salarisniveau en de opleiding van zeelieden te verbeteren.
Korpustyp: EU
Eine andere, nicht zu vernachlässigende Tatsache stellt die Kluft bei der Entlohnung dar, die seit 2003 bei 15 % verharrt.
Een ander feit dat we niet kunnen negeren is de loonkloof: die bedraagt sinds 2003 vijftien procent.
Korpustyp: EU
Da Frauen mehr studieren und arbeiten, steht ihnen auch eine Entlohnung für alles von ihnen Geleistete zu.
Aangezien vrouwen meer werken en studeren, hebben ze er recht op om betaald te worden voor alle soorten dienstverlening.
Korpustyp: EU
Dazu gehören so grundlegende Empfehlungen wie gleicher Zugang zu Fonds, zur Bildung, zur gesundheitlichen Betreuung oder Entlohnung.
Er zijn ook fundamentele aanbevelingen, zoals gelijke toegang tot financiering, onderwijs, de gezondheidszorg of vergoedingen.
Korpustyp: EU
Für Leiharbeitnehmer müssten durchgängig mindestens die gleichen Arbeitsbedingungen sowie Entlohnungs- und Urlaubsansprüche wie für die Arbeitnehmer des entleihenden Unternehmens gelten.
Overal zouden uitzendkrachten vanaf de eerste dag van hun contract ten minste recht moeten hebben op dezelfde arbeidsomstandigheden, salarisvoorwaarden en vakantieregelingen als personeel van de onderneming die hen inzet.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Mitgliedstaaten dazu aufrufen, sich beständig auf die Ausbildung von Fremdsprachenlehrern zu konzentrieren und gleichzeitig sicherzustellen, dass sie die angemessene finanzielle Entlohnung erhalten.
Ik zou de lidstaten willen oproepen om consequent aandacht te besteden aan de opleiding van leraren in vreemde talen en er tegelijkertijd voor te zorgen dat zij financieel voldoende worden beloond.
Korpustyp: EU
Weiterhin muss der Änderungsantrag über die Schaffung würdiger Arbeitsbedingungen für die Seeleute, ihre Entlohnung und die Aufwertung ihrer Arbeit unterstützt werden.
Verder willen wij graag steun voor het amendement inzake de opwaardering van de mensen die werkzaam zijn op zee, zoals hun salariëring en de waardering voor hun werk.
Korpustyp: EU
Lüs Entlohnung soll ab sofort um, sagen wir, um 5.000 Zentner Getreide, 100 Pfund Gold, zehn Pferde sowie... zwei Jade-Figuren erhöht werden.
Geef hem graan, goud, paarden en jade. Ja, sire. Sire, ik bied u mijn ontslag aan.
Korpustyp: Untertitel
Die sogenannte Benachteiligung von Frauen gegenüber Männern bei der Entlohnung von Arbeit darf eben nicht als Ungleichheit gesehen werden, denn sie beruht auf einer einseitigen entschieden frauenfeindlichen Sichtweise.
Het zogenaamde achterblijven van vrouwen in betaalde arbeid ten opzichte van mannen zou juist niet gezien mogen worden als ongelijkheid, want het berust op een eenzijdige bepaald vrouwonvriendelijke visie.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch vor der Annahme warnen, Frauen würden nur in Bezug auf ihre Entlohnung benachteiligt, vielmehr sind sie auch häufig Opfer von Diskriminierung.
Er zij evenwel op gewezen dat vrouwen niet alleen op loongebied benadeeld worden, maar tevens vaak het slachtoffer zijn van discriminatie.
Korpustyp: EU
Das Schicksal der kleinen Leute, am unteren Ende der Entlohnungs-, Einkommens- und Vermögensskala hängt immer vom guten Willen derer ab, die an der Spitze der Privilegien thronen.
Het lot van de laagste sociale klassen, die het minst verdienen en bezitten, hangt dus altijd af van de goede wil van de geprivilegieerde sociale klassen.
Korpustyp: EU
Allen voran betrifft es auch die vielen Menschen, die erwerbstätig sind, deren Entlohnung jedoch zu gering ist, als dass sie davon leben könnten.
Met name betreft het de vele mensen die werken, maar te weinig verdienen om ervan te kunnen leven.
