linguatools-Logo
303 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschließung resolutie 11.341

Verwendungsbeispiele

Entschließung resolutie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Präsident, die vorliegende Entschließung kann zu keinem günstigeren Zeitpunkt kommen.
Mijnheer de Voorzitter, de voorliggende resolutie kan niet meer gelegen komen.
   Korpustyp: EU
In der gemeinsamen Entschließung wird Pakistan aufgefordert, die Menschenrechte ernstzunehmen.
De gezamenlijke resolutie roept Pakistan op de mensenrechten serieus te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Fraktion der Liberalen würde dann gegen die Entschließung stimmen.
De liberale fractie zal dan ook tegen de resolutie stemmen.
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die nördliche Dimension, die in der Entschließung des Rates genannt wird.
Hetzelfde geldt voor de noordelijke dimensie die in de resolutie van de Raad wordt genoemd.
   Korpustyp: EU
Ziffer 7 der Entschließung gibt diesen ersten Grund zum Teil wieder.
Paragraaf 7 van de resolutie verwijst deels naar deze eerste reden.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist die Entschließung noch immer durch Dirigismus gekennzeichnet.
Toch blijft de resolutie nog steeds gekenmerkt door dirigisme.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende gemeinsame Entschließung lässt daran keinen Zweifel aufkommen.
De voorliggende gezamenlijke resolutie is daar volstrekt helder over.
   Korpustyp: EU
Im Dezember hat das Parlament eine Entschließung über Algerien angenommen.
Dit Parlement heeft in december een resolutie aangenomen over Algerije.
   Korpustyp: EU
Noch ein weiterer Punkt der Entschließung hat meine Aufmerksamkeit erregt.
Nog een ander punt van de resolutie trok mijn aandacht.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für die vorliegende Entschließung gestimmt.
Derhalve heb ik voor de onderhavige resolutie gestemd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legislative Entschließung wetgevingsresolutie 18
Entschließung EP EP-resolutie
Entschließung UNO VN-resolutie
gemeinsame Entschließung geconsolideerde resolutie
vorbereitende Entschließung ter voorbereiding aangenomen resolutie
Dromoland-Entschließung besluit van Dromoland
nichtlegislative Entschließung niet-wetgevende resolutie
Entschließung des Europäischen Rates resolutie van de Europese Raad
Entschließung des Parlaments motie van het Parlement
Weiterbehandlung der Entschließung follow-up van de parlementaire resoluties
Entschließung zu dringlichen Themen urgentieresolutie
Entschließung des Rates resolutie van de Raad
Entschließung des Rates der Europäischen Union resolutie van de Raad van de Europese Unie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschließung

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

-oder eine Entschließung des Rats.
- of een raadsbesluit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Annahme der legislativen Entschließung:
- Na de aanneming van de wetgevingsresolutie
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir gegen diese Entschließung gestimmt.
Ziehier de redenen waarom we tegen hebben gestemd.
   Korpustyp: EU
Wir haben daher gegen diese Entschließung gestimmt.
Wij hebben dus tegen gestemd.
   Korpustyp: EU
Deshalb stimme ich gegen die Entschließung.
Daarom heb ik tegen gestemd.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich gegen diese Entschließung gestimmt.
Daarom heb ik er niet voor gestemd.
   Korpustyp: EU
Diese Entschließung macht das sehr deutlich.
Wij vragen u derhalve dringend deze maatregelen niet uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Wir haben deshalb gegen die Entschließung gestimmt.
Wij hebben dan ook tegen de wetgevingsresolutie gestemd.
   Korpustyp: EU
- Vor der Abstimmung über die legislative Entschließung:
- Vóór de stemming over de wetgevingsresolutie:
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung gestimmt.
Ik heb voor gestemd.
   Korpustyp: EU
Deshalb wollte ich gegen unsere Entschließung stimmen.
Dat is ook de reden dat ik tegen had willen stemmen.
   Korpustyp: EU
Heute liegt keine Entschließung zur Aussprache vor.
Er waren op de Top ook geen conclusies.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion stimmt der Entschließung zu.
Tegelijkertijd wil ik de heer Sacconi danken voor zijn werk.
   Korpustyp: EU
- Vor der Abstimmung über die legislative Entschließung:
Vóór de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir gegen die Entschließung gestimmt.
Daarom heb ik tegengestemd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat keine Folgemaßnahmen nach dieser Entschließung beschlossen.
De Commissie heeft hieraan geen gehoor gegeven.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen habe ich gegen die legislative Entschließung gestimmt.
Om deze redenen heb ik tegen de wetgevingsresolutie gestemd.
   Korpustyp: EU
Dank an alle, die an der Entschließung mitgearbeitet haben.
Passief roken is een enorm probleem, vooral voor kinderen.
   Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung
Vóór de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie
   Korpustyp: EU
den Entwurf einer legislativen Entschließung gemäß Artikel 51 Absatz 2;
een ontwerpwetgevingsresolutie overeenkomstig artikel 51, lid 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund habe ich für diese Entschließung gestimmt.
Daarom heb ik voor deze wetgevingsresolutie gestemd.
   Korpustyp: EU
Morgen können Sie Ihr Festhalten an dieser Entschließung nochmals bekräftigen.
Morgen krijgt u de kans uw betrokkenheid opnieuw te tonen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund haben wir gegen die legislative Entschließung gestimmt.
Om deze reden heb ik tegen de ontwerpwetgevingsresolutie gestemd.
   Korpustyp: EU
Diese Entschließung wurde also im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen verabschiedet.
Dus dat was in de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe gegen die Entschließung gestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb tegen gestemd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Entschließung kann nicht einstimmig angenommen worden sein.
Voorzitter, dit kan niet goedgekeurd zijn met algemene instemming.
   Korpustyp: EU
Ich stelle den Entwurf der legislativen Entschließung zur Abstimmung.
Ik breng de ontwerpwetgevingsresolutie in stemming.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung lässt für mich keine Zweifel offen.
Ik steun haar van ganser harte.
   Korpustyp: EU
Wir haben nur über die legislative Entschließung abgestimmt.
Wij hebben alleen over de wetgevingsresolutie gestemd.
   Korpustyp: EU
Ich werde deshalb nicht für die Entschließung stimmen.
Zij hebben er een allegaartje van gemaakt en daarom zal ik hier tegen stemmen.
   Korpustyp: EU
In dieser Entschließung werden unsere gesetzgeberischen Schwerpunkte aufgeführt.
Wij gaan ervan uit dat de Commissie deze prioriteiten au sérieux zal nemen.
   Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung:
Voor de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie:
   Korpustyp: EU
Der Text der Entschließung selbst soll zurückgewiesen werden.
Deze hebben echter alleen betrekking op de ontwerpwetgevingsresolutie.
   Korpustyp: EU
Dann ging es in der Entschließung im gleichen Stil weiter.
En in deze trant ging het maar door.
   Korpustyp: EU
Also können wir über die legislative Entschließung abstimmen.
Wij kunnen dus over de wetgevingsresolutie stemmen.
   Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über die Entschließung zur Religionsfreiheit in China
Voor aanvang van de stemming over de godsdienstvrijheid in China
   Korpustyp: EU
Wir haben es nicht geschafft, die Verhandlungen mit einer endgültigen Entschließung für ein Abkommen abzuschließen.
Wij hebben de werkzaamheden niet kunnen afsluiten met een eindresolutie over een overeenkomst.
   Korpustyp: EU
In der Entschließung zum elektronischen Handel geht es nicht in erster Linie um die Verbraucher.
In de richtlijnen voor elektronische handel komt de consumentenhandel nauwelijks aan bod.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Sozialdemokratische Fraktion hat die als Kompromiss gefundene Entschließung zu Nordkorea unterstützt.
Mijnheer de Voorzitter, de socialistische fractie heeft de compromisresolutie over Noord-Korea gesteund.
   Korpustyp: EU
Warum gelingt es uns nicht, dazu eine gemeinsame Entschließung zu verabschieden?
Waarom zijn wij niet in staat daarover een gezamenlijke uitspraak te doen?
   Korpustyp: EU
Das ist inakzeptabel, und deshalb habe ich gegen die Entschließung gestimmt.
Dit is onaanvaardbaar en daarom heb ik tegen gestemd.
   Korpustyp: EU
Hätten wir über einen anderen Staat als Israel gesprochen, wäre die Entschließung erheblich kraftvoller ausgefallen.
Ik vind dat Israël het recht heeft om in vrede te leven, maar daarbij is niet alles geoorloofd, en dat moet Israël weten.
   Korpustyp: EU
- Herr Präsident, ich wurde beauftragt, um eine Vertagung der Abstimmung über die legislative Entschließung zu bitten.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een mandaat om uitstel te vragen van de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung betont Fragen wie den Schutz der Menschenrechte und der Menschenwürde.
