linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Entwürfe ontwerpen 198 werken van kunst
tekenen van kaders

Verwendungsbeispiele

Entwürfe ontwerpen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Finnland entschied sich für drei Entwürfe , die den Motiven der früheren nationalen Münzen ähnlich sind .
Finland heeft drie ontwerpen gekozen , die gebaseerd zijn op die van de huidige nationale munten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Frau Grant hat mich wegen der Entwürfe geschickt und sie mag es nicht zu warten.
Ms Grant wil die ontwerpen en houdt niet van wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Die ESMA legt der Kommission bis 30. September 2012 Entwürfe für entsprechende technischer Regulierungsstandards vor.
ESMA dient deze ontwerpen van technische reguleringsnormen uiterlijk op 30 september 2012 in bij de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer dieser eben genannten Entwürfe ist das Haus von Malcolm Merlyn.
Een van die ontwerpen is Malcolm Merlyns huis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon zwei Entwürfe auf dem Papier gehabt.
Wij hebben al twee eerdere ontwerpen op papier gehad.
   Korpustyp: EU
Unsere firmeneigenen Entwürfe halten uns an der Spitze der Industrie.
Door onze ontwerpen staan we vooraan in deze industrie.
   Korpustyp: Untertitel
Die ESMA legt der Kommission bis 31. März 2012 Entwürfe dieser technischen Regulierungsstandards vor.
ESMA legt tegen 31 maart 2012 deze ontwerpen van technische reguleringsnormen aan de Commissie voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von wem hast du die Entwürfe diesmal gestohlen?
Van wie heb je de ontwerpen dit keer gestolen?
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Die Zeitangaben in eckigen Klammern beziehen sich auf Fälle, in denen zwei formale Entwürfe verteilt werden.
NB: de tijdaanduidingen tussen vierkante haken verwijzen naar gevallen waarin twee formele ontwerpen worden verspreid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Erfinder aus Atlantis basierten ihre Entwürfe auf wirklichen Tieren.
Onze ontwerpers baseerden hun ontwerpen op echte dieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entwürfe ausarbeiten ontwerpen opstellen 3
Notifizierung technischer Entwürfe technische kennisgeving

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwürfe

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Titeuf24/Entwürfe
Scanning probe microscopy
   Korpustyp: Wikipedia
- Diese gefährlichen Entwürfe...
- Deze gevaarlijke tekeningen...
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind meine Entwürfe.
lk laat je de storyboards zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Entwürfe.
Dat zijn maar kladjes.
   Korpustyp: Untertitel
Partynia/Entwürfe/Tierzähne
Tandvlees
   Korpustyp: Wikipedia
Toxilly/Entwürfe/Fontana
Fontana (Californië)
   Korpustyp: Wikipedia
Partynia/Entwürfe/Artikulator
Articulator (tandheelkunde)
   Korpustyp: Wikipedia
Du hast Roarks Entwürfe gestohlen?
Heb je die van Roark gestolen?
   Korpustyp: Untertitel
Toxilly/Entwürfe/Super de Boer
Super de Boer
   Korpustyp: Wikipedia
Schlimmer als die anderen Entwürfe.
Nog erger dan de vorige.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Entwürfe wurden prämiert :
De prijzen zijn als volgt toegekend :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aber er kann keine Entwürfe schreiben.
Maar advertentieteksten kan hij niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzten Entwürfe fürs Stromnetz von ihm.
Hij heeft specificaties voor het netwerk ingediend die wij ons toegeëigend hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Dekkers Entwürfe Spiegel und Linsen enthielten.
- Op de tekeningen van Dekker... staan een spiegel en een lens.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will noch mal die Entwürfe sehen.
lk wil de blueprints nog zien.
   Korpustyp: Untertitel
Und zeig mir noch mal alle Entwürfe.
Maar ik wil wel alle blueprints zien.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir noch mal alle Entwürfe.
lk wil alle blueprints zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Entwürfe in meinem Spind.
ln mijn kluisje heb ik al wat schetsen liggen!
   Korpustyp: Untertitel
Er muss viele Entwürfe geschrieben haben.
Hij had vast veel kladjes gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwürfe dafür sind alle von mir.
lk heb alle kopij daarvan gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihr andere Entwürfe zeigen.
Je zou haar je schetsboek moeten laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein paar Entwürfe für dich.
We komen je helpen.
   Korpustyp: Untertitel
1999 wurden zehn Entwürfe von Empfehlungen ausgearbeitet.
In 1999 hebben we tien ontwerpaanbevelingen opgesteld.