Korpustyp: EU
Mit diesem Vorschlag werden wichtige Fragen wie die Zusammensetzung der Besatzung, die Arbeitsbedingungen und die Entlohnung auf der Grundlage der Gesetzgebung des Flaggenstaates geregelt.
Op grond van dit voorstel zullen belangrijke vraagstukken, zoals de samenstelling van bemanningen en de arbeidsvoorwaarden worden bepaald door de wetgeving van het vlaggeland.
Korpustyp: EU
Im ersten Teil, in dem es um die Voraussetzungen für Seekabotage in den Mitgliedstaaten geht, wird vorgeschlagen, jedes Besatzungsmitglied ungeachtet seiner Staatsangehörigkeit in der Entlohnung gleichzustellen.
In het eerste gedeelte betreffende de voorwaarden voor cabotage binnen een lidstaat wordt voorgesteld elk bemanningslid gelijk te belonen ongeacht diens afkomst.
Korpustyp: EU
Die Sportler und Sportlerinnen erhalten nun eine angemessene Entlohnung für ihr Können, und es ist gerade ihr Können, das die Sportveranstaltungen sehenswert macht.
Sportlieden zien hun vaardigheden nu op een eerlijke manier beloond worden en dankzij hun kunnen wordt sport het aanzien waard.
Korpustyp: EU
In der Industrie zeigen sich die Probleme der Arbeitsbedingungen, der unterschiedlichen Entlohnung und der Vereinbarkeit von beruflichem und privatem Leben weitaus deutlicher.
In de industrie zijn de problemen van arbeidsvoorwaarden, het beloningsverschil en het in overeenstemming brengen van werk en privéleven nog sterker.
Korpustyp: EU
Eine flächenbezogene Zahlung, die für Nordirland eine geringere Entlohnung als das aktuelle Niveau bedeutet, wird eine Industrie zerstören, die sich bereits am Rande der Existenzfähigkeit befindet.
Door areaalvergoedingen in te voeren, waardoor Noord-Ierland bijvoorbeeld minder geld zou ontvangen dan thans het geval is, richten wij een sector te gronde die zich toch al op de rand van de afgrond bevindt.
Korpustyp: EU
Dies bedingt unserer Ansicht nach unter anderem eine angemessene Berufsausbildung, die Verbesserung der Arbeitsbedingungen, die Förderung dauerhafter vertraglicher Vereinbarungen und eine gerechte und menschenwürdige Entlohnung.
Naar onze mening impliceert dit onder andere behoorlijke beroepsopleiding, verbetering van de werkomstandigheden, bevordering van stabiele contractuele overeenkomsten en eerlijke, waardige loonniveaus.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass Faktoren wie Arbeiten und Leben im Ausland, Übernahme von Verantwortung in erheblichem Umfang oder die wachsende Nachfrage nach seltenen Qualifikationen sich in der Entlohnung der Mitarbeiter der Gemeinschaftsorgane widerspiegeln müssen.
De Commissie is van mening dat de praktische realiteiten van het werken en leven in het buitenland, zware verantwoordelijkheden en een toenemende vraag naar schaarse vaardigheden tot uitdrukking moeten komen in het beloningssysteem van het personeel van de instellingen.
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof hat auch festgestellt, dass die Kosten für die Entlohnung der Beschäftigten die Bilanz des Unternehmens belasten, unabhängig davon, ob sie auf gesetzlichen Verpflichtungen oder Tarifverträgen beruhen oder nicht [25].
Ook heeft het Hof duidelijk gesteld dat loonkosten door hun aard op de begroting van de onderneming drukken, ongeacht de vraag of deze kosten al dan niet uit wettelijke verplichtingen of collectieve arbeidsovereenkomsten voortvloeien [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem machte der Gerichtshof deutlich, dass die Kosten für die Entlohnung der Beschäftigten wesensmäßig und unabhängig davon, ob sie auf gesetzlichen Verpflichtungen oder Tarifverträgen beruhen oder nicht, die Bilanz der Unternehmen belasten [48].
Voorts heeft het Hof van Justitie aangegeven dat de loonkosten, naar hun aard, op het budget van een onderneming drukken, ongeacht of deze kosten al dan niet uit wettelijke verplichtingen of collectieve arbeidsovereenkomsten voortvloeien [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind zum einen die Landwirte in unserer Europäischen Union, die für die Produktion von gesunden Lebensmitteln natürlich ein entsprechendes Gehalt, eine entsprechende Entlohnung haben wollen, die sie auch verdient haben.
