linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Entsorgung verwijdering 317 afvalverwerking 16 behandeling 3 sanering
radioactief afval beheer
beheer van radioactief afval

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entsorgung vernietiging 17 beheer 205 verwerking 35 verwijdering ervan 18 verwijderd 9 opslag 9 opruimen 8 afval 8 afvoer 7 vernietigen 7 dumpen 7 afvoeren 7 afvalverwijdering 6 verwijdering van 6 weggegooid 5 afvalbeheer 5 dumpen 5 verwijderen 3
entsorgung beheer 1

Verwendungsbeispiele

Entsorgung verwijdering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch an der Gewährleistung der Verfügbarkeit einer ausreichenden nationalen Kapazität für eine derartige Entsorgung besteht ein öffentliches und gemeinschaftliches Interesse.
Er speelt eveneens een publiek en communautair belang bij het garanderen dat toereikende nationale capaciteit voor dergelijke verwijdering beschikbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was zahlen Sie für die Entsorgung?
Wat betaal je voor verwijdering?
   Korpustyp: Untertitel
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Wann immer die Entsorgung von Feststoffabfall... - oder Giftmüll eine" - Eine drohende oder bedeutende Gefahr darstellt, darf dem Schuldigen keine höhere Geldstrafe als $5, 000 für jeden Tag, an dem sich die Situation nicht ändert, berechnet werden.
Als de verwijdering van vast afval of gevaarlijk afval op een dreigende manier gebeurt, kan de beschuldigde niet meer dan 5000... per dag dat de schending gebeurt, gevraagd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahrensanweisungen für die richtige Handhabung und Entsorgung von zytotoxischen Arzneimitteln müssen befolgt werden.
De procedures voor een juiste verwerking en verwijdering van cytostatica dienen te worden gevolgd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In meinem Land, Polen, ist die Entsorgung von Pflanzenschutzmitteln ein großes Problem.
In mijn land, Polen, is de verwijdering van gewasbeschermingsmiddelen een groot probleem.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss genaue Verfahrensvorschriften für die sichere Entsorgung mitteilen.
De aanvrager moet uitvoerige instructies verstrekken voor een veilige verwijdering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller sollten deshalb die Sammlung ab der Rücknahmestelle, die Verarbeitung, die nützliche Verwendung sowie die Entsorgung des Materials finanzieren.
De producenten dienen derhalve de inzameling vanaf de inzamelingsvoorziening, verwerking, de nuttige toepassing en verwijdering van het materiaal te financieren.
   Korpustyp: EU
Hinweise zur Entsorgung und Sammlung sind bei den Kommunalbehörden einzuholen.
Advies over verwijdering en inzameling is verkrijgbaar bij de plaatselijke overheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme;
informatie betreffende de demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterirdische Entsorgung ondergrondse lozing
umweltverträgliche Entsorgung milieuvriendelijke verwijdering
Entsorgung fester Abfälle verwijdering van vast afval
Entsorgung von Verpackungsabfällen beheer van verpakkingsafval
Entsorgung von Verpackung beheer van verpakking
Entsorgung von Abwasser riolering
afvoer van afvalwater
Referenzstrategie für die Entsorgung BWMS
Demonstrationsanlage für die Entsorgung demonstratie-opbergingsinstallatie
Entsorgung hochgiftiger Verbindungen beheer van supergiftige verbindingen
Entsorgung in Flüsse rivierlozing
lozen in rivieren
Entsorgung von Siedlungsabfällen beheer van vaste afvalstoffen
beheer van vast afval
Entsorgung durch Verdünnung verdunningslozing
System zur Entsorgung von Altfahrzeugen verwijderingsysteem voor autowrakken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entsorgung

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Entsorgung kommt bald.
Meneer, u heeft binnenkort de bezuinigingen.
   Korpustyp: Untertitel
4) Entsorgung der Reste
4) Het weggooien van de benodigdheden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Erleichtert die Entsorgung.
Handig om op te ruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Teniet doen volgens de vigerende richtlijnen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Angaben zur Wiederverwertung oder Entsorgung;
een indicatie van de recycling- of verwijderingsroute;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann keine Entsorgung sein.
Dat is geen berging.
   Korpustyp: EU
Wir machen eine Entsorgung Ende des Monats.
We ruimen aan het einde van de maand op.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdurch entstehen bei der Entsorgung immense Umweltprobleme.
Daardoor zijn de milieuproblemen enorm als de afvalfase bereikt wordt.
   Korpustyp: EU
Entsorgung vor Stäuben im thermischen Plasma
terugwinning van stof met behulp van thermisch plasma
   Korpustyp: EU IATE
Entsorgungs-und Kriegsrecht bleiben in Kraft.
Zuiverings-en krijgswet blijven van kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgung Standort in der White River?
dumpplek in de White River?
   Korpustyp: Untertitel
4) Entsorgung der Reste t lä
4) Het weggooien van de benodigdheden ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Entsorgung gelten keine besonderen Anforderungen.
Er zijn geen speciale afvoervereisten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jetzt kostet die Entsorgung £ 75 pro Tonne.
Afvalvernietiging kost 75 pond per ton.
   Korpustyp: EU
Entsorgung der Nadeln und des Injektors Entsorgung der Nadeln und des FORSTEO - Injektors
Weggooien van pennaalden en pen Weggooien van Pennaalden en de FORSTEO pen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fragen Sie Ihren Apotheker oder Diabetesberater bezüglich einer sorgfältigen Entsorgung.
Gooi het op zorvuldige wijze weg - uw apotheker of diabetesverpleegkundige kan u vertellen hoe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fragen Sie Ihren Apotheker oder Diabetesberater bezüglich einer sorgfältigen Entsorgung.
Gooi de pen op zorgvuldige wijze weg - uw apotheker of diabetesverpleegkundige kan u vertellen hoe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie man eine Puppe vor der Entsorgung rettet...
Hoe ze een pop moest redden uit de voedselvernietiger...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechter Baum für eine Entsorgung.
De boom is een slechte dumpplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Foto von der Leiche vor der Entsorgung.
lk heb een foto nodig van het lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders über die abstrakte Theorie der nuklearen Entsorgung.
Vooral over abstracte nucleaire degeneratie.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Entsorgung über das Abwasser ist abzuraten.
Ontmoedig de lozing van afvalwater in het milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Industrie bestimmte Angaben zum Recycling und zur Entsorgung
Informatie over recycling en verwijderingsmethoden voor de industrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Allgemeinheit bestimmte Angaben zum Recycling und zur Entsorgung
Informatie over recycling en verwijderingsmethoden voor het publiek
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Sachanlagen enthaltene Kosten für die Entsorgung
Ontmantelingsverplichtingen opgenomen in de kostprijs van materiële vaste activa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Rekultivierung und Umweltsanierung
Belangen in ontmantelings-, herstel- en milieusaneringsfondsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC 1 Änderungen bestehender Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnlicher Schulden
IFRIC 1 Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nur nicht mitbekommen, dass heute eine Entsorgung anstand.
lk besefte alleen niet dat ze vandaag zouden gaan sorteren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entsorgung des historischen Abfalls muss kollektiv finanziert werden.
Die historische voorraad moet collectief gefinancierd worden.
   Korpustyp: EU
Fragen Sie Ihren Tierarzt zur Entsorgung von nicht verwendeten Arzneimitteln.
Vraag aan uw dierenarts hoe u overtollige geneesmiddelen verwijdert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was ist mit der Entsorgung der atomaren Abfälle?
Wat moet met het kernafval gebeuren?
   Korpustyp: EU
Statt dessen sollte die Entsorgung eines alten Autos kostenlos sein.
Dat is volgens mij nodig, wil het systeem goed functioneren.
   Korpustyp: EU
Dann gibt es natürlich auch das ungelöste Problem der Entsorgung.
Voorts is er ook het onopgeloste probleem van de berging.
   Korpustyp: EU
Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung sowie der Strategie für die Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum.
Zorgen voor de implementatie van de nationale strategie inzake drinkwatervoorziening en waterbehandeling en de strategie voor drinkwatervoorziening en afvalwater op het platteland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschleunigung der Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung sowie die Strategie für die Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum.
In een hoger tempo implementeren van de nationale strategie inzake drinkwatervoorziening en waterbehandeling en de strategie voor drinkwatervoorziening en afvalwater op het platteland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Bekämpfungsmaßnahmen gehören die korrekte Entsorgung toter Tiere mit Desinfektion, Dekontamination und Entsorgung kontaminierter Materialien sowie die Dekontamination der Umgebung.
Bestrijdingsmaatregelen zijn onder meer het correct ruimen van dode dieren: desinfectie en ruimen van besmette materialen en ontsmetting van de omgeving.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt keine Beweise, die andeuten, dass die Leiche zur Entsorgung in der Schokolade platziert wurde.
Er is geen bewijs dat het daarin gegooid werd, als manier om het op te ruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeschriebene Entsorgung - zur Vermeidung von Umweltkatastrophen sollte die Entsorgungspflicht in allen befahrenen Küstengewässern gesetzlich vorgeschrieben sein.
Wat betreft de losplicht, zou deze een wettelijke verplichting moeten worden in alle kustwateren ter voorkoming van milieurampen.
   Korpustyp: EU
Im Basler Übereinkommen hingegen sind mit dem Begriff ‚Entsorgung‘ (disposal) sowohl Beseitigungs- als auch Verwertungsverfahren gemeint.
In het Verdrag van Bazel zelf verwijst de term „disposal” naar zowel verwijderingshandelingen als handelingen voor nuttige toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Riesen Geldbuße, 600 für Abschleppen und Entsorgung,... nochmal 3 Riesen, um den Asphalt zu dampfstrahlen.
Er is een boete van 5000 dollar, 600 voor het wegslepen... en nog 3000 om het asfalt schoon te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, vielleicht bedarf es deiner Hilfe bei der Entsorgung des Päckchens.
Liefste, je moet me helpen dit pakje te lozen.
   Korpustyp: Untertitel
BNFL kann entscheiden, ob es die Brennelemente vor der endgültigen Entsorgung wiederaufbereiten will oder nicht.
BNFL kan kiezen of zij de splijtstof voor de eindberging wil opwerken of niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Sachanlagen enthaltene Kosten für die Entsorgung (Paragraphen D21 und D21A);
ontmantelingsverplichtingen opgenomen in de kostprijs van materiële vaste activa (alinea’s D21 en D21A);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen zum Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS gemäß IAS 37 bewerten; und
verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen vanaf de datum van de overgang naar IFRSs overeenkomstig IAS 37 waarderen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zur Entsorgung von Schuhen verwenden Sie bitte die geeigneten örtlichen Wiederverwertungsmöglichkeiten, sofern diese vorhanden sind.“
„Maak bij het afdanken van schoeisel zoveel mogelijk gebruik van de beschikbare voorzieningen voor recyclage.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle genannten Verträge werden im Folgenden als „die bestehenden Vereinbarungen über die Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ zusammengefasst.
Alle hier genoemde contracten zullen hierna „de bestaande beheerscontracten voor verbruikte splijtstof” worden genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheint, als hätten wir euch für seine Entsorgung unter der Brücke zu danken?
Waarna jij of iemand hier hem onder de brug donderde.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann mich dieses kleine Kind wegen fahrlässiger Entsorgung von mittelmäßigem amerikanischen Bier verklagen.
Dan moet hij me maar vervolgen voor vervuiling van een blikje middelmatig bier.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag nicht die würdevollste Entsorgung sein, aber wir arbeiten mit den Mitteln, die wir haben.
Het is misschien niet echt een waardig afvoersysteem... maar we werken met wat we hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Während des letzten Jahrzehnts wurden keinerlei Schritte zu ihrer rationellen Entsorgung unternommen.
Het afgelopen decennium is er geen enkele wezenlijke stap gezet om ze rationeel te beheren.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nämlich beispielsweise, daß es auch Probleme mit der Entsorgung von Nitratverbindungen gibt.
Ik weet bijvoorbeeld dat er problemen zijn met onder andere het nitratenbeheer.
   Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich erfolgt die Entsorgung vor Ort, und das ist nicht sehr zufrieden stellend.
In het Verenigd Koninkrijk gebeurde dit op de betreffende boerderij - een niet erg bevredigende situatie.
   Korpustyp: EU
Die Verfahren für die korrekte Handhabung und Entsorgung sind zu beachten.
Men dient voorzichtig te zijn bij het verwerken en bereiden van de MabCampath-oplossing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während der Anwendung und Entsorgung müssen die Hände immer hinter der Injektionsnadel bleiben.
De handen moeten altijd achter de naald blijven tijdens het gebruik en bij het wegwerpen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das medizinische Fachpersonal ist für die korrekte Lagerung, Anwendung und Entsorgung von Faslodex verantwortlich.
Uw medische behandelaars zijn verantwoordelijk voor het correct bewaren, gebruik en wegwerpen van Faslodex.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinweise zur Entsorgung von Arzneimitteln, die nicht mehr benötigt werden, sind in der Gebrauchsinformation enthalten.
Gelieve de bijsluiter te raadplegen bij het wegwerpen van niet langer benodigde geneesmiddelen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Apotheker über die Entsorgung nicht länger benötigter Arzneimittel.
Vraag uw apotheker wat u met medicijnen moet doen die niet meer nodig zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Informieren Sie sich bei Ihrem Arzt oder Apotheker über die sachgemäße Entsorgung des Behälters.
Vraag uw arts of apotheker naar de juiste manier om de container weg te gooien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dabei müssen die flächendeckende Ver- und Entsorgung, hohe Umweltstandards, die Versorgungsqualität und sozialverträgliche Preise gesichert werden.
We mogen echter ook nieuwe wegen bewandelen. Daarbij moeten we in heel Europa de burgers goed drinkwater aanbieden en het afvalwater zuiveren, hoge milieunormen respecteren en betaalbare prijzen garanderen.
   Korpustyp: EU
So sind beispielsweise die Änderungsanträge zum Logbuch, die 50 kg Entsorgung schlichtweg nicht akzeptabel.
Zo zijn de amendementen over het logboek en de 50 kilo vis die weer overboord mag worden gegooid, werkelijk onacceptabel.
   Korpustyp: EU
Diese Reihenfolge sollte deshalb auch für die Entsorgung von Altfahrzeugen eingehalten werden.
Deze volgorde zal daarom ook aangehouden moeten worden voor het afdanken van auto's.
   Korpustyp: EU
Die Frage, wer für die Entsorgung militärischen Schrotts aufkommt, gerade in diesen Ländern, ist natürlich legitim.
Men kan zich afvragen wie in die landen voor de opruiming van het militaire schroot zal zorgen.
   Korpustyp: EU
· Alternative Entsorgung von 50 % der Haushaltabfälle, die derzeit auf Deponien entsorgt werden.
50% van al het huisvuil moet een andere bestemming krijgen dan de stortplaatsen.
   Korpustyp: EU
In den Häfen müssen Anlagen zur problemlosen Entsorgung des Altöls installiert werden.
De havens moeten over de nodige uitrusting beschikken waar schepen met hun afvalolie terechtkunnen.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Programms werden Methoden zur sicheren Entsorgung von metallischem Quecksilber untersucht.
In het kader van dit programma wordt onderzoek gedaan naar veilige verwijderingsmethoden voor metallisch kwik.
   Korpustyp: EU
IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen
IFRIC 1 Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC 5 Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Rekultivierung und Umweltsanierung
IFRIC 5 Belangen in ontmantelings-, herstel- en milieusaneringsfondsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC 5 Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Wiederherstellung und Umweltsanierung
IFRIC-interpretatie 5 Belangen in ontmantelings-, herstel- en milieusaneringsfondsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor der Entsorgung mindestens dreißigminütige Erhitzung auf eine Kerntemperatur von mindestens 60 °C,
gedurende ten minste 30 minuten verhit tot minimaal 60 °C voordat het wordt afgevoerd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschale Berichtigung von 5 % — unzulängliche Kontrolle der Entsorgung von genussuntauglichen Waren.
Forfaitaire correctie van 5 % — onvoldoende controle op het ongeschikt maken voor menselijke consumptie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sich nur auf die Probleme der Entsorgung von PVC zu beschränken, ist ganz bestimmt falsch.
We moeten de hele levenscyclus van PVC vanuit alle hoeken belichten.
   Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel daran, dass diese Entsorgung gegen EU-Recht und das Basler Übereinkommen verstößt.
Het behoeft weinig twijfel dat deze lozing een inbreuk vormt op de Europese wetgeving en op het Verdrag van Bazel.
   Korpustyp: EU
Im Widerspruch zum Verursacherprinzip werden die Kosten für ihre Entsorgung allen Steuerzahlern aufgebürdet.
In weerwil van het principe dat de vervuiler betaalt, blijven de verwijderingskosten ten laste van de belastingbetalers komen.
   Korpustyp: EU
Weitere Entwicklung und Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung und der Strategie für Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum sowie Entwicklung und Beginn der Umsetzung einer Strategie für die schrittweise Angleichung an den Besitzstand in diesem Bereich.
De nationale strategie inzake drinkwatervoorziening en afvalwaterzuivering en de strategie voor drinkwatervoorziening en afvalwater op het platteland verder ontwikkelen en beginnen met de uitvoering van een strategie voor geleidelijke afstemming op de communautaire verworvenheden op het gebied van drinkwatervoorziening en afvalwaterzuivering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei brachte indessen vor, das Außerkrafttreten der Maßnahmen beeinträchtige die Umweltpolitik der Gemeinschaft, da in China hergestellte CFL-i mehr Quecksilber enthielten und ihre Entsorgung daher die Umwelt stärker belaste als die Entsorgung von in der Gemeinschaft hergestellten Lampen.
Omgekeerd betoogde één belanghebbende dat stopzetting van de maatregelen schadelijk zou zijn voor het milieubeleid van de Gemeenschap, daar de in China vervaardigde CFL-i’s meer kwik bevatten en daarom in de afvalfase het milieu meer belasten dan de in de Gemeenschap vervaardigde lampen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Entwicklung und Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung und der Strategie für Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum sowie Entwicklung und Beginn der Umsetzung einer Strategie für die schrittweise Angleichung an den Besitzstand in diesem Bereich.
De nationale strategie inzake drinkwatervoorziening en afvalwaterzuivering en de strategie voor drinkwatervoorziening en afvalwater op het platteland verder ontwikkelen en beginnen met de uitvoering van een strategie voor geleidelijke afstemming op het acquis op het gebied van drinkwatervoorziening en afvalwaterzuivering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar, erlauben Sie mir nur eine Frage: Geben Sie mir nicht recht, daß ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm für die Entsorgung nun doch wirklich kein Fortschritt für die Entsorgung ist?
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Papoutsis, bent u het er met mij niet over eens dat een gemeenschappelijk actieprogramma inzake berging ons geen stap vooruithelpt?
   Korpustyp: EU
Wir wissen... dass eine oder mehrere Personen Alison bei Monas Ermordung... und Entsorgung der Leiche geholfen haben.
We weten dat één van onze mensen Alison hielp Mona te vermoorden en verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist sowohl während der Herstellung als auch bei der Entsorgung eine Umweltverschmutzung möglich, wenn PVC verwendet wurde.
Vervuiling van het milieu tijdens de productiefase of tijdens de afvalfase, na gebruik van het PVC, is dus niet uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Zarzio-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
Een afvalvat (pot) waar naalden niet doorheen kunnen prikken om de gebruikte spuiten veilig in weg te gooien, als u de voorgevulde spuit Zarzio zonder veiligheidsbescherming voor de naald gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn wir nicht auf der erstgenannten Methode der Entsorgung bestünden, träfe alle Organe der Gemeinschaft kollektiv die Schuld.
Als we niet krachtig zouden vasthouden aan de eerstgenoemde verwerkingsmethode, zouden alle communautaire instellingen van de Gemeenschap daar collectief op aangesproken kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Brandt hat angegeben, dass sie ihm angeboten haben, ihm 5000$ für die Entsorgung von Wilson Loewen zu bezahlen.
Brandt beweert dat jij hem vijf mille hebt geboden... om Wilson Loewen koud te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist es angezeigt, eine Übergangsfrist für die Entsorgung vorhandener Bestände dieser Mikroorganismen und der sie enthaltenden Futtermittel vorzusehen.
Bovendien moet worden voorzien in een overgangsperiode voor het opmaken van de bestaande voorraden van die micro-organismen en van diervoeding die die micro-organismen bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr schwer, die Kosten genau zu bestimmen, wenn so wenig darüber bekannt ist, wie die Entsorgung erfolgen soll.
Daarom is het erg lastig met voldoende nauwkeurigheid de kostprijs te becijferen van een dergelijke activiteit, waarbij zo weinig informatie beschikbaar is over de vraag hoe deze zal worden verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gäste sind über die Erfordernisse und Pflichten bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung des Abwassers ihrer mobilen Unterkünfte zu informieren.
De gasten worden geïnformeerd over de noodzaak en plicht om afvalwater correct uit hun mobiele verblijfplaatsen af te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Interpretation IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen wird Paragraph 8 wie folgt geändert:
In IFRIC-interpretatie 1 Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen wordt alinea 8 als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residential Summer School zur Stilllegung und zur Entsorgung radioaktiver Abfälle; Cambridge, Vereinigtes Königreich; 30. Juni — 4. Juli 2003.
Residential Summer School on Decommissioning and Radioactive Waste Management; Cambridge (Verenigd Koninkrijk), 30 juni tot en met 4 juli 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BE weist darauf hin, dass sie auch Kundin von BNFL in den Bereichen Brennstoffversorgung und Entsorgung radioaktiver Abfälle ist.
BE wijst erop dat zij ook een afnemer is van BNFL voor brandstoflevering en afvalbehandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise - nicht alle können mit einem Kompromiss 100%ig zufrieden sein - soll der sichtbare Beitrag zur Entsorgung aufgehoben werden.
Ik vind het jammer - niet iedereen kan 100% tevreden zijn met een compromis - dat de zichtbare verwijderingsbijdrage moet verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Die Seveso-II-Richtlinie sollte weder in eine den Bergbau noch in eine die Entsorgung betreffende Rechtsvorschrift umgewandelt werden.
De Seveso II-richtlijn mag niet worden omgevormd tot een mijnbouwwet of een afvalwet.
   Korpustyp: EU
Der umstrittenste Änderungsantrag ist vermutlich, wie Herr Lagendijk bereits sagte, Antrag 8 zum Gebührensystem für die Entsorgung von Schiffsabfällen.
Het meest controversiële amendement, zoals de heer Lagendijk al zei, is vermoedelijk amendement 8 dat betrekking heeft op de kostendekkingssystemen voor de afgifte van scheepsafval.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Initiative, die Mitgliedstaaten dazu zu veranlassen, verbindliche Programme zur Entsorgung von Abfällen zu schaffen, vielversprechend.
Gezien het bovenstaande is het initiatief om lidstaten strikte afvalbeheersprogramma's te laten opstellen veelbelovend.
   Korpustyp: EU
Trotz technologischer Innovationen und Lösungen sowie Programmen zur Entsorgung von Abfällen wird die Herausforderung durch dieses Problem täglich größer.
Ondanks technologische innovaties en oplossingen en afvalbeheersprogramma's vormt het probleem een steeds grotere uitdaging.
   Korpustyp: EU
Riesige Müllberge türmen sich auf und die illegale Entsorgung, beispielweise ins Meer, sorgt immer wieder für negative Schlagzeilen.
Er hebben zich grote afvalbergen gevormd die illegaal gestort worden, bijvoorbeeld in zee, hetgeen tot negatieve koppen in de media heeft geleid.
   Korpustyp: EU
Die Irische See darf nicht als weiche Lösung bei der Entsorgung radioaktiver Nuklearabfälle durch die BNFL angesehen werden.
BNFL mag de Ierse Zee niet gebruiken als een gemakkelijke oplossing om radioactief kernafval te storten.
   Korpustyp: EU
Wer zahlt für die Entsorgung meines Fahrzeugs, wenn es in Frankreich gekauft, aber in Belgien angemeldet ist?
Wie betaalt de recycling van het voertuig dat ik in Frankrijk heb gekocht maar in België heb laten inschrijven?
   Korpustyp: EU
rz Entsorgung gebrauchter Spritzen Ihre Dynepo-Spritze ist mit einem Nadelschutz versehen, der Nadelstichverletzungen nach dem Gebrauch verhindert.
tre Weggooien van gebruikte spuiten Er zijn geen speciale voorzorgsmaatregelen vereist, omdat uw Dynepo-spuit wordt geleverd met een
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Filgrastim HEXAL-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
Een afvalvat (pot) waar naalden niet doorheen kunnen prikken om de gebruikte spuiten veilig in weg te gooien, als u de voorgevulde spuit Filgrastim HEXAL zonder veiligheidsbescherming voor de naald gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Entsorgung der Nadel und der Spritze soll nach Anweisung Ihres Arztes, Ihrer Krankenschwester oder Ihres Apothekers erfolgen.
Gooi de naald en spuit weg, zoals u door uw arts, verpleegkundige of apotheker is geleerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht nur hohe Produktionskosten, sondern auch erhebliche Kosten für die Entsorgung ausgedienter Reaktoren und der entstehenden Abfälle.
Niet alleen de bedrijfskosten zijn hoog; ook de kosten voor stilgelegde reactoren en het geproduceerde kernafval lopen hoog op.
   Korpustyp: EU