Ausdauer, weil Entscheidungen nicht unbedingt schneller getroffen werden können.
Uithoudingsvermogen omdat besluiten niet per se sneller kunnen worden genomen.
Korpustyp: EU
David ist nicht in der Lage, wichtige Entscheidungen zu treffen.
David is nu niet in staat om belangrijke besluiten te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag beschränkt sich darauf, die nationalen Entscheidungen zu respektieren.
Er wordt alleen maar voorgesteld om de nationale besluiten te respecteren.
Korpustyp: EU
Frigg, die Frau von Odin, hat bereits eine Entscheidung getroffen.
Frigg, de vrouw van Odin, heeft al een besluit gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
EU-Fragen erfordern in der Regierungsarbeit die gleiche Aufmerksamkeit wie nationale Angelegenheiten, während der Rat zugleich die wichtigen Entscheidungen trifft.
EU -problemen wedijveren in de werkzaamheden van de regeringen met nationale kwesties, terwijl de Raad tegelijkertijd zwaarwegende besluiten neemt.
Korpustyp: EU
Dr. Gillians Virus, spielt die wichtigste Rolle bei dieser Entscheidung.
Gillian ontwikkeld heeft, speelt een belangrijke rol in dit besluit.
Korpustyp: Untertitel
Politische Entscheidungen müssen gefällt werden, um Abhilfe zu schaffen.
Er zijn politieke besluiten nodig om de situatie te herstellen.
Korpustyp: EU
Ruf' mich an sobald die Entscheidung fest steht.
- Bel me, zodra er een besluit is.
Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen werden weit entfernt von den Menschen und ohne sie getroffen.
Besluiten worden ver van de mensen en zonder de mensen genomen.
Korpustyp: EU
Onkel, hab ich eine falsche Entscheidung getroffen?
Drittens schließlich der wichtige Punkt, dass dafür gesorgt wird, schrittweise die vollständige Kohärenz unserer Rechtsakte herzustellen, denn wir werden oft dafür kritisiert, verschiedene Ansätze miteinander zu vermischen, und die letztendliche Entscheidung muss für die Bürger erkennbar sein.
Ten derde en laatste een heel belangrijk punt, er geleidelijk voor zorgen dat onze wettelijke bepalingen volledig consistent zijn, daar we zo vaak bekritiseerd worden wegens het op één hoop gooien van verschillende ideeën, en de uiteindelijke arbitrage moet inzichtelijk gemaakt worden voor de burger.
Korpustyp: EU
Meine Antwort darauf lautet, dass die Aufgaben und Missionen, die Sie hinsichtlich der Kontrolle oder Entscheidungen erwarten, der Kommission obliegen, und dass ich zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht befugt bin, Ihnen dazu im Namen der Kommission nähere Auskünfte zu erteilen.
Mijn antwoord daarop is dat de door u gewenste taken en functies ten aanzien van toezicht en arbitrage, zijn voorbehouden aan de Commissie en dat ik niet gerechtigd ben daarover in naam van de Raad nadere gegevens te verschaffen.
Korpustyp: EU
Natürlich fallen die letzten Entscheidungen, wie bei allen institutionellen Verhandlungen, auf der Ebene des Rats, und das halte ich auch für richtig, insbesondere auf der Ebene des Europäischen Rats, der über den Erfolg dieser Konferenz entscheiden wird.
Natuurlijk zullen net als bij iedere institutionele onderhandeling nog enkele laatste arbitrages worden uitgevoerd. De Raad, en met name de Raad Algemene Zaken, zullen zo het succes van deze conferentie gaan bepalen.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß die persönlichen Vertreter der Außenminister, Ihre beiden Vertreter sowie ich selbst als Vertreter der Kommission sehr wohl auch über Grundsätzliches sprechen werden; doch die letzten Entscheidungen werden im Anschluß daran auf einer anderen Ebene, an der wir ebenfalls beteiligt sein werden, getroffen.
Ik denk dat de persoonlijke vertegenwoordigers van de ministers van Buitenlandse Zaken, uw twee vertegenwoordigers en ik als vertegenwoordiger van de Commissie tot de kern van de zaken zullen doordringen. Pas later, en op een ander niveau, zullen de laatste arbitrages plaatsvinden.
Ich begrüße es, dass die Kommission Schritte unternimmt und sich an den EGH wendet, der entscheiden möge, dass Polen dringend aufgefordert wird, bis zu einer ordentlichen umfassenden Entscheidung die Arbeiten einzustellen.
Ik ben blij dat de Commissie het initiatief heeft genomen om naar het Hof van Justitie te stappen en ik ben zeker blij met het daaropvolgende besluit om het Hof te verzoeken om een speciale procedure teneinde Polen dringend aan te manen de werkzaamheden te staken totdat het volledige eindarrest gewezen is.
Korpustyp: EU
entscheidungkeuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also du stehst vor einer ganz einfachen entscheidung.
Kijk, je hebt een simpele keuze hier.
Korpustyp: Untertitel
Triff eine weise entscheidung.
lk wil dat je een verstandige keuze maakt.
Korpustyp: Untertitel
muss es zwischen eine entscheidung zwischen atlantis und deine freunden aus sateda sein?
Moest het nu echt tot een keuze komen, tussen Atlantis en jouw Satedans vrienden.
Korpustyp: Untertitel
entscheidungkeuze maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr trefft heute eine wichtige entscheidung.
Jullie moeten vandaag allebei een belangrijke keuzemaken.
Korpustyp: Untertitel
entscheidungspijt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn ich wusste das es deine entscheidung nicht beeinflussen wuerde. ich will nicht das du bei mir bleibst wegen des babies, eric.
Om te zeggen dat het me spijt, van wat ik gedaan heb maar ik kan niet meer in een leugen leven.
Korpustyp: Untertitel
entscheidungverkeerde beslissing genomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ich zweifle manchmal meine entscheidung an doch dann erinnere ich mich das ich von hier aus meinen leuten besser helfen kann und auch den rest der galaxie als dass ich es von meinem heimatplaneten tun könnte.
lk denk soms nog steeds, dat ik de verkeerdebeslissing heb genomen. Dan herinner ik mij weer, dat ik hier meer kan doen voor mijn mensen,... en de rest van de mensen in deze galaxy,... dan wat ik ooit op mijn wereld kon doen.
Korpustyp: Untertitel
Entscheidungbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nutzung eines gemeinsamen Abwicklungssystems würde Marktteilnehmern und Anlegern jedoch die Entscheidung , wo sie ein bestimmtes Wertpapier halten wollen , erleichtern .
Door het gebruik van een gemeenschappelijk afwikkelmechanisme zouden marktdeelnemers en beleggers gemakkelijker kunnen bepalen waar zij een bepaald effect willen aanhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) Verteilung von Folgeaufgaben oder zusätzlichen Sonder aufgaben in Bezug auf das T2S-Programm an den T2SProgramm-Vorstand bzw . die 4ZB und Entscheidung , welche diesbezüglichen Entscheidungen der EZB-Rat sich selbst vorbehält ;
iii ) de vervulling van verdere of bijkomende specifieke met het T2S-programma verband houdende taken toewijzen aan de T2S-programmaraad en / of de 4CB 's en daarbij bepalen welke daarmee verband houdende besluiten de raad voor zichzelf reserveert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Richtlinien für die Zulassung von Wertpapierfirmen mit Sitz in Drittländern , insbesondere die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie , überlassen den Mitgliedstaaten die Entscheidung darüber , ob und unter welchen Bedingungen sie die Zweigstellen solcher Wertpapierfirmen zur Ausübung ihrer Geschäfte in ihrem Hoheitsgebiet zulassen .
dat de Lid-Staten krachtens de richtlijnen inzake de toelating van beleggingsondernemingen met hoofdkantoor in derde landen , inzonderheid de Richtlijn Beleggingsdiensten , kunnen bepalen of en onder welke voorwaarden bijkantoren van dergelijke beleggingsondernemingen toelating krijgen om op hun grondgebied werkzaamheden uit te oefenen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welche Zahlungsinstrumente über diese Systeme abgewickelt werden ist zweitrangig und für die Entscheidung über die Bedeutung eines Systems weniger relevant .
De instrumenttypen die door deze systemen worden verwerkt zijn van secundaire aard en minder relevant voor het bepalen van de belangrijkheid van een systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die erforderlichen Maßnahmen liegt in diesem Fall bei der bzw. den Marktüberwachungsbehörde(n) des jeweiligen Landes.
De nationale markttoezichtautoriteit(en) moet(en) bepalen welke maatregelen nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sei angemerkt, dass die Kriterien für die Entscheidung, ob die Ware, die Gegenstand einer Untersuchung ist, als eine einzige Ware angesehen werden kann, nämlich ihre grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften, weiter unten ausführlich dargestellt werden.
De criteria om te bepalen of de verschillende soorten van het product dat voorwerp van onderzoek is als een enkel product kunnen worden beschouwd - dat wil zeggen: dezelfde fysieke en technische basiskenmerken hebben - worden hieronder uitvoerig besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, welche Interventionsprogramme oder -maßnahmen angemessen sind, ist Sache der Mitgliedstaaten.
Het is aan de lidstaat om te bepalen welke interventieprogramma's of -maatregelen geschikt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Entscheidung, ob die bei einer Überprüfung festgestellten Mängel das Festhalten des betreffenden Schiffes rechtfertigen, wendet der Besichtiger die unter den Nummern 1 und 2 aufgeführten Kriterien an.
Alvorens te bepalen of tijdens een inspectie geconstateerde tekortkomingen aanhouding van het betrokken schip rechtvaardigen, past de inspecteur de in de punten 1 en 2 genoemde criteria toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbarkeit: Dieser Abschnitt beschreibt, welche speziellen Systeme oder Funktionen der Mensch-Maschine-Schnittstelle Gegenstand des jeweiligen Grundsatzes sind; dies ist ein erster erforderlicher Schritt bei der Entscheidung darüber, ob die Mensch-Maschine-Schnittstelle eines bestimmten Systems im Einklang mit dem betreffenden Grundsatz steht.
Toepassing: in dit deel wordt beschreven op welke specifieke systemen of functies van de MMI het beginsel betrekking heeft; dit is een noodzakelijke eerste stap om te bepalen of de MMI van een systeem voldoet aan het beginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterscheidung zwischen gesunden und notleidenden Banken erscheint für die Entscheidung, welche Banken mit der Überwachungsbehörde Gespräche über eine Umstrukturierung aufnehmen sollten, daher nicht mehr relevant.