In de resolutietekst wordt de klemtoon gelegd op de vraagstukken met betrekking tot de bescherming van de mensenrechten en de menselijke waardigheid.
   Korpustyp: EU
IMO-Entschließung A.664 (16) (gilt nur, wenn INMARSAT-C SES über EGC-Funktionen verfügt),
(16), (alleen van toepassing als de Inmarsat C SES ook EGC-functies omvat), IMO Res.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMO-Entschließung MSC.61(67)–(FTP-Code) Anhang 1, Teil 1, Teil 8 und Teil 10
MSC.61(67)-(FTP Code) bijlage 1: deel 1, deel 8 en deel 10
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMO-Entschließung A.664 (16) (gilt nur, wenn INMARSAT-C SES über EGC-Funktionen verfügt),
(alleen van toepassing indien de Inmarsat -C-SES EGC-functies bevat), IMO Res.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Annahme des Entwurfs der legislativen Entschließung ist das Konsultationsverfahren abgeschlossen.
De raadplegingsprocedure is beëindigd als de ontwerpwetgevingsresolutie wordt aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Annahme des Entwurfs der legislativen Entschließung ist die erste Lesung abgeschlossen.
Met de aanneming van de ontwerpwetgevingsresolutie is de eerste lezing beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMO-Entschließung A.664 (16), (gilt nur, wenn INMARSAT-C SES über die EGC-Funktionen verfügt),
(16), (alleen van toepassing als de Inmarsat C SES EGC-functies omvat), IMO Res.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wir diese nicht legislative Entschließung über das Verfahren eingereicht.
Daarom hebben wij deze niet-wetgevingsontwerpresolutie over de procedure opgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung befürwortet einen demokratischen Übergang und die strenge Achtung der fundamentalen Menschenrechte.
Daarin spreken wij ons eens te meer uit voor een overgang naar een democratie en naar een onvoorwaardelijk respect voor de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine äußerst bedeutsame Entschließung, die klare Grenzen abgesteckt hat.
Ze geeft aan waar we het precies over hebben.
   Korpustyp: EU
Ich halte es auch für wesentlich, auf der endgültigen Entschließung zu bestehen.
Ook vind ik het van wezenlijk belang dat er een eindresolutie komt.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung fordert zu einer vollständigen Anwendung des Prinzips ne bis in idem auf.
Met het amendement moet het principe ne bis in idem helemaal tot zijn recht komen.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht unmittelbar Gegenstand dieser Entschließung, aber es steht in einem sachlichen Zusammenhang damit.
De resolutiegaat niet direct over die mededeling maar er is een thematisch verband tussen de twee.
   Korpustyp: EU
Ich bitte deshalb, mein Stimmverhalten bei der legislativen Entschließung zu korrigieren (Gegenstimme).
Daarom verzoek ik mijn stem betreffende de wetgevingsresolutie te veranderen in een tegenstem.
   Korpustyp: EU
Wir müssen entweder zu einem eindeutigen Standpunkt gelangen und sagen, daß es keine Entschließung geben wird.
Wij moeten verkrijgen dat een duidelijk standpunt wordt ingenomen.
   Korpustyp: EU
Aus den vorgenannten Gründen enthalten wir uns bei der Schlussabstimmung über diese Entschließung der Stimme.
Op grond van bovenstaande overwegingen hebben wij besloten ons bij de eindstemming van stemming te onthouden.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung über diese Entschließung findet am Mittwoch um 12.00 Uhr statt.
De stemming vindt woensdag om 12.00 uur plaats.
   Korpustyp: EU
Sie werden von dieser Entschließung nicht erfasst und darum fordern wir eine Abänderung.
Die worden hierin niet gedekt en daarom vragen wij om verandering.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir nun, Herr Präsident, auf bestimmte in der Entschließung hervorgehobene Punkte speziell einzugehen.
Als u mij toestaat, mijnheer de Voorzitter, zou ik kort commentaar willen leveren op een aantal punten daaruit.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung betont auch zu Recht die entscheidende Rolle der landwirtschaftlichen Kapazität.
Ook wordt terecht benadrukt dat de ontwikkeling van een landbouwcapaciteit cruciaal is.
   Korpustyp: EU
Daher ist es sehr vernünftig, daß wir in diesem Augenblick eine solche Entschließung einbringen.
Daarom is het erg verstandig dat wij een dergelijke beslissing nemen.