Om te beginnen zijn dat de landbouwers in onze Europese Unie, die voor de productie van gezonde levensmiddelen natuurlijk naar verdienste betaald willen worden.
Korpustyp: EU
Da ich prinzipiell gegen quantifizierte Ziele in der Beschäftigungsstrategie bin, konnte ich allerdings die Zielsetzung nicht unterstützen, die Unterschiede bei der Entlohnung innerhalb von fünf Jahren um einen bestimmten Prozentsatz zu verringern. (Änderungsantrag 22).
Omdat ik op principiële gronden tegen kwantitatieve doelstellingen binnen de werkgelegenheidsstrategie ben, kon ik de doelstelling om binnen vijf jaar het inkomensverschil met een zeker percentage te verkleinen (amendement 22) niet steunen.
Korpustyp: EU
Ich bin froh, dass das Thema der Bonuszahlungen und übermäßiger Entlohnung jetzt eine größere Priorität gewinnt und ich hoffe, dass wir eine Lösung finden werden, wie ich hinzufügen darf, auf Grundlage der dem Rat unterbreiteten Vorschläge.
Het verheugt me dat de kwestie van de bonussen en de buitensporige beloningen momenteel een hogere prioriteit krijgt, en ik hoop dat we op basis van de in de Raad ingediende voorstellen een oplossing zullen vinden.
Korpustyp: EU
In so grundlegenden Fragen wie den Frauenrechten, den Rechten der Immigranten, dem Recht auf Bildung, auf Wohnung, auf Arbeit oder auf angemessene Entlohnung ist diese Charta vielfach nicht ausreichend und zuweilen sogar rückschrittlich.
Dit Handvest schiet op veel punten tekort en leidt zelfs tot achteruitgang als het gaat om zeer fundamentele vraagstukken als de rechten van de vrouw, de rechten van immigranten, het recht op onderwijs, het recht op huisvesting en het recht op werk of een fatsoenlijk inkomen.
Korpustyp: EU
Die Arbeitgeber werden aufgefordert, jährlich Gleichstellungspläne zu erarbeiten. Diese müssen Statistiken über den Anteil von Frauen und Männern auf den unterschiedlichen Ebenen der Organisation sowie nach Geschlechtern getrennte Angaben über die Entlohnung und mögliche Maßnahmen zur Verbesserung der Situation enthalten.
Werkgevers worden aangespoord om jaarlijkse rapporten over gelijke behandeling uit te werken die statistieken bevatten over het percentage vrouwen en mannen op de diverse niveaus van de organisatie, inkomensverschillen alsmede voorstellen voor maatregelen hiertegen.
Korpustyp: EU
Außerdem sind wir der Auffassung, daß die Gleichbehandlung nicht nur die Arbeitsbedingungen und die Voraussetzung für die Aufnahme einer Beschäftigung einschließen muß, sondern alle Arbeits- und Versicherungsbedingungen, die Entlohnung und die Anwendung von Tarifverträgen für die gesamte Besatzung.
Ook zijn wij van mening dat gelijke behandeling niet alleen betrekking moet hebben op de voorwaarden betreffende bemanningen, maar op alle bepalingen inzake arbeidsrelaties, op sociale zekerheid en salariëring. Gelijke behandeling betekent tevens dat de collectieve arbeidsovereenkomsten op heel de bemanning van toepassing moeten zijn.
Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Anpassungen können nicht länger durch eine Änderung der Währungsparitäten erfolgen, doch darf die Gefahr nicht unterschätzt werden, daß diese Anpassungen künftig über die Beschäftigung oder die Entlohnung erfolgen.
Omdat de economische aanpassingen niet meer via een wijziging van de monetaire pariteiten kunnen verlopen, mag het risico dat die zich via het werkgelegenheids- of het loonniveau zullen voltrekken, niet worden onderschat.
Korpustyp: EU
Zudem hat der Gerichtshof deutlich gemacht, dass die Kosten für die Entlohnung der Beschäftigten wesensmäßig und unabhängig davon, ob sie auf gesetzlichen Verpflichtungen oder Tarifverträgen beruhen oder nicht, die Bilanz der Unternehmen belasten [41].
Ook heeft het Hof duidelijk aangegeven dat de loonkosten door hun aard op het budget van een onderneming drukken, ongeacht de vraag of deze kosten al dan niet uit wettelijke verplichtingen of collectieve arbeidsovereenkomsten voortvloeien [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner belasten dem Gerichtshof zufolge die Kosten für die Entlohnung der Beschäftigten wesensmäßig die Bilanz der Unternehmen, unabhängig davon ob sie auf gesetzlichen Verpflichtungen oder Tarifverträgen beruhen oder nicht [70].
Voorts heeft het Hof aangegeven dat loonkosten, naar hun aard, op het budget van een onderneming drukken, ongeacht of deze kosten al dan niet uit wettelijke verplichtingen of collectieve arbeidsovereenkomsten voortvloeien [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten war der Ansicht, dass es trotz der erreichten Fortschritte in der Rechtsetzung nach wie vor Ungleichbehandlungen bei der Entlohnung und die Trennung des Arbeitsmarktes gibt.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken is van mening dat er ondanks belangrijke wijzigingen in de wetgeving nog steeds sprake is van salarisdiscriminatie en segmentering van de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Das würde den Kampf gegen die Diskriminierung bei der Entlohnung und bei Aufstiegschancen, der Frauen nach wie vor ausgesetzt sind, unterstützen und nicht zu prekären und schlecht bezahlten Arbeitsplätzen führen, wie es heute an der Tagesordnung ist.
De te scheppen werkgelegenheid voor vrouwen moet goede banen met rechten opleveren en geen onzeker en slecht betaald werk, wat nu het geval is.
Korpustyp: EU
Unter der mörderischen Androhung von Arbeitslosigkeit soll der Arbeitnehmer die Erhöhung der Profite gutheißen und selbst Arbeitsverträge mit entwürdigendsten Arbeitsbedingungen und niedrigster Entlohnung wie im Falle MICHELIN akzeptieren, nur um letztlich dann doch den Arbeitsplatz zu verlieren.
De werknemer wordt, met het werkloosheidspistool op zijn slaap, gedwongen solidair te zijn met het bedrijf, mee te werken aan winstverhoging door arbeidscontracten te accepteren met vernederende arbeids- en loonvoorwaarden - zoals in het geval van Michelin - en eventueel zelfs zijn arbeidsplaats op te geven.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht wird den Arbeitsbedingungen in diesem Sektor besondere Aufmerksamkeit geschenkt, insbesondere unregelmäßigem Einkommen und unsicheren Arbeitsbeziehungen, was eine eingehende Debatte erfordert, um spezielle Aspekte zu berücksichtigen, beispielsweise durch Bekämpfung von Diskriminierung hinsichtlich der Entlohnung, und um die Übereinstimmung zwischen ausgeübter Arbeit und Qualifikation zu verbessern.
In dit verslag wordt bijzondere aandacht besteed aan de arbeidsomstandigheden in deze sector, met name aan de onregelmatige inkomsten en de onzekere arbeidsbetrekkingen. Deze vragen om een diepgaand debat, opdat rekening wordt gehouden met de specifieke aspecten, bijvoorbeeld door beloningsdiscriminatie te bestrijden, en opdat de banen beter worden afgestemd op het scholingsniveau.
Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise kann die Kommission auch die Behauptung, dass die Beihilfe zu den Arbeitnehmereinkommen zulässig war, weil sie einerseits den Grundsätzen der Gemeinschaft unterliegt, die den Arbeitnehmern ein angemessenes Mindesteinkommen garantieren, und weil andererseits das System der Entlohnung durch Gewinnbeteiligung für die französischen Seeleute besonders nachteilig war, nicht akzeptieren.
Daarbij aansluitend kan de Commissie niet instemmen met de bewering dat de inkomenssteun aan werknemers zou zijn toegestaan omdat zij enerzijds zou voortvloeien uit de communautaire beginselen die werknemers een fatsoenlijk minimuminkomen garanderen en het deelloonstelsel anderzijds bijzonder ongunstig voor Franse zeelieden zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass der Reeder und seine Mitarbeiter anfänglich eine Entlohnung der Seeleute durch Gewinnbeteiligung (bei eventuellem Gewinn) vereinbart haben, entbindet den Reeder nicht von seiner Verpflichtung, den Seeleuten während der Zeit an Bord ein mindestens dem Mindesteinkommen entsprechendes Arbeitseinkommen zu garantieren.