Het onderscheid tussen gezonde en noodlijdende banken lijkt dus niet langer relevant te zijn om te bepalen of banken over hun herstructurering met de Autoriteit in overleg moeten treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungarrest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung des EuGH legte unmissverständlich fest , dass die EZB „ in den Gemeinschaftsrahmen eingefügt “
Het arrest van het Hof plaatste de ECB onomwonden “ binnen het kader van de Gemeenschap ” .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wiederaufnahmeverfahren wird durch eine Entscheidung des Gerichtshofs eröffnet, die das Vorliegen der neuen Tatsache ausdrücklich feststellt, ihr die für die Eröffnung des Wiederaufnahmeverfahrens erforderlichen Merkmale zuerkennt und deshalb den Antrag für zulässig erklärt.
De herzieningsprocedure begint met een arrest waarbij het Hof uitdrukkelijk het bestaan van een nieuw feit vaststelt, oordeelt dat het grond tot herziening oplevert en uit dien hoofde het verzoek ontvankelijk verklaart.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die von Deutschland in diesem Zusammenhang ebenfalls zitierte Entscheidung des Gerichts erster Instanz in der Sache Alitalia ist darauf hinzuweisen, dass sich die Entscheidung auf Investitionen Privater bezieht.
Wat betreft het door het Gerecht van eerste aanleg gewezen Alitalia-arrest, dat door Duitsland in dit verband ook wordt aangehaald, moet erop worden gewezen dat dit arrest betrekking heeft op investeringen van particulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung Nr. T-156/2004 in der Rechtssache EDF/Kommission (in Slg. noch nicht veröffentlicht) Rz. 233.
Arrest van 15 december 2009, zaak T-156/2004, EdF/Commissie, Jurispr. 2009, blz. II-4503, punt 233.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der Vereinbarung kann von einem Gericht oder einer anderen zuständigen öffentlichen Stelle durch ein Urteil oder eine Entscheidung oder in einer öffentlichen Urkunde nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, vollstreckbar gemacht werden.
De inhoud van de overeenkomst kan door een rechterlijke of andere bevoegde instantie uitvoerbaar worden verklaard bij vonnis of arrest of bij authentieke akte, overeenkomstig het recht van de lidstaat waar het verzoek is gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Gerichtshof eine Entscheidung über einen einzelnen Punkt der Anträge oder die Kostenentscheidung unterlassen, so hat die Partei, die dies geltend machen möchte, ihn innerhalb eines Monats nach Zustellung der Entscheidung durch Antragsschrift anzurufen.
Indien het Hof heeft verzuimd te beslissen op een afzonderlijk punt van de conclusies of ten aanzien van de proceskosten, wendt de partij die ter zake wenst te klagen, zich binnen een maand na de betekening van het arrest met een verzoekschrift tot het Hof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Deutschlands bestehen auch nach der Entscheidung des Gerichts erster Instanz grundsätzliche Zweifel daran, ob Investitionen der öffentlichen Hand in rentable Unternehmen am Maßstab des Privatinvestortests gemessen werden können.
Duitsland is van oordeel dat ook na het arrest van het Gerecht van eerste aanleg nog principiële twijfel bestaat of openbare investeringen in rendabele ondernemingen volgens het beginsel van de particuliere investeerder kunnen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung des Conseil d'État vom 1. April 1938, Société de l'hôtel d'Albe, Sammlung S. 341.
Arrest van de Conseil d'État, 1 april 1938, Société de l'hôtel d'Albe, Recueil blz. 341.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entscheidung des Gerichtshofs müsste die Kommission alle Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung, die von nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Herstellern gestellt werden, prüfen, und zwar unabhängig von der Zahl der mitarbeitenden Hersteller.
Het arrest van het Hof van Justitie houdt in dat de Commissie alle verzoeken om een behandeling als marktgerichte onderneming moet onderzoeken, die zijn ingediend door medewerkende producenten-exporteurs die geen deel uitmaken van de steekproef, ongeacht het aantal medewerkende producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung vom 13. Juni 2002 in der Rechtssache C-382/99, Slg. 2002, I-05163.
Arrest van 13 juni 2002, zaak C-382/99, Nederland/Commissie, Jurispr. 2002, blz. I-5163.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbesluit nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor einer endgültigen Entscheidung über die Streichung oder Aussetzung der Registrierung der Organisation unterrichtet die leitende zuständige Stelle die übrigen mitwirkenden zuständigen Stellen über die von einer oder mehreren zuständigen Stellen angeführten Gründe für die Aussetzung/Streichung.
Alvorens een definitief besluit te nemen over schrapping of schorsing van de organisatie, stelt de leidende bevoegde instantie de andere samenwerkende bevoegde instanties in kennis van de redenen voor schorsing of schrapping door één of meer bevoegde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Artikel 248 konsultieren die betroffenen Aufsichtsbehörden einander vor einer Entscheidung, die für die Aufsichtstätigkeit anderer Aufsichtsbehörden von Bedeutung ist, im Rahmen des Kollegiums der Aufsichtsbehörden zu Folgendem:
Voordat de betrokken toezichthoudende autoriteiten enig besluitnemen dat voor de toezichthoudende taken van andere toezichthoudende autoriteiten van belang is, plegen zij onverminderd artikel 248 in het college van toezichthouders onderling overleg over de volgende aangelegenheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beruht eine Entscheidung auf Informationen, die von anderen Aufsichtsbehörden übermittelt wurden, so konsultieren die betroffenen Aufsichtsbehörden einander auch vor dieser Entscheidung.
Voorts plegen de betrokken toezichthoudende autoriteiten, wanneer een besluit is gebaseerd op van andere toezichthoudende autoriteiten ontvangen informatie, onderling overleg alvorens het besluit te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der zuständigen Behörden, die mit der Entscheidung über die Aufnahme eines Schiffes in einem Notliegeplatz betraut sind, und der für den Eingang und die Bearbeitung von Warnmeldungen zuständigen Behörden muss in geeigneter Weise veröffentlicht werden.
Het is van belang dat de lijst van instanties die bevoegd zijn een besluit te nemen over de opvang van een schip in een toevluchtsoord, alsmede de lijst van instanties die belast zijn met de ontvangst en behandeling van noodsignalen op passende wijze worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Vorlage weiterer Informationen und zusätzlichen Prüfungen kann die Kommission nun eine Entscheidung über die Vollständigkeit, Genauigkeit und Richtigkeit der Rechnungen der deutschen Zahlstelle „Baden-Württemberg“, der italienischen Zahlstelle „AGEA“ und der slowakischen Zahlstelle „APA“ treffen.
Nadat nieuwe gegevens zijn verstrekt en aanvullende controles zijn verricht, kan de Commissie nu een besluitnemen over de volledigheid, de juistheid en de waarheidsgetrouwheid van de rekeningen die zijn ingediend door het Duitse betaalorgaan „Baden-Württemberg”, het Italiaanse betaalorgaan „AGEA” en het Slowaakse betaalorgaan „APA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Überprüfungen, der Jahresrechnungen und der beigefügten Unterlagen kann die Kommission für bestimmte Zahlstellen eine Entscheidung hinsichtlich der Vollständigkeit, Genauigkeit und sachlichen Richtigkeit der Jahresrechnungen treffen.
De verrichte verificaties in aanmerking genomen, stellen voor sommige betaalorganen de jaarrekeningen en de begeleidende stukken de Commissie in staat om een besluit te nemen over de volledigheid, de juistheid en de waarheidsgetrouwheid van de ingediende jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Vorlage weiterer Informationen und zusätzlichen Prüfungen kann die Kommission nun eine Entscheidung über die Vollständigkeit, Genauigkeit und Richtigkeit der Rechnungen der französischen Zahlstelle „ODARC“ in Bezug auf die aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) finanzierten Ausgaben treffen.
Nadat nieuwe gegevens zijn verstrekt en aanvullende controles zijn verricht, kan de Commissie nu een besluitnemen waarbij de door het Franse betaalorgaan ODARC ingediende rekeningen betreffende de door het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling (ELFPO) gefinancierde uitgaven als volledig, juist en waarheidsgetrouw worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann mit Zustimmung des Verwaltungsrats eine Entscheidung über die Einrichtung von Außenstellen in den Mitgliedstaaten nach Artikel 28 Absatz 3 treffen.
met de toestemming van de raad van beheer kan hij een besluitnemen met betrekking tot de vestiging van plaatselijke kantoren in de lidstaten, overeenkomstig artikel 28, lid 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde am Versandort kann ihre Entscheidung vor Ablauf der Frist von 61 Tagen treffen, wenn sie die schriftliche Zustimmung der anderen betroffenen zuständigen Behörden erhalten hat.
De bevoegde autoriteit van verzending mag haar besluitnemen voordat de periode van 61 dagen is verstreken indien zij de schriftelijke toestemming heeft van de andere betrokken bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenschutz sollte jedoch nicht künstlich durch die Vorlage neuer Studien ausgedehnt werden, die für die Entscheidung über eine erneute Aufnahme eines Wirkstoffes nicht erforderlich sind.
De gegevensbescherming mag echter niet kunstmatig worden uitgebreid door het overleggen van nieuwe onderzoeken die niet nodig zijn om een besluit te nemen over de verlenging van de opneming van een werkzame stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbeslist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung über nach den Absätzen 1 und 2 eingelegte Rechtsmittel ergeht nach Maßgabe des Artikels 39.
Over de in de eerste en tweede alinea bedoelde hogere voorziening wordt beslist volgens de in artikel 39 bedoelde procedure.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie enthalten die Namen der Richter, die bei der Entscheidung mitgewirkt haben.
Zij vermelden de namen van de rechters die hebben beslist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung, ob die bei dem Schiff festgestellten Mängel schwerwiegend genug sind, um ein Festhalten zu rechtfertigen, muss der Besichtiger für sich folgende Fragen beantworten:
Wanneer hij beslist of de tekortkomingen van een schip ernstig genoeg zijn om het schip aan te houden, dient de inspecteur te beoordelen of:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagungen der Plenarversammlung sind öffentlich, es sei denn, die Plenarversammlung trifft hinsichtlich der gesamten Tagung oder eines bestimmten Tagesordnungspunktes eine gegenteilige Entscheidung.
De zittingen zijn openbaar, tenzij de voltallige vergadering anders beslist en de zitting geheel dan wel voor één agendapunt gesloten verklaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen der Fachkommissionen sind öffentlich, es sei denn, eine Fachkommission trifft hinsichtlich der gesamten Sitzung oder eines bestimmten Tagesordnungspunktes eine gegenteilige Entscheidung.
De vergaderingen van de commissies zijn openbaar, tenzij een commissie anders beslist en een vergadering geheel of voor één agendapunt gesloten verklaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Entscheidung über einen Antrag auf vertrauliche Behandlung trifft die Kommission nach Anhörung der zuständigen RAPEX-Kontaktstelle.
De Commissie beslist uiteindelijk over de vertrouwelijkheid na raadpleging van het verantwoordelijke RAPEX-contactpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich dieser Wirkstoffe ist die Prüfung der Entwürfe der Bewertungsberichte fast abgeschlossen; für die meisten dieser Stoffe wird die Entscheidung über eine etwaige Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG vor dem 31. Dezember 2008 getroffen.
De beoordeling van de ontwerp-evaluatieverslagen voor die stoffen is bijna volledig en voor de meeste stoffen zal er voor 31 december 2008 worden beslist of zij in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall hatten die griechischen Behörden zudem einen großen Handlungsspielraum hinsichtlich der Garantie für United Textiles, da die Entscheidung für oder gegen eine Garantie an keine objektiven Kriterien gebunden war.
Bovendien hadden de Griekse autoriteiten in het onderhavige geval een grote handelingsvrijheid wat de garantie voor United Textiles betreft omdat er geen objectieve criteria waren vastgesteld op grond waarvan kon worden beslist of er al dan niet een garantie zou worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden hatten in diesem Fall einen großen Handlungsspielraum hinsichtlich der Behandlung der Schulden von United Textiles bei der Sozialversicherung, da die Entscheidung über eine Umschuldung an keine objektiven Kriterien gebunden war.
In het onderhavige geval beschikten de Griekse autoriteiten over een ruime armslag wat de behandeling van de sociale-zekerheidsschuld van United Textiles betreft, omdat er geen objectieve criteria waren vastgesteld op grond waarvan kon worden beslist of er al dan niet een herschikking zou worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung ergeht durch Beschluss.
De rechtsprekende formatie beslist bij een beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungvonnis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung anerkannt worden ist;
de tegoeden of economische middelen worden uitsluitend benut om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk retentierecht zijn gewaarborgd of door een dergelijk vonnis geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung kommt nicht einer in Anhang II oder III aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung zugute;
het retentierecht of het justitiële vonnis is niet ten behoeve van een in bijlage II of III genoemde persoon, entiteit of lichaam;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung des Sicherungs- und Zurückbehaltungsrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats;
de erkenning van het retentierecht of van het vonnis is niet in strijd met de openbare orde van de betrokken lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Genehmigung eine in Anhang II aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, hat der betreffende Mitgliedstaat das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung dem Sanktionsausschuss notifiziert und
indien de toestemming een in bijlage II genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de betrokken lidstaat heeft het retentierecht of het vonnis bij het Sanctiecomité aangemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung anerkannt worden ist;
de tegoeden en economische middelen worden uitsluitend aangewend om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk retentierecht zijn gewaarborgd of door een dergelijk vonnis geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang III aufgeführte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung;
het retentierecht of het vonnis komt niet ten goede aan een in bijlage III genoemde natuurlijke of rechtspersoon, entiteit of lichaam;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch ein solches Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung anerkannt worden ist;
de tegoeden of economische middelen worden uitsluitend aangewend om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk retentierecht zijn gewaarborgd of door een dergelijk vonnis geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine im Anhang aufgeführte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung; und
het retentierecht of het vonnis komt niet ten goede aan een natuurlijke of rechtspersoon, entiteit of lichaam genoemd in de bijlage; en
Korpustyp: EU DGT-TM
031: die einschlägigen Informationen, die in Abschnitt b des EuHb bezüglich der Entscheidung enthalten sind, die dem Haftbefehl zugrunde liegt;
031: de relevante informatie betreffende het vonnis waarop het bevel is gebaseerd (uit rubriek (b) van het EAB),
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen werden im Rahmen der anwendbaren Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über die Rechte des Gläubigers ausschließlich zur Erfüllung der Forderungen verwendet, die durch eine solche Entscheidung gesichert sind oder deren Bestehen in einer solchen Entscheidung bestätigt worden ist;
de tegoeden of economische middelen worden uitsluitend aangewend om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk vonnis zijn gewaarborgd of geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung über die Gewährung eines Darlehens oder einer geeigneten Finanzierungsfazilität , die durchschnittliche Laufzeit , den Gesamtbetrag und die Höhe der aufeinanderfolgenden Tranchen liegt beim Rat .
Het is aan de Raad om te besluiten over de toekenning van een lening of een passende financieringsfaciliteit , de gemiddelde looptijd , het totale bedrag en de bedragen van de achtereenvolgende tranches .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei einer Entscheidung über die Aussetzung von Interventionen trägt die EZB oder eine teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZB auch allen anderen maßgeblichen Faktoren , einschließlich des glaubwürdigen Funktionierens des WKM II , gebührend Rechnung .
De ECB en de desbetreffende deelnemende nationale centrale bank buiten het eurogebied zullen in onderlinge overeenstemming kunnen besluiten om naast andere passende beleidsmaatregelen , waaronder een flexibel gebruik van de rentevoeten door laatstgenoemde bank , over te gaan tot een gecoördineerde intramarginale interventie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Das in dieser Verordnung vorgesehene Recht zur Entscheidung , Übertretungen mit der Verhängung von Sanktionen zu ahnden , erlischt ein Jahr nach der Entscheidung , das Verfahren gemäß Artikel 3 Absatz 1 einzuleiten .
2 . Het recht te besluiten bij niet-naleving een sanctie op te leggen , zoals voorzien in deze verordening , vervalt een jaar nadat is besloten een procedure in te stellen zoals beschreven in artikel 3 , lid 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde erläutert jede nach Unterabsatz 1 und 2 getroffene Entscheidung sowohl dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen als auch der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde.
De toezichthoudende autoriteit legt eventuele in de eerste en de tweede alinea bedoelde besluiten uit aan zowel de verzekerings- of herverzekeringsonderneming als de groepstoezichthouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zölle können durch Entscheidung der Kommission nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zu den Sätzen und Bedingungen gemäß Artikel 136 der genannten Verordnung wiedereingeführt werden, insbesondere wenn einer der beiden folgenden Fälle eintritt:
De Commissie kan volgens de in artikel 195, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde procedure besluiten de douanerechten weer in te stellen op de niveaus en onder de voorwaarden van artikel 136 van die verordening, met name in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Notifizierenden gemäß der in Artikel 2 Nummer 15 festgelegten Rangfolge und/oder dem Empfänger nach Maßgabe der Entscheidung der beteiligten zuständigen Behörden oder, falls dies nicht möglich ist,
aan de kennisgever overeenkomstig de volgorde van artikel 2, punt 15, en/of de ontvanger, naargelang de betrokken bevoegde autoriteiten besluiten, of, indien dit niet mogelijk is
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen hat die Kommission beschlossen, das Vorhaben zu prüfen, und an Finnland, Schweden, Österreich und Frankreich am 18. Mai 2005 eine entsprechende Entscheidung gemäß Artikel 22 Absatz 3 FKVO gerichtet.
Derhalve besloot de Commissie de concentratie te onderzoeken en heeft zij op 18 mei 2005 overeenkomstig artikel 22, lid 3, van de concentratieverordening besluiten ter zake aan Finland, Zweden, Oostenrijk en Frankrijk toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet insbesondere, dass die von einem gewerblichen Betreiber erbrachten Flugdienstleistungen bei der Entscheidung zu berücksichtigen sind, ob dieser Betreiber oberhalb oder unterhalb der Freigrenzen liegt, selbst wenn die Flugdienstleistungen unentgeltlich erbracht werden.
Dit houdt met name in dat de door een commerciële exploitant uitgevoerde vluchten in aanmerking worden genomen om te besluiten of die exploitant boven of onder de vrijstellingsdrempels valt, ook al worden die vluchten niet tegen vergoeding uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung, ob der Luftverkehrsbetreiber oberhalb oder unterhalb der Freigrenzen der „De minimis“-Regel liegt, werden nur Flüge berücksichtigt, die an einem Flughafen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats beginnen oder enden, für das der Vertrag gilt.
Alleen vluchten die vertrekken van of aankomen op een luchtvaartterrein dat gelegen is op het grondgebied van een lidstaat waarop het Verdrag van toepassing is, worden in aanmerking genomen om te besluiten of de vliegtuigexploitant boven of onder de vrijstellingsdrempels van de de minimis-regel valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welchem Viermonatszeitraum ein Flug bei der Entscheidung, ob der Luftverkehrsbetreiber oberhalb oder unterhalb der Freigrenzen der „De minimis“-Regel liegt, zuzuordnen ist, richtet sich nach der örtlichen Startzeit dieses Fluges.
De lokale tijd van vertrek van de vlucht bepaalt welke periode van vier maanden in aanmerking worden genomen om te besluiten of de vliegtuigexploitant boven of onder de vrijstellingsdrempels van de de minimis-regel valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbesluit genomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der heutigen Sitzung traf der EZB-Rat eine Entscheidung über den Entwurf für den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) in Frankfurt am Main .
Tijdens zijn vandaag gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB ) een besluitgenomen met betrekking tot het ontwerp voor het nieuwe kantoorgebouw van de ECB in Frankfurt am Main in Duitsland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
März 2004 traf Eurostat eine Entscheidung zur Klassifizierung von kapitalgedeckten Altersversorgungssystemen , bei denen der Staat entweder als Verwalter der Beitrags - und Leistungsströme oder als Garant für das Risiko eines Ausfalls der Rentenzahlungen auftritt .
Op 2 maart 2004 heeft Eurostat een besluitgenomen ten aanzien van de classificatie van pensioenstelsels met kapitaaldekking waarbij de overheid betrokken is ofwel als beheerder van de bijdragenstromen en de pensioenrechten ofwel als garantiegever voor het risico van wanbetaling van pensioenuitkeringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 9 . März 2006 traf Eurostat eine Entscheidung über Militärausgaben , bei der es um den Zeitpunkt der Verbuchung und um die jeweiligen Auswirkungen auf den staatlichen Finanzierungssaldo geht .
Ten aanzien van defensie-uitgaven heeft Eurostat op 9 maart 2006 een besluitgenomen dat het tijdstip van registratie specificeert en aldus de invloed op het overheidstekort /- overschot .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sobald ein solcher Antrag bei der Kommission eingeht , werden Geldtransfers zwischen diesem Mitgliedstaat und dem betreffenden Land oder Gebiet bis zu einer Entscheidung nach dem hier dargelegten Verfahren wie Geldtransfers innerhalb dieses Mitgliedstaats behandelt .
Wanneer de Commissie een dergelijk verzoek van een lidstaat ontvangt , worden geldovermakingen tussen de betrokken lidstaat en het betrokken land of gebied tijdelijk als geldovermakingen binnen die lidstaat behandeld totdat een besluit is genomen volgens de in dit artikel beschreven procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten eingereichten Fischereiüberwachungsprogramme ergeht jährlich eine Entscheidung nach dem in Artikel 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 genannten Verfahren.
Op basis van de door de lidstaten ingediende visserijcontroleprogramma's wordt ieder jaar een besluitgenomen volgens de in artikel 30, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Entscheidung innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung gefasst bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom Gemeinschaftshaushalt getragen werden.
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratief of gerechtelijk proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij nationale rechtbanken, worden de financiële gevolgen van het achterwege blijven van de invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Entscheidung in Bezug auf die Anwendung der grundlegenden Anforderungen nach Artikel 3 Absatz 3 legt die Kommission den Zeitpunkt der Anwendung der Anforderungen fest.
Wanneer een besluit wordt genomen inzake de toepassing van de essentiële eisen overeenkomstig artikel 3, lid 3, stelt de Commissie de datum vast waarop aan die vereisten moet worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer Entscheidung über die Aufnahme von Stoffen in Anhang XIV empfiehlt die Agentur unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Ausschusses der Mitgliedstaaten prioritär aufzunehmende Stoffe und macht für jeden Stoff die in Absatz 1 aufgeführten Angaben.
Voordat een besluit wordt genomen over de opname van stoffen in bijlage XIV, doet het Agentschap, met inachtneming van het advies van het Comité lidstaten, aanbevelingen voor stoffen die met voorrang moeten worden opgenomen, waarbij voor elke stof de in lid 1 genoemde gegevens worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet den Rat im Ausschuss für Handelspolitik rechtzeitig im Voraus, wenn auf einer Sitzung des zuständigen WTO-Gremiums eine Entscheidung über einen der in diesem Beschluss genannten Anträge ansteht.
De Commissie informeert de Raad via het Comité handelspolitiek ruim voor het begin van een vergadering van het desbetreffende WTO-orgaan waarop een besluit kan worden genomen over een verzoek dat onder dit besluit valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Entscheidung innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung getroffen bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom EU-Haushalt getragen werden.
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratieve of gerechtelijke proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij nationale rechtbanken, worden de financiële gevolgen van het achterwege blijven van de invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbesluitvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei ihrer Entscheidung über eine solche Befreiung berücksichtigt die EZB eines oder mehrere der folgenden Kriterien : i ) Es handelt sich um ein Spezialinstitut ;
Bij de besluitvorming over een dergelijke vrijstelling neemt de ECB één of meer van de volgende criteria in aanmerking : i ) de instelling verricht bijzondere handelingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nerhalb des Eurosystems und des ESZB zentralisiert ist , folgt die EZB bei der Entscheidung darüber , auf welchem Weg die oben genannten Aufgaben durchzuführen sind , entsprechend der ESZB-Satzung dem Grundsatz der Dezentralisierung .
Hoewel besluiten met betrekking tot het Eurosysteem en het ESCB centraal worden genomen , huldigt de ECB bij de besluitvorming over de wijze waarop de eerdergenoemde taken worden uitgevoerd het decentralisatiebeginsel , conform de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei ihrer Entscheidung über eine solche Ausnahmeregelung berücksichtigt die EZB eines oder mehrere der folgenden Kriterien : i ) es handelt sich um ein Spezialinstitut ;
Bij de besluitvorming over een dergelijke ontheffing neemt de ECB een of meer van de volgende criteria in aanmerking : i ) de instelling verricht bijzondere handelingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei ihrer Entscheidung über eine solche Befreiung berücksichtigt die EZB eines oder mehrere der folgenden Kriterien : i ) Es handelt sich um ein Institut , das lediglich als Spezialinstitut zugelassen ist ;
Bij de besluitvorming over een dergelijke vrijstelling neemt de ECB één of meer van de volgende criteria in aanmerking : i ) de instelling mag uitsluitend bijzondere handelingen verrichten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung darüber , auf welchem Weg die Aufgaben des ESZB umzusetzen sind , folgt die EZB entsprechend der ESZB-Satzung dem Grundsatz der Dezentralisierung .
Bij de besluitvorming omtrent de wijze waarop de taken van het ESCB moeten worden uitgevoerd gaat de ECB uit van het beginsel van decentralisatie conform de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung darüber , auf welche Art und Weise die oben genannten Aufgaben umzusetzen sind , folgt die EZB jedoch entsprechend der ESZB-Satzung dem Grundsatz der Dezentralisierung .
Bij de besluitvorming over de wijze waarop de eerdergenoemde taken worden uitgevoerd hanteert de ECB echter , conform de Statuten van het ESCB , het beginsel van decentralisatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gibt es bei Antragstellung, Entscheidung und anschließender Genehmigung Informationen in Bezug auf Umweltaspekte, die der Öffentlichkeit nicht oder nur teilweise zugänglich sind?
is er enige met milieuaspecten verband houdende informatie over de aanvraag, de besluitvorming en de te verlenen vergunning, die niet of slechts gedeeltelijk voor het publiek toegankelijk is?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein strategisches Verkehrsbild trägt zur Entscheidung über die Planung einer sicheren und wirtschaftlichen Fahrt bei.
Een strategisch verkeersbeeld ondersteunt de besluitvorming met betrekking tot een veilige en efficiënte reisplanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Entscheidung durch die zuständige Behörde der Mitgliedstaaten erfolgen vorzugsweise auf international anerkannter (z. B. durch die Pflanzenschutz-Organisation für Europa und den Mittelmeerraum (EPPO)) wissenschaftlicher Grundlage und nach den Empfehlungen von Fachleuten.
Aan de in het kader van de evaluatie en de besluitvorming door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten genomen beslissingen moeten, bij voorkeur internationaal (bijvoorbeeld door de EPPO) erkende, wetenschappelijke principes en deskundige adviezen ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über die Entsendung eines Teams
Besluitvorming inzake het inzetten van asiel-ondersteuningsteams
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
d ) Entscheidung über die Zugangskriterien für Zentralverwah rer ;
d ) besluiten over de toegangscriteria voor CSD 's ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Jede Entscheidung zur Ablehnung eines Überprüfungsantrags ist zu begründen .
4 . In alle besluiten ter afwijzing van een confirmatief verzoek wordt de reden waarop de afwijzing berust , aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Zusammenarbeit mit dem Amt bei vertraulichen Informationen ( 1 ) In Ausnahmefällen , in denen die Verbreitung bestimmter Informationen außerhalb der EZB das Funktionieren der EZB ernsthaft beeinträchtigen könnte , wird die Entscheidung , dem Amt Zugang zu solchen Informationen zu gewähren oder dem Amt solche Informationen zu übermitteln , vom Direktorium getroffen .
In uitzonderlijke gevallen , waarin bepaalde gegevens buiten de ECB zouden circuleren hetgeen het functioneren van de ECB ernstig zou kunnen ondermijnen , zal de directie besluiten het Bureau al dan niet toegang tot die gegevens te verschaffen of het Bureau die gegevens door te sturen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf diese Entscheidung , die höchstens 6 Monate gültig ist , findet Absatz 2 Anwendung .
Lid 2 is van toepassing op die besluiten die voor ten hoogste zes maanden gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet die anderen Einsprucherhebenden über die sie betreffende Entscheidung, die im Laufe des Verfahrens getroffen wurde.
De Commissie stelt de andere opposanten in kennis van alle tijdens de procedure genomen besluiten die voor hen van belang zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet die anderen Löschungsantragsteller über die sie betreffende Entscheidung, die im Laufe des Verfahrens getroffen wurde.
In dit geval stelt de Commissie de overige opstellers van annuleringsverzoeken in kennis van alle tijdens de procedure genomen besluiten die voor hen van belang zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung wird außerdem der Kommission oder der von der Kommission zu diesem Zweck benannten Stelle mitgeteilt.
Deze besluiten worden ook meegedeeld aan de Commissie of aan de door de Commissie daartoe aangewezen instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wille, eine gravierende Störung des niederländischen Bankensystems und der Volkswirtschaft zu verhindern, ist auch die Erklärung dafür, dass der niederländische Staat seine Entscheidung so rasch getroffen hat.
De bereidheid om een ernstige verstoring van het Nederlandse bancaire stelsel en de economie te voorkomen, verklaart eveneens waarom de Nederlandse staat zo snel was met het nemen van zijn besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat teilt der Kommission binnen einem Monat nach einer entsprechenden Entscheidung die Gründe hierfür mit und belegt den Notfall durch entsprechende Informationen der zuständigen Behörden.
De betrokken lidstaat dient dergelijke besluiten binnen een maand bij de Commissie te rechtvaardigen en haar daarbij bewijzen van de bevoegde autoriteiten omtrent de noodsituatie over te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Untersuchungen zum Funktionieren der Erdgasmärkte und Entscheidung über und Verhängung von notwendigen und verhältnismäßigen Maßnahmen zur Förderung eines wirksamen Wettbewerbs und zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Funktionierens des Marktes.
onderzoeken uitvoeren naar de werking van de gasmarkten en besluiten tot en opleggen van noodzakelijke en evenredige maatregelen om daadwerkelijke mededinging te bevorderen en de goede werking van de markt te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbeslissingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwendung des Euro außerhalb der Grenzen des Euroraums ist das Ergebnis wirtschaftlicher und finanzieller Entwicklungen , die auf der freien Entscheidung privater ( sowie zuweilen öffentlicher ) Stellen beruhen , und das sollte auch so bleiben .
Het gebruik van de munt buiten de grenzen van het eurogebied is het resultaat van economische en financiële ontwikkelingen op basis van vrije beslissingen van particulieren ( en soms van overheden ) en dat moet ook zo blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Normalerweise ist ein Meilenstein ein Kontrollpunkt, um den Fortschritt des Projekts und die Arbeit zu überprüfen. Meilensteine dienen außerdem dem Management als vereinfachte Momentaufnahme des Projektfortschritts. In den meisten Fällen muss an einem Meilenstein eine Entscheidung gefällt werden.
Gewoonlijk wordt een mijlpaal als controle gebruikt om te waarborgen dat het project volgens planning verloopt en de planning eventueel bij te stellen. Vaak moeten er beslissingen genomen worden bij het bereiken van een mijlpaal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei einer Entscheidung über die Anwendung von Übergangsbestimmungen bei der Änderung der Fahrzeugart (Schiffstyp; Zweckbestimmung des Schiffes) sind im Hinblick auf Anhang II dieser Richtlinie sicherheitstechnische Aspekte maßgeblich.
Bij beslissingen over de toepasselijkheid van de overgangsbepalingen bij de wijziging van het vaartuigtype (scheepstype; bestemming van het schip) zijn, met betrekking op bijlage II bij deze richtlijn, veiligheidsaspecten maatgevend.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 51 genannten Rechtsbehelfe gegen die Entscheidung über den Rechtsbehelf;
de procedures als bedoeld in artikel 51 om beslissingen gegeven in hoger beroep aan te vechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Visumbehörde führt zum Zwecke der Prüfung der Anträge und der Entscheidung über diese Anträge — unter anderem der Entscheidung, ob das Visum zu annullieren oder aufzuheben bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verlängern oder zu verkürzen ist — im Einklang mit den maßgeblichen Bestimmungen eine Abfrage im VIS durch.
De bevoegde visumautoriteit raadpleegt het VIS met het oog op de behandeling van aanvragen en de beslissingen in verband met deze aanvragen, inclusief de beslissing tot nietigverklaring, intrekking, verlenging of verkorting van de geldigheidsduur van het visum overeenkomstig de desbetreffende bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollstreckbare Entscheidung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, alle auf eine Sicherung gerichteten Maßnahmen zu veranlassen, die im Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats vorgesehen sind.
Uitvoerbare beslissingen houden van rechtswege het verlof in bewarende maatregelen te treffen volgens het recht van de lidstaat van tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt entsprechend für die Einleitung von Verfahren zur Geltendmachung von Ansprüchen nach den Artikeln 98 und 99 der Grundverordnung sowie für die abschließende Entscheidung oder sonstige Beendigung eines solchen Verfahrens.
Lid 1 is van overeenkomstige toepassing op de instelling van vorderingen als bedoeld in de artikelen 98 en 99 van de basisverordening, en de in kracht van gewijsde gegane rechterlijke beslissingen over deze vorderingen of de beëindiging van de desbetreffende procedures op een andere wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gerichtliche Entscheidung, in der die Nichtigkeit der Gesellschaft ausgesprochen wird;
de rechterlijke beslissingen waarbij de nietigheid van de vennootschap wordt uitgesproken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 422/2004 wurden insbesondere das neue Amt des Präsidenten der Beschwerdekammern und eine erweiterte Beschwerdekammer eingeführt sowie die Möglichkeit, unter bestimmten Voraussetzungen die Entscheidung der Beschwerdekammer von einem Mitglied allein treffen zu lassen.
Bij Verordening (EG) nr. 422/2004 is de nieuwe post van voorzitter van de kamers van beroep ingevoerd, is een uitgebreide kamer van beroep opgericht en kunnen de beslissingen van de kamers van beroep onder bepaalde voorwaarden door één enkel lid worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten in der Durchführungsverordnung geregelten Fällen kann die Entscheidung durch ein Mitglied getroffen werden.
In een aantal bijzondere gevallen die in de uitvoeringsverordening worden genoemd, kunnen beslissingen evenwel door één enkel lid worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungkeus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur innerhalb eines Konzerns wird die Entscheidung zwischen zusätzlicher Finanzierung mit Eigenkapital oder (zusätzlicher) Finanzierung mit Fremdkapital bei unterschiedlichen steuerlichen Folgen der beiden Finanzierungsarten arbiträr.
Alleen binnen een groep zou de keus tussen bijkomende financiering met eigen vermogen of (bijkomende) financiering met vreemd vermogen arbitrair worden, wanneer de fiscale gevolgen van beide soorten financiering zouden verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, bei der Abstimmung über den Bericht von Herrn Garriga wird die Entscheidung einfach sein: Die Entscheidung für ein Europa, das vorwärts geht, ein Votum, für das sich Menschen ungeachtet ihrer Parteizugehörigkeit entscheiden, die an die Zukunft Europas glauben.
Mijnheer de Voorzitter, de stemming over dit verslag van de heer Garriga Polledo zal in feite een simpele keus zijn: die voor een Europa dat vooruitgaat, een stemming door mensen die - los van hun politieke kleur - geloven in de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Das ist die Entscheidung dieser Staaten.
Dit is de keus van die landen.
Korpustyp: EU
Die Regierungen in den Entwicklungsländern stehen immer vor einer schwierigen Entscheidung: Wen sollen sie unterstützen, die Bauern oder die Menschen in den großen Städten, die preiswerte Nahrungsmittel kaufen wollen?
De regeringen in de ontwikkelingslanden staan altijd voor een moeilijke keus: wie moeten zij steunen, de boeren of de mensen in de grote steden, die goedkoop voedsel willen hebben?
Korpustyp: EU
Durch eine Entscheidung der Natur ist die Frau Trägerin der Zukunft der Menschheit.
De vrouw draagt door een keus van de natuur de toekomst van de mensheid in haar schoot.
Korpustyp: EU
Zwar ist es bedauerlich, dass die Frage des Sitzes dieser Agentur nicht gelöst werden konnte, und mit der Entscheidung, die Vertreter der betroffenen Berufszweige auszuschließen und durch von der Kommission ernannte Fachleute zu ersetzen, entfernt sich dieser Gemeinsame Standpunkt von den Vorschlägen der Kommission und des Parlaments.
We kunnen zeker betreuren dat er geen knopen zijn doorgehakt over de zetel van dit Agentschap, en veronderstellen dat de keus om vertegenwoordigers van bedrijfssectoren uit te sluiten en te vervangen met door de Commissie aangeduide beroepsbeoefenaren, dit gemeenschappelijk standpunt enigszins verwijdert van de door de Commissie en door het Parlement gedane voorstellen.
Korpustyp: EU
Angesichts der geringen Beteiligung an der Freitagsvormittagssitzung zu den Zeiten, als es sie noch gab, kommt mir die Entscheidung, ob man zu einer Fünftagewoche zurückkehren soll oder nicht, doch ziemlich scheinheilig vor.
Gezien de geringe participatie aan de vergadering van vrijdagochtend toen deze nog plaatsvond, lijkt de keus om al dan niet terug te keren naar een vergaderperiode van vijf dagen bijzonder hypocriet.
Korpustyp: EU
Ich weiß, es ist ihre eigene Entscheidung, und natürlich ziehen es alle Politiker vor, aus eigener Entscheidung und nicht aufgrund des Willens der Wählerschaft das Parlament zu verlassen.
Ik weet dat het haar eigen keus is en het is voor politici natuurlijk veel aangenamer uit vrije wil te vertrekken dan door de kiezers naar huis gestuurd te worden.
Korpustyp: EU
Das Kriterium, das hier zugrundegelegt wird - daher die gegenseitige Anerkennung - ist, daß jeder Staat entscheidet, welches seine wichtigen Ereignisse sind und daß die anderen seine Entscheidung respektieren.
Welnu, de norm die zal worden aangehouden - en vandaar het beginsel van de wederzijdse erkenning - is dat iedere lidstaat beslist welke zijn belangrijke evenementen zijn en dat de overige lidstaten die keus eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Diese waghalsige und mutige Entscheidung war und ist nicht ohne Risiko für die politischen Führungskräfte, die sie getroffen haben und immer noch treffen.
Door deze gedurfde en moedige keus hebben de verantwoordelijke politici wel enig risico gelopen en lopen zij dat trouwens nog altijd.
Korpustyp: EU
Entscheidungbeslissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die endgültige Entscheidung über diese Fragen wird der EZB-Rat treffen .
De Raad van bestuur van de ECB zal beslissen over deze onderwerpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann zusätzliche Informationen an fordern , die sie für die Entscheidung über den Antrag auf Teilnahme für not wendig hält .
3 . De [ naam van de CB ] kan extra informatie aanvragen die zij noodzakelijk acht om te beslissen over de aanvraag tot deelname .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) ten : Der EZB-Rat besitzt insbesondere folgende Zuständigkei a ) Verantwortung für die Steuerung des T2S-Programms durch alle folgenden Tätigkeiten : i ) Entscheidung über alle Angelegenheiten in Bezug auf die Steuerung von T2S ;
2 . De Raad van bestuur heeft met name de volgende be voegdheden : a ) verantwoordelijkheid voor het bestuur van het T2S-pro gramma via de volgende activiteiten : i ) beslissen over elke aangelegenheid betreffende het be stuur van T2S ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Rechtssache C-249/10 P — Brosmann und andere/Rat urteilte der Gerichtshof, dass das in Artikel 17 der Grundverordnung festgelegte Stichprobenverfahren für die Zwecke der Entscheidung über Anträge auf individuelle Marktwirtschaftsbehandlung nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung nicht angewendet werden darf.
In zijn arrest in de zaak C-249/10 P (Brosmann en anderen tegen Raad) oordeelde het Hof van Justitie dat de steekproeftechniek van artikel 17 van de basisverordening niet mocht worden toegepast om te beslissen over individuele BMO-aanvragen die waren gedaan overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder c), van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ANSES Nancy obliegt es insbesondere, die Laboratorien in den Mitgliedstaaten und in Drittländern im Hinblick auf die Entscheidung zu bewerten, ob ihnen eine Zulassung für die Durchführung serologischer Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit von Tollwutimpfstoffen erteilt werden soll.