   Korpustyp: EU
Ihre ursprünglicher Entwürfe führten zu 241 Änderungsanträgen.
Haar oorspronkelijke ontwerptekst leidde tot 241 amendementen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament leitet seine Entwürfe von Gesetzgebungsakten sowie seine geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten zu .
Tijdens de gehele procedure besluit de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie kam herein und gab mir einen Satz Entwürfe.
Ze had een tekening gemaakt van hoe ze eruit moesten zien.
   Korpustyp: Untertitel
DIE loggen sich ein und checken alle Entwürfe.
De volgende morgen loggen zij in, en kijken bij de niet verstuurde mails.
   Korpustyp: Untertitel
Und man sagt mir häufig, meine Entwürfe seien außergewöhnlich.
De plooien in deze jurk, heb ik zelf bedacht, passen erbij...
   Korpustyp: Untertitel
Entwürfe von vorläufigen oder endgültigen Berichten oder Zwischenberichten;
ontwerpversies van het voorlopige of definitieve verslag of tussentijdse verklaringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ENTWÜRFE, die sie BESTELLT HABEN, sind eingetroffen
DE SCHETSEN die JE wilde zijn AANGEKOMEN
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie diesen Artikel im Ordner Entwürfe ablegen?
Wilt u dit artikel opslaan in de conceptenmap?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ey Mann, hast du Zeit diese Entwürfe durchzugehen?
Heb je tijd om over de layouts te praten?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch noch die Entwürfe vom vorigen Jahr.
heb je het dossier van vorig jaar nog?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon ein paar Entwürfe im Zug gemacht.
lk heb al wat schetsen gemaakt in de trein.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Bericht ist wesentlich ausgeglichener als frühere Entwürfe.
Het verslag dat wij vandaag behandelen, is duidelijk veel evenwichtiger dan eerdere verslagen.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt die Entwürfe beider legislativen Entschließungen an.)
(Het Parlement neemt beide wetgevingsresoluties aan)
   Korpustyp: EU
Die beiden Entwürfe stehen in Übereinstimmung mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht.
De twee ontwerpmaatregelen zijn in overeenstemming met de huidige wetgeving.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft kann die Republik Tadschikistan ersuchen, ihr die Entwürfe dieser Rechtsvorschriften zu übermitteln und Konsultationen über diese Entwürfe aufzunehmen.
De Gemeenschap kan van de Republiek Tadzjikistan verlangen dat dit land haar deze wetsontwerpen of ontwerpregelingen doet toekomen en daaromtrent overleg pleegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwürfe von Änderungen an dem Gemeinschaftskatalog und die Entwürfe der Kodizes sowie Entwürfe von Änderungen daran werden von allen geeigneten Vertretern des europäischen Futtermittelsektors ausgearbeitet und geändert, und zwar
Ontwerpwijzingen van de communautaire catalogus en ontwerpgedragscodes alsook ontwerpwijzigingen daarvan worden opgesteld en gewijzigd door alle betrokken vertegenwoordigers van de verschillende sectoren van de Europese diervoederbranche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst Entwürfe von Änderungen zu angenommenen Verhandlungsleitlinien, Entwürfe von Verhandlungstexten, vereinbarte Artikel, das vereinbarte Datum für die Paraphierung der Übereinkunft und der Wortlaut der zu paraphierenden Übereinkunft.
Dit omvat ontwerpwijzigingen van vastgestelde onderhandelingsrichtsnoeren, ontwerponderhandelingsteksten, overeengekomen artikelen, de overeengekomen datum voor de parafering van de overeenkomst en de tekst van de overeenkomst die moet worden geparafeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annie verliebte sich in ihre Entwürfe auf der Autoshow letztes Jahr.
Annie vond haar designs erg mooi bij de autoshow vorig jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ist es nicht, aber die ersten Entwürfe sind es selten, Schätzchen.
Nee. Maar dat is een eerste concept zelden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jedi dürfen unsere Entwürfe für die ultimative Waffe nicht finden.
De Jedi mogen het ultieme wapen niet vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reichte viele Entwürfe dafür ein... und viele davon wurden auch benutzt.
lk heb een paar modellen voorgesteld, en ze gebruiken er veel van.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Gedanken ihnen Zugriff auf alle unsere Entwürfe zu geben.
Het is het idee om ze toegang te geven tot al onze uitvindingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt schon einige Entwürfe, ein paar gefallen mir ausnehmend gut.
Hij heeft al een paar mooie schetsen gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dein Okay für diese T-Shirt-Entwürfe für Australien.
lk heb je goedkeuring nodig voor de T-shirtontwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
(In nacheinander folgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die beiden Entwürfe der legislativen Entschließungen an.)
(Bij opeenvolgende stemmingen neemt het Parlement de twee wetgevingsresoluties aan)
   Korpustyp: EU
Ebenfalls genannt werden 182 sonstige Entwürfe von Rechtsakten und 295 sonstige Initiativen.
Ook worden nog 182 andere wetgevingsvoorstellen en 295 andere initiatieven genoemd.
   Korpustyp: EU
Ich werde nun die wichtigsten Elemente der Entwürfe für Schlussfolgerungen erläutern.
De belangrijkste elementen van deze ontwerpconclusies zijn de volgende.
   Korpustyp: EU
erforderliche Elemente für Entwürfe von Abkommen über die Rechtsstellung der Mission.
de nodige elementen voor een ontwerpovereenkomst inzake de status van een missie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, sehen Sie sich mal die Entwürfe der DC-4 an.
Dit zijn de specificaties voor de DC-4.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier nichts falsch machen, also zeig mir alle Entwürfe...
lk wil dat 't goed gebeurt, dus laat me alle blueprints zien.
   Korpustyp: Untertitel
Patricks Entwürfe zu kritisieren... ohne entsprechendes Hintergrundwissen in... oh, mein Gott.
lk denk niet dat dat jij gekwalificeerd bent... om Patrick zijn schetsen te bekritiseren... zonder enige vorm van kennis in... oh, mijn God.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lay-out und der größte Teil der Entwürfe sind von mir.
Daarvoor heb ik de lay-out en de meeste kopij gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB erhielt Entwürfe von mehr als 300 Architekten aus 31 Ländern und fünf Kontinenten .
Er hebben zich meer dan 300 architecten uit 31 landen en vijf continenten gemeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er empfiehlt wissenschaftliche Prioritäten für die Entwürfe des jährlichen und des mehrjährigen Durchführungsplans.
advies uitbrengen over de wetenschappelijke prioriteiten betreffende het voorstel voor het jaarlijks en het meerjarig uitvoeringsplan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ist eine Frist für die zweite Einreichung der Entwürfe von Stützungsprogrammen festzusetzen.
Tevens dient de uiterste datum voor de tweede indiening van de ontwerpsteunprogramma's te worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erarbeiten insbesondere Entwürfe für Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen, die der Plenarversammlung zur Verabschiedung vorgelegt werden.
Zij stellen met name ontwerpadviezen, ontwerprapporten en ontwerpresoluties op, die vervolgens ter goedkeuring aan de voltallige vergadering worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission die Entwürfe innerstaatlicher oder gemeinschaftsweiter Verhaltenskodizes und etwaige Gutachten über deren Anwendung übermittelt werden.
de mededeling aan de Commissie van ontwerpgedragscodes op nationaal of communautair niveau en eventuele evaluaties van de toepassing van deze gedragscodes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann gemäß den nachstehend festgelegten Modalitäten Entwürfe für Abänderungen des Entwurfs des Haushaltsplans und
Elk lid kan, binnen de grenzen van de hieronder gestelde regels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme dieser Entwürfe hat die Ablehnung des vom Rat geänderten Textes zur Folge.
Aanneming van de ontwerpamendementen betekent dat de door de Raad gewijzigde tekst is verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies waren erste und einzige... ...Musik-Entwürfe... Und sie enthielten nicht eine einzige Korrektur.
Het waren de eerste en enige... muziekontwerpen... maar er zaten geen correcties in.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält es für sicherer, wenn er die Entwürfe nicht kennt.
Hij denkt dat het veiliger is dat hij de lay-outs niet kent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen verschiedene Entwürfe mitgebracht für das Wappen, das Ihr Pontifikat repräsentieren soll.
ln feite heb ik u meerdere afbeeldingen meegebracht voor 't blazoen van uw pontificaat.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Entwürfe werden bereits im Beratenden Ausschuss für Fischerei und Aquakultur erörtert.
De eerste ontwerpversies worden momenteel reeds besproken in het kader van de Raadgevend Comité voor visserij en aquacultuur.
   Korpustyp: EU
Schlecht abgefasste Rechtsakte erschweren häufig die Umsetzung der Entwürfe in die Rechtssysteme der betreffenden Staaten.
Slechte wetgeving is vaak moeilijk om te zetten in de wet- en regelgeving van de betrokken landen.
   Korpustyp: EU
(In aufeinanderfolgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die beiden Entwürfe der legislativen Entschließung an.)
(Het Parlement neemt bij opeenvolgende stemmingen de twee wetgevingsresoluties aan)
   Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt mittels aufeinanderfolgender Abstimmungen die Entwürfe der legislativen Entschließungen an.)
