Herr Präsident, die vorliegende Entschließung kann zu keinem günstigeren Zeitpunkt kommen.
Mijnheer de Voorzitter, de voorliggende resolutie kan niet meer gelegen komen.
Korpustyp: EU
In der gemeinsamen Entschließung wird Pakistan aufgefordert, die Menschenrechte ernstzunehmen.
De gezamenlijke resolutie roept Pakistan op de mensenrechten serieus te nemen.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Liberalen würde dann gegen die Entschließung stimmen.
De liberale fractie zal dan ook tegen de resolutie stemmen.
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die nördliche Dimension, die in der Entschließung des Rates genannt wird.
Hetzelfde geldt voor de noordelijke dimensie die in de resolutie van de Raad wordt genoemd.
Korpustyp: EU
Ziffer 7 der Entschließung gibt diesen ersten Grund zum Teil wieder.
Paragraaf 7 van de resolutie verwijst deels naar deze eerste reden.
Korpustyp: EU
Jedoch ist die Entschließung noch immer durch Dirigismus gekennzeichnet.
Toch blijft de resolutie nog steeds gekenmerkt door dirigisme.
Korpustyp: EU
Die vorliegende gemeinsame Entschließung lässt daran keinen Zweifel aufkommen.
De voorliggende gezamenlijke resolutie is daar volstrekt helder over.
Korpustyp: EU
Im Dezember hat das Parlament eine Entschließung über Algerien angenommen.
Dit Parlement heeft in december een resolutie aangenomen over Algerije.
Korpustyp: EU
Noch ein weiterer Punkt der Entschließung hat meine Aufmerksamkeit erregt.
Nog een ander punt van de resolutie trok mijn aandacht.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für die vorliegende Entschließung gestimmt.
Derhalve heb ik voor de onderhavige resolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Entschließungontwerpresolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Treten wir den Beweis an, daß die Gründe, die zum Embargo führten, nach wie vor bestehen, mithin die Stellungnahme des Parlaments folgerichtig war und die Lage auf den Molukken tatsächlich so ist, wie sie ganz richtig im Text der zur Debatte stehenden Gemeinsamen Entschließung beschrieben wird.
De situatie op de Molukken, waarnaar uitdrukkelijk verwezen wordt in de gezamenlijke ontwerpresolutie, bewijst dat de redenen die tot het embargo geleid hebben, niet gewijzigd zijn en dat het Parlement een coherent standpunt inneemt.
Korpustyp: EU
Daran hat sich wenig geändert, und sie sind auch in der Entschließung zur jährlichen Strategieplanung enthalten.
Op die prioriteiten zijn geen grote wijzigingen aangebracht en zij worden ook genoemd in de ontwerpresolutie met betrekking tot de jaarlijkse beleidsstrategie.
Korpustyp: EU
– In meinem Beitrag möchte ich einige Gedanken aus der Entschließung zum Bericht über den Energiesektor herausgreifen, und zwar im Kontext der Grundzüge der Wirtschaftspolitik für 2006.
- (SK) In mijn verklaring zou ik graag in willen haken op een aantal ideeën uit de ontwerpresolutie betreffende het verslag over de energiesector. Ik zal dat doen in de context van de meer algemene economische beleidsdoelstellingen voor 2006.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund lehnen wir die Entschließung der GUE/NGL-Fraktion ab.
Om die reden kunnen we dan ook niet instemmen met de ontwerpresolutie van de GUE/NGL-Fractie.
Korpustyp: EU
Die Entschließung, die wir heute vorlegen, hat alle Elemente für ein ambitioniertes Abkommen in Kopenhagen.
De ontwerpresolutie die wij vandaag indienen, bevat alle elementen voor een ambitieuze overeenkomst in Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird unsere Delegation - die Delegation der Liga Nord - gegen diese Entschließung stimmen, wenn unsere Änderungsanträge abgelehnt werden.
Daarom zal onze delegatie - de delegatie van de Lega Nord - als onze amendementen worden verworpen tegen deze ontwerpresolutie stemmen.
Korpustyp: EU
Ich kann deshalb das Junktim, das mit dieser Entschließung hergestellt werden soll, weder verstehen noch akzeptieren.
Om die reden kan ik de koppeling die met deze ontwerpresolutie wordt beoogd, niet begrijpen en ook niet accepteren.
Korpustyp: EU
Deshalb sprechen sich die Grünen nachdrücklich für diese Entschließung des Umweltausschusses aus.
Dat is de reden waarom de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie deze ontwerpresolutie van de milieucommissie van ganser harte steunt.
Korpustyp: EU
Das ist möglicherweise eines der wichtigsten Ergebnisse des Konsultationsprozesses sowie des Berichts und der Entschließung, dass nämlich die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und des mit psychischen Erkrankungen verbundenen Stigmas einen Schlüsselfaktor bei unseren Bemühungen in diesem ganzen Bereich darstellt.
Misschien is dat wel een van de belangrijkste boodschappen die uit het raadplegingsproces en uit het verslag en de ontwerpresolutie naar voren zijn gekomen, namelijk dat het aanpakken van de sociale uitsluiting en de stigmatisering die vaak het gevolg zijn van geestelijkegezondheidsproblemen een sleutelelement is in onze pogingen om een oplossing te vinden voor dit hele probleem.
Korpustyp: EU
Wir haben uns darüber verständigt – wie der Kollege Wurtz und der Kollege Schulz es gesagt haben –, dass in diesem Hause ein bisschen guter Wille vorhanden sein muss, dass wir über das Thema diskutieren, nach der Lage der Dinge jedoch keine Entschließung verfassen.
Zoals de heer Schulz en de heer Wurtz al gezegd hebben, hebben wij afgesproken dat er in dit Parlement een beetje goede wil moet zijn om over deze kwestie te discussiëren zonder dat wij - gezien de stand van zaken - hierover een ontwerpresolutie opstellen.
Korpustyp: EU
Entschließungbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entschließung besagte, dass die Regierung beabsichtigt, TZ eine staatliche Beihilfe in Höhe von annähernd 1,9 Mrd. CZK (ca. 67 Mio. EUR) [2] zu gewähren.
Uit dit besluit bleek dat de regering voornemens was staatssteun aan TŽ te verlenen voor een bedrag van circa 1,9 miljard CZK (circa 67 miljoen EUR) [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Entschließung erklärte die tschechische Regierung ihr Einverständnis mit folgenden Transaktionen:
In het besluit gaf de Tsjechische regering toestemming voor de volgende transacties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschließung führt gleichzeitig an, dass beide Transaktionen erst nach Erhalt eines positiven Entscheids des Amtes für den Schutz des Wettbewerbs (OPC), der nach Konsultation mit der Europäischen Kommission erlassen wurde, gültig werden können.
Het besluit bepaalt tevens dat beide transacties pas kunnen worden uitgevoerd indien de Tsjechische mededingingsautoriteit (het Bureau voor de bescherming van de mededinging) hieraan, na overleg met de Commissie, haar goedkeuring hecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Bezeichnung der Entschließung der Regierung der Tschechischen Republik Nr. 1126, angenommen am 12. November 2003, die angibt, dass diese Entschließung die „Vollendung der Umstrukturierung der Stahlindustrie — den Lösungsvorschlag für das Unternehmen Trinecke zelezarny, a. s.“, betrifft, vervielfachte die Zweifel der Kommission.
De titel van Besluit nr. 1126 van de Tsjechische regering van 12 november 2003, waarin wordt gesteld dat het besluit „de voltooiing van de herstructurering van de staalsector betreft en een oplossing voorstelt voor Třinecké železárny”, versterkte de twijfels van de Commissie nog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Entschließung des Ministerrates.
Bron: Besluit van de ministerraad
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme kann dem portugiesischen Staat direkt zugerechnet werden, da die Vertragsbedingungen am 17. Dezember 1998 in einer gemeinsamen Entschließung der Staatssekretäre für Medien, für Haushalt und für Finanzen festgelegt wurden.
Die maatregel kan worden beschouwd als rechtstreeks toe te schrijven aan de staat, aangezien de voorwaarden van de overeenkomst zijn vastgelegd in een besluit dat op 17 december 1998 door de staatssecretaris voor de Media en de staatssecretaris van de Schatkist en van Financiën is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch Königliche Entschließung vom 19.12.1997 („Avhendigsinstruksen“).
Zie ook koninklijk besluit van 19.12.1997 (“Avhendigsinstruksen”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte hier an die Entschließung erinnern, die das Europäische Parlament mit großer Mehrheit - über 470 Stimmen dafür - auf der September I-Tagung in Straßburg verabschiedet hat.
In dit verband wil ik u herinneren aan het besluit dat het Europees Parlement met grote meerderheid - ruim 470 stemmen voor - tijdens de eerste vergaderperiode in september in Straatsburg heeft genomen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Entschließung im Rat vertagen, werden wir zwei wichtige Verhandlungswochen verlieren.
Als we het besluit in de Raad uitstellen, verliezen we twee belangrijke weken voor de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte bemerken, dass die Beteiligung des Privatsektors nicht aus dem Stegreif erfolgt, sondern dass schon jetzt mit ihrer Vorbereitung begonnen werden muss, und so war es auch in der Entschließung des Ministerrats vom April vergangenen Jahres festgelegt.
Hiermee bedoel ik dat wij de deelname van de particuliere sector vanaf nu serieus moeten voorbereiden. Zo stond het ook in het besluit van de Raad van ministers van april vorig jaar.
Korpustyp: EU
Entschließungresoluties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident übermittelt jeden Beschluss bzw. jede Entschließung des Parlaments gemäß Artikel 3 an die Kommission und jedes andere Organ und veranlasst die Veröffentlichung in der für Rechtvorschriften vorgesehenen Reihe des Amtsblatts der Europäischen Union.
De Voorzitter doet alle overeenkomstig artikel 3 door het Parlement aangenomen besluiten en resoluties aan de Commissie en aan alle andere instellingen toekomen. Hij draagt zorg voor de publicatie ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie in de voor wetgevingsbesluiten bestemde reeks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident übermittelt jeden Beschluss bzw. jede Entschließung des Parlaments gemäß Artikel 3 an die Kommission und die anderen Organe.
De Voorzitter doet alle overeenkomstig artikel 3 door het Parlement aangenomen besluiten en resoluties aan de Commissie en aan alle andere instellingen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Einwand betrifft die Unklarheit im Zusammenhang mit dem Rechtsstatus dieser Entschließung.
Daarnaast is de juridische status van dit soort resoluties onduidelijk.
Korpustyp: EU
Falls wir diesen Vorschlag annehmen, ändern wir praktisch eine Entschließung des Parlaments, die Entschließung, durch die die Namen der Delegationen für die Beziehungen mit Drittländern festgelegt wurden.
Als we dit voorstel aanvaarden, wijzigen we in feite een van de resoluties van het Parlement, namelijk de resolutie tot vaststelling van de namen van de delegaties voor de betrekkingen met derde landen.
Korpustyp: EU
Wir sollten mitten in einem politischen Prozess und vor der Kenntnis des genauen Sachverhalts, auf dessen Grundlage dann wirklich Schlussfolgerungen gezogen werden können, keine Entschließung verabschieden.
We zouden geen resoluties moeten aannemen midden in een politiek proces, nog voordat we de feiten kennen op basis waarvan we daadwerkelijk conclusies kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Die beste Waffe besteht in der hier geführten Aussprache und in der durch die vorliegende Entschließung bekundeten Solidarität.
Het wapen bij uitstek is hier het debat en de solidariteitsbetuiging door deze resoluties.
Korpustyp: EU
In der heutigen Abstimmung über die Gemeinsame Entschließung über die Patente für biotechnologische Erfindungen habe ich für all die Änderungsanträge gestimmt, in denen klipp und klar darauf hingewiesen wurde, dass die Patentierung aller Teile des menschlichen Körpers sowie von Geweben und Zellen in ihrem natürlichen Zustand und ihrer DNA-Sequenzen verboten werden muss.
- Ik heb bij de stemming van vandaag over de gezamenlijke resoluties over octrooien voor biotechnologische uitvindingen vóór de amendementen gestemd waarin wordt gewezen op de noodzaak van een verbod op het octrooieren van alle onderdelen van het menselijk lichaam - alle weefsels, alle cellen in hun natuurlijke staat en alle DNA-sequenties.
Korpustyp: EU
Wie es aber bei dieser Art von Entschließung die Regel ist, befürchte ich, dass wir damit im Stadium der frommen Wünsche stecken bleiben.
Maar zoals meestal met dit soort resoluties ben ik bang dat we blijven steken in het stadium van vrome wensen.
Korpustyp: EU
Normalerweise reagieren wir blitzschnell auf alle möglichen Ereignisse überall in der Welt, indem wir eine Entschließung nach der anderen verabschieden, aber diese existenzielle Krise scheint uns die Sprache verschlagen zu haben.
Terwijl we er normaal gesproken als de kippen bij zijn om met allerlei resoluties te reageren op allerlei gebeurtenissen waar ook ter wereld, zijn we door deze fundamentele crisis blijkbaar met stomheid geslagen.
Korpustyp: EU
Insofern hat sich mit dem vorliegenden gemeinsamen Entschließungsantrag im Vergleich zu manch früherer Entschließung zweifelsohne einiges verbessert.
In dit opzicht vormt de voorliggende gezamenlijke ontwerpresolutie zonder meer een verbetering van sommige vorige resoluties.
Korpustyp: EU
Entschließungresolutie aangenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament nahm am 23. Mai 2007 eine Entschließung zu den Auswirkungen und Folgen des Ausschlusses von Gesundheitsdienstleistungen aus der Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt an [3].
Het Europees Parlement heeft op 23 mei 2007 een resolutieaangenomen over de impact en gevolgen van uitsluiting van gezondheidsdiensten uit de richtlijn betreffende diensten op de interne markt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2008 verabschiedete die IMO eine Entschließung zur Änderung von Anlage VI zum Protokoll von 1997 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (nachstehend „MARPOL-Übereinkommen“).
In 2008 heeft de IMO een resolutieaangenomen tot wijziging van bijlage VI van het Protocol van 1997 tot wijziging van het Internationaal Verdrag ter voorkoming van verontreiniging door schepen van 1973, zoals gewijzigd bij het Protocol van 1978 (MARPOL), bevattende regelingen ter voorkoming van luchtverontreiniging door schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai vergangenen Jahres nahm dieses Parlament eine Entschließung an, die sich auf einen Bericht von Baronin Nicholson of Winterbourne stützte, in dem der brutale und unterdrückerische Charakter seines Regimes klar dargelegt wurde.
In mei vorig jaar heeft dit Parlement een resolutieaangenomen dat is gebaseerd op een verslag van de barones Nicholson of Winterbourne waarin overtuigend bewijs werd geleverd voor de wrede en tirannieke aard van zijn bewind.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat darüber im Zusammenhang mit seiner Entschließung zu einer europäischen Strategie für die Roma im Januar ausgiebig diskutiert.
Dit is in januari uitgebreid in het Parlement besproken, toen een resolutie werd aangenomen over een Europese Roma-strategie.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat das Europäische Parlament am 22. April d. J. eine wichtige Entschließung über Gefahren der Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Informationsfreiheit in der Europäischen Union angenommen.
Daarnaast heeft het Europees Parlement op 22 april van dit jaar een belangrijke resolutieaangenomen over de risico’s van schending van de vrijheid van meningsuiting en informatie in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
(LT) Herr Präsident! Heute hat das Parlament eine Entschließung zum UN-Menschenrechtsrat und seiner 5. Sitzung angenommen.
(LT) Mijnheer de Voorzitter, het Parlement heeft vandaag een resolutieaangenomen betreffende de Raad voor de rechten van de mens van de VN en de vijfde zitting ervan.
Korpustyp: EU
Im Dezember 2001 haben wir schon einmal eine Entschließung gegen die willkürlichen Verhaftungen und die politische Lage in Laos angenommen. Wir haben ein Kooperationsabkommen mit diesem Land.
In december 2001 hebben wij al een resolutieaangenomen tegen de willekeurige arrestaties en tegen de algehele politieke situatie in Laos, waarmee Europa een samenwerkingsovereenkomst heeft.
Korpustyp: EU
(SL) Am 2. April billigte das Parlament mit großer Mehrheit eine Entschließung über europäisches Bewusstsein und Totalitarismus.
(SL) Op 2 april heeftdit Huis met grote meerderheid een resolutieaangenomen over Europese bewustwording en totalitarisme.
Korpustyp: EU
Bei der heutigen Plenarsitzung in Straßburg nahm das Europäische Parlament eine Entschließung über die Landwirtschaft der EU und den internationalen Handel an.
- (PL) Vandaag heeft het Europees Parlement tijdens de plenaire vergadering in Straatsburg een resolutieaangenomen over de EU-landbouw en internationale handel.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament nahm im November eine Entschließung an, in der es für immer engere Beziehungen der Zusammenarbeit zwischen Marokko und der Europäischen Union im Rahmen des Assoziierungsabkommens eintrat.
Mijnheer de Voorzitter, dit Parlement heeft in november een resolutieaangenomen waarin wordt gepleit voor intensievere samenwerking tussen de Europese Unie en Marokko in het kader van de associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU
Entschließungresolutie ingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb wäre es gut, wenn wir zu einer gemeinsamen Entschließung gekommen wären.
Daarom was het mooi geweest als we een gezamenlijke resolutie hadden ingediend.
Korpustyp: EU
Daher hat meine Fraktion ihre eigene Entschließung.
Daarom heeft mijn fractie een eigen resolutieingediend.
Korpustyp: EU
Einige Fraktionen des Parlaments haben zusammen an einer gemeinsamen Entschließung gearbeitet, in der auf die derzeitige Lage in Nordkorea eingegangen wird.
Een aantal fracties in dit Parlement heeft een gezamenlijke resolutieingediend over de huidige situatie in Noord-Korea.
Korpustyp: EU
Ich will mich für meine Fraktion bei allen, die an dieser Entschließung mitgearbeitet haben, auch bei denen aus den anderen Fraktion, bedanken.
Alle fracties in het Parlement hebben samen een resolutieingediend, en dat is een goed teken.
Korpustyp: EU
Sechs Fraktionen des Parlaments unterstützen eine Entschließung, die wir heute Vormittag sicher billigen werden, und in der wir im Wesentlichen zur strikten Einhaltung des Abkommens von Linas-Marcoussis als sicherstem Weg aufrufen, die Rechtsstaatlichkeit und das friedliche Zusammenleben aller Konfliktparteien wiederherzustellen.
Er is een resolutieingediend door zes fracties van dit Parlement en deze zal vanochtend ongetwijfeld worden aangenomen. Hierin verzoeken wij met name om de strikte naleving van het akkoord Linas-Marcoussis, dat ons inziens de meeste garantie biedt op herstel van de rechtsstaat en de vreedzame samenleving van alle partijen in het conflict.
Korpustyp: EU
Die Entschließung kommt in einer für die Europäische Union schwierigen Phase, nämlich am Vorabend wichtiger institutioneller Reformen; sie muss demzufolge als eine Empfehlung und ein Beitrag des Europäischen Parlaments zur Debatte über die Zukunft Europas gesehen werden.
De resolutie is ingediend in een delicate fase voor de Europese Unie, aan de vooravond van belangrijke institutionele hervormingen, en dient dus gezien te worden als een indicatie en een bijdrage van het Parlement aan het debat over de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union brachte erstmals eine Entschließung über die Todesstrafe ein, die überaus erfolgreich war, und sie leitete die Arbeiten an einer Entschließung über die Rechte der Kinder, einer gemeinsamen Initiative mit der Gruppe der lateinamerikanischen Länder.
De Europese Unie heeft voor het eerst een resolutieingediend over de doodstraf, waarmee ze bijzonder veel succes heeft geoogst. Eveneens heeft zij de werkzaamheden geleid die plaatsvonden in het kader van de resolutie over de rechten van het kind, een initiatief dat samen met de groep van Latijns-Amerikaanse landen op touw werd gezet.
Korpustyp: EU
Dies besagt unsere heutige Entschließung.
Daarom hebben wij deze resolutie vandaag ingediend.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, daß es in der Vergangenheit eine Entschließung gegeben hat - und bedenken Sie, daß wir in diesem Parlament komplexe Entschließungen erarbeiten -, in der Absätze von mehr als 16 Zeilen ohne einen Punkt enthalten waren.
Het is bekend dat wij in dit Parlement ingewikkelde resoluties opstellen, maar ik denk dat er nog nooit eerder een resolutie is ingediend die alinea's van ruim zestien regels zonder een punt bevat.
Korpustyp: EU
Es war leicht, zu einer gemeinsamen Entschließung zu gelangen und, wie Sie sehen, gibt es keine Änderungsanträge zu dieser Entschließung, wir stehen also geschlossen hinter ihr.
Het was helemaal niet moeilijk om tot een gezamenlijke ontwerpresolutie te komen en er zijn, zoals u ziet, geen amendementen op deze resolutieingediend, wat betekent dat wij er eensgezind achter staan.
Korpustyp: EU
Entschließungtekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entschließung wird vom Europäischen Parlament heute abend geprüft; dabei geht es u.a. um Fragen zum Inhalt und Rechtsstatus der Entschließung sowie um die Frage, vor welchem politischen und gesellschaftlichen Hintergrund diese Entschließung angenommen wurde.
Vanavond houdt het Europees Parlement die resolutie tegen het licht. Wat is de inhoud, wat is de juridische status van die resolutie, en tegen welke politieke en maatschappelijke achtergrond werd die tekst aangenomen?
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Entschließung, die wir heute hier angenommen haben, - sagen wir mal - nicht so gut ist wie die Entschließung, die zuvor im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit angenommen wurde.
Ik vind de resolutie die wij hier vandaag hebben aangenomen - laat ik zeggen - minder goed dan de tekst die eerder is goedgekeurd in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Vertrauen und Respekt vor den legitimen Bestrebungen aller beteiligten Parteien sollten in der vorliegenden Entschließung gleichgewichtig zum Ausdruck gebracht werden, doch ich kann darin dieses von mir gewünschte Gleichgewicht nicht finden.
De betrokken tekst had op evenwichtige wijze uiting moeten geven aan het vertrouwen en het respect voor de rechtmatige aspiraties van elke betrokken partij, maar eerlijk gezegd bespeur ik die evenwichtige houding niet.
Korpustyp: EU
Mir sind jedoch nur 200 Worte erlaubt, die ich benutzen werde, um zu verurteilen, dass sich die Entschließung zu der Frage des von der israelischen und der USA-Regierung nach den palästinensischen Wahlen im Januar 2006 verkündeten inakzeptablen Boykotts der Palästinensischen Behörde ausschweigt.
Ik zal die gebruiken om mijn afkeuring uit te spreken over het feit dat in de tekst geen gewag wordt gemaakt van de onaanvaardbare boycot van de Palestijnse Autoriteit die de Israëlische regering en de regering van de Verenigde Staten hebben uitgeroepen na de Palestijnse verkiezingen van januari 2006.
Korpustyp: EU
Ich habe nicht für die Entschließung des Europäischen Parlaments zum Kosovo gestimmt, da sie durch Selbstherrlichkeit und das Fehlen jeglicher Hinterfragungen gekennzeichnet ist, was meines Erachtens in keinem Verhältnis zum Ernst der Lage steht.
Ook worden er in de tekst nergens vraagtekens geplaatst bij het beleid dat gevoerd wordt. Ik ben van mening dat deze tekst geen recht doet aan de ernst van de situatie.
Korpustyp: EU
Wir haben allerdings die gemeinsame Entschließung nicht mitunterzeichnet, weil wir der Ansicht sind, daß die Ziffer 1 sehr ungeschickt formuliert ist und die wesentliche Bedeutung dieses Textes in Richtung einer mittelmäßigen Lobbyfrage abgeschwächt werden könnte.
We hebben echter de gemeenschappelijke tekst niet ondertekend omdat we van mening zijn dat paragraaf 1 zeer slecht is opgesteld en deze tekst zou kunnen degraderen tot hulpmiddel voor goedkope lobbydoeleinden.
Korpustyp: EU
Andererseits wollte ich nicht dagegen stimmen, da die Entschließung wahrscheinlich das beste darstellt, wozu das Europäische Parlament gegenwärtig in der Lage ist.
Ik wilde echter ook niet tegen dit verslag stemmen omdat deze tekst momenteel het maximaal haalbare vertegenwoordigt van wat in dit Parlement kan worden bereikt.
Korpustyp: EU
Erstens wird in der Entschließung zu Recht die Gefahr einer nicht angemessenen Verwendung europäischer Mittel betont, die an Strukturinterventionen in einer bestimmten Region gebunden sind, wenn diese für die Verlagerung der Produktion eingesetzt werden. In gewissem Sinne sind die Mittel dann an die jeweilige Region gebunden.
Ten eerste vraagt de tekst terecht aandacht voor het risico op onrechtmatig gebruik van Europese fondsen als subsidies worden gebruikt om de productie te verplaatsen, terwijl de fondsen juist gekoppeld zijn aan structurele interventiegebieden in een specifieke regio en die regio dus eigenlijk ten goede moeten komen.
Korpustyp: EU
Drittens wird Standortverlagerung in dieser Entschließung als echte Gefahr dargestellt, auch wenn nur auf potenziell negative Folgen verwiesen wird.
Ten derde worden in de tekst bedrijfsverplaatsingen als een echt gevaar gezien, ook al wordt alleen verwezen naar de potentieel schadelijke gevolgen ervan.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall erfordert die Frage der Wahlrechte in Uganda auch unsere Aufmerksamkeit und erinnert uns daran, dass wir erneut dazu gezwungen sind, eine neue Entschließung, die Homophobie verurteilt, anzunehmen.
De rechtenkwestie in Oeganda verdient evenwel ook onze aandacht en een en ander herinnert ons eraan dat we opnieuw genoodzaakt zijn een nieuwe tekst aan te nemen waarin homofobie wordt veroordeeld.
Korpustyp: EU
Entschließungoplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb freue ich mich sehr, dass am Ende unserer Aussprache heute eine konkrete Entschließung stehen wird, mit der wir die Verhandlungsfehler beheben können, die wir in Kopenhagen gemacht haben, und die uns eine Grundlage für die Entscheidung geben wird, auf die Tausende Landwirte warten.
Daarom ben ik blij dat ons debat vandaag zal worden afgesloten met een concrete oplossing die ons in staat zal stellen de fouten die wij tijdens de onderhandelingen in Kopenhagen hebben gemaakt goed te maken en een basis te leggen voor het besluit waar duizenden telers op wachten.
Korpustyp: EU
Außerdem ist mir klar, daß eine Entschließung zu dieser Art von Fällen aufgrund der großen Divergenz der nationalen Gesetze eine teure, spezifische Rechtsberatung erfordert.
Tot slot is het voor mij duidelijk dat er, ten gevolge van het feit dat de nationale wetten zeer uiteenlopen, voor de oplossing van dit soort gevallen duur, gespecialiseerd juridisch advies nodig is.
Korpustyp: EU
Ich zweifele keinen Moment daran, daß sich auch das zuständige Kommissionsmitglied für eine zufriedenstellende Entschließung einsetzen wird, denn das Parlament und die Kommission verfolgen in diesem wichtigen Bereich ein gemeinsames Ziel.
Ik twijfel er niet aan dat de commissaris zijn medewerking zal verlenen aan het vinden van een bevredigende oplossing omdat zowel het Parlement als de Commissie op dit zeer belangrijke en cruciale gebied een gezamenlijk doel hebben.
Korpustyp: EU
Als letzte und abschließende Bemerkung, Herr Präsident, möchte ich den Klimawandel erwähnen - der ebenfalls kürzlich in den entsprechenden Ausschüssen, einschließlich der Genehmigung wichtiger Berichte, angesprochen wurde -, um erneut auf einen Teil dieser Entschließung, die meine volle Unterstützung hat, einzugehen.
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, wil ik graag nog even het thema klimaatverandering noemen - dat onlangs met de goedkeuring van een aantal belangrijke verslagen ook door de bevoegde commissies aan de orde is gesteld - om nogmaals te kijken naar een deel van deze oplossing die mijn volle steun heeft.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen den Vorschlag, der in der gemeinsamen Entschließung zum G8-Treffen gemacht wurde.
Dit is een belangrijk moment om met de nodige krachten een oplossing van dit probleem te bereiken.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wurden viele Anstrengungen unternommen, um eine Entschließung zu einem offenbar schwer zu lösenden Problem zu erreichen.
In de afgelopen jaren zijn er vele maatregelen genomen om een oplossing te realiseren voor wat een hardnekkig probleem leek te zijn.
Korpustyp: EU
Wir sollten auf jeden Fall abstimmen, und ich persönlich bin für eine Entschließung, wie dies Herr Poettering, Herr Lannoye und andere vorgeschlagen haben.
Laten wij hier in ieder geval over stemmen. Ik ben voorstander van de oplossing die door de heren Poettering, Lannoye en anderen werd voorgesteld.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Demokratische Republik Kongo befürworten wir eine starke Entschließung, und wir haben in der Tat gesagt, dass es nun in dieser besonderen Situation ein spezifisches Mandat geben sollte.
Wat betreft de Democratische Republiek Congo zijn we voor een duurzame oplossing, en we hebben ook gezegd dat er een specifiek mandaat voor deze situatie moet worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (NL) Die EU und der Euro durchlaufen turbulente Zeiten, und wir brauchen eine schnelle und strukturelle Entschließung für die Probleme in Griechenland.
schriftelijk. - We zitten met de EU en de Euro in turbulente tijden en we rekenen op een snelle en structurele oplossing voor de problemen in Griekenland.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine politische Entschließung, denn Russland muss zur Rechenschaft gezogen werden.
Wij hebben een politieke oplossing nodig, maar Rusland zal rekenschap moeten afleggen.
Korpustyp: EU
Entschließungonderhavige resolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So haben die beiden Verfasser der Entschließung, über die wir heute beraten, es diesmal nicht für angebracht gehalten, zur Beurteilung der Mehrheit der französischen und niederländischen Wählerinnen und Wähler die wenig schmeichelhaften Adjektive zu verwenden, mit denen diese noch vor einigen Monaten bedacht worden waren.
Zo achtten de beide rapporteurs van de onderhavigeresolutie het vandaag niet opportuun om in hun oordeel over de meerderheid van de Franse en Nederlandse kiezers dezelfde, weinig vriendelijke kwalificaties te hanteren waarop sommigen hen enige maanden geleden hadden getrakteerd.
Korpustyp: EU
Dieses Problem Cabinda, das derzeit die öffentliche Meinung in Portugal, Angola und anderen Ländern bewegt, ist in der Tat nicht zu tolerieren, und alle portugiesischen Abgeordneten der verschiedenen Fraktionen in diesem Parlament stimmen der Vorlage einer Entschließung zu, deren Annahme wir empfehlen.
Alle Portugese afgevaardigden van dit Parlement, ongeacht de fractie waartoe zij behoren, gaan met de indiening van de onderhavigeresolutie akkoord. Wij achten het wenselijk dat de tekst hier in stemming wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Zu guter Letzt hätte die Entschließung, die wir diskutieren, in Bezug auf die Anerkennung des Status des Kosovo klarstellen müssen, dass sie nicht den Standpunkt aller Mitgliedstaaten der EU widerspiegelt.
Wat tot slot de erkenning van de status van Kosovo betreft zou de onderhavigeresolutie de duidelijke boodschap moeten bevatten dat zij niet de positie van alle EU-lidstaten weerspiegelt.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin! Die Entschließung, die wir hier erörtern, gewinnt im Parlament breite Unterstützung, und das mit Fug und Recht.
- Mevrouw de Voorzitter, de onderhavigeresolutie kan in het Parlement op brede steun rekenen en dat is precies zoals het hoort.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Entschließung, die wir hier behandeln, versteht sich als the Parliament's response - etwas spät - auf die Initiative der Kommission im vergangenen Jahr.
Mijnheer de Voorzitter, de onderhavigeresolutie vormt the Parliament' s response, enigszins verlaat, op het initiatief dat de Commissie vorig jaar heeft genomen.
Korpustyp: EU
In der kurzen Zeit, die mir zur Verfügung steht, kann ich im Plenum nicht auf alle Einzelheiten der Entschließung eingehen, aber die Kommission prüft alle angesprochenen Punkte sorgfältig.
In de korte tijd die ik ter beschikking heb, kan ik niet ieder punt van de onderhavigeresolutie behandelen, maar de Commissie zal alle naar voren gebrachte kwesties zorgvuldig beoordelen.
Korpustyp: EU
Aus den oben genannten Gründen betrachte ich die Entschließung als unzureichend und habe daher gegen sie gestimmt.
Daarom ben ik van mening dat de onderhavigeresolutie niet volstaat. Ik heb hier dan ook niet voor gestemd.
Korpustyp: EU
Und schließlich, Herr Kommissar, müssen wir unbedingt die Verluste ersetzen, die die von den Pyramiden ausgeraubten Menschen erlitten haben. Beim letzten Mal hatten Sie das erwähnt, aber in Ihren heutigen Äußerungen und in denen des Rates sowie leider auch in der Entschließung des Parlaments habe ich diesen Punkt vermißt.
Hoewel de commissaris daar in de vorige vergadering heeft naar verwezen, is dit probleem vandaag niet meer aan bod gekomen in de interventies van de Commissie en de Raad en is er evenmin sprake van in de onderhavigeresolutie van het Parlement.
Korpustyp: EU
Nach Ihrer gestrigen inhaltsreichen Debatte kann von dem Votum, das Ihr Parlament nachher zu der Entschließung abgeben wird, ein höchst wichtiges Signal ausgehen, ein Signal der Ermutigung.
Na het vruchtbare debat van gisteren kan het Parlement met de stemming straks over de onderhavigeresolutie een signaal van het allergrootste belang afgeven, een signaal van bemoediging.
Korpustyp: EU
Die Entschließung weist in die richtige Richtung. Sie wird den Zielen einer nachhaltigen Entwicklung, die wir alle zu erreichen versuchen, weitere Impulse verleihen.
De onderhavigeresolutie gaat in de goede richting en geeft nieuwe impulsen aan het streven naar duurzaamheid, een doel dat ons allen voor ogen staat.
Korpustyp: EU
Entschließungverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe für die Entschließung des Parlaments über die Ratingagenturen gestimmt, da ich auch der Auffassung bin, dass es unbedingt notwendig ist, den unfairen Wettbewerb zu vermindern, der durch die gängige Praxis der Ratingagenturen bedingt ist, Marktteilnehmer einerseits zu bewerten und andererseits gleichzeitig von ihnen Aufträge anzunehmen.
- (PT) Ik heb voor het verslag gestemd over de kredietratingbureaus omdat ik het er mee eens ben dat er dat paal en perk moet worden gesteld aan verstoringen van de mededinging die het gevolg zijn van de usance dat kredietratingbureaus marktdeelnemers beoordelen terwijl zij tegelijkertijd orders van hen ontvangen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung sollte der ESF diesen Zielen dienen und daher unterstütze ich den Schwerpunkt dieser Entschließung, der auf der Bedeutung der allgemeinen und beruflichen Bildung als Mittel zum Kampf gegen Armut, Arbeitslosigkeit und soziale Ausgrenzung durch die Schaffung von Wohlstand und die Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit liegt.
Mijns inziens moet het ESF deze doelen dienen en daarom sta ik volledig achter de nadruk die in dit verslag gelegd wordt op het belang van opleiding en onderwijs als middel om armoede, werkloosheid en sociale uitsluiting te bestrijden door welvaart te creëren en het concurrentievermogen te versterken.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über die Annahme dieser Entschließung am hundertsten Jahrestag des Internationalen Frauentags.
- (FR) Ik ben heel blij dat dit verslag op de honderdste verjaardag van Internationale Vrouwendag is aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich habe für diese Entschließung zur Zukunft der Automobilindustrie gestimmt, weil sie von den EU-Mitgliedstaaten aufeinander abgestimmte Maßnahmen für die europäische Automobilindustrie und für die Schaffung eines geeigneten Aktionsrahmens für Europa fordert.
Ik heb voor dit verslag over de toekomst van de auto-industrie gestemd aangezien hierin wordt opgeroepen tot consistente, geharmoniseerde initiatieven van de EU-lidstaten voor de Europese auto-industrie en tot het opstellen van een echt Europees actiekader.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich für die Entschließung des Europäischen Parlaments gestimmt, die eine Annäherung und Harmonisierung des Zivilrechts, Handelsrechts, Familienrechts sowie des internationalen Privatrechts vorschlägt und sich auf die Zusammenarbeit zwischen den unterschiedlichen Rechtssystemen der Mitgliedstaaten konzentriert, und zwar durch
Om deze reden heb ik vóór het verslag van het Europees Parlement gestemd dat de convergentie en harmonisatie van het burgerlijk, handels-, familie- en internationaal privaatrecht aanbeveelt, waarbij het zich concentreert op de samenwerking tussen de verschillende rechtssystemen door middel van:
Korpustyp: EU
Wir haben in der Schlussabstimmung für den Initiativbericht des Europäischen Parlaments zur Patientenmobilität gestimmt, da der Text der Entschließung insgesamt unsere Sicht auf das Gesundheitswesen widerspiegelt.
Wij hebben bij de eindstemming voor het initiatiefverslag van het Europees Parlement over de mobiliteit van patiënten gestemd. Dat hebben we gedaan omdat we van mening zijn dat de tekst van het verslag in grote lijnen uitdrukking geeft aan onze inzichten met betrekking tot gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Betrifft: Maßnahmen der Kommission im Anschluss an die in der Entschließung des Parlaments zu Frauennetzwerken: Fischerei, Landwirtschaft und Diversifizierung enthaltenen Empfehlungen
Betreft: Maatregelen van de Commissie om gevolg te geven aan de in het verslag over vrouwen en visserij geformuleerde aanbevelingen
Korpustyp: EU
Die am 15. Dezember 2005 angenommene Entschließung des Parlaments zu Frauennetzwerken: Fischerei, Landwirtschaft und Diversifizierung enthält Empfehlungen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter.
Het door de plenaire vergadering op 15 december 2005 aangenomen verslag over vrouwennetwerken: visserij, landbouw en diversificatie, bevat aanbevelingen van de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Auch andere Bereiche, die ich mit Besorgnis verfolgt habe, wie der Handel mit Menschen und menschlichen Organen, fanden in dieser Entschließung entsprechende Erwähnung, und das ist etwas Neues, Positives.
Ook andere onderwerpen die me aan het hart gaan – mensenhandel en de handel in menselijke organen – zijn in dit verslag op een adequate wijze aan de orde gebracht. Dat is nieuw en heel positief.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, diese Entschließung steht im Widerspruch zur Bregenzer Erklärung progressiver Parlamentsmitglieder aus Europa und Lateinamerika.
Met andere woorden: dit verslag is onverenigbaar met de verklaring die door progressieve leden van het Europees Parlement en parlementariërs uit Latijns-Amerika in Brengenz is afgegeven.
Korpustyp: EU
Entschließungverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von all dem, was hier vorgeschlagen worden ist, möchte ich insbesondere die Anregung von Herrn Wurtz unterstützen, einen angemessenen Zeitpunkt zu finden, zu dem ich den Rat - möglichst auch die Kommission - ersuche, eine Entschließung zu erarbeiten.
Van alle voorstellen die zijn gedaan, wil ik in de eerste plaats het voorstel van collega Wurtz steunen om een geschikt tijdsstip te vinden waarop wij de Raad - mogelijk ook de Commissie - verzoeken een verklaring af te leggen.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion befürwortet weiterhin, dass das Parlament hierzu eine eigene Entschließung einreicht.
Voor onze fractie is het ook goed als het Parlement een eigen verklaring hierover aflegt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meiner Meinung nach sollte das Parlament die Gelegenheit nicht ungenutzt lassen, eine Entschließung zum Mandat der WTO-Runde vorzulegen, da der Ministerrat der Kommission am 13.Oktober das Mandat erteilen wird.
Mevrouw de Voorzitter, naar mijn mening mag het Parlement de gelegenheid niet aan zich voorbij laten gaan een verklaring over het mandaat voor de WHO-ronde af te leggen.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine ausgewogene, für alle Beteiligten akzeptable Entschließung formulieren, wenn wir die drohende militärische Auseinandersetzung vermeiden wollen: keine demagogische Entschließung, sondern einen politischen Vorschlag, bei dem Europa, das sich für die Verteidigung des Weltfriedens einsetzt, indem es seine entscheidende Rolle in diesem Gebiet verantwortungsbewußt wahrnimmt, der Hauptakteur ist.
Als wij de op handen zijnde nieuwe uitbarsting van het conflict willen voorkomen, moeten wij zorgen voor een evenwichtige, voor alle betrokken partijen aanvaardbare resolutie. Dit is geen demagogische verklaring, maar een politiek voorstel, een voorstel waarin voor Europa een hoofdrol is weggelegd.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Passagen in der Entschließung, die sich auf die Stärkung der Rolle der OSZE beziehen, können aber das Grundanliegen der Entschließung, die Stärkung der Außen- und Sicherheitspolitik der EU, nicht unterstützen.
We verwelkomen de passages in de verklaring over het versterken van de rol van de OVSE, maar wij kunnen geen steun geven aan het fundamentele doel van de verklaring, namelijk het versterken van het buitenlands en veiligheidsbeleid van de EU.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte nur darauf hinweisen, dass wir uns darüber im Klaren sein sollten, dass die gemeinsame Entschließung ein wirklich großer Erfolg ist.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil slechts opmerken dat we moeten onderstrepen dat de gemeenschappelijke verklaring werkelijk een groot succes is.
Korpustyp: EU
In dieser gemeinsamen Entschließung vermitteln wir die starke politische Botschaft, dass wir schnellstmöglich die Erteilung freier Visa für alle Menschen in den westlichen Balkanländern wollen.
Onze gemeenschappelijke verklaring is een krachtige politieke boodschap van steun aan een versnelling van gratis visumverlening aan de burgers van de westelijke Balkan.
Korpustyp: EU
Auch auf dem Gipfel in Tampere ist eine Entschließung über den Teststopp verabschiedet worden.
Ook op de Top van Tampere werd een verklaring uitgegeven over het verbod op kernproeven.
Korpustyp: EU
Warum wird in dieser Entschließung nicht das Massaker erwähnt, das am Weihnachtstag 1993 in dem christlichen Dorf Kravica stattfand?
Waarom wordt in deze verklaring niet gesproken over het bloedbad in het christelijke dorp Kravica op kerstdag 1993?
Korpustyp: EU
Außerdem verabschiedete die Präsidentschaft am 21. Juni 1999 eine Entschließung, in der wiederholt zum Ausdruck gebracht wurde, daß die EU den UN-Friedensplan und die damit verbundenen Maßnahmen unterstützt.
Bovendien gaf het voorzitterschap op 21 juni 1999 een verklaring uit waarin werd herhaald dat de Europese Unie het VN-vredesplan en de hierbij betrokken maatregelen steunt.
Korpustyp: EU
Entschließungaangenomen resolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
unter Hinweis auf die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. Oktober 2009 —
Onder verwijzing naar de door het Europees Parlement op 20 oktober 2009 aangenomenresolutie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wende ich mich an Sie, sehr geehrte Frau Präsidentin, damit Sie dafür sorgen können, dass unsere Entschließung im Blickfeld der Kommission bleibt und sich nicht in den Mäandern der Verwaltung verliert.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil u verzoeken ervoor te zorgen dat de Commissie toeziet op de tenuitvoerlegging van de door ons aangenomenresolutie, en dat deze resolutie niet in het administratieve moeras verzinkt.
Korpustyp: EU
So hat sie ständig weitere Informationen von der Kommission über die in der Entschließung vom 13. April 2000 enthaltenen Empfehlungen hinaus gefordert.
Ze heeft telkens weer meer informatie van de Commissie geëist en ging daarmee voorbij aan de aanbevelingen die in de op 13 april jongstleden aangenomenresolutie zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wenn man jedes Mal, wenn ein Forscher irgendwo auf der Welt den Medien erzählt, daß er über das hinausgeht, was aus moralischer Sicht akzeptiert wird, dieselbe Debatte wiederholt, dann würde es ausreichen, wenn man in jeder Sitzungsperiode im Plenum eine Entschließung über die vorangegangene Entschließung klonen würde.
Als wij, telkens wanneer ergens ter wereld een wetenschapper in de media zegt dat hij de grenzen van het moreel toelaatbare overschrijdt, elke keer hetzelfde debat houden, volstaat het mijns inziens in elke plenaire vergadering een eerder aangenomenresolutie te klonen.
Korpustyp: EU
Wie ein jeder hier weiß, hat unser Parlament mit seiner Entschließung gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit vom 20. Februar dieses Jahres den Zorn der französischen Regierung auf sich gezogen.
Iedereen weet dat het Parlement zich de woede van de Franse regering op de hals heeft gehaald wegens de op 20 februari aangenomenresolutie tegen racisme en vreemdelingenhaat.
Korpustyp: EU
In diesem bedauerlichen und unseligen Szenario verstärkt die Kommission im Einklang mit der Entschließung des Europäischen Parlaments zu Guatemala vom April 2002 den politischen Dialog und die Initiativen zur Zusammenarbeit.
In deze ongunstige en ongelukkige context moedigt de Commissie, overeenkomstig de in april 2002 door het Parlement aangenomenresolutie over Guatemala, de politieke dialoog en samenwerkingsinitiatieven aan.
Korpustyp: EU
Unser Parlament hat zwar das Recht, allmählich über die Folgen von Amsterdam nachzudenken, aber es geht doch etwas zu weit, wenn es in der Entschließung diesen Vertrag anspricht, als ob er bereits endgültig angenommen wäre und als ob die Phase der Ratifizierung schon der Vergangenheit angehören würde.
Uiteraard mag ons Parlement beginnen na te denken over de gevolgen van het Verdrag van Amsterdam, maar het moet niet te ver vooruitdenken. Dit heeft het Parlement wel gedaan door in de aangenomenresolutie te verwijzen naar dit Verdrag alsof het reeds een vaststaand feit is dat door alle lidstaten geratificeerd is.
Korpustyp: EU
Die Entschließung zu den transatlantischen Beziehungen in der angenommenen Fassung ist ein Plädoyer für eine besondere Beziehung zu den Vereinigten Staaten: Eine besondere Beziehung auf wirtschaftlicher Ebene durch die Schaffung eines transatlantischen Marktes bis 2015 und auf politischer Ebene eine besondere Beziehung mit dem Ziel, "eine gemeinsame Sache zu vertreten".
De aangenomenresolutie over de trans-Atlantische betrekkingen is een pleidooi voor een speciale relatie met de Verenigde Staten, voor een speciale economische relatie op basis van een tot 2015 tot stand te brengen trans-Atlantische markt en voor een speciale politieke relatie teneinde "de gemeenschappelijke zaak" te kunnen verdedigen.
Korpustyp: EU
Zudem beinhaltet diese Entschließung zwei Bereiche, die ich für grundlegend halte.
Bovendien zijn in de aangenomenresolutie twee, in mijn ogen, fundamentele aspecten opgenomen.
Korpustyp: EU
. Die Entschließung, die das Europäische Parlament zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (RFSR) angenommen hat, ordnet sich problemlos auf dem hohen Niveau der Verantwortungslosigkeit ein, an das wir in diesem Hohen Haus in Zuwanderungsfragen gewöhnt sind.
. – De zojuist door het Europees Parlement aangenomenresolutie over de vooruitgang die in 2003 is geboekt bij de totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid (RVVR) in de Europese Unie haalt moeiteloos het onverantwoordelijkheidsniveau dat we van dit Parlement, als het om de immigratieproblematiek gaat, gewend zijn.
Korpustyp: EU
Entschließungontwerp-resolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diejenigen Paragraphen, die dann immer noch zu großzügig erscheinen, werden aussortiert, und der Rest wird dann in einer Entschließung zusammengefaßt mit dem Titel: Mindeststandards für Asylverfahren.
Paragrafen die nog te mild lijken worden weggenomen en de rest wordt dan gebundeld in een ontwerp-resolutie met als opschrift: minimumwaarborgen voor asielprocedures.
Korpustyp: EU
Ich bitte alle Kolleginnen und Kollegen, die Unterstützung der ausgewogenen Entschließung zum Fouque-Bericht nicht zu verweigern.
Ik verzoek alle afgevaardigden de evenwichtige ontwerp-resolutie in het verslag van mevrouw Fouque te steunen.
Korpustyp: EU
Die dem Parlament heute vorliegende Entschließung kommt genau zur rechten Zeit und widmet sich einem Schlüsselproblem im Bereich des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte.
De ontwerp-resolutie die vandaag aan het Parlement wordt voorgelegd is heel opportuun. Het gaat hier namelijk om een fundamentele kwestie: auteursrechten en verwante rechten.
Korpustyp: EU
In der Entschließung wird darauf hingewiesen, dass der Schutz und die kollektive Verwaltung der Rechte an geistigem Eigentum wichtige Faktoren bei der Förderung der kulturellen Vielfalt und Kreativität sind.
In de ontwerp-resolutie wordt erop gewezen dat de bescherming en collectieve behartiging van intellectuele eigendomsrechten belangrijke factoren zijn bij het bevorderen van creativiteit en culturele diversiteit.
Korpustyp: EU
Schließlich wird in der Entschließung festgestellt, dass das jeweilige nationale Recht zum kollektiven Rechtemanagement, wo es denn existiert, oft stark von einem Mitgliedstaat zum anderen abweicht.
Tot slot wordt er in de ontwerp-resolutie op gewezen dat in die gevallen waarin er nationale bepalingen op het gebied van collectieve belangenbehartiging bestaan, deze bepalingen van lidstaat tot lidstaat vaak sterk verschillen.
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 51 beziehen wir uns eindeutig auf gentechnisch veränderte Organismen und nicht auf gentechnisch veränderte Stoffe, wie es nun in der Entschließung heißt.
In amendement 51 hebben wij het over genetisch gemodificeerde organismen en niet over genetisch gemodificeerde stoffen zoals nu in de ontwerp-resolutie staat.
Korpustyp: EU
Zweitens halte ich es nicht für angemessen, durch eine solche Entschließung den Verhandlungen im Vermittlungsausschuß vorzugreifen.
In de tweede plaats vind ik het ongepast dat men met een dergelijke ontwerp-resolutie op de besprekingen in het bemiddelingscomité vooruitloopt.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, daß das die allgemeine Auffassung des Hauses ist, daß wir Gelegenheit dazu haben, eine solche Entschließung einzubringen, und das bedeutet, wir müßten die Frist für diesen Punkt auf 12.00 Uhr festlegen.
Ik neem aan dat het Parlement het erover eens is dat wij de tijd moeten hebben om een dergelijke ontwerp-resolutie in te dienen. Dat wil zeggen dat wij de termijn voor dat punt tot 12.00 uur moeten verlengen.
Korpustyp: EU
Wenn sich die Kommission mit der Entschließung befaßt, um eingehend darauf antworten zu können, wird sie daher auf eine Reihe gezielter kritischer Anmerkungen stoßen.
Daarom zal de Commissie, als zij de ontwerp-resolutie leest, wanneer zij daarop uitvoerig moet reageren, zien dat er op een aantal specifieke punten kritiek geleverd wordt.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat nach dem Gipfel von Florenz in seiner gemeinsamen Entschließung auf die Verantwortung der Europäer für eine ganze Reihe von Angelegenheiten in Europa und außerhalb Europas hingewiesen.
In zijn gezamenlijke ontwerp-resolutie naar aanleiding van de Top van Florence onderstreept het Europees Parlement de verantwoordelijkheid van de Europeanen ten aanzien van een aantal problemen binnen en buiten Europa.
Korpustyp: EU
Entschließungverordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Entschließung liegt der Gedanke zugrunde, die Ausgaben für die Verwendung von antiviralen Medikamenten und Impfstoffen im Falle einer Pandemie zu erstatten.
Het idee achter deze verordening is de kosten van het gebruik van antivirale middelen of vaccins in het geval van een pandemie te vergoeden.
Korpustyp: EU
Wenn der Rat und das Parlament der Meinung sind, dass die Entschließung auch den Erwerb und die Vorsichtsmaßnahmen abdecken soll, dann können wir darüber diskutieren.
Als de Raad en het Parlement besluiten dat de verordening moet worden aangepast om rekening te houden met aanschafkosten en voorzorgsmaatregelen, kunnen we dat bespreken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stimme ich der Annahme einer Entschließung über harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten sehr gerne zu.
Daarom ben ik erg tevreden over de goedkeuring van de verordening betreffende het in de handel brengen van bouwproducten.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung sollte zu einem erleichterten Fluss von Bauprodukten zwischen den Mitgliedstaaten führen.
De verordening moet bijdragen tot een vrijer verkeer van bouwproducten tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Zudem führt die Entschließung wichtige Vorschriften ein, die es den Unternehmen leichter machen, ihren Geschäften nachzugehen.
Bovendien voert de verordening belangrijke bepalingen in, die het ondernemingen gemakkelijker maken.
Korpustyp: EU
Dennoch sollten wir nicht vergessen, dass die Entschließung eine Reihe neuer Anforderungen für die Anbringung der CE-Kennzeichnung und zur Bereitstellung der Herstellerangaben für die Nutzer beinhaltet, die ebenfalls Informationen über in Bauprodukten enthaltene gefährliche Stoffe einschließen müssen.
We mogen echter niet vergeten dat de voorschriften van de verordening een reeks nieuwe plichten opleggen om CE-markeringen aan te brengen en prestatieverklaringen op te stellen, die ook informatie zullen moeten bevatten over gevaarlijke bestanddelen in bouwproducten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sowohl die Europäische Kommission als auch die Mitgliedstaaten jegliche Anstrengung unternehmen werden, damit die Information über die neuen Vorschriften die Hersteller schnellstmöglich erreicht, sodass sie damit beginnen können, sich auf die neuen Bestimmungen der Entschließung so bald wie möglich vorzubereiten und einzustellen.
Ik hoop dat zowel de Europese Commissie als de lidstaten hun uiterste best zullen doen om informatie over de nieuwe voorschriften zo snel mogelijk aan producenten bekend te maken, zodat die zo snel mogelijk kunnen beginnen met de voorbereidingen om zich aan te passen aan de voorschriften van de nieuwe verordening.
Korpustyp: EU
Was die Zahlung von Ausfuhrerstattungen für Schlachttiere betrifft, so teilt die Kommission die vom Rat in seiner Entschließung vom 19. Juni 2001 über die artgerechte Tierhaltung geäußerten Ansichten.
Wat de exportrestituties voor geslacht vee betreft, is de Commissie het eens met de visie van de Raad, zoals die in de verordening van de Raad van 19 juni 2001 met betrekking tot het welzijn werd verwoord.
Korpustyp: EU
Dies geht aus Punkt 21 unserer Entschließung klar hervor.
Dit wordt duidelijk gemaakt onder punt 21 van onze verordening.
Korpustyp: EU
Auf europäischer Ebene ist es ausschlaggebend, dass das Parlament, wie in Punkt 64 unserer Entschließung aufgeführt, endlich die Anregungen von Forschern aufnimmt.
Op Europees niveau, en dat wordt aangehaald in punt 64 van de verordening, is het essentieel dat ons Parlement eindelijk een antwoord formuleert op de oproep van onderzoekers.
Korpustyp: EU
Entschließungvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesen Umständen sollten wir das noch einmal überdenken, ehe über die endgültige Entschließung abgestimmt wird.
Onder dergelijke omstandigheden zouden we ons opnieuw moeten beraden alvorens te stemmen over een definitief voorstel.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen sah ich mich dazu veranlasst, für die Entschließung zu stimmen, durch die die Verordnung 2001/83/EG geändert wird.
Dit zijn de redenen die mij ertoe hebben gebracht om vóór het voorstel voor een verordening tot wijziging van Richtlijn 2001/83/EG te stemmen.
Korpustyp: EU
Wir halten es für angebracht, Ihnen diese Verfahrensweise vorzuschlagen, die wir bereits mehrfach angewendet haben, d. h. über die Änderungsanträge abzustimmen, aber die Abstimmung über die Entschließung zu vertagen.
Wij zijn van mening dat het de voorkeur verdient u deze procedure voor te stellen die wij reeds meerdere malen hebben toegepast en die er dus in bestaat over de amendementen te stemmen en de stemming over het voorstel zelf uit te stellen.
Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung zu den Auswirkungen des Inkrafttretens des Vertrages von Lissabon auf die laufenden interinstitutionellen Beschlussfassungsverfahren gestimmt.
- (PT) Ik heb voor het voorstel gestemd over de gevolgen van de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon voor de lopende interinstitutionele besluitvormingsprocedures.
Korpustyp: EU
Da es sich hier um einen sehr bedeutsamen Prozeß und einen wichtigen Zeitpunkt in unserem Legislativzyklus handelt und weil wir Kommission und Parlament in die Lage versetzen wollen, diesen Prozeß konstruktiv anzugehen, schlagen wir vor, daß der alljährliche Bericht über die Lage der Union durch eine Entschließung des Parlaments zu den wichtigsten politischen Prioritäten ergänzt wird.
Aangezien dit een zeer belangrijke procedure is in onze wetgevingscyclus, willen wij een voorstel doen dat de Commissie en het Parlement in staat stelt deze procedure op constructieve wijze te volgen. Aan de jaarlijkse redevoering over de stand van zaken in de Unie zou een voorstel van het Parlement moeten worden met de voornaamste politieke prioriteiten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zunächst den Schattenberichterstattern danken, die den ganzen Morgen an dem Entschließungsantrag gearbeitet haben, der morgen vorgestellt werden soll. Wir haben alle gemeinsam daran gearbeitet, dass die Entschließung ausgewogen und zukunftsorientiert ist.
Allereerst wil ik de schaduwrapporteurs bedanken, die vanmorgen hebben gewerkt aan de ontwerpresolutie die morgen aan u zal worden voorgelegd, want we hebben er allen samen aan gewerkt dat dit voorstel evenwichtig is en gericht op de toekomst.
Korpustyp: EU
Von dieser Entschließung geht eine klare politische Botschaft aus.
Dit voorstel brengt een heldere politieke boodschap over.
Korpustyp: EU
Damit die europäischen Städte sich immer weiter entwickeln, stimme ich für die Entschließung.
