linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschädigungsleistung schadevergoeding 11

Verwendungsbeispiele

Entschädigungsleistung schadevergoeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Ziel des Vorschlages besteht darin, den Beitrag der Union zu den Entschädigungsleistungen zu regeln.
Het doel van het voorstel is als Unie een bijdrage te leveren aan de schadevergoeding.
   Korpustyp: EU
Offenbar sind Fluggesellschaften zu Recht der Meinung, dass, wenn Bauern Entschädigungsleistungen für Naturkatastrophen beanspruchen können, auch ihnen ein Anspruch auf Schadenersatz zusteht.
Luchtvaartmaatschappijen hebben uiteraard het recht om te denken dat, wanneer landbouwers bij natuurrampen schadevergoeding kunnen eisen, ook zij het recht op schadevergoeding hebben.
   Korpustyp: EU
Sie übersteigt 0,7 Milliarden EUR, und die an Privatpersonen zu zahlenden Entschädigungsleistungen belaufen sich auf 0,5 Milliarden EUR.
Zij overschrijden de 0,7 miljard euro en de schadevergoedingen aan particulieren zullen in totaal 0,5 miljard euro bedragen.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligten waren zudem der Meinung, dass die Entschädigungsleistungen auf die Preise der Endprodukte durchgeschlagen seien, da sie einen Preisrückgang bei den betreffenden Erzeugnissen bewirkt hätten.
Voorts waren de belanghebbenden de mening toegedaan dat de toekenning van de betrokken schadevergoedingen invloed heeft gehad op de prijsvorming van de eindproducten, aangezien die schadevergoedingen de prijzen van de betrokken producten hebben doen dalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, Entschädigungsleistungen für Reisende, falls eine Fluglinie in Konkurs geht, sind nicht nur eine Frage des Geldes, sondern mit noch ernsteren Themen wie Sicherheit, Zugang zu Dienstleistungen und Wettbewerbsfähigkeit verbunden.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, een schadevergoeding voor passagiers bij faillissement van luchtvaartmaatschappijen is niet alleen een kwestie van geld. Deze houdt verband met zelfs nog ernstiger zaken als veiligheid, toegankelijkheid van diensten en concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Zudem soll ein Teil der für die Umstellung der spanischen Schiffe, die bis 1999 vom Fischereiabkommen mit Marokko abhängig waren, zur Verfügung gestellten Haushaltsmittel in Höhe von etwa 30 Mio. Euro für Entschädigungsleistungen genutzt werden.
Verder zal een deel van de begrotingskredieten - ongeveer 30 miljoen euro - die bestemd waren voor de omschakeling van de Spaanse visserijvaartuigen die tot 1999 afhankelijk waren van de visserijovereenkomst met Marokko, gebruikt worden voor de genoemde schadevergoeding.
   Korpustyp: EU
Der Fluggast, der übers Reisebüro von seiner Sekretärin buchen läßt, und dem man bestätigt, daß er einen Flug gebucht hat, der braucht auch keine Hinweise auf die Entschädigungsleistung.
De passagier die zijn secretaresse via het reisbureau een vlucht laat boeken en die een bevestiging ontvangt van zijn boeking heeft geen informatie nodig over de uitbetaling van de schadevergoeding.
   Korpustyp: EU
Ich habe für den Entschließungsantrag zur Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft gestimmt, weil ich glaube, dass es wichtig ist, europäische Fluggäste im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft durch die Einführung neuer Gesetze oder durch die entsprechende Überarbeitung der bestehenden Gesetze und durch die Einrichtung eines Garantiefonds für Entschädigungsleistungen besser zu schützen.
Ik heb voor de ontwerpresolutie over schadevergoeding voor passagiers bij faillissement van luchtvaartmaatschappijen gestemd, omdat ik van oordeel ben dat Europese passagiers beter moeten worden beschermd bij faillissement van luchtvaartmaatschappijen via de invoering van nieuwe wetgeving of de herziening van reeds bestaande wetgeving en de oprichting van een reservefonds voor schadevergoeding.
   Korpustyp: EU
Die vom Europäischen Parlament angenommenen Vorschriften sehen zwar genug Garantien und Entschädigungsleistungen für Passagiere vor, falls diese durch Verschulden der Fluggesellschaft nicht plangemäß abfliegen können oder Probleme mit ihrem Gepäck haben, doch kann dies nur gewährleistet werden, solange die Fluglinie keine finanziellen Schwierigkeiten hat.
Hoewel de wetgeving die het Europees Parlement heeft aangenomen voorziet in voldoende garanties en schadevergoeding voor passagiers die, door een fout van de luchtvaartmaatschappij, niet op tijd naar hun bestemming kunnen vertrekken of problemen ondervinden met bagage, kan een en ander alleen worden gegarandeerd indien de luchtvaartmaatschappij geen financiële moeilijkheden ondervindt.
   Korpustyp: EU
Mit der Einrichtung einer eigenen Reserve für Entschädigungsleistungen an Passagiere und Kunden in Konkurs gegangener Fluglinien können Situationen wie die in den vergangenen 10 Jahren aufgetretenen verhindert werden, als Tausende Menschen ihr Geld, und nicht nur das, ein für alle Mal verloren haben.
Door het opzetten van een speciaal reservefonds voor de betaling van schadevergoedingen aan passagiers en klanten van failliete luchtvaartmaatschappijen kunnen situaties als in het voorbije decennium worden voorkomen waarbij minstens enkele duizenden mensen hun geld onherroepelijk zijn kwijtgeraakt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bestimmung über die Entschädigungsleistung vergoeding van de schade

