linguatools-Logo
325 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschädigung schadevergoeding 680 vergoeding 474 compensatie 360 terugbetaling 4 uitbetaling 1 vergoeding wegens mijnschade

Verwendungsbeispiele

Entschädigung schadevergoeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Demagogische Reden zu halten, die jegliche zusätzliche Entschädigung blockieren, ist in meinen Augen verantwortungslos.
Mijns inziens is het onverantwoord demagogische redevoeringen te houden om vervolgens aanvullende schadevergoeding tegen te houden.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie bei der Arbeit verletzt wurden, bekommen Sie dann eine Entschädigung?
Je bent gewond geraakt tijdens het werk... krijg je daarvoor een schadevergoeding?
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschädigung erfolgt auf Wunsch des Fahrgasts in Form eines Geldbetrags.
De schadevergoeding wordt op verzoek van de reiziger uitbetaald in geld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum meinen Sie? All die Entschädigungen, die bezahlt werden.
Wel, met al die schadevergoedingen die betaald werden de afgelopen jaren?
   Korpustyp: Untertitel
Eine zugesprochene Entschädigung könne dem Betreffenden demzufolge keinen Vorteil verschaffen.
De verschuldigde schadevergoeding kan die begunstigde dus geen voordeel opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind wir bezüglich der Höhe der Entschädigung eingeschränkt? Was ich meine, Sir...
Maar, Edelachtbare, zijn er beperkingen in de schadevergoeding?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freiwillige Entschädigung tegemoetkoming
Finanzielle Entschädigung financiële vergoeding
billige Entschädigung rechtvaardige schadevergoeding
zivilrechtliche Entschädigung civiele schadevergoeding
gemeinschaftliche Entschädigung communautaire vergoeding
Entschädigung empfangen een uitkering ontvangen
Anspruch auf Entschädigung recht op schadevergoeding 11 recht op schadeloosstelling 1
eine Entschädigung zahlen schadevergoeding betalen 22 een vergoeding betalen 13 schadeloosstelling betalen 9 een tegemoetkoming betalen
Entschädigung bei schuldhafter Verletzung vergoeding in geval van inbreuk
Entschädigung des Beklagten schadeloosstelling van de verweerder
Entschädigungs-und Ausgleichsleistungsgesetz schadeloosstellings- en compensatiewet
zusätzliche Entschädigung pro Tier extra betaling per dier
Entschädigung eines Arbeitsunfalles loondervingsvergoeding
Entschädigung eines Arbeitsunfalls schadeloosstelling bij een arbeidsongeval
Entschädigung von Arbeitsunfällen arbeidsongevallenvergoeding
Entschädigung der Ortsbehörde vergoeding voor het plaatselijk bestuur
Entschädigung für Beschädigungen schadevergoeding wegens beschadiging
Entschädigung für Lieferfristüberschreitung schadevergoeding wegens vertraging
Entschädigung in bar uitkering
geldelijke uitkering
financiële prestatie
Höchstbetrag der Entschädigung maximumschadevergoeding
Entschädigung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses vertrekpremie
Entschädigung für Opfer von Straftaten schadeloosstelling van slachtoffers
Entschädigung für Kleider-und Wäscheverschleiss kledingtoelage
Entschädigung für Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten schadeloosstelling voor arbeidsongevallen of beroepsziekten
Anspruch auf Schadenersatz;Recht auf Entschädigung recht op schadevergoeding
recht op schadeloosstelling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschädigung

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich will keine Entschädigung.
lk hoef er niks voor terug.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Entschädigungs-Geschäft.
Nee, we werken in de restitutie.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verbannung ist Entschädigung genug.
Je verbanning is genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Ihnen eine Entschädigung.
Wel... lk zal je ervoor betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange 50 Yuan Entschädigung.
Je moet mij 50 zilver dollars betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber bekam er Entschädigung?
Ja, maar kon hij innen?
   Korpustyp: Untertitel
Als Entschädigung für den Ärger.
Voor al onze moeite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Entschädigung für die Kamera!
lk verwacht dat je voor die camera betaalt!
   Korpustyp: Untertitel
Als Entschädigung kriegen Sie mehr geld.
U krijgt wat extra's om het leed te verzachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bieten Sie ihm eine großzügige Entschädigung.
Bied hem een mooi salaris.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe das als Entschädigung.
Maar ik heb dit als onderpand.
   Korpustyp: Untertitel
Und er bietet das als Entschädigung an!
Hij biedt dit als onderpand aan.
   Korpustyp: Untertitel
Als Entschädigung finanziere ich Ihre Ausgrabungen.
lk compenseer u door de hele opgraving te betalen...
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Entschädigung ist nicht automatisch.
En zelfs met dat alles is het niet automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen keine Entschädigung wie die Passagiere.
Er is geen regeling voor zoals bij de passagiers.
   Korpustyp: Untertitel
- 100 Riesen sollten als Entschädigung reichen.
$100.000 is wel genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
umfassende Entschädigung der Erzeuger für Schlachtungen
volledige slachtvergoeding voor de producenten
   Korpustyp: EU IATE
Warum hast du keine Entschädigung gezahlt?
Waarom heb je hem niet terugbetaald?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angebot als Entschädigung für den Ärger.
Een speciaal geschenk voor het ongemak.
   Korpustyp: Untertitel
"Entschädigung?" Slippin' Jimmy zog das große Los.
- Inde hij? Gladde Jimmy had het voor elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Entschädigung für dich und deine Jungs.
Dat is ook genoeg voor jou en de mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können meine Entschädigung ein andermal besprechen.
- Mijn schadeclaim dien ik later wel in.
   Korpustyp: Untertitel
Doch... es muss eine Entschädigung geben.
Maar... Er moet genoegdoening zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekam vor 12 Jahren eine große Entschädigung.
Daar kreeg hij veel geld voor.
   Korpustyp: Untertitel
Von 2, 9 Millionen Dollar Entschädigung?
Een schikking van 2, 9 miljoen.
   Korpustyp: Untertitel
"Frau aus Chicago erhält nach Unfall Entschädigung.
Stad schikt met inwoonster na ongeval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der wahre Haken ist die Entschädigung.
Maar echt belangrijk is het smartengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aldeaner reden von einer Entschädigung.
Je ziet er 'n stuk beter uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschädigung? - Dadurch können wir Zeit gewinnen.
- Dat is die nieuwe behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, Königin und Vaterland. Spesen und eine angemessene Entschädigung.
Oké, mijn vaderland, onkostenvergoeding, redelijke overhead.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden ihn als Entschädigung zum Essen ein.
- Weet ik... nodig 'm uit voor lunch.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht zurück aufs Festland als Entschädigung?
Waarom ga je niet terug naar het vaste land.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Beweise sprechen dafür. - Kriegt er eine Entschädigung?
We hebben genoeg bewijs om hem vrij te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschädigung wird im zweistelligen Millionenbereich sein, nicht wahr?
Het gaat toch om vele miljoenen?
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir so etwas wie eine finanzielle Entschädigung erhalten?
Krijgen we nog een financiële genoegdoening?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das deine Entschädigung für den vermasselten Zugüberfall sein?
ls dit om het verlies van de trein goed te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Anwälte und Psychiater einschalten, Geständnis ablegen und Entschädigung anbieten.
Een advocaat en een psychiater nemen, bekennen en het geld terugbetalen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen schlimmen Unfall und bekam keine Entschädigung von...
Hij kreeg een ongeluk, maar kreeg geen cent van...
   Korpustyp: Untertitel
Hier haste ne kleine Entschädigung für den Ärger.
Hier is er een voor de moeite
   Korpustyp: Untertitel
europäischer Fonds zur Entschädigung von Opfern fehlerhafter Produkte
Europees compensatiefonds voor slachtoffers van producten met gebreken
   Korpustyp: EU IATE
Wie sieht es mit den Entschädigungs- bzw. Ausgleichszahlungen aus?
Hoe zit het bijvoorbeeld met artikel 12 en de compensatievergoedingen.
   Korpustyp: EU
Aus welchem Grund erhoffst du dir von mir Entschädigung?
En waarom komt u hier geld halen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kids zahlen Junior 'ne Entschädigung. Geht klar. Geht klar.
Die jongens van die overval betalen Junior terug.
   Korpustyp: Untertitel
Das blöde Schwein hat mich sogar auf Verbrechensopfer-Entschädigung verklagt!