   Korpustyp: EU
Das ist in Ordnung, wie diese Entschließung hier abgefaßt wird, und wir haben auch abgestimmt.
Het is in orde zoals het daar staat en wij hebben er trouwens ook al over gestemd.
   Korpustyp: EU
In unserer Entschließung haben wir die Menschenrechte als größte Priorität und höchsten Wert hervorgehoben.
In ons plan wordt aan de mensenrechten de hoogste prioriteit en de grootste waarde toegekend.
   Korpustyp: EU
Diese Debatte läuft ja schon seit 1994, und wir brauchen eine Entschließung dazu.
Deze kwestie sleept al aan sinds 1994 en moet worden opgelost.
   Korpustyp: EU
Das eine Problem, das in der Entschließung zu fehlen scheint, ist die Rolle des privaten Sektors.
Het enige onderwerp dat lijkt te ontbreken, is de rol van de particuliere sector.
   Korpustyp: EU
Das ist unsere Forderung, und deshalb haben wir für die Entschließung gestimmt.
Dat hebben wij gezegd en daarom hebben wij ja gestemd.>
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, in diesem Sinne bitte ich Sie, die legislative Entschließung anzunehmen.
Mevrouw de Voorzitter, in die geest verzoek ik u de wetgevingsresolutie aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung ist sogar genauso einseitig wie der Goldstone-Bericht selbst.
Die is namelijk net zo eenzijdig als het Goldstone-rapport zelf.
   Korpustyp: EU
Daher wird die Entschließung von einigen Fraktionen zur Unterstützung von Abtreibungen missbraucht.
Daarom wordt het door sommige groepen als argument voor abortus misbruikt.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für diese legislative Entschließung, die die Schweiz in diese wichtigen Maßnahmen einbindet, gestimmt.
Daarom heb ik voor deze wetgevingsresolutie gestemd die Zwitserland een rol toebedeelt bij deze belangrijke acties.
   Korpustyp: EU
Leider ist diese Entschließung zur Tagung der UN-Menschenrechtskommission nicht sehr ausgewogen.
Helaas was deze mensenrechtenresolutie niet erg evenwichtig.
   Korpustyp: EU
Deshalb schlage ich Ihnen vor, die Abstimmung über die legislative Entschließung zu vertagen.
Daarom stel ik u voor om de stemming over de wetgevingsresolutie op te schorten.
   Korpustyp: EU
Ich habe zugunsten dieser Entschließung gestimmt, weil Kroatien in naher Zukunft ein Mitgliedstaat werden soll.
Ik heb vóór gestemd omdat Kroatië in de nabije toekomst een nieuwe lidstaat moet worden.
   Korpustyp: EU
Da unsere Fraktion diese Auffassung zutiefst verurteilt, wird sie die Entschließung keinesfalls billigen.
Mijn fractie wijst deze opvattingen pertinent van de hand.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich für die Entschließung der Mehrheit nicht gestimmt.
Daarom heb ik niet voor de meerderheidsresolutie gestemd.
   Korpustyp: EU
Der zweite Grund ist, daß die Entschließung mir viel zu schwach ist.
Wij hadden hier veel energieker en duidelijker moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Viertens: Der Frühjahrsgipfel wird sich mit der Entschließung von Lissabon befassen.
Ten vierde zal bij de Voorjaarstop gewerkt worden met de Lissabonresolutie.
   Korpustyp: EU
IMO-Entschließung A.664 (16) (gilt nur, wenn INMARSAT-C SES über EGC– Funktionen verfügt),
A.664 (16), (alleen van toepassing als de Inmarsat C SES ook EGC-functies omvat), IMO Res.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, wir kommen zur Abstimmung über die legislative Entschließung.
Waarde collega's, we gaan nu over tot de stemming over de wetgevingsresolutie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte allen politischen Fraktionen im Parlament für ihre Unterstützung dieser gemeinsamen Entschließung danken.
Volgens mij komt Groot-Brittannië zijn verplichtingen in het kader van het Europees verdrag over de overplaatsing van veroordeelden niet na.
   Korpustyp: EU
Solchen Individuen öffnet die EU mit unserer Entschließung Tür und Tor.
Precies op deze dag verklaren we dat de EU openstaat voor dergelijke terroristische activisten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte vorschlagen, die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung zu vertagen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde voorstellen om de stemming over de wetgevingsresolutie uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Goldstone setzen wir uns dafür ein, eine auf Übereinstimmung abzielende Entschließung zu finden.