ANSES Nancy moet met name de laboratoria in de lidstaten en derde landen beoordelen en beslissen of de laboratoria moeten worden erkend voor de uitvoering van serologische tests om de doelmatigheid van antirabiësvaccins te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich der nächste von dem Schiff angelaufene Hafen in einem anderen Mitgliedstaat, so arbeiten die betreffenden Mitgliedstaaten bei der Inspektion nach Artikel 6 Absatz 1 und bei der Entscheidung über die angemessenen Maßnahmen in Bezug auf diese Einleitung eng zusammen.
indien de volgende aanloophaven van het schip een haven in een andere lidstaat is, werken de betrokken lidstaten nauw samen bij de in artikel 6, lid 1, bedoelde inspectie, en beslissen zij samen over passende maatregelen ten aanzien van die lozing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Behörde, die nach den Artikeln 5 bis 10 für die Entscheidung über das Recht auf persönlichen Verkehr [6] zuständig ist, hat vor ihrer Entscheidung diese Auskünfte, Beweise und Feststellungen zuzulassen und zu berücksichtigen.
Een autoriteit die ingevolge de artikelen 5 tot en met 10 bevoegd is om over het omgangsrecht met het kind te beslissen, dient alvorens een beslissing te nemen met deze informatie, dit bewijsmateriaal en deze bevindingen rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der zusätzlichen Übergangsfrist, muss die Entscheidung der Kommission so aussehen, dass Emittenten innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft gleiche Bedingungen vorfinden.
Aan het eind van de extra overgangsperiode zal de Commissie moeten beslissen dat uitgevende instellingen uit de Gemeenschap en uit niet-EU-landen op gelijke voet dienen te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 20 Absatz 1 genannte Behörde bzw. Behörden treffen eine Entscheidung über die Aufnahme eines Schiffes an einem Notliegeplatz nach einer Vorabbewertung der Situation auf der Grundlage der in Artikel 20a genannten Pläne.
De instantie of instanties zoals bedoeld in artikel 20, lid 1, beslissen over de aanvaarding van een schip in een toevluchtsoord op grond van een voorafgaande beoordeling van de omstandigheden, verricht op basis van de in artikel 20 bis bedoelde plannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Transparenz der Endkundenpreise für Roamingdienste zu erhöhen und um den Roamingkunden die Entscheidung über die Nutzung ihrer mobilen Geräte im Ausland zu erleichtern, sollten die Anbieter von Mobilfunkdiensten ihre Roamingkunden kostenlos über Roamingentgelte informieren, die für sie bei der Nutzung von Roamingdiensten in einem besuchten Mitgliedstaat gelten.
Om de transparantie van de retailtarieven voor roamingdiensten te vergroten en roamende klanten te helpen om te beslissen hoe zij hun mobiele toestellen in het buitenland gebruiken, moeten de leveranciers van mobielecommunicatiediensten hun roamende klanten kosteloos informatie aanbieden over de roamingtarieven die voor hen gelden wanneer zij in de door hen bezochte lidstaat gebruikmaken van roamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungbesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach sorgfältiger Prüfung blieb der EZB-Rat im November 2004 bei seiner Entscheidung aus dem Jahr 1998 gegen eine Produktion von Banknoten zu 1 Euros oder 2 Euros .
Na zorgvuldige overweging heeft de Raad van Bestuur in november 2004 besloten niet op het in 1998 genomen besluit ten aanzien van de coupures van eurobankbiljetten terug te komen en derhalve geen bankbiljetten van Euros 1 of Euros 2 uit te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Verfahrensregeln ( 1 ) Die Entscheidung darüber , ob ein Übertretungsverfahren einzuleiten ist , wird vom Direktorium der EZB getroffen , wobei dieses auf eigene Initiative oder aufgrund eines entsprechenden Antrags der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats handelt , in dessen Zuständigkeitsbereich die zur Last gelegte Übertretung erfolgt ist .
Hiertoe kan eveneens worden besloten door de nationale centrale bank van de lidstaat waar de vermeende niet-naleving zich heeft voorgedaan , ofwel op eigen initiatief ofwel op basis van een motie daartoe ingediend door de ECB bij de desbetreffende nationale centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Das in dieser Verordnung vorgesehene Recht zur Entscheidung , Übertretungen mit der Verhängung von Sanktionen zu ahnden , erlischt ein Jahr nach der Entscheidung , das Verfahren gemäß Artikel 3 Absatz 1 einzuleiten .
2 . Het recht te besluiten bij niet-naleving een sanctie op te leggen , zoals voorzien in deze verordening , vervalt een jaar nadat is besloten een procedure in te stellen zoals beschreven in artikel 3 , lid 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Entscheidung der Kommission, wegen der in Rede stehenden Maßnahme das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten, gab es die folgenden drei Gründe.
De Commissie heeft om drie redenen besloten de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van deze maatregel in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten in dieser Position können entsprechend der Entscheidung einer NZB gemäß den in Anhang I, Teil 2 der Verordnung EZB/2008/32 festgelegten Bestimmungen unterschiedlichen statistischen Erhebungsverfahren unterliegen.
Voor gegevens in deze post kunnen verschillende statistische verzamelingsprocedures van toepassing zijn, zoals besloten door een NCB overeenkomstig de regels in deel 2 van bijlage I bij Verordening ECB/2008/32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin ist klar, dass die Kommission die Beurteilung eines Falls auf die Angaben stützen muss, die für den Kapitalgeber zum Zeitpunkt seiner Entscheidung über die fragliche finanzielle Maßnahme verfügbar waren.
Verder is duidelijk dat de Commissie haar beoordeling moet baseren op de gegevens die beschikbaar waren op het tijdstip waarop de investeerder tot de bewuste financiële maatregelen heeft besloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 4. April 2007 setzte die Kommission Italien von ihrer Entscheidung in Kenntnis, wegen der Beihilfe das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Bij brief van 4 april 2007 stelde zij Italië ervan in kennis dat zij besloten had de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden in dit verband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die ÅI im Jahr 2006 schließlich wieder einen Gewinn erwirtschaften konnte, betrug dieser lediglich 557,43 EUR. Nach einer Schätzung von 2006 wurde für das Jahr 2007 ein Gewinn von nur 5868,46 EUR erwartet (d. h. ein Gewinn, der nach Entscheidung über die letzten Maßnahmen zu erwarten war) [15].
Toen ÅI uiteindelijk in 2006 weer winst maakte, bedroeg deze slechts 557,43 EUR. In 2006 werd voor 2007 een winst voorspeld van slechts 5868,46 EUR [15] (d.w.z. wat werd verwacht toen tot de toekenning van de laatste maatregelen werd besloten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung über die Inbetriebnahme des VIS in diesem Gebiet sollte zu einem späteren Zeitpunkt getroffen werden.
In een later stadium zou moeten worden besloten met de werkzaamheden van het VIS in dat gebied te beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben vom 6. Dezember 2006 hat die Kommission Polen von ihrer Entscheidung über die Einleitung eines Verfahrens entsprechend Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag wegen der möglicherweise missbräuchlichen Anwendung von Beihilfen in Kenntnis gesetzt.
Bij brief van 6 december 2006 deelde de Commissie Polen mee dat zij besloten had de procedure van artikel 88, lid 2, EG in te leiden omdat er mogelijk sprake was van misbruik van steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungkeuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Analysen aus den Vereinigten Staaten liefern empirische Belege für die These , dass sich mit Hilfe mikroprudenzieller Informationen präzisere Schätzungen der Wirtschaftstätigkeit und des Inflationsdrucks ermitteln lassen , was wiederum die Entscheidung für einen möglichst passenden geldpolitischen Kurs erleichtert .
Enkele analyses voor de Verenigde Staten verschaffen enige empirische ondersteuning voor het idee dat micro-prudentiële informatie nauwkeuriger ramingen van de economische bedrijvigheid en inflatiedruk mogelijk maakt , aldus de keuze van een passender monetaire-beleidskoers bevorderend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung der Jury und der Preisvergabe wird im ersten Quartal 2004 gerechnet .
Naar verwachting zal de jury in het eerste kwartaal van 2004 haar keuze bepalen en de prijzen toekennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griechenland räumte ein, dass die Privatisierung auch andere soziale und nicht wirtschaftliche Vorteile hätte, hob aber hervor, dass die ökonomische Analyse das einzige Kriterium für die Entscheidung über die am besten geeignete Strategie sei.
Hoewel de Griekse autoriteiten erkenden dat de keuze voor privatisering ook sociale en andere niet-economische voordelen zou hebben, legden de Griekse autoriteiten de nadruk op het feit dat de economische analyse het enige criterium was om de meest geschikte strategie te kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gibt es auch in Fällen, in denen die Preise weniger häufig geändert wurden, keinen Beweis dafür, dass der Grund für die Preisänderung nicht eine geschäftsbedingte Entscheidung der Parteien war.
Daarom zijn er, zelfs in gevallen dat de prijzen minder frequent werden gewijzigd, geen aanwijzingen dat dit geen commerciële keuze van de partijen was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es konnte auch nicht festgestellt werden, dass die Entscheidung für ein spezifisches Herstellungsverfahren in ihren Auswirkungen bedeutend genug war, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union widerlegen zu können.
Evenmin kon worden vastgesteld dat de gevolgen van de keuze voor een bepaalde productiemethode van dien aard waren dat daardoor het oorzakelijk verband werd verbroken tussen de invoer met dumping uit de VRC en de door de bedrijfstak van de Unie geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung zwischen Leasing, Anmietung oder Erwerb muss stets auf der kostengünstigsten Option basieren.
De keuze tussen leasing, huur of koop moet altijd zijn gebaseerd op de goedkoopste optie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die wettbewerblichen Rahmenbedingungen im Luftverkehr von größtmöglichem Nutzen für die Unternehmen und Fluggäste sind, ist es wichtig, dass die Verbraucher die für eine informierte Entscheidung erforderlichen Informationen erhalten.