Die lul heeft zelfs een claim tegen me ingediend.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich ist eine Entschädigung durch einen Mitgliedstaat ausgeschlossen.
Die aanpak sluit sowieso elke financiering vanwege een lidstaat uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungszeiten wirksam für einkommensabhängige Renten/ Entschädigung bei Krankheit
Verzekeringstijdvakken die recht geven op inkomensgebonden pensioenen/ziektegeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Höhe beträgt die Entschädigung 13 % jährlich.
Op dat niveau komt deze premie overeen met 13 % op jaarbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessene Entschädigung ist alles, was ich verlange.
Door jou te helpen, zet ik mijn eigen leven op het spel.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie zum Essen einladen, sozusagen als Entschädigung?
Het is me niet gelukt. Zal ik je dan maar mee uit eten nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie sich die finanzielle Entschädigung, die Ihnen zusteht.
Die de financiële oplossing bereiken die u en uw familie verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen über Entschädigung reden und keine Emotionen wecken.
De hoofdstad van Mordan werd grotendeels verwoest in de oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe stets und ständig eine einheitliche Entschädigung für sämtliche MdEP befürwortet, vorausgesetzt, diese Entschädigung liegt erheblich unter der in Frankreich, England sowie insbesondere Deutschland und Italien.
Ik ben altijd voorstander geweest van een eenheidssalaris voor alle EP-leden, op voorwaarde dat dit salaris een stuk lager ligt dan dat van Frankrijk, Engeland en vooral Duitsland en Italië.
   Korpustyp: EU
Was würde Sextus als Entschädigung anbieten, wenn der Mann, der mich betrügt, die Fäden zieht?
Welk redres zou Sextus aanbieden, terwijl de man die me pijn deed zijn touwen vasthoud?
   Korpustyp: Untertitel
Holt euch römisches Blut als Entschädigung... und sehen wir zu, dass diese Stadt gänzlich uns gehört!
Neem Romeins bloed als betaling... En laat ons zien dat deze stad echt van ons is!
   Korpustyp: Untertitel
Doch ihre großzügige Gage war eine geringe Entschädigung für ihre legendären Probleme mit dem Regisseur.
Maar voor dat hoge salaris stelde de regisseur haar danig op de proef.
   Korpustyp: Untertitel
1864 beendete die Niederlage der Südstaaten in Atlanta ihre Hoffnungen auf "Entschädigung".
Toen het Zuidelijke leger in 1864... werd verslagen, gaf ook zij het op.
   Korpustyp: Untertitel
Erschuf eine Bestrafung, die Entschädigung brachte und meiner Tochter die Fehler ihrer Taten deutlich machte.
Haar een straf opleggen waardoor mijn dochter haar bewust was van haar fouten.
   Korpustyp: Untertitel
Karen, wir sind bereit für Geldstrafen, Sozialdienst, Entschädigung... Verrechnung von Haftzeiten, keine neue Haftstrafe.
Karen, wij zijn klaar voor boetes gemeenschapsdienst, reparaties zijn straf uitzitten.
   Korpustyp: Untertitel
Und frag ihn, wie er klarkäme, falls die Regierung ihm nicht eine angemessene Entschädigung geben würde.
En vraag hoe hij het moet redden als hij geen financiële tegemoetkoming krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wurde dann freigesprochen. Er bekam eine Entschädigung und man half ihm weiter.
Hij kreeg gratie, een premie van de kroon, en kreeg zijn normale leven weer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Als Entschädigung zahlte ich einen Haufen geld auf Ihr Konto ein.
Als goedmakertje heb ik 'n flink bedrag op je rekening gestort.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Entschädigung... gestehe ich Euch zu, euren Blick nicht mehr abzuwenden, und mich direkt anzublicken.
Maar als verloning... hoef jij je blik niet af te wenden... maar mag je mij direct aankijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer. Als Entschädigung kann ich Ihnen vielleicht etwas anbieten, dass Sie interessieren könnte.
Om het goed te maken... wil ik u graag iets interessants aanbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich jetzt viel besser. - Kann ich dich fahren als Entschädigung?
- Laat me je 'n lift geven om het goed te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über die Gleichbehandlung einheimischer und ausländischer Arbeitnehmer in der Entschädigung bei Betriebsunfällen
Verdrag betreffende de gelijkheid van behandeling van vreemde arbeiders en eigen onderdanen voor de ongevallenverzekering
   Korpustyp: EU IATE
Als Beispiel nenne ich den Cope-Fonds zur Entschädigung für Verschmutzungen durch Öl auf See.