(Door middel van opeenvolgende stemmingen neemt het Parlement de twee wetgevingsresoluties aan)
   Korpustyp: EU
(In aufeinanderfolgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die Entwürfe der legislativen Entschließungen an.)
(Bij opeenvolgende stemmingen neemt het Parlement de wetgevingsresoluties aan)
   Korpustyp: EU
(In aufeinander folgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die Entwürfe der dreizehn legislativen Entschließungen an.)
(Het Parlement neemt bij opeenvolgende stemmingen de dertien wetgevingsresoluties aan)
   Korpustyp: EU
Uns liegen schon die Entwürfe der nationalen Programme aus 21 Mitgliedstaaten vor.
Van 21 lidstaten hebben wij inmiddels de nationale ontwerpprogramma’s ontvangen.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt in aufeinanderfolgenden Abstimmungen die 16 Entwürfe der legislativen Entschließungen an.)
(Bij opeenvolgende stemmingen neemt het Parlement de zestien wetgevingsresoluties aan)
   Korpustyp: EU
Da gebe ich Ihnen jetzt einen Rat: Legen Sie sie als legislative Entwürfe auf den Tisch!
Ik zou u een goed advies willen geven: u bent wetgever, leg wetsontwerpen op tafel!
   Korpustyp: EU
Wir werden Gelegenheit haben, die Entwürfe zu prüfen, darüber zu diskutieren und Fragen dazu zu stellen.
Dat geeft ons de mogelijkheid deze te bestuderen, te bespreken en er vragen over te stellen.
   Korpustyp: EU
(In aufeinanderfolgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die drei Entwürfe der legislativen Entschließungen an)
(Het Parlement neemt achtereenvolgens de drie wetgevingsresoluties aan)
   Korpustyp: EU
Die Entwürfe der Verhandlungsdirektiven beinhalten die zukünftige Einrichtung einer tiefgehenden und umfangreichen Freihandelszone.
In de ontwerprichtsnoeren is ook sprake van de toekomstige instelling van een ruime en veelomvattende vrijhandelszone.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder in den Ausschüssen diskutieren geplante Rechtsvorschriften auf der Grundlage überholter Entwürfe.
Als afgevaardigden zich in commissies over wetsontwerpen buigen, bladeren zij in documenten die niet meer actueel zijn.
   Korpustyp: EU
Es werden bereits Entwürfe für Rechtsvorschriften ausgearbeitet, und Herr Kommissar Potočnik beabsichtigt, in dieser Richtung weiterzuarbeiten.
Er wordt momenteel al gewerkt aan wetgeving en commissaris Potočnik is voornemens zijn werkzaamheden in deze richting voort te zetten.
   Korpustyp: EU
In aufeinanderfolgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die Entwürfe von zwei legislativen Entschließungen an.
Het Parlement neemt bij opeenvolgende stemmingen de twee wetgevingsresoluties aan
   Korpustyp: EU
(In aufeinanderfolgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die beiden Entwürfe einer legislativen Entschließung an.)
(Het Parlement neemt bij opeenvolgende stemmingen de twee wetgevingsresoluties aan)
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurden die Arbeiten zur Umsetzung der detaillierten Entwürfe in Originalvorlagen intensiviert .
Vanaf dat moment is hard gewerkt aan het verder uitwerken van de gedetailleerde voorontwerpen tot het productiemateriaal .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt mittels aufeinanderfolgender Abstimmungen die beiden Entwürfe der legislativen Entschließungen an.)
(Bij opeenvolgende stemmingen neemt het Parlement beide wetgevingsresoluties aan)
   Korpustyp: EU
Der Rat leitet die von einer Gruppe von Mitgliedstaaten , vom Gerichtshof , von der Europäischen Zentralbank oder von der Europäischen Investitionsbank vorgelegten Entwürfe von Gesetzgebungsakten sowie die geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten zu .
De Raad besluit evenwel met eenparigheid van stemmen wanneer de overeenkomst een gebied betreft waarop handelingen van de Unie met eenparigheid van stemmen worden vastgesteld , alsmede ten aanzien van de associatieovereenkomsten en de in artikel 212 bedoelde overeenkomsten met de kandidaat-lidstaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir dachten daher an ein paar erste Entwürfe und einen Kostenvoranschlag. Vielleicht bis Donnerstag. Vor Beginn des islamischen Wochenendes.
We hopen op 'n paar schetsen en een bod voor donderdag, voor het islamitische weekend begint.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neun Entwürfe für eingereichte Entschließungsanträge erhalten, die gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung eingebracht wurden.
Tot besluit van het debat zijn er negen ontwerpresoluties ingediend, overeenkomstig artikel 108, lid 5 van het Reglement.
   Korpustyp: EU
Der Standpunkt des Parlaments fand nur sporadisch Eingang in Entwürfe von Durchführungsmaßnahmen, die die Kommission dem DCI-Verwaltungsausschuss vorschlug.
Het standpunt van het Parlement kwam slechts sporadisch naar voren in de ontwerpmaatregelen tot tenuitvoerlegging die de Commissie aan het bestuurscomité van het DCI voorlegde.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Entwürfe des Rates als auch die des Parlaments berücksichtigen sowohl die Defizit- als auch die Überschussländer.
Zowel in de ontwerptekst van de Raad als in die van het Parlement worden zowel de tekort- als de overschotlanden behandeld.
   Korpustyp: EU
Wir werden auch Entwürfe für Verhandlungsrichtlinien für ein Abkommen zur Visaerleichterung mit Aserbaidschan und Armenien nächstes Jahr annehmen.
We zullen volgend jaar ook ontwerprichtsnoeren voor onderhandelingen over de versoepeling van de afgifte van visa met Azerbeidzjan en Armenië aannemen.
   Korpustyp: EU
Die Dokumente und Entwürfe von Stellungnahmen, Berichten und Beschlüssen sind in den vom Ausschuss festgelegten Arbeitssprachen zu verfassen.
De documenten, ontwerpadviezen, –verslagen en –besluiten zijn opgesteld in de door het comité vastgestelde werktalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Maßnahmen jedoch als unzureichend erachtet werden, wird die Kommission dem Ausschuss Entwürfe geeigneter Gegenmaßnahmen unterbreiten.
Als de tenuitvoerlegging van deze maatregelen ontoereikend is, zal de Commissie passende ontwerpmaatregelen voorleggen aan het Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Komitologie“-Dokumente (Dokumente, die dem Kontrollrecht des Parlaments unterliegen, Entwürfe für Durchführungsmaßnahmen, Tagesordnungen, Protokolle, Stellungnahmen und Dokumente zur Information)
Comitologiebesluiten (documenten in verband met het inzagerecht van het Parlement, ontwerpbesluiten, agenda's, notulen, adviezen en documenten ter informatie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente und Entwürfe von Stellungnahmen, Berichten und Beschlüssen sind in den vom Ausschuss festgelegten Arbeitssprachen zu verfassen.
De documenten, ontwerpadviezen, -verslagen en -besluiten zijn opgesteld in de door het comité vastgestelde werktalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität„ %1“ existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet.
De aangepaste conceptenmap voor identiteit "%1" bestaat niet (meer). In plaats daarvan zal de standaard conceptenmap worden gebruikt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Entwürfe von Kompromisstexten, die zu einer bevorstehenden Sitzung zur Beratung unterbreitet werden, soweit möglich, allen Teilnehmern vorab übermittelt.
Voor zover mogelijk, worden alle ter bespreking tijdens een volgende bijeenkomst ingediende ontwerpcompromisteksten vooraf aan alle deelnemers ter beschikking gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für die von der Konferenz der Präsidenten während der vorangegangenen Plenartagung genehmigten vorläufigen Entwürfe der Tagesordnungen.
Dit geldt voor de voorlopige ontwerpagenda die tijdens de voorafgaande vergaderperiode door de Conferentie van voorzitters is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Haushaltsgruppe gebildet, die für sämtliche Beschlüsse des Präsidiums in Budget- und Finanzfragen Entwürfe ausarbeitet.
Er wordt een groep Begrotingszaken samengesteld die alle door het bureau te nemen financiële en budgettaire besluiten moet voorbereiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Fragen zu Beratungen über Entwürfe von Durchführungsmaßnahmen, die einem Ausschuss vorgelegt werden, mündlich oder schriftlich zu beantworten.
eventuele vragen over de besprekingen betreffende aan een comité voorgelegde uitvoeringsbepalingen mondeling of schriftelijk te beantwoorden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwürfe von Beschlüssen über die Anwendung der vorläufigen Zwölftel gemäß Artikel 315 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
de ontwerpbesluiten over de voorlopige twaalfden overeenkomstig artikel 315 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als wir mit dem Film anfingen, hatte Irene Sharaff einige Entwürfe gemacht, wir hatten aber keine Story.
Toen we aan de film begonnen... had Irene Sharaff wat schetsen gemaakt, maar we hadden het verhaal nog niet echt.
   Korpustyp: Untertitel