Wil men bereiken dat het concurrentiekader in de luchtvaartsector voor luchtvervoersondernemingen en passagiers de grootst mogelijke voordelen oplevert, dan is het belangrijk dat de consument alle nodige informatie krijgt om met kennis van zaken een keuze te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Flexibilität sollte jedoch durch eine Überprüfung, ob die den Flug tatsächlich durchführenden Unternehmen die Sicherheitskriterien einhalten, und durch Verbrauchertransparenz ausgeglichen werden, um deren Recht auf eine informierte Entscheidung zu gewährleisten.
Tegenover deze flexibiliteit moet echter wel staan dat wordt geverifieerd of de maatschappijen die de vluchten feitelijk uitvoeren voldoen aan de veiligheidsvoorschriften, alsmede transparantie voor de consumenten opdat hun recht op een gefundeerde keuze gegarandeerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission zufolge gibt es keinen objektiven Grund, der diese Entscheidung der italienischen Behörden rechtfertigen kann, weswegen diese Bestimmung der Beihilferegelung im Widerspruch zu Artikel 43 des Vertrags stehe.
De Commissie meent dat er geen objectieve reden is die deze keuze van de Italiaanse autoriteiten kan rechtvaardigen en dat deze bepaling van de steunregeling derhalve een inbreuk op artikel 43 van het Europese Gemeenschap-Verdrag vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung einer separaten Gesellschaft ist eine bewusste Entscheidung der Unternehmen, die die firmeneigene Versicherungsgesellschaft zu gründen beschließen, und es ist durchaus üblich, die firmeneigene Versicherungsgesellschaft in einer Rechtsordnung mit niedriger Besteuerung anzusiedeln, um in den Genuss der niedrigeren Steuersätze zu gelangen.
De oprichting van een afzonderlijke onderneming is een bewuste keuze van de ondernemingen die besluiten captives op te richten en het is gebruikelijk dat de captive wordt gevestigd in een rechtsgebied met een laag belastingniveau om in aanmerking te komen voor lagere belastingtarieven.
Eine vollstreckbareEntscheidung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, jede Sicherungsmaßnahme zu veranlassen, die im Recht des ersuchten Mitgliedstaats vorgesehen ist.
Een uitvoerbarebeslissing houdt van rechtswege de bevoegdheid in bewarende maatregelen te treffen die zijn voorzien in het recht van de aangezochte lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ablehnende Entscheidungafwijzende beslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationsaustausch zwischen Trägern und Zahlung von Vorschüssen bei Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnendeEntscheidung
Uitwisseling van inlichtingen tussen organen en betaling van voorschotten bij beroep tegen een afwijzendebeslissing
Korpustyp: EU DGT-TM
vorläufige Entscheidungvoorlopige uitspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Patentamt teilte allerdings mit, daß eine solche vorläufige Stellungnahme keine Vorwegnahme der endgültigen Entscheidung der Einspruchsinstanz darstellen werde.
Nu heeft het Europees Octrooibureau gezegd dat dit voorlopige standpunt niet bindend zal zijn voor de definitieve uitspraak van de bezwarenafdeling in deze zaak.
Korpustyp: EU
Die Mitteilungspflicht gemäß Absatz 5 gilt sinngemäß auch für vorläufige Maßnahmen, die gemäß Absatz 7 angewendet oder gemäß Absatz 9 vorgeschrieben werden, sowie für jede Entscheidung eines Gerichtshofs oder Gerichts, der oder das zur Beilegung der Streitigkeit angerufen wurde.
De in lid 5 vastgestelde bepalingen inzake de kennisgeving gelden op overeenkomstige wijze voor de voorlopige maatregelen die op grond van lid 7 worden toegepast of overeenkomstig lid 9 worden voorgeschreven, of voor elke uitspraak van een hof of scheidsgerecht waaraan het geschil is voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wenden diese Empfehlungen oder gegenseitige Vereinbarungen mit ähnlicher Wirkung so lange an, bis ein zuständiger Gerichtshof oder ein zuständiges Gericht vorläufige Maßnahmen vorschreibt oder eine Entscheidung trifft oder bis die fragliche Maßnahme ausläuft.
Zij blijven die voorlopige maatregelen of elke regeling met een soortgelijk effect waartoe zij onderling besluiten, toepassen totdat een hof of scheidsgerecht dat jurisdictie over het geschil heeft, voorlopige maatregelen voorschrijft of een uitspraak doet, of totdat de betrokken maatregel vervalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Entscheidungrechterlijke beslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Staat,in dem eine gerichtlicheEntscheidung ergangen ist
de staat waar een rechterlijkebeslissing is gegeven
Korpustyp: EU IATE
Zweitens sprechen wir hier über eine gerichtlicheEntscheidung, und keine Entschließung des Parlaments kann die Entscheidung eines Gerichthofs aufheben oder abändern.
Ten tweede gaat het hier over een rechterlijkebeslissing en geen enkele resolutie van het Parlement kan een uitspraak van een rechtbank herroepen of wijzigen.
Korpustyp: EU
eine gerichtlicheEntscheidung gegenüber jedem Beteiligten geltend machen
een rechterlijkebeslissing tegen welke belanghebbende ook inroepen
Korpustyp: EU IATE
gerichtlicheEntscheidung,die durch Betrug erlangt wurde
rechterlijkebeslissing die door bedrog is verkregen
Korpustyp: EU IATE
Diese Wirtschaftsteilnehmer sollten ausgeschlossen werden, wenn dem Auftraggeber bekannt ist, dass es eine nach einzelstaatlichem Recht ergangene endgültige und rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung zu derartigen Straftaten gibt.
Zulke ondernemers moeten worden uitgesloten zodra de aanbestedende dienst kennis heeft van een overeenkomstig het nationale recht uitgesproken en in kracht van gewijsde gegane rechterlijkebeslissing met betrekking tot dergelijke strafbare feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestnormen für die Aufnahme und Leistungen, auf die Asylbewerber Anspruch haben, sind ein weiterer Aspekt, auf den der Bericht eingeht; daneben wird auf die Einhaltung von Abkommen, die Beschleunigung der Verfahren und insbesondere auf die Wahrung der Rechte der Asylbewerber, solange bis eine gerichtlicheEntscheidung im Berufungsverfahren über eine Ausweisung vorliegt, hingewiesen.
De minimumnormen voor opvang en dienstverlening waarop de asielzoekers recht hebben vormen een ander aspect dat het verslag benadrukt, evenals de naleving van de conventies, de bespoediging van de procedures en, vooral, de handhaving van de rechten van de asielzoekers totdat een rechterlijkebeslissing in hoger beroep genomen is aangaande uitwijzing.
Korpustyp: EU
Die unabhängige Stelle, bei der eine von einer Entscheidung einer nationalen Regulierungsbehörde betroffene Partei Rechtsbehelfe einlegen kann, kann ein Gericht oder eine andere gerichtliche Stelle sein, die ermächtigt ist, eine gerichtliche Überprüfung durchzuführen.
De onafhankelijke instantie waarbij een door de beslissing van een nationale regulator getroffen partij beroep kan aantekenen, zou een rechtbank of een andere rechterlijke instantie kunnen zijn met de bevoegdheid om een rechterlijke toetsing uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau um zu verhindern, dass das Internet zu einem rechtlosen Raum wird, ist die Delegation der Demokratischen Bewegung der Ansicht, dass die Abschaltung eines Internetzugangs keine Verwaltungsentscheidung, sondern eine gerichtlicheEntscheidung sein sollte.
Juist om dat tegen te gaan is de delegatie van Mouvement Démocrate van mening dat het afsluiten van personen van internet niet afhankelijk dient te zijn van een administratieve, maar van een rechterlijkebeslissing.
Korpustyp: EU
gerichtliche Entscheidungrechterlijke uitspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens sprechen wir hier über eine gerichtliche Entscheidung, und keine Entschließung des Parlaments kann die Entscheidung eines Gerichthofs aufheben oder abändern.
Ten tweede gaat het hier over een rechterlijke beslissing en geen enkele resolutie van het Parlement kan een uitspraak van een rechtbank herroepen of wijzigen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass viele europäischen Bürger eine Antwort von dem Rat haben möchten, warum sie gegen einen Text sind, der ausdrücklich angibt, dass niemand ohne vorherige gerichtlicheEntscheidung vom Internet ausgeschlossen werden sollte.
Ik denk dat er in Europa veel burgers zijn die van de Raad een antwoord zouden willen over waarom hij zich verzet tegen een tekst die uitdrukkelijk zegt dat niemand van het internet mag worden afgesloten zonder voorafgaande rechterlijkeuitspraak.
Korpustyp: EU
wenn die ursprüngliche Entscheidung, die Zollschuld nicht mitzuteilen oder sie mit einem niedrigeren als dem zu entrichtenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag mitzuteilen, aufgrund allgemeiner Vorschriften getroffen wurde, die später durch gerichtlicheEntscheidung für ungültig erklärt wurden;
indien het oorspronkelijke besluit om de douaneschuld niet mee te delen of om een lager bedrag aan in- of uitvoerrechten dan het verschuldigde bedrag aan in- of uitvoerrechten mee te delen, is genomen op grond van algemene bepalingen die bij een rechterlijkeuitspraak op een latere datum ongeldig worden verklaard;
Korpustyp: EU DGT-TM
richterliche Entscheidungrechterlijke beslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen einen Richtervorbehalt, eine richterlicheEntscheidung über Grundrechte.
We willen een dwingende rechterlijke bevoegdheid, een rechterlijkebeslissing over grondrechten.
Korpustyp: EU
Sie zeigten auf, daß kein Verlaß auf eine einmal getroffene richterlicheEntscheidung war und daß insbesondere die Entscheidung der Sorgerechtsfrage häufig auf dem Rücken der Kinder ausgetragen wurde.
Gebleken is dat de betrokkenen niet op een rechterlijkebeslissing konden vertrouwen en dat vooral de beslissing over de toewijzing van de kinderen vaak over de rug van de kinderen zelf werd genomen.