Ik stem voor dit voorstel, zodat de Europese steden zich altijd zullen kunnen blijven ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Die Pfeilerkonstruktion macht einige Probleme deutlich, für die der Vorschlag von Herrn Carnero Lösungsmöglichkeiten findet, indem er eine Entschließung des Europäischen Parlaments von 1997 zum Thema 'Völkerrecht, Gemeinschaftsrecht und Verfassungsrecht der Mitgliedstaaten' aufgreift.
Bij het bouwen van de pilaren duiken enkele problemen op, maar daarvoor wordt met het voorstel van de heer Carnero een oplossing geboden. Dit voorstel haakt in op een Parlementsresolutie van 1997 over het internationaal recht, het communautair recht en de grondwetten van de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir sind uns aber darüber im Klaren, dass die Entschließung Umstände betrifft, die Titel IV des EG-Vertrags unterliegen und daher nicht für Dänemark gelten, vgl. das Protokoll über die Position Dänemarks.
Wij zijn ons er echter ten zeerste van bewust dat dit voorstel zaken betreft die onder titel IV van het EG-Verdrag vallen en dus niet voor Denemarken gelden, conform het Protocol betreffende de positie van Denemarken.
Korpustyp: EU
EntschließungFR resolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Annahme der Entschließung zur Kohäsions- und Regionalpolitik der EU nach 2013 hat das Europäische Parlament soeben die Forderungen der Regionen unterstützt, welche gerade in Brüssel zum Tag der offenen Tür versammelt sind.
- (FR) Door de resolutie over het cohesie- en regionaal beleid van de EU na 2013 goed te keuren, is het Europees Parlement zojuist tegemoetgekomen aan de wensen van de regio's, die momenteel in Brussel bijeen zijn voor de open dagen.
Korpustyp: EU
Ich habe diese Entschließung, die die wachsende Zahl von Angriffen gegen christliche Gemeinschaften scharf verurteilt, von ganzem Herzen unterstützt.
- (FR) Deze resolutie, waarin het toenemende aantal aanslagen op christelijke gemeenschappen wordt veroordeeld, heeft mijn onvoorwaardelijke steun.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung ist wieder einer dieser Texte, in denen gefordert wird, dass dieser oder jener Gruppe von Menschen besondere Priorität zukommt und dass dieser Gruppe selbstverständlich besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird und sie bei allen Entscheidungen der nationalen und europäischen Politik besonders beachtet wird.
- (FR) Deze resolutie is weer een van die teksten waarin een absolute prioriteit dient te worden gegeven aan een bepaalde categorie personen, een categorie die uiteraard bijzondere aandacht verdient en in al het nationale en Europese beleid dient te worden meegenomen.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung belehrt die Türkei in Sachen Demokratie.
- (FR) Deze resolutie leert Turkije de les over democratie.
Korpustyp: EU
Unsere Entschließung zu künftigen Erweiterungen muss die vorherrschende Meinung in Europa widerspiegeln.
- (FR) Onze resolutie over toekomstige uitbreidingen dient een afspiegeling te zijn van de publieke opinie in Europa.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung betrifft die Zulassung bzw. Verweigerung der Zulassung bestimmter gesundheitsbezogener Angaben über Lebensmittel betreffend die Entwicklung und die Gesundheit von Kindern.
- (FR) Deze resolutie betrof de verlening en weigering van een vergunning voor bepaalde gezondheidsclaims voor levensmiddelen betreffende de ontwikkeling en gezondheid van kinderen.
Korpustyp: EU
Die Entschließung über Kroatien ist eine politische Entschließung ohne rechtliche Verbindlichkeit.
- (FR) De resolutie over Kroatië is een politieke resolutie zonder juridisch bindend karakter.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung wurde im Zuge des Vorschlags der Kommission angenommen, Verhandlungen zur Erneuerung des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Union und Mauretanien aufzunehmen.
- (FR) Deze aangenomen resolutie volgt op het voorstel van de Commissie om onderhandelingen te openen over de verlenging van de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de EU en Mauritanië.
Korpustyp: EU
Entschließungmotie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss erwähnen, dass das Europäische Parlament eine Entschließung zu diesem Thema verabschiedet hat.
Ik moet melden dat het Europees Parlement een motie over deze kwestie heeft aangenomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Ich möchte wirklich den Blick auf diese Entschließung, die letzten Donnerstag im slowakischen Parlament angenommen wurde, richten.
(DE) Voorzitter, collega's, ik wil graag de aandacht vestigen op een motie die afgelopen dondersdag werd aangenomen door het Slowaakse parlement.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung ist nicht geprägt vom europäischen Geist, sie ist nicht geprägt vom Geist der Aussöhnung und der Verständigung, sondern es wird davon gesprochen, dass die Dekrete, die nach dem Zweiten Weltkrieg in Kraft getreten sind, die Beneš-Dekrete, auch heute noch voll umfänglich Anwendung finden müssen.
Een motie die niet wordt gekenmerkt door de Europese gedachte, niet door de geest van verzoening en wederzijds begrip. Integendeel, hierin wordt gesteld dat de decreten die na de Tweede Wereldoorlog in werking traden, de Beneš-decreten, ook nu nog ten volle toegepast moeten worden.
Korpustyp: EU
Jeder von uns in diesem Raum weiß, auch wenn das slowakische Parlament eine solche Entschließung verabschiedet, können die Beneš-Dekrete keine Wirkung rechtlicher Art mehr entfachen.
We weten allemaal dat de Beneš-decreten geen rechtsgevolg meer hebben, ondanks de motie van het Slowaakse parlement.
Korpustyp: EU
Man könnte sogar versucht sein zu sagen, dass die ganz offensichtliche Scheu der EU vor China so groß ist, dass sie im Berichtszeitraum eine kritische Entschließung in den Vereinten Nationen nicht unterstützen wollte.
Je bent zelfs geneigd te denken dat het ontzag van de EU voor China zo groot is dat zij de kans liet glippen om een kritische motie te steunen die binnen de VN was ingediend.
Korpustyp: EU
Daher bringen wir heute diese Entschließung ein und verbinden damit die Aufforderung zuzuhören.
Dit is de reden dat wij vandaag deze motie indienen waarmee wij de betrokkenen verzoeken te luisteren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich dem Vorsitzenden des Unterausschusses "Menschenrechte" für seine entschiedene Unterstützung dieser Entschließung danken, und ich möchte gemeinsam mit ihm betonen, wie wichtig diese Frage für die Entwicklung unserer Union sein könnte.
Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik de voorzitter van de subcommissie voor de rechten van de mens bedanken voor haar beslissende steun voor deze motie, dit voorstel voor een verordening, en samen met hem wil ik het belang benadrukken dat dit kan hebben voor de ontwikkeling van onze Unie.
Korpustyp: EU
Diese gemeinsame Entschließung fordert den König auf, den Ausnahmezustand zu beenden, alle demokratischen Grundrechte, einschließlich der Freiheit der Medien, wieder in Kraft zu setzen und die Befugnisse des Parlaments wieder herzustellen.
In deze gezamenlijke motie wordt de koning opgeroepen de noodtoestand op te heffen, alle fundamentele democratische vrijheden, waaronder de persvrijheid, te herstellen en het parlement zijn bevoegdheden terug te geven.
Korpustyp: EU
EntschließungParlement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entschließung war gerechtfertigt, da die Bürger unserer Völker das Recht haben, Rechenschaft darüber zu verlangen, wie das Geld der Europäischen Union, ihr Geld, ausgegeben wird.
Dit was een legitieme actie van het Parlement. De burgers van onze lidstaten hebben immers het recht te weten hoe het geld van de Europese Unie, dat wil zeggen hun geld, is uitgegeven.
Korpustyp: EU
Weil wir das nicht noch einmal in die entsprechende Entschließung reinzuschreiben brauchen, ziehen wir hiermit den Änderungsantrag 1 zurück.
Er is een overeenkomst gesloten die volgens het Parlement met betrekking tot de output targets bij het ontwikkelingsbeleid zeer goed is.
Korpustyp: EU
Die Entschließung, die auf die fast nicht vorhandenen Fortschritte bei der Stilllegung hinweist, obwohl diese der Hauptgrund für das Programm waren, fordert die Kommission auf, diese Hilfe effektiver umzusetzen, indem zum Beispiel ein jährlicher Fortschrittsbericht vorgelegt werden muss.
Constaterend dat de ontmanteling nauwelijks is begonnen, en dat was toch de aanleiding voor dit programma, verzoekt het Parlement de Commissie deze hulp beter te coördineren, bijvoorbeeld door de publicatie van een jaarlijks voortgangsverslag.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, der Entwurf einer Entschließung über die neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr ist bei den Mitgliedern des Ausschusses für Kultur und Bildung auf großes Interesse gestoßen.
- Mijnheer de Voorzitter, deze ontwerpresolutie van het Parlement over de nieuwe vooruitzichten en de nieuwe uitdagingen voor een duurzaam Europees toerisme heeft veel belangstelling gewekt bij de leden van de Commissie cultuur en onderwijs.
Korpustyp: EU
Unsere Entschließung ist folglich bis zu einem gewissen Grade ausreichend, meiner Meinung nach jedoch auch unvollständig, da sie diese tieferen Gründe nicht offenlegt, nicht brandmarkt. Dennoch ist diese Entschließung immerhin etwas, und wir werden dafür stimmen.
Hoewel de resolutie van het Parlement geen aandacht heeft voor die problemen en - daarom - ontoereikend is, is iets beter dan niets en stemmen we voor.
Korpustyp: EU
Ich finde, dass die Entschließung dieses Haus ziemlich lächerlich macht, da es bei einer so wichtigen Debatte wie über die EU-2020-Strategie zu nichts anderem fähig ist, als offene Türen einzurennen.
Ik vind dat het Parlement zich hiermee, in een debat over een belangrijk onderwerp als Europa 2020, volsagen belachelijk maakt en uitsluitend open deuren intrapt.
Korpustyp: EU
In der Entschließung wird, und zwar schon in der ersten Ziffer, gefordert, daß der Türkei der Status eines Kandidaten für den Beitritt zur Union zugestanden werden soll.
Ook komt hierin een flinke dosis schijnheiligheid voor. Dit strekt een serieuze politieke instelling als het Parlement niet tot eer.
Korpustyp: EU
Ich will nur ganz kurz aus der Entschließung zitieren: "... Es betrachtet sein Verhalten als besonders kritikwürdig.'
Als u me toestaat wil ik even wat citeren: ?er kunnen [volgens het Parlement] bij zijn gedrag zeker kritische kanttekeningen worden geplaatst" .
Korpustyp: EU
Entschließungresolutie over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe für die Entschließung einer gemeinsamen Einwanderungspolitik für Europa gestimmt, da die Einwanderungsfrage die europäische Politik gegenwärtig vor eine der größten Herausforderungen stellt.
- (PT) Ik heb voor de resolutieover een gemeenschappelijk immigratiebeleid voor Europa gestemd, daar immigratie een van de belangrijkste uitdagingen is waar Europa zich momenteel voor gesteld ziet.
Korpustyp: EU
Als letzten Punkt möchte ich die Frage der Gesetzesfolgenabschätzung ansprechen, die wir auch in der Entschließung haben.
Tot slot wil ik de kwestie van de effectbeoordeling van wetgeving ter sprake brengen. Ook daar wordt in de resolutieover gesproken.
Korpustyp: EU
Ich empfehle diesem Hohen Haus die Annahme der Entschließung.
Ik beveel de resolutieover Sri Lanka van harte aan het Parlement aan.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich freue mich über die Verabschiedung der gemeinsamen Entschließung "Barcelona-Prozess: Union für das Mittelmeer".
schriftelijk. - (FR) Ik ben ingenomen met de aanneming van de gezamenlijke resolutieover "het Proces van Barcelona: Unie voor het Middellandse Zeegebied”.