Ik neem als voorbeeld het Europese compensatiefonds voor olievervuiling.
   Korpustyp: EU
Wenn der Traktor einen Kratzer abkriegt, schulden Sie mir eine Entschädigung.
Als je de tractor raakt, moet je daarvoor dokken.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von den üblichen gesetzlichen Garantien und den gewerblichen Garantien erhält der Verbraucher keine Entschädigung.
Buiten de gebruikelijke wettelijke en commerciële garanties worden de consument geen verhaalsmogelijkheden geboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich hat TKMS/ΕΝΑΕΧ keine Verpflichtung, die erhaltene Entschädigung in HSY zu reinvestieren.
TKMS/GNSH hebben immers geen enkele verplichting om de ontvangen vrijwaringsvergoedingen in HSY te herinvesteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangig erhalten die Unternehmen eine Entschädigung, die bereits geerntete Erzeugnisse nicht ausliefern konnten.
Er wordt prioriteit gegeven aan bedrijven die reeds opgehaalde of geoogste producten niet konden leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine übermäßige Entschädigung und eine Kumulierung durch andere Beihilfemaßnahmen wurden ausgeschlossen.
Overcompensatie en cumulatie met andere steunmaatregelen zijn uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres ist weiterhin zum Zweck einer besseren Entschädigung der Fluggäste wünschenswert.
De actie blijft echter altijd gewenst zodat de schadevergoedingsregeling voor reizigers wordt verbeterd.
   Korpustyp: EU
Er hat es bestimmt nur vorgespielt, um eine Entschädigung zu bekommen. Armseliger Wichser.
-Hij deed maar alsof, voor wat aandacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir eine Entschädigung zusprechen, die höher ist als die verlangte Summe?
Kunnen we meer toewijzen... dan waar de eiser om gevraagd heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage seine Auflösung und dass mir Ländereien und Besitz übertragen werden als Entschädigung...
lk verzoek dan ook dat het land en de bezittingen aan mij worden gegeven, als genoegdoening voor...
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldigte mich und bot ihm sogar eine Entschädigung für die Knastzeit an.
lk bood mijn excuses aan en wilde zelfs zijn onkosten dekken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einige unserer Kinder von ihrem Zuhause entführt und sprechen von Entschädigung?
Nogal, ja. Dat vergat ik te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Errichtung eines Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzung soll bis 2003 abgeschlossen sein.
De vorming van een communautair garantiefonds voor olierampen wordt naar verwachting tegen 2003 afgerond.
   Korpustyp: EU
Für europäische Landwirte wurde eine Entschädigung in Höhe von 7,5 Milliarden Euro vorgeschlagen.
Er ligt een compensatievoorstel op tafel voor een bedrag van 7,5 miljard euro voor Europese boeren.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Entschädigung wird nun lediglich den tatsächlich entstandenen Kosten entsprechen.
De hoogte van de boetes moet nu alleen corresponderen met de feitelijke uitgave.
   Korpustyp: EU
In Litauen erhielten Textilarbeiter im August eine Entschädigung aus dem Europäischen Globalisierungsfonds.
In augustus hebben ook textielwerkers in Litouwen steun uit het fonds ontvangen.
   Korpustyp: EU
Ich darf Sie daran erinnern, Frau Mann, daß die Freitagsabstimmungen für die Entschädigung keine Rolle spielen.
Mevrouw Mann, allereerst dien ik u er nogmaals aan te herinneren dat de stemmingen van vrijdag gratis zijn.
   Korpustyp: EU
Es wird auch für den Schutz der Opfer gesorgt, da ein Minimum an Entschädigung garantiert wird.
De slachtoffers zullen ook beschermd worden, en wel in de zin dat er nu een minimumschadevergoeding wordt gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Entschädigung, d. h. die Rückgabe konfiszierten Eigentums und der Schutz von Privatbesitz, ist ein Element davon.
Een onderdeel daarvan is restitutie, d.w.z. teruggave van in beslag genomen eigendommen, en de bescherming van particuliere eigendommen.
   Korpustyp: EU
Die Frage der Entschädigung wird gegenwärtig von jedem einzelnen Mitgliedstaat geregelt.