Korpustyp: EU
„Einreiseverbot“: die behördliche oder richterlicheEntscheidung oder Maßnahme, mit der die Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und der dortige Aufenthalt für einen bestimmten Zeitraum untersagt wird und die mit einer Rückkehrentscheidung einhergeht;
„inreisverbod”: een administratieve of rechterlijkebeslissing of handeling waarbij de betrokkene de toegang tot en het verblijf op het grondgebied van de lidstaten voor een bepaalde termijn wordt verboden, samen met een terugkeerbesluit;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückkehrentscheidung“: die behördliche oder richterlicheEntscheidung oder Maßnahme mit der der illegale Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen festgestellt und eine Rückkehrverpflichtung auferlegt oder festgestellt wird;
„terugkeerbesluit”: de administratieve of rechterlijkebeslissing of handeling waarbij wordt vastgesteld dat het verblijf van een onderdaan van een derde land illegaal is of dit illegaal wordt verklaard en een terugkeerverplichting wordt opgelegd of vastgesteld;
„Entscheidung“ eine rechtskräftigeEntscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße durch eine natürliche oder juristische Person, die
beslissing: een onherroepelijkebeslissing waarbij een geldelijke sanctie wordt opgelegd aan een natuurlijke persoon of een rechtspersoon, indien de beslissing is gegeven door:
Korpustyp: EU DGT-TM
angefochtene Entscheidungbestreden beslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof kann die angefochteneEntscheidung aufheben oder abändern.
Het Hof van Justitie kan de bestredenbeslissing vernietigen of herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angefochteneEntscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
De bestredenbeslissing van de kamer van beroep moet bij het verzoekschrift worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird dem Spruchkörper zugewiesen, der die angefochteneEntscheidung erlassen hat.
Het verzoek tot herziening wordt toegewezen aan de rechtsprekende formatie die de bestredenbeslissing heeft gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten, in dem die angefochteneEntscheidung ergangen ist.
Het verzoek wordt gericht tegen al degenen die partij waren bij de bestredenbeslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angefochteneEntscheidung wird insoweit geändert, als dem Drittwiderspruch stattgegeben wird.
De bestredenbeslissing wordt gewijzigd voor zover het derdenverzet wordt toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem Drittwiderspruch stattgegeben, so ist die angefochteneEntscheidung entsprechend zu ändern.
De bestredenbeslissing wordt gewijzigd voor zover het derdenverzet wordt toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu vermerken, an welchem Tag die angefochteneEntscheidung dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist.
De datum waarop de bestredenbeslissing aan de rekwirant is betekend, moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienststelle,die die angefochteneEntscheidung erlassen hat
instantie die de bestredenbeslissing heeft genomen
Korpustyp: EU IATE
die Angabe, in welchen Punkten die angefochteneEntscheidung die Rechte des Dritten beeinträchtigt;
de vermelding van de punten waarop de bestredenbeslissing de derdeopposant in zijn rechten benadeelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungen der Beschwerdekammern sind ihrerseits mit der Klage beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anfechtbar; dieser kann die angefochteneEntscheidung aufheben oder abändern.
Tegen de beslissingen van de kamer van beroep kan beroep worden ingesteld bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen, dat de bestredenbeslissing kan nietig verklaren of herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung aufhebenbesluit intrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung 2001/792/EG, Euratom wird aufgehoben.
Besluit 2001/792/EG, Euratom, wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung Nr. 74/94/KOL wird hiermit aufgehoben.
Besluit nr. 74/94/COL wordt bij dezen ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 85/368/EWG sollte daher aufgehoben werden —
Besluit 85/368/EEG moet daarom worden ingetrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2002/16/EG wird ab dem 15. Mai 2010 aufgehoben.
Besluit 2002/16/EG wordt met ingang van 15 mei 2010 ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung Nr. 226/96/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde wird hiermit aufgehoben.
Besluit nr. 226/96/COL wordt bij dezen ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2008/289/EG wird hiermit aufgehoben.
Besluit 2008/289/EG wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/8/EG wird aufgehoben.
Besluit 2003/8/EG wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung Nr. 92/12/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 13. März 2012 wird hiermit aufgehoben.
Besluit nr. 92/12/COL van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA van 13 maart 2012 wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 85/368/EWG wird aufgehoben.
Besluit 85/368/EEG wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten weisen darauf hin, dass mit der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens die Entscheidung der Kommission in der Sache PL 1/03 aufgehoben wird.
De belanghebbenden merken op dat de Commissie in het besluit tot inleiding van de procedure ook haar besluit betreffende zaak PL 1/03 intrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidung
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entscheidung
Besluitvormingstheorie
Korpustyp: Wikipedia
Sophies Entscheidung
Sophie's Choice (film)
Korpustyp: Wikipedia
Einsame Entscheidung
Executive Decision
Korpustyp: Wikipedia
Falsche Entscheidung, nicht?
lk ben stom geweest, hè?
Korpustyp: Untertitel
Grug, Ihre Entscheidung.
Grug, zeg het maar.
Korpustyp: Untertitel
War nicht meine Entscheidung.
lk zou oordopjes nodig hebben voor de terugrit.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Entscheidung.
- Daar mogen jullie voor kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Entscheidung.
Jij mag het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
- Jij bent de baas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Entscheidung.
Dat moet jij weten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
Jij mag het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Entscheidung.
Jij moet het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Warum ihre Entscheidung anzweifeln?
Waarom zou u aan ze twijfelen?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist meine Entscheidung?
lk mag het zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe die Entscheidung!
- Nee, hij.
Korpustyp: Untertitel
Triff die richtige Entscheidung.
- Dit is juist.
Korpustyp: Untertitel
Es war seine Entscheidung.
Hij ging uit eigen wil.
Korpustyp: Untertitel
es ist meine Entscheidung.
Maar, mam hij is...
Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Entscheidung.
- Dit is mijn oproep.
Korpustyp: Untertitel
"Aber fälle eine Entscheidung."
De vraag is alleen voor welk zand je kiest.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe diese Entscheidung.
Toch moet 't zo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Entscheidung.
Hij moet het bevel geven.
Korpustyp: Untertitel
- Die Entscheidung steht.
Je gaat niet... Henry.
Korpustyp: Untertitel
Das war meine Entscheidung.
Dat was mijn oproep.
Korpustyp: Untertitel
- Entscheidung zugunsten des Läufers.
Voordeel voor de loper.
Korpustyp: Untertitel
- Gute Entscheidung. - Ja.
Hé, heb je het Kepner laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Entscheidung.
Dat ligt aan hem.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist einstimmig.
Het is unaniem, dan.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ihre Entscheidung.
- Ze denkt na.
Korpustyp: Untertitel
Nur zu. Deine Entscheidung.
Dan mag jij het doen.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist seine Entscheidung.
Hij mag het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Es war deine Entscheidung.
Dit heb je gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Deine Entscheidung.
Goed, ik laat het aan jou over.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Bonds Entscheidung.
Dat is aan Bond.
Korpustyp: Untertitel
- Das war deine Entscheidung.
- Dat wou jij, niet ik.
Korpustyp: Untertitel
Es war eure Entscheidung.
Het wordt tijd om een kant te kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
Zeg jij het maar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Entscheidung.
Hij is de baas.
Korpustyp: Untertitel
...Entscheidung des Seuchenschutzes.
Het vliegtuig werd verbrand nadat vastgesteld was...
Korpustyp: Untertitel
Es war meine Entscheidung.
Vandaag heb ik gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Entscheidung.
Dat ligt bij jou, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Eine Nacht der Entscheidung?
Een redder in nood?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Entscheidung.
Dit is mijn schip.
Korpustyp: Untertitel
Zufriedenheit zu einer Entscheidung.
Romeo wil je ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
War ne kluge Entscheidung.
- Je hebt het goed gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ist allein deine Entscheidung.
Want wij houden jou verantwoordelijk.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Entscheidung.
Jij mag het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
Dat moet jij weten.
Korpustyp: Untertitel
Ist deine Entscheidung, Bruder.
Dus zeg het maar.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung auszusteigen.
Namelijk dat ik eruit stap.
Korpustyp: Untertitel
- Es war deine Entscheidung.
- Je hebt er zelf voor gekozen.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Entscheidung, Boss.
Zeg het maar, baas.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist Ihre Entscheidung.
U mag het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Es war deine Entscheidung.
Daar heb je zelf voor gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Managements Entscheidung.
Dat is aan het bestuur, meneer Leth.
Korpustyp: Untertitel
War die richtige Entscheidung.
Nee, het is iets goed.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung war richtig.
Dit was totaal juist om te doen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Entscheidung war richtig.
Je doet het juiste.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen!
Ziezo, het is gebeurd!
Korpustyp: EU
Es war deine Entscheidung!
Je was niet argeloos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, eine gute Entscheidung.
Die heb ik laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Eure Entscheidung, meine Schätzchen.
Zeg het maar, schatjes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Entscheidung.
Jij bepaalt dat zelf.
Korpustyp: Untertitel
Mein Team, meine Entscheidung.
Mijn team, mijn zaak.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist deine.
Dat beslis je zelf maar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre Entscheidung.
En jij bent zeker Dina.
Korpustyp: Untertitel
Deine Entscheidung, Junge.
Je moet het zelf weten.
Korpustyp: Untertitel
Entscheidung in letzter Minute.
lk kon niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Deine Entscheidung, Harry.
Dat is geheel aan jou, Harry.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihre Entscheidung?
Maken jullie dat uit?
Korpustyp: Untertitel
- Ok, deine Entscheidung.
- Goed, wat jij wil.
Korpustyp: Untertitel
Es war ihre Entscheidung.
Ze is er uit vrije wil!
Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Entscheidung.
U mag 't zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Er trifft die Entscheidung.
Hij zal het belletje geven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
Je kunt dit nu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Es war meine Entscheidung.
't Was mijn bevel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
Dat ligt aan jou.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre meine Entscheidung.
- Dat bepaal ik zelf.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt's schon eine Entscheidung?
- Weten ze al iets?
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen.
Zo doen we het.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Entscheidung.
Dat maak ik toch zelf uit.
Korpustyp: Untertitel
Es war deine Entscheidung.
- Je hebt die zaak zelf afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
X-Men: Erste Entscheidung
X-Men: First Class
Korpustyp: Wikipedia
Theorie der rationalen Entscheidung
Rationele-keuzetheorie
Korpustyp: Wikipedia
Entscheidung in der Sierra
High Sierra
Korpustyp: Wikipedia
Entscheidung vor Morgengrauen
Decision Before Dawn
Korpustyp: Wikipedia
Rules – Sekunden der Entscheidung
Rules of Engagement
Korpustyp: Wikipedia
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK STANDPUNT VASTGESTELD: