Dadurch ergibt sich eine Entspannung der glatten Muskulatur und Blut fließt in das Penisgewebe, wodurch eine Erektion hervorgerufen wird.
Dit resulteert in relaxatie van glad spierweefsel en instroom van bloed in de weefsels van de penis waardoor een erectie wordt verkregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entspannungontspannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Emselex zählt zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die eine Entspannung der Harnblasen-Muskulatur bewirken.
Waarvoor Emselex gebruikt kan worden Emselex behoort tot een groep van geneesmiddelen die de spieren van de blaas ontspannen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu der Zeit erkannten die Anzugträger endlich, dass Männer nicht monate-oder jahrelang ohne Entspannung im All bleiben konnten.
Rond die tijd gaven ze toe dat je mannen niet jaren de ruimte in kon sturen zonder hen te laten ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Da dachte ich, ich biete euch etwas an zur Entspannung.
lk bied je alleen iets kleins aan om te ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Ideal zur Entspannung nach einem harten Tag.
Dé manier van ontspannen na een drukke dag.
Korpustyp: Untertitel
Während ich runterzähle, wirst du in einen tieferen Zustand der Entspannung übergehen.
Terwijl ik aftel, ga je je steeds meer ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Kanzler, soviel ich weiß, stehen Sie enorm unter Stress, seit dieser leidigen Terrorismus-Geschichte. Deshalb dachten wir, es sei nett, Ihnen zu etwas Entspannung zu verhelfen.
Kanselier, ik begrijp dat u de laatste tijd een enorme druk voelt... sinds het begin van dit hele terroristengedoe... en het leek ons een aardig idee u te helpen ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem langen Tag Turing-Test brauchst du Entspannung.
Na een lange dag turingtesten moet je je ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gebärmutter artige Umgebung bietet einen natürlichen Zustand der Entspannung.
Het baarmoedergevoel doet ze vanzelf ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst ein bisschen Spaß und Entspannung, und dann versuchen wir, die unendliche Tiefe deines Schmerzes zu ergründen.
Eerst wat pret maken en ontspannen en dan kunnen we daarna graven in de diepten van je grote verdriet.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zur Entspannung in den Club gehen?
Zullen we ons wat ontspannen in de club?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mehrstufige Entspannung
meertrapsexpansie
Modal title
...
Wigner-Entspannung
Wignerontspanning
Modal title
...
Waermebehandlung zur Entspannung
thermische nabehandeling
Modal title
...
Entspannung eines Gases
gasexpansie
Modal title
...
im Zuge der Entspannung
naarmate de ontspanning voortschrijdt
Modal title
...
Kreisprozess mit Joule-Thomson-Drossel-entspannung
Joule-Thomsonproces
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entspannung
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen beide Entspannung.
Wat doe jij hier?
Korpustyp: Untertitel
Entspannung ist vorbei, Lizzy.
De detente is voorbij, Lizzy.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es dir Entspannung?
Dat lucht jou op?
Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt Entspannung.
Ja, er is opluchting.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Entspannung.
Dat is niet ontspannend.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Entspannung.
lk heb wat rust nodig.
Korpustyp: Untertitel
Aber Entspannung war nicht vorgesehen.
Maar rust was me niet gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei "Spiele und Entspannung".
Welkom bij 'spellen en recreatie'.
Korpustyp: Untertitel
Entspannung täte mir auch gut.
En dit lijkt me een prima uitlaatklep.
Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Weg zur Entspannung?
Hij reist onder de naam Leonard Ross.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die totale Entspannung.
Het geeft me totale vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie zur Entspannung?
En wat doe Je dan zoal?
Korpustyp: Untertitel
Die Kohlenstoffeinheiten benutzen das zur Entspannung.
Hier amuseren de organische eenheden zich.
Korpustyp: Untertitel
Er hat es zur Entspannung genommen.
Hij nam het voor de lol.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Entspannung durch Gehirnwellenmanipulation.
't is 'n hersenkalmerings manipulatie.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das zählt nicht als Entspannung.
Dat is niet echt, het rustig aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir eine Entspannungs CD gegeben.
- Kom op, hij gaf me een meditatie-cd.
Korpustyp: Untertitel
warmgewalzter und normalgeglühter Werkstoff: Entspannungs- oder Normalglühen
warmgewalst en normaalgegloeid materiaal: spanningsarm gloeien of normaalgloeien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nächste Woche ins Metropole. Zur Entspannung, ok?
ln de wedstrijd volgende week, dan pak ik je wel terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von der holografischen Entspannung gehört.
lk heb over de hologrammen gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Viele Male. Zur Entspannung und alpinen Erholung.
Vele malen... voor de rust en het alpinistisch vermaak.
Korpustyp: Untertitel
Erst noch zur Entspannung was trinken?
- Eerst een paar shotjes?
Korpustyp: Untertitel
Zur Entspannung bleibt mir sonst keine Zeit.
- lk hoop van wel.
Korpustyp: Untertitel
und einige sorgen für humorvolle Entspannung.
En enkele zullen altijd zorgen voor een komische noot.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, das erleichtert die Entspannung.
Misschien ontspant de bemanning dan.
Korpustyp: Untertitel
Er hasst die neue Politik der Entspannung.
Hij haat de nieuwe détente-politiek.
Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Drogen dienen zur Entspannung.
Niet alle drugs zijn recreatief.
Korpustyp: Untertitel
Der Entspannung steht nichts mehr im Wege.
Jij bent er klaar voor om de stress van vandaag te laten ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du was trinken zur Entspannung?
Zo'n mooie vaas, liefje! Wil je wat drinken?
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Entspannungs-Cocktail wäre jetzt fällig, oder?
lk geloof dat een paar cocktails wel in orde is?
Korpustyp: Untertitel
Die Wörter "Entspannung" und "Spiel" bedeuten in meinem Programm nichts.
De woorden "amuseren" en "vermaken" zeggen mij niets.
Korpustyp: Untertitel
Was sagt man über viel Arbeit und keine Entspannung, huh?
- Wat zegt men over alleen maar werken?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche weder Therapie, noch Entspannung oder Eingewöhnungszeit.
Koers naar 1 85-278.
Korpustyp: Untertitel
Also was, gibst du jetzt Entspannungs-massagen am Pier?
Ga je nu al wrijfsessies houden op de pier?
Korpustyp: Untertitel
Von einer humanoiden Zivilisation, die gern für Entspannung sorgt.
Een mensachtige soort die is ingesteld op 't verminderen van spanning.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Entspannung, weil du das jetzt nicht mehr machst.
Want dat zal je niet meer doen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Der Norden nimmt keine Rücksicht auf die Politik der Entspannung?
Waarom zou Noord-Korea dat doen in 'n tijd van verzoening?
Korpustyp: Untertitel
Drittens: Zeichnet sich eine Entspannung in der heiklen Namensfrage ab?
Ten derde: zijn er signalen die op een verzachting in de heikele kwestie betreffende de naam wijzen?
Korpustyp: EU
Wenn Du sexuelle Entspannung brauchst, bezahl dafür eine Hure.
Als je seks nodig hebt, betaal dan voor een hoer.
Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Entspannung und Erholung kann nichts Schlechtes sein.
Een beetje vrije tijd, is toch niet slecht?
Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, Kapitel 16 in meinem Buch handelt von Entspannung.
Weet je, hoofdstuk 16 uit mijn boek gaat over relaxen.
Korpustyp: Untertitel
Hat noch nie versagt, garantierte Entspannung in jeder Lebenslage.
Haalt altijd de druk van de ketel.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Balance zwischen Arbeit und Entspannung finden.
Je moet alleen de juiste balans vinden.
Korpustyp: Untertitel
einem Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
een stuwkracht groter dan 220 kN bij vacuümcondities aan de uitlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stell dir einen Ort... der Sicherheit und Entspannung vor.
Beeld je in dat je in een veilige... en ontspannende plaats bent.
Korpustyp: Untertitel
Also spiele ich Schlagzeug, so zur Entspannung eben.
Dus heb ik mijn drums gespeeld, gewoon om een beetje te kalmeren.
Korpustyp: Untertitel
Als Entspannung, nachdem ihr was in die Luft gejagt habt?
Na ja... Verhilfst du Riley zu 'ner kleinen Entspannung?
-Wat zeg je van... dat je oude Riley aan zijn gerief helpt?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Maßnahmen zur Entspannung der Lage in Diyarbakir
Betreft: Maatregelen om de spanning in Diyarbakir te doen afnemen
Korpustyp: EU
Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
een stuwkracht groter dan 220 kN bij vacuümcondities aan de uitlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dient der Entspannung und fördert das Wohlbefinden.
Het biedt een recreatieve en ontspannende behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich mich auf etwas freue, dann darauf, die zweite Entspannungs-Pille einzuwerfen.
Helemaal niet. lk ben zo stoned als een aap.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie nicht erkennen, dass Tanzen nur eine Form des Ausdrucks oder der Entspannung ist?
Besef nou toch 's dat dansen een vorm van expressie is, een uitlaatklep.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht gelähmt. Ich gebe Ihnen etwas gegen den Schmerz und zur Entspannung.
Je bent niet verlamd, ik ga je gewoon iets voor de pijn geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an Entspannung. Um der Sache die Schärfe zu nehmen.
lk dacht aan iets leuks, om de spanning wat te verlichten.
Korpustyp: Untertitel
Jeder lernt bis in die Nacht, und um Mitternacht schreit jeder, zur Entspannung.
Iedereen studeert tot laat... en om middernacht schreeuwt iedereen om de spanning kwijt te raken.
Korpustyp: Untertitel
Endlich Sommer, endlich Entspannung, kein Stress mehr, nur noch Zeit für mein Mädchen!
Het is onze vakantie. Hoe laat is het? Tijd voor een feestje!
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Wohnung den ganzen Tag filzen und fänden nichts, das der Entspannung diente.
Je kunt de hele dag zoeken maar je zult geen spul vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauenarbeitslosigkeit ist weiter gestiegen, die Jugendarbeitslosigkeit liegt bei 20 %, eine Entspannung ist nicht in Sicht.
De vrouwenwerkloosheid is nog gestegen, de jeugdwerkloosheid bedraagt ongeveer 20 % en het ziet er niet naar uit dat de toestand zal verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit Ihnen reden mit Hilfe einer Tiefen-Entspannungs-Technik.
lk wil je door een diepe-ontspanningstechniek laten praten
Korpustyp: Untertitel
Wir trafen das Cardassianerschiff Reklar, um mit dem Dialog zur Entspannung der Grenzsituation zu beginnen.
We gaan met Cardassië praten om de spanning aan de grens te verminderen.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Gedenkfeier gestern Abend war ich etwas durcheinander, darum suchte ich mir etwas... - Entspannung?
Na de herdenkingsdienst gisteravond was ik helemaal in de war, dus heb ik wat... troost gezocht?
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte mir für Weihnachten nur etwas Entspannung. Aber ich habe dann von einem Internat angefangen.
Alles wat ik wilde voor kerst was wat opluchting... maar ik had het over kostschool.
Korpustyp: Untertitel
Pfefferminz um den Magen zu beruhigen, Weidenrinde zur Entspannung der Kopfschmerzen.
Pepermunt voor de maag en wilgenbast tegen de hoofdpijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Ihnen, mit Hilfe einer Tiefen-Entspannungs-Technik, reden.
lk wil je door een diepe relaxatietechniek heen halen.
Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen, ist ein Ort der Ruhe und der Entspannung nach einem harten Tag.
ls een plek om lekker uit te rusten na een dag hard werken.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir der vorübergehenden Entspannung der OECD-Vorschriften bei mittel- und langfristiger Kreditversicherung zugestimmt.
We hebben tevens afgesproken om de OESO-regels voor kredietverzekeringen met een middellange tot lange looptijd tijdelijk te versoepelen.
Korpustyp: EU
Ich denke, das würde dann auch zur Entspannung der jeweiligen Haushaltsberatungen beitragen.
Ik denk dat dat zou kunnen bijdragen tot minder gespannen begrotingsonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Hier sehe ich in der Tat eine Chance, zu einer gewissen Entspannung zu kommen.
Ik denk dat hier een echte mogelijkheid is om de situatie iets te verbeteren.
Korpustyp: EU
Dies hätte eine Entspannung und eine Reduzierung der Finanzhilfen der EU für die Entwicklungsländer zur Folge.
Dat zal de spanning wegnemen en de hoeveelheid financiële steun van de EU aan ontwikkelingslanden minimaliseren.
Korpustyp: EU
Dieser Rückgang war auf eine gewisse Entspannung an den Öl - und Benzinmärkten zurückzuführen .
Deze daling was het resultaat van enige vermindering van eerdere spanningen in de olie - en benzinemarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination, hergestellt durch Hochdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor.
(Een complexe combinatie die wordt gevormd door het afdampen onder hoge druk van de uitstroom uit de reformeringsreactor.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Komplexe Kombination, hergestellt durch Niedrigdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor.
(Een complexe combinatie die wordt gevormd door het afdampen onder lage druk van de uitstroom uit de reformeringsreactor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohen Kraftstoffpreise tragen ebenfalls nicht zur Entspannung der Lage bei.
De brandstofprijzen hebben die situatie zeker niet verbeterd.
Korpustyp: EU
Wenn alle Mädchen versammelt sind, ist der gute Mann... außerordentlich erregt, nach dreißig Kontakten, ohne Entspannung zu finden.
En als alle meisjes verzameld zijn, is onze man... verschrikkelijk opgewonden, want na 30 contacten heeft hij nog geen ontlading gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern eine sofortige Entspannung dieser Lage und bin in dieser Hinsicht beim zuständigen Minister vorstellig geworden.
Ik zou de teugels graag onmiddellijk zien vieren, en ik heb hierover protest aangetekend bij de bevoegde minister.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass ich etwas Stoff intus hatte, als ich herkam, aber ich mache das nur zur Entspannung.
lk weet dat ik wat op had toen ik aankwam maar ik gebruik zelden.
Korpustyp: Untertitel
Kevin hat mit einem neuen Entspannungs-therapeuten angefangen, und Jenna,... sie hat trotzdem die ganze Nacht nicht geschlafen.
Kevin heeft een nieuwe therapeut, en Jenna heeft de hele nacht niet geslapen.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich dienen der Brief von Herrn Santer und die Maßnahmen der Kommission einer raschen Entspannung der Situation.
Hopelijk verbeteren de brief van de heer Santer en de maatregelen van de Commissie de situatie snel.
Korpustyp: EU
Auch Anreize, die dazu beitragen, dass sich Zuwanderer gleichmäßig über ihre Gastgeberländer verteilt ansiedeln, könnten zur Entspannung der Lage beitragen.
Het zou nuttig zijn immigranten te stimuleren zich beter gespreid over de gastlanden te vestigen.
Korpustyp: EU
Kann die palästinensische Autonomiebehörde in irgendeiner Weise zur Entspannung der Lage beitragen und die humanitäre Hilfe erleichtern?
Kan de Palestijnse Autoriteit op enige wijze een bijdrage leveren aan het effenen van het pad en de humanitaire hulp mogelijk maken?
Korpustyp: EU
Die taiwanesische Regierung ist auch seit geraumer Zeit an einer Entspannung ihres Verhältnisses zur Volksrepublik China ernsthaft interessiert.
De Taiwanese regering is ook sinds geruime tijd serieus geïnteresseerd in een détente van haar betrekkingen met de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU
Und Moya, unser lebendes Schiff, schleppte sich zu eurem netten Planeten für ein bisschen Ruhe und Entspannung, weil wir dachten, er sei leer.
Ons schip hinkte naar jullie planeet om even uit te blazen... want we dachten dat hij onbewoond was.
Korpustyp: Untertitel
Nun ist es für jeden von uns auf beiden Seiten des großen Teiches an der Zeit, innezuhalten und eine Entspannung der Lage zuzulassen.
Nu is voor elk van ons de tijd gekomen, aan beide zijden van de grote plas, om een stap terug te doen en de zaken te laten afkoelen.
Korpustyp: EU
Durch die Entspannung des Arterienmuskels verringert Nifedipin den peripheren Widerstand, was zu einer Verbesserung der peripheren Durchblutung führt, während die Nachlast verringert ist.
Als arteriële vaatverwijder verlaagt nifedipine de perifere weerstand, waardoor de perifere doorbloeding verbetert en de belasting van het hart (afterload) vermindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man hätte allerdings erwartet, dass bestimmte - vornehmlich soziale und wirtschaftliche - Präventivmaßnahmen zur Entspannung der Lage oder zumindest zur Verhinderung der weiteren Zunahme der Kriminalität vorgeschlagen werden.
Men had echter wel voorstellen mogen verwachten voor maatregelen, en vooral sociale en economische maatregelen om de situatie te verlichten of tenminste de toename van criminaliteit door middel van preventie af te remmen.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass, wenn Russland eine Entspannung des Visasystems vor den nahen Nachbarn der EU erreicht, die letzteren dies demoralisierend finden würden.
Ik wil onderstrepen dat het vereenvoudigen van de visumverplichtingen voor Rusland vóór de landen in de onmiddellijke omgeving voor deze laatste ontmoedigend zou werken.
Korpustyp: EU
Ich habe Tschernobyl-Kartoffel-Wodka, standardmäßige K.-o.-Tropfen, ich habe chinesisches Black Tar Heroin, ich habe Rektum-Entspannungs-Opium für Drogenkuriere
lk heb Tsjernobyl aardappelwodka, gewone roofies, Chinese zwarte heroïne, rectum-opium voor smokkelaars
Korpustyp: Untertitel
Atticus, es ist nichts Falsches daran, gelegentlich ein wenig Drogenmissbrauch zur Entspannung zu betreiben, oder jede zu ficken, die dich auch ficken will.
Atticus, er is niks mis met af en toe wat drugs gebruiken of met iemand neuken die ook met jou wil neuken.