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entschädigungsleistung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus ist eine Entschädigungsleistung im Fall von Nichtbeförderung aufgrund außergewöhnlicher Umstände, einschließlich des Konkurses von Fluglinien, ausgeschlossen.
Daarnaast is bij instapweigering compensatie niet mogelijk in het geval van buitengewone omstandigheden, waaronder ook het faillissement van de luchtvaartmaatschappij valt.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich werden wir die Verbraucher durch präzise Informationen aufklären können, damit sie wissen, wer für welche Entschädigungsleistung verantwortlich ist.
Ik hoop dat we de consumenten heel heldere informatie zullen kunnen geven om te bereiken dat men weet wie verantwoordelijk is voor welke compensatie.
   Korpustyp: EU
Unter bestimmten Umständen kann sich die Entschädigungsleistung auf einen Vermögenswert oder eine Schuld beziehen, der/die eine Ausnahme zu den Ansatz- oder Bewertungsgrundsätzen darstellt.
In bepaalde omstandigheden kan de vrijwaring betrekking hebben op een actief dat of een verplichting die een uitzondering vormt op de opname- of waarderingsprincipes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entschädigungsleistung kann sich beispielsweise auf eine Eventualverbindlichkeit beziehen, die nicht zum Erwerbszeitpunkt angesetzt wird, da ihr beizulegender Zeitwert zu dem Stichtag nicht verlässlich bewertet werden kann.
Een vrijwaring kan bijvoorbeeld betrekking hebben op een voorwaardelijke verplichting die niet wordt opgenomen op de overnamedatum omdat de reële waarde ervan niet betrouwbaar kan worden bepaald op die datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Entschädigungsleistung einen Vermögenswert oder eine Schuld betrifft, der/die zum Erwerbszeitpunkt angesetzt wird und zu dessen/deren zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwert bewertet wird, dann hat der Erwerber den Vermögenswert für die Entschädigungsleistung ebenso zum Erwerbszeitpunkt anzusetzen und mit dessen zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
Als de vrijwaring verband houdt met een actief dat of een verplichting die wordt opgenomen op de overnamedatum en wordt gewaardeerd tegen de reële waarde ervan op de overnamedatum, moet de overnemende partij het vrijwaringsactief derhalve opnemen op de overnamedatum, gewaardeerd tegen zijn reële waarde op de overnamedatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann sich eine Entschädigungsleistung auf einen Vermögenswert oder ein Schuld beziehen, der/die beispielsweise aus Leistungen an Arbeitnehmer stammt, welche auf einer anderen Grundlage als dem zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwert bestimmt werden.
Zo ook kan een vrijwaring verband houden met een actief of een verplichting, bijvoorbeeld een actief dat of een verplichting die voortvloeit uit een personeelsbeloning, dat/die wordt gewaardeerd op een andere basis dan de reële waarde op de overnamedatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM