Auch an der Gewährleistung der Verfügbarkeit einer ausreichenden nationalen Kapazität für eine derartige Entsorgung besteht ein öffentliches und gemeinschaftliches Interesse.
Er speelt eveneens een publiek en communautair belang bij het garanderen dat toereikende nationale capaciteit voor dergelijke verwijdering beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was zahlen Sie für die Entsorgung?
Wat betaal je voor verwijdering?
Korpustyp: Untertitel
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Wann immer die Entsorgung von Feststoffabfall... - oder Giftmüll eine" - Eine drohende oder bedeutende Gefahr darstellt, darf dem Schuldigen keine höhere Geldstrafe als $5, 000 für jeden Tag, an dem sich die Situation nicht ändert, berechnet werden.
Als de verwijdering van vast afval of gevaarlijk afval op een dreigende manier gebeurt, kan de beschuldigde niet meer dan 5000... per dag dat de schending gebeurt, gevraagd worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfahrensanweisungen für die richtige Handhabung und Entsorgung von zytotoxischen Arzneimitteln müssen befolgt werden.
De procedures voor een juiste verwerking en verwijdering van cytostatica dienen te worden gevolgd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In meinem Land, Polen, ist die Entsorgung von Pflanzenschutzmitteln ein großes Problem.
In mijn land, Polen, is de verwijdering van gewasbeschermingsmiddelen een groot probleem.
Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss genaue Verfahrensvorschriften für die sichere Entsorgung mitteilen.
De aanvrager moet uitvoerige instructies verstrekken voor een veilige verwijdering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller sollten deshalb die Sammlung ab der Rücknahmestelle, die Verarbeitung, die nützliche Verwendung sowie die Entsorgung des Materials finanzieren.
De producenten dienen derhalve de inzameling vanaf de inzamelingsvoorziening, verwerking, de nuttige toepassing en verwijdering van het materiaal te financieren.
Korpustyp: EU
Hinweise zur Entsorgung und Sammlung sind bei den Kommunalbehörden einzuholen.
Advies over verwijdering en inzameling is verkrijgbaar bij de plaatselijke overheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme;
informatie betreffende de demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur;
Hinweise für Handhabung und Entsorgung: siehe Packungsbeilage
Voor behandeling en afvalverwerking: zie bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Entsorgung von medizinisch und biologisch gefährlichen Stoffen.
We zijn gespecialiseerd in bio medische en gevaarlijke afvalverwerking.
Korpustyp: Untertitel
Wer kommt für die Erfassung, Demontage, Entsorgung usw. auf?
Wie betaalt het inzamelen, het ontmantelen, de afvalverwerking enzovoort?
Korpustyp: EU
Hinweise für die Handhabung und Entsorgung: siehe Packungsbeilage.
Voor behandeling en afvalverwerking: zie bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den Maßnahmen zum Schutz vor Strahlung und bei der Entsorgung müssen die örtlichen Vorschriften für den Umgang mit radioaktivem Material beachtet werden.
De lokale wetgeving voor radioactief materiaal moet gevolgd worden voor de beschermende maatregelen tegen bestraling en afvalverwerking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allerdings haben wir ein Problem bei seiner Beseitigung, wenn durch unsachgemäße Entsorgung die Umwelt geschädigt werden kann.
We zitten echter met een probleem in de afvalfase: een verkeerde afvalverwerking kan schade aan het milieu veroorzaken.
Korpustyp: EU
Die Zukunft der Entsorgung kann nicht darin bestehen, dass die Kommunen an allen Ecken und Enden der Europäischen Union neue Standorte für Deponien suchen.
De toekomst van de afvalverwerking ligt niet in lokale autoriteiten die overal in Europa op zoek gaan naar nieuwe stortplaatsen.
Korpustyp: EU
Doch glaube ich, dass der richtige Weg zur Entsorgung die Verbrennung in einer Hochtemperaturanlage ist.
Maar wat de afvalverwerking betreft denk ik dat verbranding bij hoge temperatuur in afvalverbrandingsinstallaties de juiste aanpak is.
Korpustyp: EU
Entsprechend der Strategie der Gemeinschaft zur Abfallbewirtschaftung sind viele Mitglieder jetzt der Meinung, daß Mülldeponien der letzte Ausweg bei der Entsorgung des Abfalls sein müssen.
Naar analogie met de communautaire strategie voor afvalverwerking zijn vele lidstaten nu van mening dat het storten de laatste mogelijkheid moet zijn in de afvalverwerking.
Korpustyp: EU
produktlebenszyklusbezogene Aspekte (Design, Entwicklung, Verpackung, Transport, Verwendung und Wiederverwendung/Entsorgung von Abfall);
aspecten in verband met de levenscyclus van een product (ontwerp, ontwikkeling, verpakking, transport, gebruik en afvalverwerking of -verwijdering);
Dürfen erstens bereits existierende erfolgreiche Systeme zur Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten weiterbetrieben werden?
Ten eerste, mogen bestaande succesvolle regelingen voor de behandeling van elektronisch afval blijven voortbestaan?
Korpustyp: EU
Betrachtet wurde der gesamte Lebenszyklus von Banknoten – von Produktion über Lagerung und Umlauf bis hin zu Entsorgung .
en had betrekking op de gehele levenscyclus van bankbiljetten - van de productie , opslag en verspreiding tot de behandeling ervan aan het einde van de cyclus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere begrüße ich seinen jüngsten Kompromissvorschlag zur Finanzierung der Entsorgung von Waisenprodukten.
Met name juich ik zijn laatste compromisvoorstel toe betreffende het betalen van de kosten voor de behandeling van weesproducten.
Korpustyp: EU
Entsorgungvernietiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antragsteller muss genaue Anweisungen für eine sichere Entsorgung geben.
De aanvrager moet uitvoerige instructies verstrekken voor een veilige vernietiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung hält an den Grundsätzen fest, die in der EU für die Regulierung der Nutzung, Verarbeitung, Entsorgung, Rückverfolgbarkeit und Verteilung von nicht für den menschlichen Verzehr bestimmten tierischen Nebenprodukte herangezogen werden; dadurch wird ein hoher Standard für Lebensmittelsicherheit und Verbraucherschutz gewährleistet.
De herziening laat de principes onverlet op basis waarvan in de Europese Unie het gebruik, de verwerking, de vernietiging, de traceerbaarheid en het beheer van niet voor menselijke consumptie bestemde dierlijke bijproducten zijn geregeld, waardoor een hoog niveau van voedselveiligheid en consumentenbescherming wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU
So haben wir bei der Entsorgung tierischer Abfälle festgestellt, dass unsere Versuche, Risiken zu vermeiden, mit neuen Risiken verbunden sind.
Wat de vernietiging van dierlijk afval betreft zijn we tot de ontdekking gekomen dat de poging om het ene risico te vermijden ons elders voor een nieuw risico plaatst.
Korpustyp: EU
Der Aufnahme von genetischem Material in den Geltungsbereich des Vorschlags kann ich nicht zustimmen, wenngleich ich klarstellen würde, dass es dabei lediglich um die Entsorgung von genetischem Material geht, das nicht mehr für Fortpflanzungszwecke gebraucht wird.
Ik kan niet accepteren dat genetisch materiaal in het toepassingsbereik van het voorstel wordt ondergebracht. Ter verheldering wil ik daaraan toevoegen dat het voorstel uitsluitend betrekking heeft op de vernietiging van genetisch materiaal wanneer dat niet langer voor voortplantingsdoeleinden bewaard hoeft te worden.
Korpustyp: EU
Der Staat, der für die Entsorgung und Endlagerung der Produkte zuständig ist, muss sich für die möglichen durch PVC verursachten Schäden, interessieren.
De overheid, die verantwoordelijk is voor de vernietiging en definitieve opslag van producten, moet geïnteresseerd zijn in de mogelijke schadelijke effecten van PVC.
Korpustyp: EU
Geeignete Verfahren für die Handhabung und Entsorgung von antineoplastischen Arzneimitteln sind anzuwenden.
De procedures voor een juiste verwerking en vernietiging van geneesmiddelen tegen kanker dienen te worden toegepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie auf Ziagen überempfindlich sind, sollten Sie das restliche, nicht verwendete Ziagen vollständig zur Entsorgung zurück bringen.
Als u overgevoelig bent voor Ziagen moet u al uw ongebruikte Ziagen inleveren voor vernietiging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Handhabung Bei der Zubereitung und Entsorgung der Infusionslösung müssen die üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Zytostatika beachtet werden.
Hantering Bij bereiding en vernietiging van de infusieoplossing moeten de normale veiligheidsmaatregelen voor cytostatica in acht worden genomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Zubereitung und Entsorgung der Infusionslösung müssen die üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Zytostatika beachtet werden.
Bij bereiding en vernietiging van de infusieoplossing moeten de normale veiligheidsmaatregelen voor cytostatica in acht worden genomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus Umwelt- und Sicherheitsgründen müssen benutzte und unbenutzte Pflaster, und Pflaster deren Haltbarkeit abgelaufen ist, weggeworfen oder in die Apotheke zur Entsorgung zurückgebracht werden.
Uit milieu- en veiligheidsredenen dienen gebruikte evenals ongebruikte pleisters en de pleisters met een verlopen vervaldatum te worden vernietigd of voor vernietiging te worden teruggegeven aan de apotheek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsorgungbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Förderung von Investitionen für die Entsorgung tierischer Abfälle
Steun voor investeringen voor het beheer van dierlijk afval
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriftsmäßige Inangriffnahme des Problems der Entsorgung radioaktiver Abfälle.
Naar behoren aanpakken van het vraagstuk inzake het beheer van radioactief afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat sollte weiterhin in vollem Umfang für die Wahl seiner Politik zur Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente in seinem Hoheitsgebiet verantwortlich sein, wobei sich einige Mitgliedstaaten für die Wiederaufarbeitung abgebrannter Brennelemente und andere für die Endlagerung abgebrannter Brennelemente ohne weitere Nutzung entschieden haben.
Elke lidstaat dient volledig verantwoordelijk te blijven voor de vaststelling van het eigen beleid voor het beheer van onder zijn jurisdictie vallend nucleair afval en bestraalde splijtstof; sommige kiezen daarbij voor de opwerking van verbruikte splijtstof en andere richten zich op de definitieve eindberging van verbruikte splijtstof zonder dat daarbij een ander gebruik is gepland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen,
beheer van nucleaire afvalstoffen, milieu-impact;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen
Beheer van nucleaire afvalstoffen, milieueffecten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entsorgung von abgebranntem Brennstoff und hochaktiven nuklearen Abfällen umfasst die Konditionierung für den Transport, die Zwischenlagerung und die geologische Endlagerung.
Het beheer van verbruikte splijtstof en hoogactief afval omvat het vervoer, de opslag en de geologische eindberging van het afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der starken Reduzierung der Menge langlebiger Radionuklide und der deutlichen Volumenverringerung in Abfalllagern wird die Entwicklung inerter Matrizen für die Konditionierung hochaktiver Abfälle langfristig eine entscheidende Verbesserung der Entsorgung nuklearer Abfälle darstellen.
Als de hoeveelheid langlevende radionucliden sterk wordt verkleind en het afvalvolume in afvalfaciliteiten substantieel wordt verminderd, zal het beheer van nucleair afval op lange termijn ingrijpend worden verbeterd door de ontwikkeling van inerte matrices voor de conditionering van hoogactief afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird Messungen kerntechnischer Daten im Hinblick auf die Entsorgung nuklearer Abfälle durchführen.
Het GCO zal metingen verrichten op basis van nucleaire gegevens in verband met het beheer van radioactief afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Beitrags entspräche vergleichbaren internationalen Kosten für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente, um alle künftigen Kosten von DWR-Brennelementen zu decken.
De hoogte van deze bijdrage is afgezet tegen vergelijkbare internationale kosten voor het beheer van verbruikte splijtstof, zodat daarmee alle toekomstige kosten van PWR-splijtstof zouden moeten zijn gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus seien die wichtigsten internen Maßnahmen die Neuaushandlung der Verträge mit BNFL über die Lieferung von Brennelementen und die Entsorgung abgebrannter Brennelemente.
Daarnaast betreffen de belangrijkste interne maatregelen die zijn heronderhandeld, de contracten met BNFL over de levering van splijtstof en het beheer van verbruikte splijtstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgungverwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für die Verwaltung der Finanzmittel für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen und die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle
betreffende het beheer van de financiële middelen voor de ontmanteling van nucleaire installaties en de verwerking van verbruikte splijtstof en radioactief afval
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Relevanz der Ausgangsdaten für die Berechnung der Recycling- und Verwertungsquoten muss im Zusammenhang mit dem Verfahren für die Entsorgung von Altfahrzeugen bewertet werden.
De relevantie van de verschillende gegevens in de berekening van het recycleerbaarheidspercentage en het percentage mogelijke nuttige toepassing moet worden beoordeeld in het licht van de procedures voor de verwerking van autowrakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch nicht vertraglich geregelt ist die endgültige Entsorgung von abgebrannten Brennelementen, Plutonium, Uran und von Abfällen, die sich aus der Aufbereitung von AGR-Brennelementen ergeben, die Lagerung und endgültige Entsorgung abgebrannter DWR-Brennelemente einschließlich des Baus eines Trockenlagers in Sizewell B und die Lagerung und Entsorgung der während des Betriebs anfallenden Abfälle.
Niet-contractuele verplichtingen houden in hoofdzaak verband met de eindberging van verbruikte splijtstof, plutonium, uraan en afval dat ontstaat bij de opwerking van AGR-splijtstof, de opslag en eindberging van verbruikte PWR-splijtstof, met inbegrip van de bouw van een droge opslagruimte te Sizewell B, en de opslag en verwerking van procesafval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden uns in Zukunft aber der Grundsatzdiskussion über die Gestaltung sämtlicher Produktionsvorgänge von der Entstehung eines Produkts bis zur endgültigen Entsorgung nicht entziehen können.
In de toekomst zullen wij ons niet meer kunnen onttrekken aan een principiële discussie over hoe alle productieprocessen eruit mogen zien van fabricagestadium tot definitieve verwerking.
Korpustyp: EU
Wir werden auch zukünftig dafür sorgen, daß für die Entsorgung gefährlicher Abfälle zusätzliche Anforderungen an die Handhabung sowie die Durchführung weiterer Kontrollen festgelegt werden, denn die Gefahren sind bei diesem Abfällen weit größer als bei Siedlungsabfällen.
Wij zullen er voor blijven zorgen dat er extra eisen gesteld zullen worden aan de verwerking van riskant of gevaarlijk afval, omdat de risico's van de verwerking en het beheer groter zijn dan bij stedelijk afval.
Korpustyp: EU
Ende November soll in Nairobi das achte Treffen der Konferenz der Vertragsparteien des Baseler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung stattfinden.
De achtste bijeenkomst van de Conferentie van de Partijen bij het Verdrag van Bazel inzake de controle van grensoverschrijdende overbrenging en de verwerking van gevaarlijk afval wordt eind november in Nairobi gehouden.
Korpustyp: EU
Ganz bestimmt dann, wenn wir an die enorme Zahl von Autowracks pro Jahr und an die gefährlichen Stoffe in diesen Wracks denken, deren fachgerechte Entsorgung oberstes Gebot ist.
Zeker als we rekening houden met het feit dat dit per jaar zeer veel autowrakken betreft en er gevaarlijke stoffen in deze autowrakken zitten waarvan een adequate verwerking een eerste vereiste is.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß die Europäische Kommission und unser Parlament endlich darangehen, Regelungen für die sachgerechte Entsorgung von Altfahrzeugen zu treffen.
Het verheugt me dat de Europese Commissie en ons Parlement regels willen opstellen voor de recycling en correcte verwerking van afgedankte voertuigen.
Korpustyp: EU
Nur so kann sichergestellt werden, daß die Mitgliedstaaten über optimale Möglichkeiten der Planung, Initiierung und Durchführung alternativer Verfahren zur Entsorgung von biologisch abbaubaren Abfällen verfügen.
Alleen op die manier kunnen wij waarborgen dat de lidstaten optimale mogelijkheden krijgen om alternatieve procedures voor de verwerking van biologisch afbreekbaar afval te plannen, te starten en ten uitvoer te brengen.
Korpustyp: EU
Auch wenn die Verbrennung bekanntlich keine perfekte Lösung ist, so stellt sie doch einen wichtigen Fortschritt für zahlreiche Gebietskörperschaften dar, die im übrigen bedeutende Investitionen aufgewendet haben, um moderne städtische Dienste für die Entsorgung von Hausmüll und ähnlichen Müllarten aufzubauen.
Verbranding mag dan wel niet de oplossing zijn, zij betekent toch een hele vooruitgang voor tal van overheden. Deze hebben overigens grote investeringen gedaan om hun gemeentelijke dienst voor de verwerking van huishoudelijk en vergelijkbaar afval op een moderne manier te beheren.
Korpustyp: EU
Entsorgungverwijdering ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beschluss 93/98/EWG des Rates betraf den Abschluss — im Namen der Gemeinschaft — des Basler Übereinkommens vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung, dessen Vertragspartei die Gemeinschaft seit 1994 ist.
Besluit 93/98/EEG van de Raad betrof de sluiting namens de Gemeenschap van het Verdrag van Bazel van 22 maart 1989 inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijderingervan, waarbij de Gemeenschap sinds 1994 partij is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Basler Übereinkommen“ das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung;
„Verdrag van Bazel”: het Verdrag van Bazel van 22 maart 1989 inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijderingervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedet auf der 6. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (9. bis 13. Dezember 2002).
Vastgesteld door de zesde vergadering van de Conferentie van partijen bij het Verdrag van Bazel inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijderingervan, 9-13 december 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedet auf der 7. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (25. bis 29. Oktober 2004).
Vastgesteld door de zevende vergadering van de Conferentie van partijen bij het Verdrag van Bazel inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijderingervan, 25-29 oktober 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedet auf der 8. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (27. November bis 1. Dezember 2006).
Vastgesteld door de achtste vergadering van de Conferentie van partijen bij het Verdrag van Bazel inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijderingervan, 27 november-1 december 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Leitlinien für die umweltverträgliche Behandlung von Abfällen aus Bleiakkumulatoren [1] Verabschiedet auf der 6. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (9. bis 13. Dezember 2002).
Technical Guidelines on the Environmentally Sound Management of Waste Lead Acid Batteries [1] Vastgesteld door de zesde vergadering van de Conferentie van partijen bij het Verdrag van Bazel inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijderingervan, 9-13 december 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Leitlinien für die umweltverträgliche Behandlung von Abfällen aus dem vollständigen oder teilweisen Abwracken von Schiffen [1] Verabschiedet auf der 6. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (9. bis 13. Dezember 2002).
Technical Guidelines on the Environmentally Sound Management of the Full and Partial Dismantling of Ships [1] Vastgesteld door de zesde vergadering van de Conferentie van partijen bij het Verdrag van Bazel inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijderingervan, 9-13 december 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Behandlung von Abfällen aus Bleiakkumulatoren [1] Verabschiedet auf der 6. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (9.–13. Dezember 2002).
Technical Guidelines on the Environmentally Sound Management of Waste Lead Acid Batteries [1] Vastgesteld door de 6e vergadering van de Conferentie van partijen bij het Verdrag van Bazel inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijderingervan, 9-13 december 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Behandlung von Abfällen aus dem vollständigen und teilweisen Abwracken von Schiffen [1] Verabschiedet auf der 6. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (9.–13. Dezember 2002).
Technical Guidelines on the Environmentally Sound Management of the Full and Partial Dismantling of Ships [1] Vastgesteld door de 6e vergadering van de Conferentie van partijen bij het Verdrag van Bazel inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijderingervan, 9-13 december 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Verwertung/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen (R4) [1] Verabschiedet auf der 6. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (9.–13. Dezember 2002).
Technische richtsnoeren betreffende het milieuvriendelijk recycleren/terugwinnen van metalen en metaalverbindingen (R4) [2] Vastgesteld door de 7e vergadering van de Conferentie van de partijen bij het Verdrag van Bazel inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijderingervan, 25-29 oktober 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgungverwijderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abwässer: vor der Entsorgung sind Abwässer, die Schwimmstoffe enthalten, Filtern oder Absetzbecken zuzuleiten, um sie von diesen Schwimmstoffen zu reinigen.
vloeibaar afval: vloeibaar afval dat gesuspendeerde vaste stoffen bevat moet, voordat het wordt verwijderd, worden gefiltreerd of een proces ondergaan waarbij dergelijke stoffen worden neergeslagen en verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
anderweitige amtlich zugelassene und überwachte Entsorgung, sodass keine erkennbare Gefahr besteht, dass die Abwässer mit landwirtschaftlichen Nutzflächen oder Wasserquellen, die zur Bewässerung landwirtschaftlicher Nutzflächen genutzt werden könnten, in Berührung kommen könnten.
op een andere officieel goedgekeurde wijze onder officieel toezicht verwijderd zodat er geen aanwijsbaar risico bestaat dat het afval in contact komt met landbouwgrond of met water dat voor de irrigatie van landbouwgrond zou kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ersteller des Sicherheitsdatenblatts muss berücksichtigen, dass ein Sicherheitsdatenblatt seine Adressaten über die Gefahren eines Stoffs oder eines Gemischs informieren sowie Angaben über die sichere Lagerung, Handhabung und Entsorgung des Stoffs oder des Gemischs enthalten muss.
De opsteller van het veiligheidsinformatieblad moet er rekening mee houden dat een veiligheidsinformatieblad zijn publiek moet voorlichten over de gevaren van een stof of mengsel en informatie moet verstrekken over hoe de stof of het mengsel veilig kan worden opgeslagen, gehanteerd en verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
anderweitige amtlich zugelassene und überwachte Entsorgung, sodass keine erkennbare Gefahr besteht, dass die Abwässer mit landwirtschaftlichen Nutzflächen in Berührung kommen könnten.
op een andere officieel goedgekeurde wijze onder officieel toezicht verwijderd zodat er geen aanwijsbaar risico bestaat dat het afval in contact komt met landbouwgrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Verbrennung an Ort und Stelle nicht möglich oder notwendig, so sollten geeignete Vorkehrungen für die sichere Entsorgung solcher Stoffe nach Maßgabe der nationalen und örtlichen Vorschriften und Regelungen getroffen werden.
Indien ter plaatse verbranden niet mogelijk of noodzakelijk is, dienen passende regelingen te worden getroffen om te garanderen dat dergelijk afval in overeenstemming met de nationale en plaatselijke voorschriften en bepalingen wordt verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entsorgung von Wirkstoffen und Biozidprodukten erfolgt im Einklang mit dem geltenden Abfallrecht der Union und der Mitgliedstaaten.
Werkzame stoffen en biociden worden verwijderd in overeenstemming met de geldende afvalwetgeving op het niveau van de Unie en op nationaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss angemerkt werden, dass derzeit keine umweltverträgliche und wirtschaftlich vernünftige Lösung für die Verfestigung von Quecksilber vor der Entsorgung bekannt ist.
Er dient op te worden gewezen dat er vooralsnog geen enkele vanuit milieutechnisch en economisch oogpunt haalbare oplossing bestaat voor de stabilisering van kwik alvorens het wordt verwijderd.
Korpustyp: EU
Bei gemeinsamer Entsorgung mit dem Hausmüll ist sicherzustellen, dass kein missbräuchlicher Zugriff auf diese Abfälle erfolgen kann.
Geneesmiddelen mogen niet worden verwijderd via afvalwater of huishoudelijk afval Vraag aan uw dierenarts hoe u overtollige geneesmiddelen verwijdert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Entsorgung nicht verwendeter Tierarzneimittel oder bei der Anwendung entstehender Abfälle
Ongebruikte diergeneesmiddelen of restanten hiervan dienen in overeenstemming met de nationale vereisten te worden verwijderd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsorgungopslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möglicherweise ist die Wiederaufbereitung, wie Greenpeace argumentiert, für die Umwelt tatsächlich nicht die beste Lösung zur Entsorgung radioaktiver Abfälle.
Het is inderdaad mogelijk, zoals door Greenpeace wordt aangevoerd, dat opwerking niet de meest milieuvriendelijke oplossing voor opslag van radioactieve afvalstoffen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Priorität ist für mich Recycling vor Entsorgung.
Recycling vóór opslag is voor mij de eerste prioriteit.
Korpustyp: EU
Die Forschungsarbeiten zur Zwischenlagerung, Charakterisierung sowie Verpackung von Abfällen sollten in Verbindung mit der Forschung zur geologischen Entsorgung finanziert werden.
Het onderzoek naar tussentijdse opslag, karakterisering en verpakking van afval moet worden gefinancierd, evenals het onderzoek naar ondergrondse opslag.
Korpustyp: EU
Ziel war es, Unfälle und die daraus resultierenden Schäden für die Umwelt und die menschliche Gesundheit, wie sie bei der Behandlung und der Entsorgung von Abfällen aus der mineralölgewinnenden Industrie entstehen, dadurch zu verhindern, dass wir Mindestanforderungen zur Verbesserung der Bewirtschaftung dieser Abfälle festlegen.
Onze doelstelling was het voorkomen van ongevallen en van de mogelijke schade die voor het milieu en de volksgezondheid kan ontstaan door de behandeling en opslag van afvalstoffen van winningsindustrieën. Daartoe hebben wij minimumeisen vastgelegd voor het verbeteren van het beheer van dat afval.
Korpustyp: EU
Die Entsorgung radioaktiver Abfälle bleibt weiterhin ebenso ungelöst, wie die Sicherheit von Atomkraftwerken nicht gegeben ist und die Auswirkungen atomarer Verstrahlung keineswegs gänzlich geklärt sind.
De opslag van radioactief afval blijft onopgelost, de veiligheid van kerncentrales is niet gegarandeerd en de effecten van radioactieve straling zijn nog geenszins duidelijk.
Korpustyp: EU
Wenn wir 2010 auf diese Frage zurückkommen, kann ich garantieren, dass die Entsorgung in fester Form eine sichere Methode ist, die mit der EU-Gesetzgebung vereinbar ist.
Wanneer we in 2010 op deze kwestie terugkomen, ben ik er zeker van dat permanente opslag in vaste vorm een methode van verwijdering zal zijn die veilig is en in overeenstemming met EU-wetgeving.
Korpustyp: EU
Wenn der Öffentlichkeit klar gemacht wird, warum und wie ein Kernkraftwerk stillgelegt werden muß, bringt sie der Problematik im Zusammenhang mit der Stillegung nukleartechnischer Einrichtungen und der Entsorgung radioaktiven Abfalls größeres Verständnis entgegen.
Door aan het grote publiek duidelijk te maken waarom en hoe een kerninstallatie ontmanteld moet worden, verkrijgt dat publiek een beter inzicht in de problemen rondom ontmanteling en opslag van radioactief afval.
Korpustyp: EU
Wir möchten jedoch eine kritische Anmerkung zu Erwägung N machen. Die dort getroffene Feststellung, die Akzeptanz der Stillegungstätigkeit und der Entsorgung radioaktiven Abfalls bei der Allgemeinheit sei Voraussetzung für die weitere Entwicklung der Kernenergie, geht uns zu weit.
We plaatsen echter een kritische kanttekening bij overweging N; dat sociale aanvaarding van ontmanteling en opslag van radioactief afval voorwaarde zou zijn voor de toekomstige ontwikkeling van kernenergie gaat ons te ver.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 3 unterstreicht, daß bei der Nutzung von Atomenergie außer der möglichen CO2-Verminderung auch andere Auswirkungen auf die Umwelt wie die Entsorgung radioaktiven Abfalls zu berücksichtigen sind.
Amendement 3 benadrukt dat bij de toepassing van kernenergie naast een mogelijke CO2-reductie, ook verschillende andere milieueffecten een rol spelen, zoals de opslag van radioactief afval.
Korpustyp: EU
Entsorgungopruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da kommt Öl an die Strände, und dann tauchen die Politiker, die Minister auf und bemühen sich selbst mit einem kleinen Eimerchen um die Entsorgung, aber wenn 14 Tage später eine harte Richtlinie zur Debatte steht, dann hat man die guten Worte von gestern vergessen.
Dan ligt er olie op het strand, en dan komen de politici, de ministers met hun emmertje en hun schepje, en helpen bij het opruimen. Als twee weken later dan een echte richtlijn ter discussie staat, dan zijn ze hun fraaie woorden van gisteren weer vergeten.
Korpustyp: EU
Bei unserem letzten Besuch in Murmansk hat sich nämlich gezeigt, dass die Entsorgung dieser Atom-U-Boote doch sehr langsam vonstatten geht.
Bij ons laatste bezoek namelijk aan Moermansk bleek dat het opruimen van die nuclaire onderzeeërs eigenlijk wel in een heel langzaam tempo verloopt.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie ist ein unwirksames Rechtsinstrument, das ein Ergebnis des von der Bergbauindustrie ausgeübten großen Drucks und der von den Ländern in Zentral- und Osteuropa bezüglich des Verzichts auf jegliche Forderungen nach oder Verantwortung für die Entsorgung alter, aufgelassener Bergwerke ausgedrückten Besorgnisse ist.
Deze richtlijn is een ineffectief wettelijk instrument vanwege de druk die door de mijnbouwindustrie wordt uitgeoefend en door de vanuit Centraal- en Oost-Europa geuite zorgen met betrekking tot het afwijzen van de verantwoordelijkheid voor het opruimen van oude, verlaten mijnen.
Korpustyp: EU
Ein großes Problem ist die Entsorgung von verendeten Haus- und Wildtieren, die raschest in Angriff genommen werden muss, um die Seuchengefahr zu stoppen und auch die Umweltbelastung zu reduzieren.
Het opruimen van dode huisdieren en wilde dieren vormt een groot probleem. Het moet zo snel mogelijk aangepakt moet worden, niet alleen om de kans op het uitbreken van ziektes te verkleinen, maar ook om de schade aan het milieu te beperken.
Korpustyp: EU
Ein solches Abkommen ist unerlässlich, da sonst niemand die Verantwortung für eine ordnungsgemäße Entsorgung der nuklearen Hinterlassenschaft der Sowjetunion übernehmen kann.
Het is absoluut noodzakelijk dat dat er komt, anders kan niemand de verantwoordelijkheid nemen voor het op een nette manier opruimen van de nucleaire erfenis van de Sovjet-Unie.
Korpustyp: EU
Siehe hierzu den unten stehenden Abschnitt „ Vorsichtsmaßnahmen für die Handhabung und Entsorgung von DepoCyte“.
Zie hieronder ‘ Voorzorgen voor het hanteren en opruimen van DepoCyte’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorsichtsmaßnahmen für die Handhabung und Entsorgung von DepoCyte
9 Voorzorgen voor het hanteren en opruimen van DepoCyte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber natürlich ist das unser langfristiges Ziel. Aber wir profitieren davon, wenn wir zugeben, dass Hubots ihren Nutzen haben. Zum Beispiel für die Entsorgung von Giftmüll.
Het uiteindelijke doel is van ze af te komen, maar voor nu denk ik dat we voordeel hebben... door toe te geven, dat ze nuttig kunnen zijn, voor bijvoorbeeld het opruimen van gevaarlijke stoffen, of voor schoonhouden van het milieu.
Korpustyp: Untertitel
Entsorgungafval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welche Vorschriften und Verfahren stellen sicher, dass der CO2-Strom ganz überwiegend aus Kohlenstoffdioxid besteht und dass keine Abfälle oder anderen Stoffe zum Zwecke der Entsorgung hinzugefügt werden?
Welke voorwaarden en procedures zijn van toepassing om ervoor te zorgen dat de CO2-stroom voor het overgrote gedeelte bestaat uit kooldioxide en er geen afval of ander materiaal wordt toegevoegd met het doel zich van dat afval of ander materiaal te ontdoen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen dürfen keine Abfälle oder anderen Stoffe zum Zwecke der Entsorgung hinzugefügt werden.
Om dat te waarborgen, mag geen afval of ander materiaal worden toegevoegd met het doel zich van dat afval of ander materiaal te ontdoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man die Entsorgung ja doch schon bezahlt hat, dann kann man auch im Hafen entsorgen.
Als je voor het afval toch al betaald hebt, kan je het net zo goed in de haven afgeven.
Korpustyp: EU
Notwendig ist eine Entsorgungspauschale für alle Schiffe, unabhängig von der tatsächlichen Inanspruchnahme der Entsorgungseinrichtungen, das heißt, der ökonomische Anreiz für die Entsorgung auf See muß entfallen, was - wie es hier schon erläutert wurde - in der Ostsee möglich war - mit dem HELMKOM-Abkommen, mit dem no-special-fee-System.
We moeten een vast bedrag voor de afvalverwerking voorzien voor alle schepen, of ze nu van de faciliteiten in de havens gebruik maken of niet. Dat betekent dat de financiële stimulans om afval op zee overboord te gooien moet verdwijnen.
Korpustyp: EU
Obwohl auch weiterhin Industrie- und radioaktive Abfälle aus verschiedenen Quellen abgelassen werden, wird die Praxis der direkten Entsorgung ohne Gedanken an die Zukunft mittlerweile weithin als nicht mehr hinnehmbar angesehen.
Hoewel er nog altijd industrieel en radioactief afval vanuit diverse bronnen in zee terechtkomt, wordt het tegenwoordig algemeen onaanvaardbaar geacht om het afval rechtstreeks in zee te storten, zonder aan de toekomst te denken.
Korpustyp: EU
Deponien sind das letzte Mittel zur Entsorgung von Restabfällen.
Het storten op vuilnisbelten moet voor afval werkelijk de laatste optie zijn.
Korpustyp: EU
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, in der Abfallverbrennung als Entsorgung klassifiziert wird, zeigt, dass wir andere Möglichkeiten finden müssen, unsere Verwertungsvorgaben zu erfüllen, und ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass es unter der irischen Bevölkerung große Bedenken im Hinblick auf die Abfallverbrennung gibt.
De uitspraak van het Europees Hof van Justitie waarin het vuilverbranding classificeert als afval, betekent dat wij andere wegen moeten zien te vinden om de doelstellingen omtrent terugwinning te realiseren. Ik wil er graag op wijzen dat er over het algemeen onder Ierse burgers grote bezorgdheid bestaat over vuilverbranding.
Korpustyp: EU
Angesichts dieses Ziels und dieser Forderung wird jede Idee zur Nutzung der Kernenergie – die eine überholte und extrem risikobehaftete Energiequelle darstellt, die unlösbare Probleme wie die Entsorgung mit sich bringt und zudem nicht demokratisch ist – wirklich unakzeptabel.
Als wij dit doel en deze noodzaak voor ogen houden, is het absoluut uit den boze te denken dat men zijn toevlucht kan nemen tot kernenergie. Die energiebron gaat gepaard met uitermate hoge risico’s en onoplosbare problemen, zoals afval, en is een niet-democratische bron.
Korpustyp: EU
Entsorgungafvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei Kontamination von Abwässern amtliche Kontrollen der Entsorgung des Abfalls und der Abwässer industrieller Verarbeitungs- oder Verpackungsbetriebe, die mit dem aufgeführten Pflanzenmaterial umgehen, eingeführt werden;
wanneer vloeibaar afval besmet is, officiële inspecties uitvoeren op de afvoer van vast of vloeibaar afval van industriële verwerkings- of verpakkingsinrichtingen waar in de lijst opgenomen plantaardig materiaal wordt behandeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Stelle, an der Prozessabfälle entsorgt werden, einschließlich der verwendeten Methode, der Dauer der Lagerung, der Art der Entsorgung usw.
Beschrijf de installatie voor de afvoer van afvalstoffen, met name de afvoermethode, de duur van de opslag, het type afvoer, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die britische Regierung der Kommission Vorschläge über Methoden, die sie zur Vernichtung von Rindern und Entsorgung der Karkasse einzuführen gedenkt, unterbreitet?
Is de Commissie door de Britse regering op de hoogte gesteld van de methoden voor destructie en afvoer van het vee, die zij wil gaan volgen, en zijn die methoden veilig genoeg?
Korpustyp: EU
Wir müssen klar die ökologischen Risiken und Möglichkeiten der Entsorgung von Sonnenkollektoren hinsichtlich ihrer Aufnahme in den Anwendungsbereich der EEAG-Richtlinie sorgfältig bewerten.
We moeten de risico's voor het milieu en de mogelijkheden voor de afvoer van zonnepanelen duidelijk grondig analyseren voordat we ze in de werkingssfeer van de AEEA-richtlijn opnemen.
Korpustyp: EU
Recycling, Wiederverwendung und endgültige Entsorgung sind nicht billig und nicht umsonst.
De recycling, het hergebruik en de uiteindelijke afvoer zijn niet goedkoop en niet gratis.
Korpustyp: EU
Geeignete Verfahren für den Umgang mit und die Entsorgung von antineoplastischen Arzneimitteln sind anzuwenden.
De voorschriften voor correcte verwerking en afvoer van antitumorale geneesmiddelen dienen in acht te worden genomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anweisung zur Entsorgung des Druckgasbehälters
Instructie voor afvoer van de gascilinder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsorgungvernietigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem können die EFTA-Staaten die Verbraucher auch direkt finanziell unterstützen, z. B. bei der Entsorgung von Altgeräten und/oder beim Kauf umweltfreundlicher Produkte.
De EVA-staten kunnen ook consumenten rechtstreeks financieel steunen, bijvoorbeeld voor het vernietigen van oude producten en/of het kopen van groene producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu können, wie in Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 der Kommission geregelt, als Ausgleich für Versicherungsprämien, die von den Landwirten für die Beseitigung und Entsorgung von Falltieren bezahlt werden, Beihilfen gegebenenfalls in entsprechender Höhe gewährt werden.
Op grond van artikel 16, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 1857/2006 kan bij wijze van alternatief steun tot een overeenkomstig bedrag worden verleend voor de kosten van door landbouwers betaalde premies voor een verzekering ter dekking van de kosten van het afvoeren en vernietigen van gestorven dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewiss befassen Sie sich auch damit, könnte es sich doch um eine bessere und möglicherweise kostengünstigere Methode für die Entsorgung dieser Rinder handeln.
Ik ben ervan overtuigd dat u die mogelijkheid zult overwegen, omdat dat een betere en wellicht zelfs goedkopere methode zou kunnen zijn om vee te vernietigen.
Korpustyp: EU
Das Programm für die Schlachtung und Entsorgung der Tiere über dreißig Monate ist mittlerweile voll im Gange.
Het programma voor het slachten en vernietigen van dieren van ouder dan 30 maand is ondertussen volop aan de gang.
Korpustyp: EU
Diesen Angaben zufolge wurden in Griechenland 280 000 t gefährliche Abfälle produziert - das Jahr wurde nicht genannt -, von denen 95 760 t aufbereitet und wiederverwertet wurden, obwohl das Land nach eigenen Angaben keine Anlage zur Behandlung oder Entsorgung gefährlicher Abfälle besitzt.
Volgens hun antwoord werd er in Griekenland 280.000 ton gevaarlijke afvalstoffen geproduceerd - het jaar werd niet vermeld - waarvan 95.760 ton hergebruikt werd, hoewel Griekenland ook aangaf dat men niet beschikt over een installatie voor het verwerken of vernietigen van gevaarlijk afval.
Korpustyp: EU
Diese sind außerdem für die sachgerechte Entsorgung von nicht verwendetem Vidaza zuständig.
Zij zijn ook verantwoordelijk voor het vernietigen van ongebruikt Vidaza op de juiste wijze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht verwendeter Impfstoff oder sonstiges Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen für die Entsorgung von Arzneimitteln dieser Art zu entsorgen.
Ongebruikt vaccin en andere afvalmaterialen dienen te worden vernietigd overeenkomstig lokale voorschriften betreffende het vernietigen van producten van deze aard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsorgungdumpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor allem die Frage der Höchstwerte, Herr Fischler, muß verbunden sein mit einem Verschneidungsverbot, sonst wird diese Möglichkeit der systematischen Entsorgung auch nicht gestoppt.
Vooral de kwestie van de maximumwaarden, mijnheer Fischler, moet in verband worden gebracht met een verbod op het bijmengen van stoffen die niet in voedsel thuishoren, anders komt er geen einde aan het dumpen van afval in onze voeding.
Korpustyp: EU
Dort wusste man um die Giftigkeit der Abfälle. Doch wegen der hohen Kosten wählte man die kostengünstige Alternative der Entsorgung in der Côte d'Ivoire.
Ofschoon ze wisten dat deze stoffen giftig waren, kozen ze vanwege de hoge kosten voor het goedkope alternatief om ze te dumpen in Ivoorkust.
Korpustyp: EU
- (EN) Die Entsorgung von giftigen Abfällen durch das niederländische Unternehmen Trafigura in der Stadt Abidjan an der Côte d'Ivoire ist ein Skandal, der lückenlos aufgeklärt werden muss und bei dem die Verantwortlichen hart bestraft werden müssen.
(EN) Het dumpen van giftig afval door het Nederlandse bedrijf Trafigura in de stad Abidjan in Ivoorkust is een schande die tot op het bot uitgezocht moet worden en die strenge acties vereist.
Korpustyp: EU
Für sie ist es oft billiger, eine Geldstrafe zu zahlen, als sich an Vorschriften zur Entsorgung und zum Abtransport giftiger Abfälle zu halten.
Die vinden het vaak goedkoper om boetes te betalen dan om zich aan de wetten inzake het dumpen of transporteren van giftig afval te houden.
Korpustyp: EU
Eben weil solche Pläne existieren und der Vorschlag daran anknüpft, halte ich diesen Kommissionsvorschlag für nötig und sinnvoll sowie für einen gelungenen Versuch, die Entsorgung von Abfällen auf See zu vermeiden.
Juist omdat die plannen er zijn en het voorstel daarbij aansluit, denk ik dat dit voorstel van de Commissie noodzakelijk en zinvol is en een goede poging om het dumpen van afval op zee te voorkomen.
Korpustyp: EU
Wo Export/Entsorgung eine bedeutende Einnahmequelle geworden ist.
Waar export, dumpen dus, een grote bron van inkomsten is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mit Fong telefoniert und er glaubt, dass Barkov bei der Entsorgung der Leiche ein wenig Hilfe gehabt haben könnte.
Heb net met Fong gesproken. Hij denkt dat Barkov hulp heeft gehad bij het dumpen van het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Entsorgungafvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behandlung, Sammlung, Trennung und Entsorgung gefährlicher Abfälle entsprechend den Anforderungen der zuständigen kommunalen und nationalen Regulierungsbehörden.
verwerken, verzamelen, scheiden en afvoeren van gevaarlijk afval zoals omschreven door de desbetreffende regelgevende lokale en nationale instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschüttetes Material und Entsorgung Verschüttetes PhotoBarr kann mit einem feuchten Tuch aufgewischt werden.
Morsen, opruimen en afvoeren Gemorste PhotoBarr moet met een vochtige doek worden opgenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• einen durchstechsicheren Behälter für die sichere Entsorgung der verwendeten Spritzen.
• een speciale afvalcontainer voor veilig afvoeren van de gebruikte injectiespuit en – naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur sicheren Entsorgung sollten nicht verwendete Durchstechflaschen mit einer kleinen Menge Wasser rekonstituiert und anschließend autoklaviert werden.
26 Voor het veilig afvoeren moeten de ongebruikte injectieflacons met een kleine hoeveelheid water worden gereconstitueerd en daarna in een autoclaaf gesteriliseerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur sicheren Entsorgung sollten nicht verwendete Durchstechflaschen mit einer kleinen Menge Wasser rekonstituiert und anschließend unter Hochdruck sterilisiert (autoklaviert) werden.
Voor het veilig afvoeren moeten de ongebruikte injectieflacons met een kleine hoeveelheid water worden gereconstitueerd en daarna onder hoge druk worden gesteriliseerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur sicheren Entsorgung sollten nicht verwendete Durchstechflaschen mit einer kleinen Menge Wasser rekonstituiert und anschließend unter Hochdruck sterilisiert (autoklaviert) werden.
Voor het veilig afvoeren moeten de ongebruikte injectieflacons met een kleine hoeveelheid water worden gereconstitueerd en daarna in een autoclaaf worden gesteriliseerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur sicheren Entsorgung werden nicht verwendete Durchstechflaschen in einer kleinen Menge Wasser aufgelöst und anschließend unter Hochdruck sterilisiert (autoklaviert).
Voor het veilig afvoeren moeten ongebruikte injectieflacons met een kleine hoeveelheid water worden opgelost en daarna onder hoge druk worden gesteriliseerd (in een autoclaaf).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsorgungafvalverwijdering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassungsbedingungen Folgendes vorschreiben: Das Heißnebelverfahren darf ausschließlich in gewerbsmäßigen Lagereinrichtungen angewandt werden, und es müssen die besten verfügbaren Methoden angewandt werden, damit das Produkt (Nebel) bei Lagerung, Transport, Entsorgung und Applikation nicht in die Umwelt freigesetzt wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat in de vergunningen wordt bepaald dat de hete verneveling uitsluitend in gespecialiseerde opslagfaciliteiten plaatsvindt en dat de best beschikbare technieken worden toegepast om te voorkomen dat het product (vernevelingsdamp) tijdens de opslag, het vervoer, de afvalverwijdering of het gebruik in het milieu terechtkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese unsachgemäße Entsorgung führt dort zu Umwelt- und Gesundheitsproblemen, die in Extremfällen den Tod vieler Menschen verursachen.
Deze ondeskundige afvalverwijdering leidt in deze landen tot milieu- en gezondheidsproblemen die in extreme gevallen zelfs de dood van veel mensen kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Drittens müssen härtere Strafen für die illegale Entsorgung geschaffen werden, und ich denke auch - mit Blick auf die Kommission -, dass Europol und Eurojust die Polizei und die Staatsanwaltschaft in Italien bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität unterstützen sollten.
Ten derde moeten er hardere straffen voor illegale afvalverwijdering komen en ik denk ook - ik kijk hierbij naar de Commissie - dat Europol en Eurojust de politie en het openbaar ministerie in Italië dienen bij te staan bij de bestrijding van de georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Was wir aber brauchen, ist Kontrolle - da bitte ich Sie, Herr Hoher Beauftragter, in diese Richtung besonders zu wirken -, dass vor allem auch die Anreicherung und die Entsorgung im Bereich der atomaren Industrien stärker multilateralisiert und stärker kontrolliert werden.
Wat we echter nodig hebben, is controle - daarvoor verzoek ik u, mijnheer de Hoge Vertegenwoordiger, u bijzonder in te zetten - , dat vooral ook de verrijking en de afvalverwijdering op het terrein van de atoomindustrie beter wordt verankerd in multilaterale kaders en beter wordt gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Handhabung und Entsorgung Bei der Zubereitung, Anwendung und Entsorgung von VISTIDE müssen angemessene Vorsichtsmaßnahmen getroffen und geeignete Sicherheitsausrüstungen eingesetzt werden.
Hanteren en afvalverwijdering Adequate voorzorgsmaatregelen waaronder het gebruik van toepasselijk beschermend materiaal dienen te worden toegepast bij de bereiding, toediening en afvalverwijdering van VISTIDE.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es werden angemessene Vorsichtsmaßnahmen empfohlen, zu denen die Verwendung von geeigneten Sicherheitsausrüstungen für die Zubereitung, Verabreichung und Entsorgung von VISTIDE gehören.
Adequate voorzorgsmaatregelen waaronder het gebruik van toepasselijk beschermend materiaal dienen te worden toegepast bij de bereiding, toediening en afvalverwijdering van VISTIDE.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsorgungverwijdering van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dienstleistungen im Bereich Behandlung- und Entsorgung gefährlicher Abfälle
Verwerking en verwijderingvan gevaarlijk afval
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Bereich Behandlung- und Entsorgung gefährlicher Abfälle (CPC 9402**)
Verwerking en verwijderingvan gevaarlijk afval (CPC 9402**)
Korpustyp: EU DGT-TM
PVC hat einen breiten Anwendungsbereich, verursacht aber bei der Entsorgung Umweltprobleme.
PVC kan voor vele toepassingen gebruikt worden, maar de verwijderingvan PVC veroorzaakt milieuproblemen.
Korpustyp: EU
Deswegen sollte klar sein, daß sich europäische Forschungsförderung nicht dazu hergeben darf, neue Reaktorlinien zu entwickeln, sondern lediglich im Bereich der Verbesserung der Sicherheit bereits bestehender Kernkraftwerke einschließlich der Entsorgung radioaktiver Abfälle aktiv sein darf.
Daarom moeten wij duidelijk stellen dat de ondersteuning van het onderzoek in Europa niet mag dienen om nieuwe reactortypes te ontwikkelen maar dat het geld alleen mag worden gebruikt om de veiligheid van de bestaande kerncentrales te verhogen en om een oplossing voor de verwijderingvan het radioactief afval te zoeken.
Korpustyp: EU
Entsorgung eines gebrauchten IONSYS-Systems:
Verwijdering van een gebruikt IONSYS-systeem:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
42 Entsorgung gebrauchter Injektionsnadeln, Spritzen und Durchstechflaschen
Verwijdering van de gebruikte naalden, spuiten en flacons
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsorgungweggegooid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die so genannten "Mindesthaltbarkeitsdaten" sind häufig viel zu konservativ und führen durch die Entsorgung noch bestens genießbarer Produkte zu einer schamlosen Verschwendung.
De zogenaamde houdbaarheidsdatum is vaak veel te behoudend, wat leidt tot onverantwoorde verspilling doordat nog heel goed eetbare producten worden weggegooid.
Korpustyp: EU
Sie hat die Entsorgung und mögliche Freisetzung tausender Tonnen verbotener Stoffe in die Umwelt verhindert.
Zij heeft voorkomen dat duizenden tonnen verboden stoffen zijn weggegooid en mogelijk in het milieu zijn vrijgekomen.
Korpustyp: EU
Ist eine weitere Opioid-Analgesie erforderlich, sollte ein neues IONSYS- System auf einer anderen Hautstelle angebracht werden, nach Abnahme und Entsorgung des vorherigen Systems.
Indien bijkomende opioïdanalgesie nodig is, moet een nieuw IONSYS-systeem op een andere plaats op de huid worden aangebracht, nadat het vorige systeem is verwijderd en weggegooid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stellen Sie auch sicher, dass vor der Entsorgung des Pens die Nadel entfernt ist.
Verzeker u er ook van de naald te verwijderen voordat de pen wordt weggegooid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er ist in meinem Kofferraum aufgewacht, auf dem Weg zur Entsorgung.
Hij werd wakker in mijn kofferbak, op weg om weggegooid te worden.
Korpustyp: Untertitel
Entsorgungafvalbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abwasserentsorgung; Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen; Rückgewinnung; Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
Afvalwaterafvoer; inzameling, verwerking en verwijdering van afval; terugwinning; sanering en ander afvalbeheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwasserentsorgungsdienstleistungen; Klärschlamm; Abfallentsorgungs- und Wertstoffrückgewinnungsdienstleistungen; Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
Afvalwaterafvoer; zuiveringsslib; inzameling, verwerking en verwijdering van afval; terugwinning; sanering en ander afvalbeheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme zu, dass die Nutzung von Kernenergie zur nationalen Souveränität gehört. Die Schaffung grundlegender EU-Prinzipien in Bezug auf Vorschriften zur nationalen Entsorgung von Abfällen ist jedoch gerechtfertigt.
Ik ben het ermee eens dat het gebruik van kernenergie een kwestie van nationale bevoegdheid is, maar het is wel gerechtvaardigd om EU-beginselen met betrekking tot nationale wetgeving inzake afvalbeheer vast te stellen.
Korpustyp: EU
Spezifisches Programm für Forschung und Ausbildung im Bereich der Sicherheit der Kernspaltung (Reaktorsicherheit, Entsorgung und Strahlenschutz)
Specifiek programma voor onderzoek en onderwijs inzake de veiligheid van kernsplijting (reactorveiligheid, afvalbeheer en stralingsbescherming
Korpustyp: EU IATE
spezifisches Programm für Forschung und Ausbildung im Bereich der Sicherheit der Kernspaltung (Reaktorsicherheit, Entsorgung und Strahlenschutz)
specifiek programma voor onderzoek en onderwijs inzake veiligheid van kernsplijting (reactorveiligheid, afvalbeheer en stralingsbescherming)
Korpustyp: EU IATE
Entsorgungdumpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Entschließung wird auch das Problem der unkontrollierten, unsicheren und unprofessionellen Lagerung und Entsorgung atomgetriebener U-Boote und anderer Schiffe sowie deren radioaktiver Brennstoffe und undichter Kernreaktoren aufgegriffen.
De resolutie behandelt ook het ongecontroleerd, onveilig en onprofessioneel opslaan en dumpen van atoomduikboten en oppervlakteschepen met hun radioactieve brandstof en lekkende kernreactoren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich meine, es gibt durchaus Grund zur Sorge, denn das Problem des illegalen Handels mit gefährlichen Abfällen und ihrer illegalen Entsorgung in einigen Mitgliedstaaten ist uns bekannt.
Mijnheer de Voorzitter, er is reden voor bezorgdheid omdat we weten dat er in sommige lidstaten problemen zijn rond illegale handel in en het illegaal dumpen van gevaarlijke afvalstoffen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die weitere Entsorgung von Schiffen aus in Zukunft verhindern.
Wij moeten verhinderen dat vaartuigen in de toekomst nog meer dumpen.
Korpustyp: EU
Drittens hat die illegale Entsorgung von Sonder- und Haushaltsmüll auf dem Territorium anderer Länder in letzter Zeit stark zugenommen.
Ten derde: het illegale dumpen van gevaarlijk en gemeentelijk afval op het grondgebied van andere landen verbreidt zich de laatste tijd alsmaar meer.
Korpustyp: EU
Okay, also Barkow tötet Russo, als Russo ihm auf die Schliche kommt, aber die Entsorgung von Leichen gehört nicht gerade zu seinen Stärken.
Oké, Barkov vermoordt Russo, toen Russo hem doorkreeg... maar lichamen dumpen is niet echt zijn ding.
Korpustyp: Untertitel
Entsorgungverwijderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinweise zur Handhabung und Entsorgung
Instructies voor behandeling en verwijderen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geeignete Anleitungen und erforderlichenfalls Kennzeichnungen in Bezug auf die sichere Handhabung, Lagerung, Verwendung (einschließlich Sicherheitsabstände) und Entsorgung in der (den) Amtsprache(n) des Empfänger-Mitgliedstaats;
Passende instructies en, waar nodig, markeringen inzake het veilig hanteren, opslaan, gebruiken (inclusief veiligheidsafstand) en verwijderen in de officiële taal of talen van de ontvangende lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die freiwillige Sammlung, Behandlung und umweltschonende Entsorgung, denn damit wird beim Verkauf neuer Produkte dem Verbraucher verdeutlicht, dass sich die Hersteller ihrer Verantwortung auch tatsächlich gestellt haben.
Ik steun het op vrijwillige basis inzamelen, verwerken en verwijderen waarbij het milieu wordt ontzien, om bij de verkoop van nieuwe producten tegenover de gebruiker aan te tonen dat de producenten ook inderdaad hun verantwoordelijkheid waarnamen.
Korpustyp: EU
entsorgungbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
A. Land - und Forstwirtschaft und Fischerei B. Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden C. Verarbeitendes Gewerbe D. Energieversorgung E. Wasserversorgung , Abwasser - und Abfall entsorgung und Beseitigung von Umwelt verschmutzungen
1 2 3 4 5 A. Landbouw , bosbouw en visserij B. Winning van delfstoffen C. Industrie D. Elektriciteit , gas , stoom en gekoelde lucht E. Distributie van water , afval - en afvalwater beheer en sanering
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unterirdische Entsorgung
ondergrondse lozing
Modal title
...
umweltverträgliche Entsorgung
milieuvriendelijke verwijdering
Modal title
...
Entsorgung fester Abfälle
verwijdering van vast afval
Modal title
...
Entsorgung von Verpackungsabfällen
beheer van verpakkingsafval
Modal title
...
Entsorgung von Verpackung
beheer van verpakking
Modal title
...
Entsorgung von Abwasser
riolering
afvoer van afvalwater
Modal title
...
Referenzstrategie für die Entsorgung
BWMS
Modal title
...
Demonstrationsanlage für die Entsorgung
demonstratie-opbergingsinstallatie
Modal title
...
Entsorgung hochgiftiger Verbindungen
beheer van supergiftige verbindingen
Modal title
...
Entsorgung in Flüsse
rivierlozing
lozen in rivieren
Modal title
...
Entsorgung von Siedlungsabfällen
beheer van vaste afvalstoffen
beheer van vast afval
Modal title
...
Entsorgung durch Verdünnung
verdunningslozing
Modal title
...
System zur Entsorgung von Altfahrzeugen
verwijderingsysteem voor autowrakken
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entsorgung
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entsorgung kommt bald.
Meneer, u heeft binnenkort de bezuinigingen.
Korpustyp: Untertitel
4) Entsorgung der Reste
4) Het weggooien van de benodigdheden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Erleichtert die Entsorgung.
Handig om op te ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Teniet doen volgens de vigerende richtlijnen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Angaben zur Wiederverwertung oder Entsorgung;
een indicatie van de recycling- of verwijderingsroute;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann keine Entsorgung sein.
Dat is geen berging.
Korpustyp: EU
Wir machen eine Entsorgung Ende des Monats.
We ruimen aan het einde van de maand op.
Korpustyp: Untertitel
Hierdurch entstehen bei der Entsorgung immense Umweltprobleme.
Daardoor zijn de milieuproblemen enorm als de afvalfase bereikt wordt.
Korpustyp: EU
Entsorgung vor Stäuben im thermischen Plasma
terugwinning van stof met behulp van thermisch plasma
Korpustyp: EU IATE
Entsorgungs-und Kriegsrecht bleiben in Kraft.
Zuiverings-en krijgswet blijven van kracht.
Korpustyp: Untertitel
Entsorgung Standort in der White River?
dumpplek in de White River?
Korpustyp: Untertitel
4) Entsorgung der Reste t lä
4) Het weggooien van de benodigdheden ne
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Entsorgung gelten keine besonderen Anforderungen.
Er zijn geen speciale afvoervereisten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jetzt kostet die Entsorgung £ 75 pro Tonne.
Afvalvernietiging kost 75 pond per ton.
Korpustyp: EU
Entsorgung der Nadeln und des Injektors Entsorgung der Nadeln und des FORSTEO - Injektors
Weggooien van pennaalden en pen Weggooien van Pennaalden en de FORSTEO pen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fragen Sie Ihren Apotheker oder Diabetesberater bezüglich einer sorgfältigen Entsorgung.
Gooi het op zorvuldige wijze weg - uw apotheker of diabetesverpleegkundige kan u vertellen hoe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fragen Sie Ihren Apotheker oder Diabetesberater bezüglich einer sorgfältigen Entsorgung.
Gooi de pen op zorgvuldige wijze weg - uw apotheker of diabetesverpleegkundige kan u vertellen hoe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie man eine Puppe vor der Entsorgung rettet...
Hoe ze een pop moest redden uit de voedselvernietiger...
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechter Baum für eine Entsorgung.
De boom is een slechte dumpplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Foto von der Leiche vor der Entsorgung.
lk heb een foto nodig van het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Besonders über die abstrakte Theorie der nuklearen Entsorgung.
Vooral over abstracte nucleaire degeneratie.
Korpustyp: Untertitel
Von der Entsorgung über das Abwasser ist abzuraten.
Ontmoedig de lozing van afvalwater in het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Industrie bestimmte Angaben zum Recycling und zur Entsorgung
Informatie over recycling en verwijderingsmethoden voor de industrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Allgemeinheit bestimmte Angaben zum Recycling und zur Entsorgung
Informatie over recycling en verwijderingsmethoden voor het publiek
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Sachanlagen enthaltene Kosten für die Entsorgung
Ontmantelingsverplichtingen opgenomen in de kostprijs van materiële vaste activa
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Rekultivierung und Umweltsanierung
Belangen in ontmantelings-, herstel- en milieusaneringsfondsen
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC 1 Änderungen bestehender Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnlicher Schulden
IFRIC 1 Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nur nicht mitbekommen, dass heute eine Entsorgung anstand.
lk besefte alleen niet dat ze vandaag zouden gaan sorteren.
Korpustyp: Untertitel
Die Entsorgung des historischen Abfalls muss kollektiv finanziert werden.
Die historische voorraad moet collectief gefinancierd worden.
Korpustyp: EU
Fragen Sie Ihren Tierarzt zur Entsorgung von nicht verwendeten Arzneimitteln.
Vraag aan uw dierenarts hoe u overtollige geneesmiddelen verwijdert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was ist mit der Entsorgung der atomaren Abfälle?
Wat moet met het kernafval gebeuren?
Korpustyp: EU
Statt dessen sollte die Entsorgung eines alten Autos kostenlos sein.
Dat is volgens mij nodig, wil het systeem goed functioneren.
Korpustyp: EU
Dann gibt es natürlich auch das ungelöste Problem der Entsorgung.
Voorts is er ook het onopgeloste probleem van de berging.
Korpustyp: EU
Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung sowie der Strategie für die Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum.
Zorgen voor de implementatie van de nationale strategie inzake drinkwatervoorziening en waterbehandeling en de strategie voor drinkwatervoorziening en afvalwater op het platteland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschleunigung der Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung sowie die Strategie für die Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum.
In een hoger tempo implementeren van de nationale strategie inzake drinkwatervoorziening en waterbehandeling en de strategie voor drinkwatervoorziening en afvalwater op het platteland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Bekämpfungsmaßnahmen gehören die korrekte Entsorgung toter Tiere mit Desinfektion, Dekontamination und Entsorgung kontaminierter Materialien sowie die Dekontamination der Umgebung.
Bestrijdingsmaatregelen zijn onder meer het correct ruimen van dode dieren: desinfectie en ruimen van besmette materialen en ontsmetting van de omgeving.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt keine Beweise, die andeuten, dass die Leiche zur Entsorgung in der Schokolade platziert wurde.
Er is geen bewijs dat het daarin gegooid werd, als manier om het op te ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Vorgeschriebene Entsorgung - zur Vermeidung von Umweltkatastrophen sollte die Entsorgungspflicht in allen befahrenen Küstengewässern gesetzlich vorgeschrieben sein.
Wat betreft de losplicht, zou deze een wettelijke verplichting moeten worden in alle kustwateren ter voorkoming van milieurampen.
Korpustyp: EU
Im Basler Übereinkommen hingegen sind mit dem Begriff ‚Entsorgung‘ (disposal) sowohl Beseitigungs- als auch Verwertungsverfahren gemeint.
In het Verdrag van Bazel zelf verwijst de term „disposal” naar zowel verwijderingshandelingen als handelingen voor nuttige toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Riesen Geldbuße, 600 für Abschleppen und Entsorgung,... nochmal 3 Riesen, um den Asphalt zu dampfstrahlen.
Er is een boete van 5000 dollar, 600 voor het wegslepen... en nog 3000 om het asfalt schoon te maken.
Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, vielleicht bedarf es deiner Hilfe bei der Entsorgung des Päckchens.
Liefste, je moet me helpen dit pakje te lozen.
Korpustyp: Untertitel
BNFL kann entscheiden, ob es die Brennelemente vor der endgültigen Entsorgung wiederaufbereiten will oder nicht.
BNFL kan kiezen of zij de splijtstof voor de eindberging wil opwerken of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Sachanlagen enthaltene Kosten für die Entsorgung (Paragraphen D21 und D21A);
ontmantelingsverplichtingen opgenomen in de kostprijs van materiële vaste activa (alinea’s D21 en D21A);
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen zum Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS gemäß IAS 37 bewerten; und
verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen vanaf de datum van de overgang naar IFRSs overeenkomstig IAS 37 waarderen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zur Entsorgung von Schuhen verwenden Sie bitte die geeigneten örtlichen Wiederverwertungsmöglichkeiten, sofern diese vorhanden sind.“
„Maak bij het afdanken van schoeisel zoveel mogelijk gebruik van de beschikbare voorzieningen voor recyclage.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle genannten Verträge werden im Folgenden als „die bestehenden Vereinbarungen über die Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ zusammengefasst.
Alle hier genoemde contracten zullen hierna „de bestaande beheerscontracten voor verbruikte splijtstof” worden genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheint, als hätten wir euch für seine Entsorgung unter der Brücke zu danken?
Waarna jij of iemand hier hem onder de brug donderde.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann mich dieses kleine Kind wegen fahrlässiger Entsorgung von mittelmäßigem amerikanischen Bier verklagen.
Dan moet hij me maar vervolgen voor vervuiling van een blikje middelmatig bier.
Korpustyp: Untertitel
Es mag nicht die würdevollste Entsorgung sein, aber wir arbeiten mit den Mitteln, die wir haben.
Het is misschien niet echt een waardig afvoersysteem... maar we werken met wat we hebben.
Korpustyp: Untertitel
Während des letzten Jahrzehnts wurden keinerlei Schritte zu ihrer rationellen Entsorgung unternommen.
Het afgelopen decennium is er geen enkele wezenlijke stap gezet om ze rationeel te beheren.
Korpustyp: EU
Ich weiß nämlich beispielsweise, daß es auch Probleme mit der Entsorgung von Nitratverbindungen gibt.
Ik weet bijvoorbeeld dat er problemen zijn met onder andere het nitratenbeheer.
Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich erfolgt die Entsorgung vor Ort, und das ist nicht sehr zufrieden stellend.
In het Verenigd Koninkrijk gebeurde dit op de betreffende boerderij - een niet erg bevredigende situatie.
Korpustyp: EU
Die Verfahren für die korrekte Handhabung und Entsorgung sind zu beachten.
Men dient voorzichtig te zijn bij het verwerken en bereiden van de MabCampath-oplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Anwendung und Entsorgung müssen die Hände immer hinter der Injektionsnadel bleiben.
De handen moeten altijd achter de naald blijven tijdens het gebruik en bij het wegwerpen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das medizinische Fachpersonal ist für die korrekte Lagerung, Anwendung und Entsorgung von Faslodex verantwortlich.
Uw medische behandelaars zijn verantwoordelijk voor het correct bewaren, gebruik en wegwerpen van Faslodex.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinweise zur Entsorgung von Arzneimitteln, die nicht mehr benötigt werden, sind in der Gebrauchsinformation enthalten.
Gelieve de bijsluiter te raadplegen bij het wegwerpen van niet langer benodigde geneesmiddelen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Apotheker über die Entsorgung nicht länger benötigter Arzneimittel.
Vraag uw apotheker wat u met medicijnen moet doen die niet meer nodig zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie sich bei Ihrem Arzt oder Apotheker über die sachgemäße Entsorgung des Behälters.
Vraag uw arts of apotheker naar de juiste manier om de container weg te gooien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dabei müssen die flächendeckende Ver- und Entsorgung, hohe Umweltstandards, die Versorgungsqualität und sozialverträgliche Preise gesichert werden.
We mogen echter ook nieuwe wegen bewandelen. Daarbij moeten we in heel Europa de burgers goed drinkwater aanbieden en het afvalwater zuiveren, hoge milieunormen respecteren en betaalbare prijzen garanderen.
Korpustyp: EU
So sind beispielsweise die Änderungsanträge zum Logbuch, die 50 kg Entsorgung schlichtweg nicht akzeptabel.
Zo zijn de amendementen over het logboek en de 50 kilo vis die weer overboord mag worden gegooid, werkelijk onacceptabel.
Korpustyp: EU
Diese Reihenfolge sollte deshalb auch für die Entsorgung von Altfahrzeugen eingehalten werden.
Deze volgorde zal daarom ook aangehouden moeten worden voor het afdanken van auto's.
Korpustyp: EU
Die Frage, wer für die Entsorgung militärischen Schrotts aufkommt, gerade in diesen Ländern, ist natürlich legitim.
Men kan zich afvragen wie in die landen voor de opruiming van het militaire schroot zal zorgen.
Korpustyp: EU
· Alternative Entsorgung von 50 % der Haushaltabfälle, die derzeit auf Deponien entsorgt werden.
50% van al het huisvuil moet een andere bestemming krijgen dan de stortplaatsen.
Korpustyp: EU
In den Häfen müssen Anlagen zur problemlosen Entsorgung des Altöls installiert werden.
De havens moeten over de nodige uitrusting beschikken waar schepen met hun afvalolie terechtkunnen.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Programms werden Methoden zur sicheren Entsorgung von metallischem Quecksilber untersucht.
In het kader van dit programma wordt onderzoek gedaan naar veilige verwijderingsmethoden voor metallisch kwik.
Korpustyp: EU
IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen
IFRIC 1 Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC 5 Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Rekultivierung und Umweltsanierung
IFRIC 5 Belangen in ontmantelings-, herstel- en milieusaneringsfondsen
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC 5 Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Wiederherstellung und Umweltsanierung
IFRIC-interpretatie 5 Belangen in ontmantelings-, herstel- en milieusaneringsfondsen
Korpustyp: EU DGT-TM
vor der Entsorgung mindestens dreißigminütige Erhitzung auf eine Kerntemperatur von mindestens 60 °C,
gedurende ten minste 30 minuten verhit tot minimaal 60 °C voordat het wordt afgevoerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschale Berichtigung von 5 % — unzulängliche Kontrolle der Entsorgung von genussuntauglichen Waren.
Forfaitaire correctie van 5 % — onvoldoende controle op het ongeschikt maken voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sich nur auf die Probleme der Entsorgung von PVC zu beschränken, ist ganz bestimmt falsch.
We moeten de hele levenscyclus van PVC vanuit alle hoeken belichten.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel daran, dass diese Entsorgung gegen EU-Recht und das Basler Übereinkommen verstößt.
Het behoeft weinig twijfel dat deze lozing een inbreuk vormt op de Europese wetgeving en op het Verdrag van Bazel.
Korpustyp: EU
Im Widerspruch zum Verursacherprinzip werden die Kosten für ihre Entsorgung allen Steuerzahlern aufgebürdet.
In weerwil van het principe dat de vervuiler betaalt, blijven de verwijderingskosten ten laste van de belastingbetalers komen.
Korpustyp: EU
Weitere Entwicklung und Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung und der Strategie für Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum sowie Entwicklung und Beginn der Umsetzung einer Strategie für die schrittweise Angleichung an den Besitzstand in diesem Bereich.
De nationale strategie inzake drinkwatervoorziening en afvalwaterzuivering en de strategie voor drinkwatervoorziening en afvalwater op het platteland verder ontwikkelen en beginnen met de uitvoering van een strategie voor geleidelijke afstemming op de communautaire verworvenheden op het gebied van drinkwatervoorziening en afvalwaterzuivering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei brachte indessen vor, das Außerkrafttreten der Maßnahmen beeinträchtige die Umweltpolitik der Gemeinschaft, da in China hergestellte CFL-i mehr Quecksilber enthielten und ihre Entsorgung daher die Umwelt stärker belaste als die Entsorgung von in der Gemeinschaft hergestellten Lampen.
Omgekeerd betoogde één belanghebbende dat stopzetting van de maatregelen schadelijk zou zijn voor het milieubeleid van de Gemeenschap, daar de in China vervaardigde CFL-i’s meer kwik bevatten en daarom in de afvalfase het milieu meer belasten dan de in de Gemeenschap vervaardigde lampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Entwicklung und Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung und der Strategie für Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum sowie Entwicklung und Beginn der Umsetzung einer Strategie für die schrittweise Angleichung an den Besitzstand in diesem Bereich.
De nationale strategie inzake drinkwatervoorziening en afvalwaterzuivering en de strategie voor drinkwatervoorziening en afvalwater op het platteland verder ontwikkelen en beginnen met de uitvoering van een strategie voor geleidelijke afstemming op het acquis op het gebied van drinkwatervoorziening en afvalwaterzuivering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar, erlauben Sie mir nur eine Frage: Geben Sie mir nicht recht, daß ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm für die Entsorgung nun doch wirklich kein Fortschritt für die Entsorgung ist?
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Papoutsis, bent u het er met mij niet over eens dat een gemeenschappelijk actieprogramma inzake berging ons geen stap vooruithelpt?
Korpustyp: EU
Wir wissen... dass eine oder mehrere Personen Alison bei Monas Ermordung... und Entsorgung der Leiche geholfen haben.
We weten dat één van onze mensen Alison hielp Mona te vermoorden en verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist sowohl während der Herstellung als auch bei der Entsorgung eine Umweltverschmutzung möglich, wenn PVC verwendet wurde.
Vervuiling van het milieu tijdens de productiefase of tijdens de afvalfase, na gebruik van het PVC, is dus niet uitgesloten.
Korpustyp: EU
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Zarzio-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
Een afvalvat (pot) waar naalden niet doorheen kunnen prikken om de gebruikte spuiten veilig in weg te gooien, als u de voorgevulde spuit Zarzio zonder veiligheidsbescherming voor de naald gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht auf der erstgenannten Methode der Entsorgung bestünden, träfe alle Organe der Gemeinschaft kollektiv die Schuld.
Als we niet krachtig zouden vasthouden aan de eerstgenoemde verwerkingsmethode, zouden alle communautaire instellingen van de Gemeenschap daar collectief op aangesproken kunnen worden.
Korpustyp: EU
Brandt hat angegeben, dass sie ihm angeboten haben, ihm 5000$ für die Entsorgung von Wilson Loewen zu bezahlen.
Brandt beweert dat jij hem vijf mille hebt geboden... om Wilson Loewen koud te maken.
Korpustyp: Untertitel
Zudem ist es angezeigt, eine Übergangsfrist für die Entsorgung vorhandener Bestände dieser Mikroorganismen und der sie enthaltenden Futtermittel vorzusehen.
Bovendien moet worden voorzien in een overgangsperiode voor het opmaken van de bestaande voorraden van die micro-organismen en van diervoeding die die micro-organismen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr schwer, die Kosten genau zu bestimmen, wenn so wenig darüber bekannt ist, wie die Entsorgung erfolgen soll.
Daarom is het erg lastig met voldoende nauwkeurigheid de kostprijs te becijferen van een dergelijke activiteit, waarbij zo weinig informatie beschikbaar is over de vraag hoe deze zal worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gäste sind über die Erfordernisse und Pflichten bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung des Abwassers ihrer mobilen Unterkünfte zu informieren.
De gasten worden geïnformeerd over de noodzaak en plicht om afvalwater correct uit hun mobiele verblijfplaatsen af te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Interpretation IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen wird Paragraph 8 wie folgt geändert:
In IFRIC-interpretatie 1 Wijzigingen in bestaande verplichtingen voor ontmanteling, herstel en soortgelijke verplichtingen wordt alinea 8 als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Residential Summer School zur Stilllegung und zur Entsorgung radioaktiver Abfälle; Cambridge, Vereinigtes Königreich; 30. Juni — 4. Juli 2003.
Residential Summer School on Decommissioning and Radioactive Waste Management; Cambridge (Verenigd Koninkrijk), 30 juni tot en met 4 juli 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
BE weist darauf hin, dass sie auch Kundin von BNFL in den Bereichen Brennstoffversorgung und Entsorgung radioaktiver Abfälle ist.
BE wijst erop dat zij ook een afnemer is van BNFL voor brandstoflevering en afvalbehandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise - nicht alle können mit einem Kompromiss 100%ig zufrieden sein - soll der sichtbare Beitrag zur Entsorgung aufgehoben werden.
Ik vind het jammer - niet iedereen kan 100% tevreden zijn met een compromis - dat de zichtbare verwijderingsbijdrage moet verdwijnen.
Korpustyp: EU
Die Seveso-II-Richtlinie sollte weder in eine den Bergbau noch in eine die Entsorgung betreffende Rechtsvorschrift umgewandelt werden.
De Seveso II-richtlijn mag niet worden omgevormd tot een mijnbouwwet of een afvalwet.
Korpustyp: EU
Der umstrittenste Änderungsantrag ist vermutlich, wie Herr Lagendijk bereits sagte, Antrag 8 zum Gebührensystem für die Entsorgung von Schiffsabfällen.
Het meest controversiële amendement, zoals de heer Lagendijk al zei, is vermoedelijk amendement 8 dat betrekking heeft op de kostendekkingssystemen voor de afgifte van scheepsafval.
Korpustyp: EU
Daher ist die Initiative, die Mitgliedstaaten dazu zu veranlassen, verbindliche Programme zur Entsorgung von Abfällen zu schaffen, vielversprechend.
Gezien het bovenstaande is het initiatief om lidstaten strikte afvalbeheersprogramma's te laten opstellen veelbelovend.
Korpustyp: EU
Trotz technologischer Innovationen und Lösungen sowie Programmen zur Entsorgung von Abfällen wird die Herausforderung durch dieses Problem täglich größer.
Ondanks technologische innovaties en oplossingen en afvalbeheersprogramma's vormt het probleem een steeds grotere uitdaging.
Korpustyp: EU
Riesige Müllberge türmen sich auf und die illegale Entsorgung, beispielweise ins Meer, sorgt immer wieder für negative Schlagzeilen.
Er hebben zich grote afvalbergen gevormd die illegaal gestort worden, bijvoorbeeld in zee, hetgeen tot negatieve koppen in de media heeft geleid.
Korpustyp: EU
Die Irische See darf nicht als weiche Lösung bei der Entsorgung radioaktiver Nuklearabfälle durch die BNFL angesehen werden.
BNFL mag de Ierse Zee niet gebruiken als een gemakkelijke oplossing om radioactief kernafval te storten.
Korpustyp: EU
Wer zahlt für die Entsorgung meines Fahrzeugs, wenn es in Frankreich gekauft, aber in Belgien angemeldet ist?
Wie betaalt de recycling van het voertuig dat ik in Frankrijk heb gekocht maar in België heb laten inschrijven?
Korpustyp: EU
rz Entsorgung gebrauchter Spritzen Ihre Dynepo-Spritze ist mit einem Nadelschutz versehen, der Nadelstichverletzungen nach dem Gebrauch verhindert.
tre Weggooien van gebruikte spuiten Er zijn geen speciale voorzorgsmaatregelen vereist, omdat uw Dynepo-spuit wordt geleverd met een
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Filgrastim HEXAL-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
Een afvalvat (pot) waar naalden niet doorheen kunnen prikken om de gebruikte spuiten veilig in weg te gooien, als u de voorgevulde spuit Filgrastim HEXAL zonder veiligheidsbescherming voor de naald gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Entsorgung der Nadel und der Spritze soll nach Anweisung Ihres Arztes, Ihrer Krankenschwester oder Ihres Apothekers erfolgen.
Gooi de naald en spuit weg, zoals u door uw arts, verpleegkundige of apotheker is geleerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht nur hohe Produktionskosten, sondern auch erhebliche Kosten für die Entsorgung ausgedienter Reaktoren und der entstehenden Abfälle.
Niet alleen de bedrijfskosten zijn hoog; ook de kosten voor stilgelegde reactoren en het geproduceerde kernafval lopen hoog op.