Korpustyp: Untertitel
Doch wie Sie wissen, zeichnete sich auch in den vergangenen Monaten keine Entspannung der politischen Situation ab, da die führenden bosnischen Politiker unnachgiebig auf ihren extremen Positionen beharrten.
Zoals u weet, is de politieke situatie de afgelopen maanden echter gespannen gebleven als gevolg van de radicalisering van de standpunten van de voornaamste politieke leiders in Bosnië.
Korpustyp: EU
Wird die Europäische Union weiterhin Konzessionen gewähren, wenn es auf marokkanischer Seite nicht das geringste Zeichen eines Willens zur Entspannung der Situation gibt?
Is de Europese Unie voornemens concessies te blijven doen zelfs wanneer Marokko niet de minste bereidheid toont om de situatie te verlichten?
Korpustyp: EU
Vom Rücktritt des Präsidenten auf Grundlage des Artikels 50 der aktuellen kirgisischen Verfassung und von seiner Ausreise aus dem Land erwartet man eine Entspannung der politischen Lage.
Verwacht wordt dat het aftreden van de president op grond van artikel 50 van de huidige grondwet van Kirgizië en zijn vertrek uit het land de politieke spanning zal verminderen.
Korpustyp: EU
Das, was im Moment von EU-Seite aus getan wird, ist garantiert nicht das, was tatsächlich jetzt zu einer Entspannung der gesamten Situation führt.
Wat de EU op dit ogenblik doet, is absoluut niet wat nodig is om de huidige situatie te bezweren.
Korpustyp: EU
Diese Entspannung macht jedoch nur Sinn, wenn Sie mit der Integration Taiwans in internationale Organisationen einhergeht, insbesondere in handelsbezogene Organisationen wie die Weltgesundheitsversammlung und die Internationale Seeschifffahrtsorganisation.
Deze detente heeft echter weinig zin als deze niet gepaard gaat met een participatie van Taiwan aan internationale organisaties, met name organisaties op het gebied van handel, zoals de Wereldgezondheidsvergadering en de Internationale Maritieme Organisatie.
Korpustyp: EU
Doch bevor die Marschroute, voraussichtlich im Dezember, festgelegt wird, gibt es Punkte, die bereits jetzt zu einer Entspannung der Lage führen könnten.
Zoals het er nu naar uitziet, wordt de road map in december opgesteld, maar nu al kunnen er maatregelen worden genomen om de spanning te verminderen.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftspresse hat in diesen Erklärungen eine überraschende Mitteilung gesehen, eine spektakuläre Initiative, die, laut Wirtschaftspresse, die Hypothese einer Entspannung auf dem Geldmarkt stärkt.
De financiële pers heeft in deze verklaringen een verrassend communiqué, een spectaculair initiatief gezien, dat volgens haar de hypothese van een gecoördineerde monetaire versoepeling versterkt.
Korpustyp: EU
In den meisten asiatischen Schwellenländern haben die Finanzmarktteilnehmer wieder Vertrauen gefasst , was zu einer Entspannung der monetären Lage geführt und die Weichen für eine wirtschaftliche Erholung gestellt hat .
Het vertrouwen van de financiële markten is in de meeste opkomende economieën in Azië teruggekeerd , waardoor het monetaire beleid kon worden versoepeld en de weg werd bereid voor een verdere economische opleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Entspannung an den Finanzmärkten wurde im Anschluss ein beträchtlicher Rückgang der langfristigen Zinsen auf 5,8 % im März 2010 verzeichnet .
Tegen de achtergrond van de afnemende spanning op de financiële markten is de lange rente vervolgens aanzienlijk gedaald , tot 5,8% in maart 2010 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings machte der US-Dollar gegen Jahresende einen Teil des Verlustes wieder wett , da die US-Wirtschaft weiterhin kräftig wuchs und eine allmähliche Entspannung der internationalen Finanzmarktkrise einsetzte .
Naar het einde van het jaar toe , meer bepaald toen bleek dat de VS-economie stevig bleef groeien en de wereldwijde crisis op de financiële markten begon te bedaren , sloegen die ontwikkelingen evenwel gedeeltelijk om .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine dauerhafte Entspannung in der makroökonomischen Politik ist wesentlich für die Ankukrbelung der wirtschaftlichen Aktivität und die mittelfristige Förderung der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Waarom gebeurde dat? Een duurzame détente in het macro-economisch beleid is van essentieel belang om de activiteit weer op gang te brengen; om op middellange termijn de groei in de werkgelegenheid te versterken.