Korpustyp: EU
Die GUE/NGL-Fraktion ist gern bereit, diese Problematik im Europäischen Parlament zu behandeln, doch die heutige Entschließung ist dazu nicht der richtige Weg.
GUE/NGL zal deze kwestie graag in het Europees Parlement aan de orde stellen, maar de resolutie waar we vandaag over hebben gestemd, is niet de juiste manier om dit te doen.
Korpustyp: EU
Da alle von Herrn van den Berg und anderen zu diesem Zweck eingereichten Änderungsanträge zum Entschließungsantrag des Parlaments abgelehnt wurden, wird diese Entschließung den Zuckermarkt der EU nicht in die oben genannte Richtung bringen.
Door de verwerping van alle amendementen van het Parlement op de ontwerpresolutie die met dit doel voor ogen zijn ingediend door de heer Van den Berg en anderen, gaat de resolutieover de suikermarkt van de EU niet in deze richting.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund, und um die Debatte voranzubringen, haben wir für eine Entschließung gestimmt, die Landwirtschaft als einen Sektor von strategischer Bedeutung für die Ernährungssicherheit anerkennt.
Dit indachtig stemmen wij, om het debat te voeden, vóór een resolutieover de erkenning van landbouw als sector die van strategisch belang is voor de voedselzekerheid.
Korpustyp: EU
Ich habe daher die Entschließung der vierten Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder voller Überzeugung und im Bewusstsein ihrer Bedeutung unterstützt.
Uit volle overtuiging en mij bewust van haar belang, heb ik daarom de resolutieover de vierde VN-conferentie over de minst ontwikkelde landen gesteund.
(Das Parlament nimmt die legislativeEntschließung an.) Erklärung zur Abstimmung
(Het Parlement neemt de wetgevingsresolutie aan) STEMVERKLARING
Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt die legislativeEntschließung an.)Erklärungen zur Abstimmung
(Het Parlement neemt de wetgevingsresolutie aan)STEMVERKLARINGEN
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Argumente haben wir bei der Schlussabstimmung für den Vorschlag des Europäischen Parlaments, aber gegen die legislativeEntschließung gestimmt.
Om deze redenen hebben wij voor het voorstel van het Europees Parlement gestemd, maar tegen de wetgevingsresolutie in de eindstemming.
Korpustyp: EU
Da wir aus den vorgenannten Gründen gegen das Abkommen als solches sind, haben wir gegen die legislativeEntschließung gestimmt.
Aangezien wij om bovengenoemde redenen tegen het akkoord als zodanig zijn, hebben wij tegen de wetgevingsresolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde haben wir heute gegen die legislativeEntschließung des Europäischen Parlaments gestimmt, die in großen Teilen auch die schlechteren Aspekte des Vorschlags der Kommission unterstützt hat.
Daarom hebben wij vandaag besloten om tegen de wetgevingsresolutie te stemmen, waarmee voor een groot deel ook de slechtste gedeelten van het voorstel van de Commissie worden gesteund.
Korpustyp: EU
(EN) Die britischen Konservativen haben gegen den geänderten Kommissionsvorschlag, aber für die legislativeEntschließung gestimmt.
(EN) De Britse Conservatieven hebben tegen het geamendeerde voorstel van de Commissie gestemd, maar vóór de wetgevingsresolutie.
Korpustyp: EU
(SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten haben uns bei der Abstimmung über den geänderten Vorschlag und die legislativeEntschließung der Stimme enthalten.
Wij Zweedse sociaal-democraten hebben ons van stemming onthouden bij de stemming over het afgezwakte voorstel en de wetgevingsresolutie.
Korpustyp: EU
(Das Parlament lehnt den Antrag ab.) (Das Parlament nimmt die legislativeEntschließung an.)
(Het Parlement verwerpt het verzoek) (Het Parlement neemt de wetgevingsresolutie aan)
Korpustyp: EU
Ich fordere daher das Hohe Haus auf, über meinen Bericht abzustimmen, der eine legislativeEntschließung dieses Parlaments beinhaltet und die Initiative der Kommission ablehnt.
Ik vraag het Parlement dan ook voor mijn verslag en de wetgevingsresolutie te stemmen en daarmee het initiatief van de Commissie te verwerpen.
Korpustyp: EU
Für diese Punkte werde ich im Rahmen unserer Sitzungen mit dem Rat und der Kommission, die noch vor der Abstimmung über die legislativeEntschließung stattfinden werden, einsetzen.
Ik zal deze punten verdedigen tijdens de vergaderingen die we met de Raad en de Commissie over dit onderwerp zullen hebben en die zullen voortduren totdat deze wetgevingsresolutie wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschließung
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-oder eine Entschließung des Rats.
- of een raadsbesluit.
Korpustyp: Untertitel
- Nach Annahme der legislativen Entschließung:
- Na de aanneming van de wetgevingsresolutie
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir gegen diese Entschließung gestimmt.
Ziehier de redenen waarom we tegen hebben gestemd.
Korpustyp: EU
Wir haben daher gegen diese Entschließung gestimmt.
Wij hebben dus tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Deshalb stimme ich gegen die Entschließung.
Daarom heb ik tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich gegen diese Entschließung gestimmt.
Daarom heb ik er niet voor gestemd.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung macht das sehr deutlich.
Wij vragen u derhalve dringend deze maatregelen niet uit te voeren.
Korpustyp: EU
Wir haben deshalb gegen die Entschließung gestimmt.
Wij hebben dan ook tegen de wetgevingsresolutie gestemd.
Korpustyp: EU
- Vor der Abstimmung über die legislative Entschließung:
- Vóór de stemming over de wetgevingsresolutie:
Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung gestimmt.
Ik heb voor gestemd.
Korpustyp: EU
Deshalb wollte ich gegen unsere Entschließung stimmen.
Dat is ook de reden dat ik tegen had willen stemmen.
Korpustyp: EU
Heute liegt keine Entschließung zur Aussprache vor.
Er waren op de Top ook geen conclusies.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion stimmt der Entschließung zu.
Tegelijkertijd wil ik de heer Sacconi danken voor zijn werk.
Korpustyp: EU
- Vor der Abstimmung über die legislative Entschließung:
Vóór de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir gegen die Entschließung gestimmt.
Daarom heb ik tegengestemd.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat keine Folgemaßnahmen nach dieser Entschließung beschlossen.
De Commissie heeft hieraan geen gehoor gegeven.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen habe ich gegen die legislative Entschließung gestimmt.
Om deze redenen heb ik tegen de wetgevingsresolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Dank an alle, die an der Entschließung mitgearbeitet haben.
Passief roken is een enorm probleem, vooral voor kinderen.
Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung
Vóór de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie
Korpustyp: EU
den Entwurf einer legislativen Entschließung gemäß Artikel 51 Absatz 2;
een ontwerpwetgevingsresolutie overeenkomstig artikel 51, lid 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund habe ich für diese Entschließung gestimmt.
Daarom heb ik voor deze wetgevingsresolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Morgen können Sie Ihr Festhalten an dieser Entschließung nochmals bekräftigen.
Morgen krijgt u de kans uw betrokkenheid opnieuw te tonen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund haben wir gegen die legislative Entschließung gestimmt.
Om deze reden heb ik tegen de ontwerpwetgevingsresolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung wurde also im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen verabschiedet.
Dus dat was in de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe gegen die Entschließung gestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Entschließung kann nicht einstimmig angenommen worden sein.
Voorzitter, dit kan niet goedgekeurd zijn met algemene instemming.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Entwurf der legislativen Entschließung zur Abstimmung.
Ik breng de ontwerpwetgevingsresolutie in stemming.
Korpustyp: EU
Die Entschließung lässt für mich keine Zweifel offen.
Ik steun haar van ganser harte.
Korpustyp: EU
Wir haben nur über die legislative Entschließung abgestimmt.
Wij hebben alleen over de wetgevingsresolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Ich werde deshalb nicht für die Entschließung stimmen.
Zij hebben er een allegaartje van gemaakt en daarom zal ik hier tegen stemmen.
Korpustyp: EU
In dieser Entschließung werden unsere gesetzgeberischen Schwerpunkte aufgeführt.
Wij gaan ervan uit dat de Commissie deze prioriteiten au sérieux zal nemen.
Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung:
Voor de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie:
Korpustyp: EU
Der Text der Entschließung selbst soll zurückgewiesen werden.
Deze hebben echter alleen betrekking op de ontwerpwetgevingsresolutie.
Korpustyp: EU
Dann ging es in der Entschließung im gleichen Stil weiter.
En in deze trant ging het maar door.
Korpustyp: EU
Also können wir über die legislative Entschließung abstimmen.
Wij kunnen dus over de wetgevingsresolutie stemmen.
Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über die Entschließung zur Religionsfreiheit in China
Voor aanvang van de stemming over de godsdienstvrijheid in China
Korpustyp: EU
Wir haben es nicht geschafft, die Verhandlungen mit einer endgültigen Entschließung für ein Abkommen abzuschließen.
Wij hebben de werkzaamheden niet kunnen afsluiten met een eindresolutie over een overeenkomst.
Korpustyp: EU
In der Entschließung zum elektronischen Handel geht es nicht in erster Linie um die Verbraucher.
In de richtlijnen voor elektronische handel komt de consumentenhandel nauwelijks aan bod.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Sozialdemokratische Fraktion hat die als Kompromiss gefundene Entschließung zu Nordkorea unterstützt.
Mijnheer de Voorzitter, de socialistische fractie heeft de compromisresolutie over Noord-Korea gesteund.
Korpustyp: EU
Warum gelingt es uns nicht, dazu eine gemeinsame Entschließung zu verabschieden?
Waarom zijn wij niet in staat daarover een gezamenlijke uitspraak te doen?
Korpustyp: EU
Das ist inakzeptabel, und deshalb habe ich gegen die Entschließung gestimmt.
Dit is onaanvaardbaar en daarom heb ik tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Hätten wir über einen anderen Staat als Israel gesprochen, wäre die Entschließung erheblich kraftvoller ausgefallen.
Ik vind dat Israël het recht heeft om in vrede te leven, maar daarbij is niet alles geoorloofd, en dat moet Israël weten.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, ich wurde beauftragt, um eine Vertagung der Abstimmung über die legislative Entschließung zu bitten.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een mandaat om uitstel te vragen van de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie.
Korpustyp: EU
Die Entschließung betont Fragen wie den Schutz der Menschenrechte und der Menschenwürde.
In de resolutietekst wordt de klemtoon gelegd op de vraagstukken met betrekking tot de bescherming van de mensenrechten en de menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
IMO-Entschließung A.664 (16) (gilt nur, wenn INMARSAT-C SES über EGC-Funktionen verfügt),
(16), (alleen van toepassing als de Inmarsat C SES ook EGC-functies omvat), IMO Res.
Korpustyp: EU DGT-TM
IMO-Entschließung MSC.61(67)–(FTP-Code) Anhang 1, Teil 1, Teil 8 und Teil 10
MSC.61(67)-(FTP Code) bijlage 1: deel 1, deel 8 en deel 10
Korpustyp: EU DGT-TM
IMO-Entschließung A.664 (16) (gilt nur, wenn INMARSAT-C SES über EGC-Funktionen verfügt),
(alleen van toepassing indien de Inmarsat -C-SES EGC-functies bevat), IMO Res.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Annahme des Entwurfs der legislativen Entschließung ist das Konsultationsverfahren abgeschlossen.
De raadplegingsprocedure is beëindigd als de ontwerpwetgevingsresolutie wordt aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Annahme des Entwurfs der legislativen Entschließung ist die erste Lesung abgeschlossen.
Met de aanneming van de ontwerpwetgevingsresolutie is de eerste lezing beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
IMO-Entschließung A.664 (16), (gilt nur, wenn INMARSAT-C SES über die EGC-Funktionen verfügt),
(16), (alleen van toepassing als de Inmarsat C SES EGC-functies omvat), IMO Res.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wir diese nicht legislative Entschließung über das Verfahren eingereicht.
Daarom hebben wij deze niet-wetgevingsontwerpresolutie over de procedure opgesteld.
Korpustyp: EU
Die Entschließung befürwortet einen demokratischen Übergang und die strenge Achtung der fundamentalen Menschenrechte.
Daarin spreken wij ons eens te meer uit voor een overgang naar een democratie en naar een onvoorwaardelijk respect voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Dies ist eine äußerst bedeutsame Entschließung, die klare Grenzen abgesteckt hat.
Ze geeft aan waar we het precies over hebben.
Korpustyp: EU
Ich halte es auch für wesentlich, auf der endgültigen Entschließung zu bestehen.
Ook vind ik het van wezenlijk belang dat er een eindresolutie komt.
Korpustyp: EU
Die Entschließung fordert zu einer vollständigen Anwendung des Prinzips ne bis in idem auf.
Met het amendement moet het principe ne bis in idem helemaal tot zijn recht komen.
Korpustyp: EU
Das ist nicht unmittelbar Gegenstand dieser Entschließung, aber es steht in einem sachlichen Zusammenhang damit.
De resolutiegaat niet direct over die mededeling maar er is een thematisch verband tussen de twee.
Korpustyp: EU
Ich bitte deshalb, mein Stimmverhalten bei der legislativen Entschließung zu korrigieren (Gegenstimme).
Daarom verzoek ik mijn stem betreffende de wetgevingsresolutie te veranderen in een tegenstem.
Korpustyp: EU
Wir müssen entweder zu einem eindeutigen Standpunkt gelangen und sagen, daß es keine Entschließung geben wird.
Wij moeten verkrijgen dat een duidelijk standpunt wordt ingenomen.
Korpustyp: EU
Aus den vorgenannten Gründen enthalten wir uns bei der Schlussabstimmung über diese Entschließung der Stimme.
Op grond van bovenstaande overwegingen hebben wij besloten ons bij de eindstemming van stemming te onthouden.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung über diese Entschließung findet am Mittwoch um 12.00 Uhr statt.
De stemming vindt woensdag om 12.00 uur plaats.
Korpustyp: EU
Sie werden von dieser Entschließung nicht erfasst und darum fordern wir eine Abänderung.
Die worden hierin niet gedekt en daarom vragen wij om verandering.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir nun, Herr Präsident, auf bestimmte in der Entschließung hervorgehobene Punkte speziell einzugehen.
Als u mij toestaat, mijnheer de Voorzitter, zou ik kort commentaar willen leveren op een aantal punten daaruit.
Korpustyp: EU
Die Entschließung betont auch zu Recht die entscheidende Rolle der landwirtschaftlichen Kapazität.
Ook wordt terecht benadrukt dat de ontwikkeling van een landbouwcapaciteit cruciaal is.
Korpustyp: EU
Daher ist es sehr vernünftig, daß wir in diesem Augenblick eine solche Entschließung einbringen.
Daarom is het erg verstandig dat wij een dergelijke beslissing nemen.
Korpustyp: EU
Das ist in Ordnung, wie diese Entschließung hier abgefaßt wird, und wir haben auch abgestimmt.
Het is in orde zoals het daar staat en wij hebben er trouwens ook al over gestemd.
Korpustyp: EU
In unserer Entschließung haben wir die Menschenrechte als größte Priorität und höchsten Wert hervorgehoben.
In ons plan wordt aan de mensenrechten de hoogste prioriteit en de grootste waarde toegekend.
Korpustyp: EU
Diese Debatte läuft ja schon seit 1994, und wir brauchen eine Entschließung dazu.
Deze kwestie sleept al aan sinds 1994 en moet worden opgelost.
Korpustyp: EU
Das eine Problem, das in der Entschließung zu fehlen scheint, ist die Rolle des privaten Sektors.
Het enige onderwerp dat lijkt te ontbreken, is de rol van de particuliere sector.
Korpustyp: EU
Das ist unsere Forderung, und deshalb haben wir für die Entschließung gestimmt.
Dat hebben wij gezegd en daarom hebben wij ja gestemd.>
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, in diesem Sinne bitte ich Sie, die legislative Entschließung anzunehmen.
Mevrouw de Voorzitter, in die geest verzoek ik u de wetgevingsresolutie aan te nemen.
Korpustyp: EU
Die Entschließung ist sogar genauso einseitig wie der Goldstone-Bericht selbst.
Die is namelijk net zo eenzijdig als het Goldstone-rapport zelf.
Korpustyp: EU
Daher wird die Entschließung von einigen Fraktionen zur Unterstützung von Abtreibungen missbraucht.
Daarom wordt het door sommige groepen als argument voor abortus misbruikt.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für diese legislative Entschließung, die die Schweiz in diese wichtigen Maßnahmen einbindet, gestimmt.
Daarom heb ik voor deze wetgevingsresolutie gestemd die Zwitserland een rol toebedeelt bij deze belangrijke acties.
Korpustyp: EU
Leider ist diese Entschließung zur Tagung der UN-Menschenrechtskommission nicht sehr ausgewogen.
Helaas was deze mensenrechtenresolutie niet erg evenwichtig.
Korpustyp: EU
Deshalb schlage ich Ihnen vor, die Abstimmung über die legislative Entschließung zu vertagen.
Daarom stel ik u voor om de stemming over de wetgevingsresolutie op te schorten.
Korpustyp: EU
Ich habe zugunsten dieser Entschließung gestimmt, weil Kroatien in naher Zukunft ein Mitgliedstaat werden soll.
Ik heb vóór gestemd omdat Kroatië in de nabije toekomst een nieuwe lidstaat moet worden.
Korpustyp: EU
Da unsere Fraktion diese Auffassung zutiefst verurteilt, wird sie die Entschließung keinesfalls billigen.
Mijn fractie wijst deze opvattingen pertinent van de hand.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich für die Entschließung der Mehrheit nicht gestimmt.
Daarom heb ik niet voor de meerderheidsresolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Der zweite Grund ist, daß die Entschließung mir viel zu schwach ist.
Wij hadden hier veel energieker en duidelijker moeten zijn.
Korpustyp: EU
Viertens: Der Frühjahrsgipfel wird sich mit der Entschließung von Lissabon befassen.
Ten vierde zal bij de Voorjaarstop gewerkt worden met de Lissabonresolutie.
Korpustyp: EU
IMO-Entschließung A.664 (16) (gilt nur, wenn INMARSAT-C SES über EGC– Funktionen verfügt),
A.664 (16), (alleen van toepassing als de Inmarsat C SES ook EGC-functies omvat), IMO Res.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, wir kommen zur Abstimmung über die legislative Entschließung.
Waarde collega's, we gaan nu over tot de stemming over de wetgevingsresolutie.
Korpustyp: EU
Ich möchte allen politischen Fraktionen im Parlament für ihre Unterstützung dieser gemeinsamen Entschließung danken.
Volgens mij komt Groot-Brittannië zijn verplichtingen in het kader van het Europees verdrag over de overplaatsing van veroordeelden niet na.
Korpustyp: EU
Solchen Individuen öffnet die EU mit unserer Entschließung Tür und Tor.
Precies op deze dag verklaren we dat de EU openstaat voor dergelijke terroristische activisten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte vorschlagen, die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung zu vertagen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde voorstellen om de stemming over de wetgevingsresolutie uit te stellen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Goldstone setzen wir uns dafür ein, eine auf Übereinstimmung abzielende Entschließung zu finden.
Met betrekking tot het rapport-Goldstone proberen we consensus te bereiken.
Korpustyp: EU
Er resultiert unmittelbar aus der Entschließung von Herrn Wynn zur Entlastung 2003.
Het is een directe consequentie van de kwijtingsresolutie van 2003 van de heer Terry Wynn.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich unterstütze ich den uns vorgelegten Entwurf für eine legislative Entschließung uneingeschränkt.
Het spreekt vanzelf dat de voorliggende ontwerpwetgevingsresolutie mijn volledige steun geniet.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen also sagen, daß wir diese Ziffern der Entschließung nicht unterschreiben werden.
Zolang u maar allemaal weet dat wij het niet eens zijn met deze paragrafen.
Korpustyp: EU
Wir werden für die Änderungsanträge, aber gegen die legislative Entschließung stimmen.
Wij stemmen voor de amendementen maar tegen de wetgevingsresolutie.
Korpustyp: EU
Wir müssen handeln, nicht nur eine Entschließung verabschieden, sondern wir brauchen internationales Handeln.
We hebben maatregelen nodig: niet alleen voornemens, maar internationale maatregelen.
Korpustyp: EU
Insbesondere beziehe ich mich auf die Entschließung zur Bekämpfung des Extremismus in Europa.
Ik heb het dan met name over de resolutieinzake de bestrijding van het toenemende extremisme in Europa.
Korpustyp: EU
Und bevor wir über die legislative Entschließung abstimmen, möchten wir hic et nunc , hier und jetzt, ein klares und entschiedenes Bekenntnis der Kommission zu den beiden Ziffern des Entwurfs der legislativen Entschließung hören.
En voordat we stemmen over die ontwerpwetgevingsresolutie, willen we hic et nunc , hier en nu, een duidelijke en ferme toezegging van de Commissie dat zij die twee paragrafen uit de ontwerpwetgevingsresolutie aanvaardt.
Korpustyp: EU
Ich habe mich also an den einzelnen Abstimmungen zur Entschließung nicht beteiligt, aber ich halte natürlich trotzdem Dinge wie Informantenschutz, Offenheit usw., die in der Entschließung erwähnt werden, für wichtig.
Ik heb mij bij de stemmingen in onderdelen dus van stemming onthouden, maar uiteraard vind ik dat aspecten zoals bescherming van degene die een mededeling doet, openheid enzovoort zeer belangrijk zijn.
Korpustyp: EU
Somit kann es nach unserem Verständnis keine Entschuldigung dafür geben, dass die erwähnten Grundhaltungen und Auslassungen - die auch der Hauptgrund dafür sind, dass wir diese Entschließung nicht unterstützen - in einer Entschließung dieses Parlaments bestehen bleiben.
Ik vind het daarom erg belangrijk dat de Commissie de standpunten bevestigt die de Commissie zelf en de Raad namens de Europese Unie eerder hebben ingenomen. Het compromisvoorstel bevat dus een aantal onaanvaardbare standpunten en verzuimt bepaalde omstandigheden te vermelden.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen haben die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament gegen die Entschließung gestimmt.
Daarom hebben de Europese afgevaardigden van de Communistische Partij van Griekenland tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Unsere AEA, die durch S&D mitunterzeichnet wurde, und auf eine Verschärfung der Entschließung gerichtet war, wurde abgelehnt.
Onze AOR, medeondertekend door de S&D-Fractie en gericht op een sterker regelgevend karakter, werd afgewezen.
Korpustyp: EU
(PT) Dass ich am Ende gegen die Entschließung gestimmt habe, bekundet meine Enttäuschung über die Abstimmung zu den verschiedenen Änderungsanträgen.
(PT) Ik heb uiteindelijk tegen de compromisresolutie gestemd, en de reden daarvoor is mijn teleurstelling over de uitslag van de stemming over verschillende amendementen.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen jedoch die Kommission in der legislativen Entschließung und wünschen, dass der Rat schnellstmöglich zu einer Einigung gelangt.
We scharen ons echter wel achter de wetgevingsresolutie van de Commissie en we hopen dat de Raad hierover zo snel mogelijk overeenstemming kan bereiken.
Korpustyp: EU
Erstens hat die Europäische Union zur Kenntnis genommen, dass das Kosovo eine Entschließung über die Unabhängigkeit angenommen hat.
Op de eerste plaats constateerde de Europese Unie dat Kosovo een onafhankelijkheidsresolutie had aangenomen.