Het feit dat de reder en zijn werknemers in het verleden zijn overeengekomen dat de zeelieden volgens het deelloonstelsel (met eventuele winst) zullen worden betaald, ontheft de reder niet van zijn verplichting om de zeelieden gedurende de periode dat zij aan boord zijn ten minste het minimumloon te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Hinweise darauf, dass zahlreiche Sportartikel über Subunternehmer hergestellt werden, die durch unstatthafte Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen nicht nur das Arbeitsrecht, sondern auch die Menschenrechte verletzen, indem sie keine menschenwürdigen Arbeitszeiten einhalten, ihren Beschäftigten keine sicheren und gesunden Arbeitsräume zur Verfügung stellen und zudem auch keine angemessene und korrekter Entlohnung gewähren.
Er zijn diverse aanwijzingen dat tal van sportartikelen worden geproduceerd door bedrijven die niet alleen het arbeidsrecht maar ook de mensenrechten aan hun laars lappen. De werkomstandigheden van de werknemers zijn namelijk erbarmelijk; ze moeten veel te lange dagen maken in gevaarlijke, onhygiënische werkplaatsen en worden niet eens fatsoenlijk en correct beloond.
Korpustyp: EU
Für mich ist es im Hinblick auf die vorgesehene Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Zucker wesentlich, ein Preisniveau zu garantieren, mit dem für eine angemessene Entlohnung sowohl der Erzeuger in der Gemeinschaft als auch der Lieferanten in den Entwicklungsländern gesorgt ist, und der Versuchung zu widerstehen, das Gleichgewicht im Zuckersektor zu stören.
Volgens mij is het essentieel dat de voorziene hervorming van de gemeenschappelijke marktordening in de suikersector prijsniveaus garandeert die zowel de communautaire producenten als die in de ontwikkelingslanden van een adequaat inkomen verzekeren. We moeten daarbij de verleiding weerstaan om het bestaande evenwicht in de suikersector te verstoren.
Korpustyp: EU
Der Entwurf des diesjährigen gemeinsamen Beschäftigungsberichts, der für die Frühjahrstagung des Europäischen Rates bestimmt ist, zeigt ebenfalls klar auf, wie notwendig es ist, das abgestimmte Wirken zur Erhöhung der Beteiligung der Frauen am Arbeitsmarkt und insbesondere zur Überwindung der Unterschiede in der Entlohnung zwischen Frauen und Männern zu verstärken.
Uit het gemeenschappelijke ontwerpverslag over werkgelegenheid van dit jaar, dat in het voorjaar aan de Europese Raad zal worden voorgelegd, blijkt ook duidelijk dat er een krachtiger gezamenlijk optreden nodig is om de participatie van vrouwen op de arbeidsmarkt te vergroten. Hierbij moet vooral aandacht worden besteed aan de salarisverschillen tussen vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU
In Europa muss mehr für die Gewinnung und langfristige Bindung medizinischer Fachkräfte getan werden, einschließlich deren Ausbildung, Entlohnung, Arbeitsbedingungen, Forschungsmöglichkeiten und so weiter, aber im Falle der Entwicklungsländer ist noch viel mehr zu tun, vor allem müssen wir aufhören, Fachkräfte von dort abzuziehen.
In Europa moeten we veel meer doen om gezondheidswerkers te werven en te behouden door opleiding, salariëring, werkomstandigheden, onderzoeksfaciliteiten, enzovoort, maar voor de ontwikkelingslanden moeten we dit in nog veel sterkere mate doen, en bovenal moeten we stoppen met het leegroven van hun capaciteit.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, daß im Rahmen der Arbeitszeitgestaltung Mindestnormen für die Sicherung und den Gesundheitsschutz für alle Beschäftigten gelten sollten, auch für die Fischer, die zur Besatzung eines Fischerbootes gehören und als Entlohnung einen Teil des Fangs erhalten.
Desalniettemin is de Commissie van opvatting dat de minimum gezondheids- en veiligheidsnormen met betrekking tot de arbeidstijden op alle werkenden van toepassing dienen te zijn, met inbegrip van de vissers-aandeelhouders, dat wil zeggen leden van de bemanning van een vissersboot die een deel van de opbrengst van het schip ontvangen.