Met betrekking tot het rapport-Goldstone proberen we consensus te bereiken.
   Korpustyp: EU
Er resultiert unmittelbar aus der Entschließung von Herrn Wynn zur Entlastung 2003.
Het is een directe consequentie van de kwijtingsresolutie van 2003 van de heer Terry Wynn.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich unterstütze ich den uns vorgelegten Entwurf für eine legislative Entschließung uneingeschränkt.
Het spreekt vanzelf dat de voorliggende ontwerpwetgevingsresolutie mijn volledige steun geniet.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen also sagen, daß wir diese Ziffern der Entschließung nicht unterschreiben werden.
Zolang u maar allemaal weet dat wij het niet eens zijn met deze paragrafen.
   Korpustyp: EU
Wir werden für die Änderungsanträge, aber gegen die legislative Entschließung stimmen.
Wij stemmen voor de amendementen maar tegen de wetgevingsresolutie.
   Korpustyp: EU
Wir müssen handeln, nicht nur eine Entschließung verabschieden, sondern wir brauchen internationales Handeln.
We hebben maatregelen nodig: niet alleen voornemens, maar internationale maatregelen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere beziehe ich mich auf die Entschließung zur Bekämpfung des Extremismus in Europa.
Ik heb het dan met name over de resolutieinzake de bestrijding van het toenemende extremisme in Europa.
   Korpustyp: EU
Und bevor wir über die legislative Entschließung abstimmen, möchten wir hic et nunc , hier und jetzt, ein klares und entschiedenes Bekenntnis der Kommission zu den beiden Ziffern des Entwurfs der legislativen Entschließung hören.
En voordat we stemmen over die ontwerpwetgevingsresolutie, willen we hic et nunc , hier en nu, een duidelijke en ferme toezegging van de Commissie dat zij die twee paragrafen uit de ontwerpwetgevingsresolutie aanvaardt.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich also an den einzelnen Abstimmungen zur Entschließung nicht beteiligt, aber ich halte natürlich trotzdem Dinge wie Informantenschutz, Offenheit usw., die in der Entschließung erwähnt werden, für wichtig.
Ik heb mij bij de stemmingen in onderdelen dus van stemming onthouden, maar uiteraard vind ik dat aspecten zoals bescherming van degene die een mededeling doet, openheid enzovoort zeer belangrijk zijn.
   Korpustyp: EU
Somit kann es nach unserem Verständnis keine Entschuldigung dafür geben, dass die erwähnten Grundhaltungen und Auslassungen - die auch der Hauptgrund dafür sind, dass wir diese Entschließung nicht unterstützen - in einer Entschließung dieses Parlaments bestehen bleiben.
Ik vind het daarom erg belangrijk dat de Commissie de standpunten bevestigt die de Commissie zelf en de Raad namens de Europese Unie eerder hebben ingenomen. Het compromisvoorstel bevat dus een aantal onaanvaardbare standpunten en verzuimt bepaalde omstandigheden te vermelden.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen haben die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament gegen die Entschließung gestimmt.
Daarom hebben de Europese afgevaardigden van de Communistische Partij van Griekenland tegen gestemd.
   Korpustyp: EU
Unsere AEA, die durch S&D mitunterzeichnet wurde, und auf eine Verschärfung der Entschließung gerichtet war, wurde abgelehnt.
Onze AOR, medeondertekend door de S&D-Fractie en gericht op een sterker regelgevend karakter, werd afgewezen.
   Korpustyp: EU
(PT) Dass ich am Ende gegen die Entschließung gestimmt habe, bekundet meine Enttäuschung über die Abstimmung zu den verschiedenen Änderungsanträgen.
(PT) Ik heb uiteindelijk tegen de compromisresolutie gestemd, en de reden daarvoor is mijn teleurstelling over de uitslag van de stemming over verschillende amendementen.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen jedoch die Kommission in der legislativen Entschließung und wünschen, dass der Rat schnellstmöglich zu einer Einigung gelangt.
We scharen ons echter wel achter de wetgevingsresolutie van de Commissie en we hopen dat de Raad hierover zo snel mogelijk overeenstemming kan bereiken.
   Korpustyp: EU
Erstens hat die Europäische Union zur Kenntnis genommen, dass das Kosovo eine Entschließung über die Unabhängigkeit angenommen hat.
Op de eerste plaats constateerde de Europese Unie dat Kosovo een onafhankelijkheidsresolutie had aangenomen.
   Korpustyp: EU