De compensatiekwestie is vandaag voor elke lidstaat een probleem.
   Korpustyp: EU
Die Entschädigung erfolgt in einer Form , die der EZB-Rat für angemessen hält ;
De begroting wordt uitgevoerd volgens het beginsel van goed financieel beheer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-- Mitgliedschaft in einem System für die Entschädigung der Anleger ( Art. 12 und Richtlinie 97/9 / EG ) ;
-- lidmaatschap van een beleggerscompensatiestelsel ( artikel 12 en Richtlijn 97/9 / EG ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall hing die Höhe der Entschädigung von der Laufzeit des Tarifs ab.
In dit geval was het totale compensatiebedrag afhankelijk van de looptijd van het tarief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Entschädigung lockt die falschen Leute für die Rolle eines EP-Abgeordneten an.
Zo'n salaris trekt de verkeerde mensen aan voor de rol van volksvertegenwoordiger.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen enthält keine Bestimmungen über eine Entschädigung oder eine zielgerichtete Hilfe als Form der Entschädigung. Marokko hat die Westsahara gestohlen, und wer ein Fischereiabkommen mit Marokko abschließt, macht sich der Hehlerei schuldig.
Ze belemmeren de arme landen bij het opbouwen van een eigen visserij-industrie, ze dragen bij tot het leegvissen van de wereldzeeën, en ze kosten de belastingbetalers in de EU bovendien enorme geldbedragen.
   Korpustyp: EU
Forderungen ohne Ende nach einer Entschädigung für die europäischen Landwirte sind in Anbetracht der gegenwärtigen Haushaltszwänge nicht realistisch.
Een roep om ondersteuning van de Europese boeren zonder daaraan verdere voorwaarden te verbinden, is niet realistisch in het licht van de huidige budgettaire plafonds.
   Korpustyp: EU
Internationales Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See
Aansprakelijkheidsverdrag voor het vervoer van gevaarlijke en schadelijke stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Die Kasse des Gerichts zahlt die Entschädigung oder Vergütung aus, nachdem der Zeuge oder Sachverständige seiner Pflicht genügt hat.
Deze bedragen worden door de kas van het Gerecht aan de getuigen en deskundigen betaald, nadat zij aan hun plicht hebben voldaan of hun taak hebben volbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen niemals vergessen, dass in der moralischen Entschädigung der Opfer durch die Verbüßung einer Strafe ein ethischer Wert liegt.
Laten we nooit vergeten dat het geven van morele genoegdoening aan de slachtoffers door de dader zijn straf te laten uitzitten een ethische waarde is.
   Korpustyp: EU
Wie viel haben Douglas und Florentine dir als Entschädigung gezahlt, dafür, dass du dich als Douglas Jarméus ausgibst?
Hoeveel betaalden Douglas en Florentine u om een DNA-test te doen... waarbij u zich valselijk zou identificeren als Douglas Jarméus?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst die größte Entschädigung für Arbeitsunfälle in Ohio und du führst dich wie ein Verlierer auf.
Dit is 't hoogste bedrag dat ooit is uitgekeerd in 'n zaak als deze, en je doet alsof je verloren hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entschädigung belaste den Verkäufer — unabhängig davon, ob sie als Klausel im Handelsabkommen enthalten sei oder nicht.
Een dergelijke vrijwaring bezwaart de verkoper sowieso, ongeacht of die vrijwaring al dan niet als afzonderlijke bepaling in een overeenkomst wordt opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. März 1997 über Systeme für die Entschädigung der Anleger (ABl.
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 3 maart 1997 inzake de beleggerscompensatiestelsels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Vermögenswerte werden dann gepfändet und verkauft, wobei der Erlös aus ihrem Verkauf grundsätzlich zur Entschädigung sämtlicher Gläubiger dient.
Haar activa worden vervolgens in beslag genomen en verkocht, waarbij de opbrengst in principe dient om alle schuldeisers af te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 5 Absatz 5 des Verstaatlichungsgesetzes ist ein Mechanismus zur Anfechtung der Höhe der Entschädigung vorgesehen.
De regeling voor het aanvechten van het compensatiebedrag was opgenomen in artikel 5, lid 5 van de nationalisatiewet.
   Korpustyp: EU DGT-TM