Finnland entschied sich für drei Entwürfe , die den Motiven der früheren nationalen Münzen ähnlich sind .
Finland heeft drie ontwerpen gekozen , die gebaseerd zijn op die van de huidige nationale munten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frau Grant hat mich wegen der Entwürfe geschickt und sie mag es nicht zu warten.
Ms Grant wil die ontwerpen en houdt niet van wachten.
Korpustyp: Untertitel
Die ESMA legt der Kommission bis 30. September 2012 Entwürfe für entsprechende technischer Regulierungsstandards vor.
ESMA dient deze ontwerpen van technische reguleringsnormen uiterlijk op 30 september 2012 in bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer dieser eben genannten Entwürfe ist das Haus von Malcolm Merlyn.
Een van die ontwerpen is Malcolm Merlyns huis.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon zwei Entwürfe auf dem Papier gehabt.
Wij hebben al twee eerdere ontwerpen op papier gehad.
Korpustyp: EU
Unsere firmeneigenen Entwürfe halten uns an der Spitze der Industrie.
Door onze ontwerpen staan we vooraan in deze industrie.
Korpustyp: Untertitel
Die ESMA legt der Kommission bis 31. März 2012 Entwürfe dieser technischen Regulierungsstandards vor.
ESMA legt tegen 31 maart 2012 deze ontwerpen van technische reguleringsnormen aan de Commissie voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von wem hast du die Entwürfe diesmal gestohlen?
Van wie heb je de ontwerpen dit keer gestolen?
Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Die Zeitangaben in eckigen Klammern beziehen sich auf Fälle, in denen zwei formale Entwürfe verteilt werden.
NB: de tijdaanduidingen tussen vierkante haken verwijzen naar gevallen waarin twee formele ontwerpen worden verspreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Erfinder aus Atlantis basierten ihre Entwürfe auf wirklichen Tieren.
Onze ontwerpers baseerden hun ontwerpen op echte dieren.
Korpustyp: Untertitel
Entwürfevoorstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Elf Anfragen betrafen Entwürfe für Rechtsakte der Gemeinschaft , und 41 bezogen sich auf nationale Gesetzesentwürfe , die in den Kompetenzbereich des EWI fielen .
Elf hiervan betroffen voorstellen van communautaire wetgeving en eenenveertig hielden verband met nationale wetsvoorstellen betreffende aangelegenheden die binnen de bevoegdheid vallen van het EMI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
RFC s, Entwürfe (Drafts) und Dokumente für technisch Interessierte: http://tools.ietf.org/wg/usefor /
RFC s, voorstellen daarvoor en technische achtergrondartikelen zijn te vinden op: http://www.landfield.com/usefor / (Engels)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur Unterstützung der Kommission bei der Ausarbeitung von Vorschlägen für die Grundsatzregelungen, die Anwendbarkeit und die grundlegenden Anforderungen, die dem Europäischen Parlament und dem Rat vorzulegen sind, und bei dem Erlass der Durchführungsbestimmungen erstellt die Agentur entsprechende Entwürfe.
Om de Commissie bij te staan bij de voorbereiding van de voorstellen voor beginselen, toepasselijkheid en essentiële eisen die aan het Europees Parlement en aan de Raad moeten worden voorgelegd, alsmede bij de vaststelling van de uitvoeringsvoorschriften, stelt het Agentschap ontwerpen van deze voorstellen en voorschriften op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine konsequente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Regulierungsstandards ausarbeiten, um die den zuständigen Behörden in einem Zulassungsantrag eines AIFM vorzulegenden Angaben, einschließlich des Geschäftsplans, zu präzisieren.
Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen, kan de ESMA voorstellen voor technische reguleringsnormen ontwikkelen met het oog op de precisering van de informatie die aan de bevoegde autoriteiten moet worden verstrekt bij de aanvraag van een vergunning als abi-beheerder, met inbegrip van het programma van werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards ausarbeiten, um Standardformulare, Mustertexte und Verfahren für die Vorlage von Angaben im Sinn von Absatz 6 Unterabsatz 1 festzulegen.
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen, kan de ESMA voorstellen voor technische uitvoeringsnormen ontwikkelen met het oog op de vaststelling van de standaardformulieren, templates en procedures voor de verstrekking van informatie zoals bedoeld in lid 6, eerste alinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährungskriterien sind so anzuwenden, dass die Entwürfe von Maßnahmen oder Arbeitsprogrammen ausgewählt werden können, welche die Berücksichtigung der Ziele und Prioritäten der Kommission gewährleisten und die Sichtbarkeit der Finanzierung durch die Union garantieren.
De toepassing van de toekenningscriteria maakt het mogelijk de voorstellen voor acties of werkprogramma’s te selecteren die de Commissie de garantie bieden dat haar doelstellingen en prioriteiten in acht worden genomen en dat de financiering van de Unie zichtbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen von der Kommission konkrete Entwürfe.
Er zijn concrete voorstellen van de Commissie nodig.
Korpustyp: EU
Die vorliegenden Entwürfe würden nach Berechnungen der niederländischen Regierung zu einer Erhöhung der Benzinpreise um weitere 15 Prozent, der Dieselpreise um 21 Prozent sowie der Preise für Zugreisen auf mittleren und Langstrecken um bis zu 50 Prozent führen.
De onderhavige voorstellen zouden volgens de berekeningen van de Nederlandse regering de benzineprijs met nog eens 15 % verhogen en de dieselprijs met 21 %. Daarnaast zouden treinkaartjes voor middellange en lange afstanden bijna 50 % duurder worden.
Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident, ich würde Sie gerne daran erinnern, dass am Beginn aller großen Projekte der Europäischen Integration die Visionen und Entwürfe der Kommission standen, dass die Kommission der Spiritus Rector und der Visionär fast jeder großen Etappe war.
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, ik wil u er graag aan herinneren dat de ideeën en voorstellen van de Commissie de aanstoot hebben gegeven tot alle grote Europese integratieprojecten. Tijdens alle beslissende fasen was de Commissie de bezielende geest, degene met de visie.
Korpustyp: EU
Sobald wir diese Dokumente erhalten, werden wir in der Lage sein, unsere Entwürfe für Stellungnahmen und Empfehlungen für jedes Land vorzubereiten, damit sie vor der Sitzung des Europäischen Rates im Juni angenommen werden können, wenn das erste Europäische Semester zu Ende geht.
Zodra wij deze documenten hebben ontvangen, zullen wij onze voorstellen voor adviezen en aanbevelingen per land kunnen presenteren, zodat deze kunnen worden goedgekeurd vóór de Europese Raad van juni, die het einde zal markeren van de cyclus van het allereerste Europees semester.
Korpustyp: EU
Entwürfeontwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem über die Gestaltung entschieden worden ist , werden die Graphiker mehrere Monate brauchen , um Entwürfe zu entwickeln , die sämtliche Erfordernisse sowohl hinsichtlich der Motivgestaltung als auch hinsichtlich der technischen Spezifikation erfüllen und ein zufnedenstellendes GesamterscheinungsbiId abgeben . Dabei wird das EWI von Druck - und GraphiMachleuten beraten .
Muntmeesters met betrekking tot de invoering van Europese munten . Zodra de uiterlijke kenmerken zijn geselecteerd , zal het enkele maanden duren eer de ontwerper een ontwerp heeft gemaakt dat aan alle eisen ten aanzien van kenmerken en technische specificaties voldoet , en dat er ook bevredigend uitziet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EBA legt der Kommission bis zum 30. September 2012 diese Entwürfe für entsprechende technische Regulierungsstandards vor.
EBA dient uiterlijk op 30 september 2012 een ontwerp van deze technische reguleringsnormen in bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt den Mitgliedstaaten bis zum 28. Februar jedes Jahres Entwürfe für jährliche Aktualisierungen des fortlaufenden Aktionsplans vor.
Het Agentschap legt uiterlijk op 28 februari van ieder jaar het ontwerp van een jaarlijks geactualiseerde versie van het voortschrijdende actieplan aan de lidstaten voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede europäische Normungsorganisation und jede nationale Normungsorganisation beantwortet innerhalb von drei Monaten die Kommentare, die andere europäische Normungsorganisationen, nationale Normungsorganisationen oder die Kommission in Bezug auf die in Absatz 1 genannten Entwürfe übermitteln, und berücksichtigt sie.
Wanneer andere Europese normalisatieorganisaties, nationale normalisatie-instellingen of de Commissie opmerkingen over een ontwerp als bedoeld in lid 1, naar een Europese normalisatieorganisatie of nationale normalisatie-instelling zenden, reageert deze daar binnen drie maanden op en houdt deze daar naar behoren rekening mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt offene öffentliche Anhörungen zu Entwürfen technischer Regulierungsstandards durch und analysiert die potenziell anfallenden Kosten und den Nutzen, es sei denn, solche Anhörungen und Analysen sind im Verhältnis zum Anwendungsbereich und zu den Auswirkungen der betreffenden Entwürfe technischer Regulierungsstandards oder im Verhältnis zur besonderen Dringlichkeit der Angelegenheit unangemessen.
De Commissie houdt openbare raadplegingen over ontwerpen van technische reguleringsnormen en analyseert de mogelijke kosten en baten daarvan, tenzij dergelijke raadplegingen en analyses niet in een evenredige verhouding staan tot het toepassingsgebied en het effect van het ontwerp van technische reguleringsnorm in kwestie of tot de specifieke urgentie van de zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung der Entwürfe der SIA und des dreijährigen fortlaufenden Arbeitsprogramms sowie Erstellung des Jahresberichts und des jährlichen Haushaltsplans zur Vorlage beim Verwaltungsrat über den Exekutivausschuss;
een ontwerp van SIA, een ontwerp van voortschrijdend driejaarlijks werkprogramma, het jaarverslag en de jaarlijkse begroting opstellen, die via het uitvoerend comité aan de raad van bestuur worden voorgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erstellt CSM-Entwürfe und Entwürfe überarbeiteter CSM aufgrund von Aufträgen, die nach dem in Artikel 27 Absatz 2 genannten Verfahren erteilt werden.
De ontwerp-gemeenschappelijke veiligheidsmethoden en het ontwerp van de herziene gemeenschappelijke veiligheidsmethoden worden door het bureau opgesteld op basis van een mandaat dat volgens de procedure van artikel 27, lid 2, wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erstellt CST-Entwürfe und Entwürfe überarbeiteter CST aufgrund von Aufträgen, die nach dem in Artikel 27 Absatz 2 genannten Verfahren erteilt werden.
De ontwerp-gemeenschappelijke veiligheidsdoelen en het ontwerp van de herziene gemeenschappelijke veiligheidsdoelen worden door het Bureau opgesteld op basis van een mandaat dat volgens de procedure van artikel 27, lid 2, wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgeschäftsführer erstellt mit Unterstützung durch den Rechnungsführer bis zum 31. März des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres die Entwürfe der Haushaltsrechnung und der jährlichen Vermögensübersicht sowie den Entwurf eines Tätigkeitsberichts und unterbreitet diese dem Rechnungsprüfungskollegium zur Prüfung und Stellungnahme.
Vóór 31 maart volgend op de afsluiting van het begrotingsjaar stelt de directeur, met medewerking van de rekenplichtige, het ontwerp van de jaarrekening, van de jaarbalans en van een activiteitenverslag op en hij dient deze voor onderzoek en advies in bij het accountantscollege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist richtig, daß das Europäische Parlament hinsichtlich der vorläufigen und definitiven Entwürfe des Rates wenig mehr hätte tun können.
Natuurlijk kan het Parlement niet veel meer doen, gelet op het voorontwerp en het ontwerp van de Raad.
Korpustyp: EU
Entwürfeontwerpteksten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agentur übermittelt diese Entwürfe als Stellungnahme an die Kommission.
Deze ontwerpteksten worden door het Agentschap als adviezen bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Agentur jedoch Entwürfe von Vorschriften allgemeiner Art erarbeitet, die von nationalen Behörden umzusetzen sind, sollten die Mitgliedstaaten an der Entscheidungsfindung beteiligt werden.
Indien het Agentschap echter ontwerpteksten van algemene regelgeving dient op te stellen die door de nationale autoriteiten moeten worden uitgevoerd, moeten de lidstaten bij het besluitvormingsproces worden betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Vermittlungsausschuss gebilligte gemeinsame Entwürfe
Door het bemiddelingscomité goedgekeurde gemeenschappelijke ontwerpteksten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben gestern Abend über vier Entwürfe von Texten zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens beraten, die uns insgesamt zweckdienlich erscheinen, auch wenn die Berichte und die Änderungsvorschläge des Europäischen Parlaments ihrerseits etwas strittiger sind.
We hebben ons gisteravond gebogen over vier ontwerpteksten die betrekking hebben op de strijd tegen de georganiseerde misdaad. Over het geheel genomen zijn wij ingenomen met deze teksten, al valt er het nodige af te dingen op de verslagen en de amendementen van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Die Entwürfe der beiden Initiativen wurden während der in der Arbeitsgruppe zur Zusammenarbeit in Strafsachen geführten Aussprache gut weiterentwickelt.
De ontwerpteksten van beide initiatieven hebben zich in de loop van de discussies in de Werkgroep samenwerking in strafzaken sterk ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Das widerspricht meiner Meinung nach der Mutterrichtlinie, und es gab auch frühere Entwürfe der Kommission, die mir bekannt sind, in denen Grenzwerte festgelegt wurden.
Dat staat volgens mij echter haaks op de moederrichtlijn, en ik heb ook eerdere ontwerpteksten van de Commissie gezien waarin grenswaarden waren vastgelegd.
Korpustyp: EU
Wir werden sogar Entwürfe vorab vorlegen, die wir danach eventuell noch geringfügig anpassen können.
Wij zullen zelfs van tevoren ontwerpteksten geven, die we dan wellicht achteraf minimaal kunnen aanpassen.
Korpustyp: EU
Dagegen wurden Entwürfe über Qualitätsangaben oder zur Bescheinigung besonderer Merkmale von Erzeugnissen mit Ausnahme der traditionellen Spezialitäten verworfen.
Daarentegen werden ontwerpteksten met betrekking tot kwaliteitsaanduidingen of ter certificering van bijzondere eigenschappen, met uitzondering van de traditionele specialiteiten, verworpen.
Korpustyp: EU
Es liegen uns jetzt die Entwürfe für zwei Verordnungen vor: der erste für ein System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und der zweite für die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen.
Voor ons liggen nu de ontwerpteksten voor twee verordeningen: het eerste gaat over een systeem voor de identificatie en registratie van runderen en het tweede over de etikettering van rundvlees en rundvleesproducten.
Korpustyp: EU
Was die Rechtsgrundlage anbetrifft, so ist die Kommission bereit, für diese beiden Entwürfe und auch für den Bericht über die Veterinärkontrollen den Artikel 100a zu akzeptieren, was dann heißen würde, daß diese Debatte heute als erste Lesung zu betrachten wäre.
Wat de rechtsgrondslag betreft is de Commissie bereid voor beide ontwerpteksten en ook voor het verslag over de veterinaire controles, artikel 100A te accepteren. Dat zou dan betekenen dat dit debat vandaag als eerste lezing kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Entwürfeontwerpen voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, um Folgendes zu präzisieren:
Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen, kan de ESMA ontwerpenvoor technische reguleringsnormen opstellen om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Durchführungsstandards entwickeln, um Standardformulare, Mustertexte und Verfahren für die Übermittlung oder Bereitstellung der unter Unterabsatz 1 Buchstaben a und b vorgesehenen Informationen festzulegen.
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen kan de ESMA ontwerpenvoor technische uitvoeringsnormen opstellen om standaardformulieren, templates en procedures voor de kennisgeving of informatieverstrekking in de eerste alinea, onder a) en b) vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels sicherzustellen, kann die ESMA Entwürfe technischer Durchführungsstandards entwickeln, um Standardformulare, Mustertexte und Verfahren für die Modalitäten des Konsultationsprozesses zwischen den jeweils zuständigen Behörden im Sinne dieses Artikels und unter Bezugnahme auf Artikel 10 Absatz 4 der Richtlinie 2004/39/EG festzulegen.
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen kan de ESMA ontwerpenvoor technische uitvoeringsnormen opstellen voor de vaststelling van standaardformulieren, templates en procedures voor de modaliteiten van het overlegproces tussen de relevante bevoegde autoriteiten als bedoeld in dit artikel, onder verwijzing naar artikel 10, lid 4, van Richtlijn 2004/39/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Durchführungsstandards entwickeln, um die Bedingungen für die Anwendung der delegierten Rechtsakte festzulegen, die die Kommission in Bezug auf die Verfahren, Modalitäten, Strukturen und organisatorischen Anforderungen gemäß Absatz 3 zu erlassen hat.
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen kan de ESMA ontwerpenvoor technische uitvoeringsnormen opstellen ter bepaling van de voorwaarden voor de uitvoering van de gedelegeerde handelingen die de Commissie vaststelt met betrekking tot de in lid 3 bedoelde procedures, schikkingen, structuren en organisatorische vereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Durchführungsstandards entwickeln, um die delegierten Rechtsakte festzulegen, die die Kommission in Bezug auf die in Absatz 2 genannten Kriterien, Prinzipien und Schritte zu erlassen hat.
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen kan de ESMA ontwerpenvoor technische uitvoeringsnormen opstellen ter bepaling van de gedelegeerde handelingen die de Commissie vaststelt met betrekking tot de in de lid 2 bedoelde criteria, beginselen en maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards zur Präzisierung der Angaben entwickeln, die gemäß den Absätzen 1, 2, 3, 8 und 9 zu übermitteln sind.
Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen kan de ESMA ontwerpenvoor technische reguleringsnormen opstellen met het oog op de specificering van de informatie die overeenkomstig de leden 1, 2, 3, 8 en 9 moet worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA gemäß den Absätzen 2 und 4 Entwürfe technischer Durchführungsstandards entwickeln, um Standardformulare, Mustertexte und Verfahren für die Übermittlung von Angaben festzulegen.
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen, kan de ESMA ontwerpenvoor technische uitvoeringsnormen opstellen met het oog op de vaststelling van de standaardformulieren, templates en procedures voor de overzending van de informatie overeenkomstig de leden 2 en 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, um die Angaben festzulegen, die den zuständigen Behörden in dem Antrag auf Verwaltung eines in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassenen OGAW vorzulegen sind.
Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen kan de ESMA ontwerpenvoor technische reguleringsnormen opstellen ter bepaling van de informatie die bij de bevoegde autoriteiten moet worden ingediend in de aanvraag voor een vergunning voor het beheer van een icbe die in een andere lidstaat is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Durchführungsstandards entwickeln, um Standardformulare, Mustertexte und Verfahren für einen solchen Informationsaustausch festzulegen.
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van dit artikel te garanderen kan de ESMA ontwerpenvoor technische uitvoeringsnormen opstellen met het oog op de vaststelling van de standaardformulieren, templates en procedures voor de verstrekking van deze informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine kohärente Harmonisierung dieser Richtlinie zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, um Folgendes zu präzisieren:
Om een consequente harmonisatie van deze richtlijn te garanderen kan de ESMA ontwerpenvoor technische reguleringsnormen opstellen ter specificering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwürfeontwerpvoorstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Phase sollen die Entwürfe vor allem unter Berücksichtigung der Empfehlungen und Anforderungen der Jury , der EZB und der Stadt Frankfurt am Main überarbeitet werden .
Het hoofddoel van de revisiefase is de ontwerpvoorstellen te herzien in het licht van de aanbevelingen en vereisten van de jury , de ECB en de Stad Frankfurt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die drei Preisträger wurden eingeladen , an der Überarbeitungsphase des Projekts teilzunehmen und ihre Entwürfe unter Berücksichtigung der speziellen Empfehlungen und Anforderungen der Jury , der EZB und der Stadt Frankfurt zu überarbeiten .
Alle drie de prijswinnaars werden vervolgens uitgenodigd deel te nemen aan de revisiefase van het project , met als doel de ontwerpvoorstellen te reviseren in het licht van de door de jury , de ECB en de Stad Frankfurt naar voren gebrachte aanbevelingen en vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Februar gab eine internationale Jury unter dem Vorsitz des EZB-Vizepräsidenten die drei besten Entwürfe aus dem vorangegangenen Architekturwettbewerb bekannt .
In februari maakte een internationale jury , onder voorzitterschap van de Vice-President van de ECB , de drie winnende ontwerpvoorstellen in de bouwkundige ontwerpwedstrijd bekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im März 2004 beschloss der EZB-Rat , die drei Preisträger zur nächsten Projektphase einzuladen ; in dieser Phase sollten die Entwürfe vor allem unter Berücksichtigung der Empfehlungen und Anforderungen der Jury , der EZB und der Stadt Frankfurt überarbeitet werden .
In maart 2004 besloot de Raad van Bestuur de drie prijswinnende architecten uit te nodigen deel te nemen aan een revisiefase , met als doel de ontwerpvoorstellen te reviseren in het licht van de door de jury , de ECB en de Stad Frankfurt naar voren gebrachte aanbevelingen en vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
8 Alle eingereichten Entwürfe der ersten und zweiten Wettbewerbsphase waren danach in einer dreiwöchigen öffentlichen Ausstellung im Deutschen Architektur Museum in Frankfurt am Main zu sehen .
8 Alle tijdens de twee fasen van de wedstrijd ingediende ontwerpvoorstellen zijn vervolgens aan het publiek getoond gedurende een drie weken durende tentoonstelling in het Deutsches Architektur Museum te Frankfurt am Main .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Überprüfung und Bewertung der endgültigen Entwürfe wird die EZB den Auftrag für die Errichtung des neuen EZB-Gebäudes dem Architektenteam erteilen , das die Auswahlkriterien nach Ansicht der EZB am besten erfüllt .
Na de uiteindelijke ontwerpvoorstellen te hebben beoordeeld , zal de ECB de opdracht voor haar nieuwe kantoor toekennen aan die kandidaat die naar de mening van de ECB het best voldoet aan de selectiecriteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem stellt die Geschäftsordnung sicher, dass die Mitglieder des Regulierungsrats die vollständigen Tagesordnungen und Entwürfe von Vorschlägen vor jeder Sitzung erhalten, damit sie die Möglichkeit haben, vor der Abstimmung Änderungen vorzuschlagen.
Bovendien waarborgt het huishoudelijk reglement dat de leden van de raad van regelgevers steeds tijdig voor elke vergadering de volledige agenda en de ontwerpvoorstellen ontvangen zodat zij vóór de stemming amendementen kunnen voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich den Mitgliedern des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik und besonders Ihnen, Herr Lannoye, als Berichterstatter dafür danken, dass Sie die vom Rat übermittelten Entwürfe für die fünf sogenannten vertikalen Richtlinien geprüft haben.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, geachte dames en heren, allereerst wil ik de leden van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid, en met name u als rapporteur, mijnheer Lannoye, bedanken voor het toetsen van de door de Raad voorgelegde ontwerpvoorstellen inzake de vijf zogeheten verticale richtlijnen.
Korpustyp: EU
Wie im Verhandlungsfahrplan vorgesehen, wird die Kommission in den unmittelbar vor uns liegenden Wochen Entwürfe für die Gemeinsamen Standpunkte für die Kapitel Landwirtschaft, Regionalpolitik, Haushalt und Institutionen vorlegen.
Zoals in het tijdschema voor de onderhandelingen is voorzien zal de Commissie in de komende weken ontwerpvoorstellen presenteren voor de gemeenschappelijke standpunten over de hoofdstukken landbouw, regionaal beleid, begroting en instellingen.
Korpustyp: EU
EntwürfeConcepten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konvertierung des Ordners„ Entwürfe“ auf Version 0.4 ist fehlgeschlagen.
conversie van de map "Concepten" naar versie 0.4 is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ordner„ Entwürfe“ wurde in das Format der Version 0.4 konvertiert.
de map "Concepten"is geconverteerd naar versie 0.4
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt nichts zu tun im Ordner„ Entwürfe“.
niets te doen voor de map "Concepten"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet den Artikel-Editor zum Bearbeiten des aktiven Artikels. Es können nur Artikel in den Ordnern Ausgang und Entwürfe bearbeitet werden.
Open het venster "Bericht opstellen" om het actieve artikel te bewerken. Dit kan alleen bij berichten in uw Postvak uit en Concepten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Löscht den aktiven Artikel. Es können nur Artikel in den Ordnern Ausgang und Entwürfe gelöscht werden.
Verwijdert het actieve artikel. Dit kan alleen bij berichten in Postvak uit en Concepten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versendet die aktive Nachricht. Diese Funktion steht nur in den Ordnern Ausgang und Entwürfe zur Verfügung.
Verstuurt het actieve artikel. Dit kan alleen bij berichten in Postvak uit en Concepten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt den bearbeiteten Artikel im Ordner Entwürfe zur späteren Fertigstellung ab.
Slaat het huidige bericht op in de map Concepten, zodat u het op een later tijdstip kunt bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Entwürfeconcepten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öffnet die Nachricht zur Bearbeitung, falls möglich. Nur Nachrichten in den Ordnern Postausgang und Entwürfe können bearbeitet werden.
Opent het geselecteerde bericht zodat u het kunt bewerken. Alleen berichten in postvak uit en concepten kunnen bewerkt worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speichert die Nachricht im Ordner Entwürfe. Man kann sie dort später weiter bearbeiten und dann senden.
Slaat het bericht in de map concepten. Op een later moment kan het bericht dan bewerkt en verzonden worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Folglich müssen diese Entwürfe, wenn diese nun verabschiedet werden, zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages von Lissabon nochmals überprüft werden.
Als gevolg daarvan zullen deze concepten, indien ze nu worden aangenomen, moeten worden herzien wanneer het Verdrag van Lissabon van kracht wordt.
Korpustyp: EU
Dies würde bedeuten, dass die Generaldirektion Steuern und Zollunion unseren Ausschüssen, wie im Fall der Generaldirektion Handel, von der wir regelmäßig die Dokumente des Ausschusses 133 erhalten, die Entwürfe der Ausführungsmaßnahmen sowie die Ergebnisse der Abstimmungen und die Sitzungsprotokolle übermittelt.
Dit zou betekenen dat het directoraat-generaal Belastingen en douane-unie, net zoals het directoraat-generaal Handel dat ons op gezette tijden de documenten van Comité 133 doet toekomen, ons – de commissies – de concepten van de uitvoeringsmaatregelen toestuurt, evenals de resultaten van de stemmingen en de notulen van de vergaderingen.
Korpustyp: EU
Die beiden Entwürfe sollten ferner laufend in den nationalen Parlamenten und öffentlichen Versammlungen in den Mitgliedsstaaten diskutiert werden.
De twee concepten moeten ook voortdurend in de nationale parlementen en op openbare bijeenkomsten in de lidstaten besproken worden.
Korpustyp: EU
Die Existenz unterschiedlicher Entwürfe ist keinesfalls außergewöhnlich oder für diesen Fall einzigartig.
Het feit dat er twee verschillende concepten bestaan, is op geen enkele manier uniek of specifiek voor deze zaak.
Korpustyp: EU
Entwürfeblauwdruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ende Mai wird die Kommission ihre Entwürfe dazu, wie so ein System der Finanzaufsicht in Europa errichtet werden kann, vorstellen.
Eind mei zal de Commissie haar blauwdruk presenteren voor de organisatie van een stelsel van financieel toezicht in Europa.
Korpustyp: EU
Wir brauchen beglaubigte Entwürfe.
We hebben een gestempelde blauwdruk nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Entwürfe von unserem jungen Freund.
De blauwdruk van de uitvinding.
Korpustyp: Untertitel
Plus operative Entwürfe, Fotos.
En een operationele blauwdruk, foto's.
Korpustyp: Untertitel
Wir senden das an die Seuchenkontrolle und die können die Entwürfe rückverfolgen, um zu rekonstruieren, was Richter in zwei Stunden gemacht hat.
We sturen dit naar de CDC... ze kunnen de blauwdruk bekijken en nabouwen wat Richter in twee uur deed.
Korpustyp: Untertitel
Entwürfeteksten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
vom Rat im Laufe des Verfahrens gemäß Artikel 251 des EG-Vertrags angenommene Beschlüsse und vom Vermittlungsausschuss gebilligte gemeinsame Entwürfe.
de besluiten die door de Raad volgens de procedure van artikel 251 van het EG-Verdrag zijn aangenomen, en de gemeenschappelijke teksten die door het bemiddelingscomité zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwürfe, die dem Europäischen Parlament zur Konsultation übermittelt wurden, werden derzeit in den zuständigen Gremien des Rates geprüft.
Deze teksten, die voor advies zijn voorgelegd aan het Europees Parlement, zijn momenteel in behandeling bij de terzake bevoegde werkgroepen van de Raad.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Abgeordneten und den Berichterstatterinnen für die Arbeit danken, die sie in den letzten Monaten bei der Erstellung dieser wichtigen Entwürfe geleistet haben.
Ik wil de leden en de rapporteurs bedanken voor al het werk dat ze de afgelopen maanden hebben verricht ten behoeve van deze belangrijke teksten.
Korpustyp: EU
Trotz des eher technischen Charakters dieser Entwürfe ist und bleibt die Zielsetzung dieselbe, nämlich die Gewährleistung der Transparenz von Mechanismen und Verfahren, die auf Personen angewandt werden, die innerhalb der Europäischen Union zu- und abwandern.
Het doel van deze teksten blijft hetzelfde, ondanks het technische karakter ervan: garanderen dat transparante mechanismen en procedures worden toegepast op personen die zich binnen de Europese Unie verplaatsen.
Korpustyp: EU
Die Entwürfe über die 'Gefahren bei der Verwendung von abgereichertem Uran in Waffen', über die in diesem Parlament abgestimmt wurde, enthalten wie ihre Vorgänger von vor zwei Jahren lediglich Beschuldigungen ohne jegliche sachliche Grundlage oder wissenschaftliche Glaubwürdigkeit, was die Probleme entstellt und die Glaubwürdigkeit unseres parlamentarischen Organs beschädigt.
De door het Europees Parlement aangenomen teksten over de 'schadelijke gevolgen van munitie met verarmd uranium? beperken zich net als de teksten die twee jaar geleden zijn goedgekeurd tot het uiten van beschuldigingen zonder feitelijke basis of wetenschappelijke onderbouwing. Hierdoor wordt de problematiek in een verkeerd daglicht geplaatst en de geloofwaardigheid van het Parlement ondermijnd.
Korpustyp: EU
Entwürferespectieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der berichterstattende Mitgliedstaat hat der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 15. April 2008 (Metaflumizon) bzw. am 25. Januar 2008 (Gamma-Cyhalothrin) übermittelt.
De als rapporteur optredende lidstaat heeft de respectieve ontwerpevaluatieverslagen op 15 april 2008 (metaflumizon) en 25 januari 2008 (gamma-cyhalothrin) bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 5. Februar 2008 (Candida oleophila Stamm O) bzw. am 27. Juli 2007 (Kaliumiodid und Kaliumthiocyanat) vorgelegt.
De als rapporteur optredende lidstaten hebben de respectieve ontwerpevaluatieverslagen op 5 februari 2008 (Candida oleophila stam O) en 27 juli 2007 (kaliumjodide en kaliumthiocyanaat) bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 10. September 2007 (Ascorbinsäure), am 29. Mai 2008 (Ipconazol), am 9. März 2004 (Spiromesifen), am 26. Juli 2007 (Topramezon) bzw. am 3. November 2009 (Pseudomonas sp. Stamm DSMZ 13134) vorgelegt.
De rapporterende lidstaten hebben de respectieve ontwerpevaluatieverslagen op 10 september 2007 (ascorbinezuur), 29 mei 2008 (ipconazool), 9 maart 2004 (spiromesifen), 26 juli 2007 (topramezone) en 3 november 2009 (Pseudomonas sp. stam DSMZ 13134) bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 3. Juni 2005 (Flonicamid), am 9. November 2005 (Silberthiosulfat) bzw. am 2. Februar 2007 (Tembotrion) vorgelegt.
De als rapporteur optredende lidstaten hebben de respectieve ontwerpbeoordelingsverslagen op 3 juni 2005 (flonicamid), 9 november 2005 (zilverthiosulfaat) en 2 februari 2007 (tembotrion) bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichterstattenden Mitgliedstaaten haben der Kommission die Entwürfe der Bewertungsberichte am 15. Juli 2008 (Amisulbrom), am 11. Februar 2009 (Chlorantraniliprol), am 25. Oktober 2006 (Meptyldinocap) bzw. am 30. November 2005 (Pinoxaden) vorgelegt.
De als rapporteur optredende lidstaten hebben de respectieve ontwerpbeoordelingsverslagen op 15 juli 2008 (amisulbrom), 11 februari 2009 (chlorantraniliprole), 25 oktober 2006 (meptyldinocap) en 30 november 2005 (pinoxaden) bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwürfeontwerpdocumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Jahr übermittelt die Kommission (Eurostat) den Mitgliedstaaten drei Monate vor Ende der Frist für die Übermittlung nach Artikel 4 Absatz 2 Entwürfe für den jährlichen Qualitätsbericht, die zum Teil bereits verfügbare quantitative Indikatoren und andere der Kommission (Eurostat) vorliegende Informationen enthalten.
Elk jaar verstrekt de Commissie (Eurostat) de lidstaten drie maanden voor de in artikel 4, lid 2, bedoelde toezendingsdatum ontwerpdocumenten voor het jaarlijkse kwaliteitsverslag, die al gedeeltelijk zijn ingevuld met de reeds beschikbare kwantitatieve indicatoren en met andere informatie waarover de Commissie (Eurostat) beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor legt dem Verwaltungsrat insbesondere folgende Entwürfe zur Annahme vor:
De uitvoerend directeur legt in het bijzonder de volgende ontwerpdocumenten aan de raad van bestuur ter goedkeuring voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem kurzen Abschnitt „Abschließende Bemerkungen und Empfehlungen für zukünftige Arbeiten“ des BVT-Merkblatts sind Beginn und Dauer des Prozesses, in dem das BVT-Merkblatt ausgearbeitet oder überprüft wurde, sowie die wichtigsten Meilensteine (z. B. TWG-Sitzungen, Veröffentlichung formaler Entwürfe) anzugeben.
In het korte punt „Slotopmerkingen en aanbevelingen voor toekomstige werkzaamheden” van het BREF worden de begindatum en de duur vastgesteld van het opstellings- of evaluatieproces van het BREF, alsook de belangrijkste mijlpalen (bv. bijeenkomsten van de TWG en afgeleverde formele ontwerpdocumenten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere erfordert die erfolgreiche Ausarbeitung eines BVT-Merkblatts von der TWG, innerhalb eines begrenzten Zeitraums umfassend auf umfangreiche Entwürfe zu reagieren.
Met name dient de TWG voor een succesvolle ontwikkeling van een BREF binnen een beperkte termijn uitvoerig te reageren op omvangrijke ontwerpdocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Wohle der Kunden sollte er in unsere Entwürfe aufgenommen werden, und in diesem Zusammenhang begrüße ich auch den neuen Finanzdienst, der in Irland von der irischen Post eingerichtet wurde.
Het dient in het belang van de consument te worden vastgelegd in onze ontwerpdocumenten. In dit verband ben ik ook blij met de nieuwe financiële dienst die in Ierland wordt gestart door de Ierse posterijen.
Korpustyp: EU
Entwürfeblauwdrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die letzten Jahre haben gezeigt, dass strategische Entwürfe nicht in Stein gemeißelt werden können - sie müssen sich der Realität vor Ort anpassen.
De laatste jaren hebben laten zien dat strategische blauwdrukken niet in steen kunnen worden gebeiteld. Ze moeten worden aangepast aan de praktijk.
Korpustyp: EU
- Keine Pläne oder Entwürfe?
-Geen schetsen of blauwdrukken?
Korpustyp: Untertitel
Pass auf. Wie wär's, wenn du mir morgen deine Entwürfe zeigst. Dann verbringen wir den ganzen Tag zusammen.
Kijk, morgen Kunt u mij uw blauwdrukken En we kunnen de hele dag samen door te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Grundrisse und Entwürfe gehören nicht zu meiner Programmierung.
Plattegronden, blauwdrukken zijn niet opgenomen in mijn programmering.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte viel Zeit damit die Entwürfe zu studieren... verfolgte sie Nacht für Nacht, zog jede mögliche Route zum Krankenhaus in Betracht.
lk heb die blauwdrukken lang bestudeerd. Avond na avond trok ik ze over. lk ging elke mogelijke route naar de ziekenboeg na.
Korpustyp: Untertitel
Entwürfeplannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies sind imperialistische Entwürfe der Architekten der Europäische Union, und sie sind auch in einem Projekt enthalten, das auf den Korridoren der Kommission zirkuliert und fordert, dass 80 % der Schulden der EU-Mitgliedstaaten zu Schulden der Europäischen Union werden sollen.
Dit zijn keizerlijke plannen van de architecten van de Europese Unie. Dezelfde plannen komen voor in een project dat de ronde doet in de wandelgangen van de Commissie en waarin ervoor wordt gepleit om van 80 procent van de staatsschuld van de lidstaten van de EU een schuld van de Europese Unie te maken.
Korpustyp: EU
Wir haben drei Entwürfe für einen weiteren Weg zu einem liberalisierten Bahnwesen diskutiert.
Wij hebben drie plannen voor een verdere stap naar een geliberaliseerd spoor besproken.
Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zuallererst möchte auch ich unserer Berichterstatterin, Frau Gräßle, für die bedeutsame Arbeit danken, die sie im Rahmen dieser Berichte geleistet hat, die zur Bereicherung der Entwürfe der Haushaltsordnung der Exekutivagenturen beigetragen haben.
namens de ALDE-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, eerst wil ik onze rapporteur, mevrouw Grässle, bedanken voor haar belangrijke werk in het kader van deze verslagen, dat de plannen voor een financieel reglement voor uitvoerende agentschappen kracht bijzet.
Korpustyp: EU
Ich mache gerade Entwürfe für mein Disneyland.
lk heb de plannen voor dat Disneyland dat ik ga bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir die Entwürfe. Ich erstelle die Präsentation selbst.
Als je me de plannen geeft, stel ik de presentatie wel samen.
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards ausarbeiten, um Folgendes festzulegen:
Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen, kan de ESMA ontwerpen voor technische reguleringsnormen opstellen tot precisering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kann Entwürfe technischer Regulierungs- und Durchführungsstandards ausarbeiten, um einheitliche Anwendungsbedingungen im Hinblick auf die Vorschriften zur operativen Funktionsweise der Aufsichtskollegien sicherzustellen; ferner kann sie gemäß Artikel 16 angenommene Leitlinien und Empfehlungen herausgeben, um die Angleichung der Funktionsweise der Aufsicht und der von den Aufsichtskollegien gewählten bewährten Aufsichtspraktiken zu fördern.
De Autoriteit kan ontwerpen van technische reguleringsnormen en technische uitvoeringsnormen opstellen om te zorgen voor uniforme toepassingsvoorwaarden voor de bepalingen betreffende het functioneren van colleges van toezichthouders, alsmede overeenkomstig artikel 16 vastgestelde richtsnoeren en aanbevelingen uitvaardigen ter bevordering van de convergentie bij de werking van het toezicht en de door de colleges van toezichthouders aangenomen beste praktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung von Absatz 1 zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Durchführungsstandards ausarbeiten, in denen festgelegt wird, welche Arten von Vereinbarungen oder Zusagen angemessen gewährleisten, dass ein öffentlicher Schuldtitel für die Abwicklung des Geschäfts verfügbar sein wird.
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van lid 1 te garanderen, kan ESMA ontwerpen van technische uitvoeringsnormen opstellen om te bepalen welke soorten overeenkomsten of regelingen er adequaat voor zorgen dat het overheidsschuldinstrument voor afwikkeling beschikbaar zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwürfe
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Titeuf24/Entwürfe
Scanning probe microscopy
Korpustyp: Wikipedia
- Diese gefährlichen Entwürfe...
- Deze gevaarlijke tekeningen...
Korpustyp: Untertitel
Hier sind meine Entwürfe.
lk laat je de storyboards zien.
Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Entwürfe.
Dat zijn maar kladjes.
Korpustyp: Untertitel
Partynia/Entwürfe/Tierzähne
Tandvlees
Korpustyp: Wikipedia
Toxilly/Entwürfe/Fontana
Fontana (Californië)
Korpustyp: Wikipedia
Partynia/Entwürfe/Artikulator
Articulator (tandheelkunde)
Korpustyp: Wikipedia
Du hast Roarks Entwürfe gestohlen?
Heb je die van Roark gestolen?
Korpustyp: Untertitel
Toxilly/Entwürfe/Super de Boer
Super de Boer
Korpustyp: Wikipedia
Schlimmer als die anderen Entwürfe.
Nog erger dan de vorige.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Entwürfe wurden prämiert :
De prijzen zijn als volgt toegekend :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aber er kann keine Entwürfe schreiben.
Maar advertentieteksten kan hij niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzten Entwürfe fürs Stromnetz von ihm.
Hij heeft specificaties voor het netwerk ingediend die wij ons toegeëigend hebben.
Korpustyp: Untertitel
Weil Dekkers Entwürfe Spiegel und Linsen enthielten.
- Op de tekeningen van Dekker... staan een spiegel en een lens.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will noch mal die Entwürfe sehen.
lk wil de blueprints nog zien.
Korpustyp: Untertitel
Und zeig mir noch mal alle Entwürfe.
Maar ik wil wel alle blueprints zien.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir noch mal alle Entwürfe.
lk wil alle blueprints zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Entwürfe in meinem Spind.
ln mijn kluisje heb ik al wat schetsen liggen!
Korpustyp: Untertitel
Er muss viele Entwürfe geschrieben haben.
Hij had vast veel kladjes gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Entwürfe dafür sind alle von mir.
lk heb alle kopij daarvan gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihr andere Entwürfe zeigen.
Je zou haar je schetsboek moeten laten zien.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein paar Entwürfe für dich.
We komen je helpen.
Korpustyp: Untertitel
1999 wurden zehn Entwürfe von Empfehlungen ausgearbeitet.
In 1999 hebben we tien ontwerpaanbevelingen opgesteld.
Korpustyp: EU
Ihre ursprünglicher Entwürfe führten zu 241 Änderungsanträgen.
Haar oorspronkelijke ontwerptekst leidde tot 241 amendementen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament leitet seine Entwürfe von Gesetzgebungsakten sowie seine geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten zu .
Tijdens de gehele procedure besluit de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie kam herein und gab mir einen Satz Entwürfe.
Ze had een tekening gemaakt van hoe ze eruit moesten zien.
Korpustyp: Untertitel
DIE loggen sich ein und checken alle Entwürfe.
De volgende morgen loggen zij in, en kijken bij de niet verstuurde mails.
Korpustyp: Untertitel
Und man sagt mir häufig, meine Entwürfe seien außergewöhnlich.
De plooien in deze jurk, heb ik zelf bedacht, passen erbij...
Korpustyp: Untertitel
Entwürfe von vorläufigen oder endgültigen Berichten oder Zwischenberichten;
ontwerpversies van het voorlopige of definitieve verslag of tussentijdse verklaringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die ENTWÜRFE, die sie BESTELLT HABEN, sind eingetroffen
DE SCHETSEN die JE wilde zijn AANGEKOMEN
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie diesen Artikel im Ordner Entwürfe ablegen?
Wilt u dit artikel opslaan in de conceptenmap?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ey Mann, hast du Zeit diese Entwürfe durchzugehen?
Heb je tijd om over de layouts te praten?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch noch die Entwürfe vom vorigen Jahr.
heb je het dossier van vorig jaar nog?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon ein paar Entwürfe im Zug gemacht.
lk heb al wat schetsen gemaakt in de trein.
Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Bericht ist wesentlich ausgeglichener als frühere Entwürfe.
Het verslag dat wij vandaag behandelen, is duidelijk veel evenwichtiger dan eerdere verslagen.
Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt die Entwürfe beider legislativen Entschließungen an.)
(Het Parlement neemt beide wetgevingsresoluties aan)
Korpustyp: EU
Die beiden Entwürfe stehen in Übereinstimmung mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht.
De twee ontwerpmaatregelen zijn in overeenstemming met de huidige wetgeving.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft kann die Republik Tadschikistan ersuchen, ihr die Entwürfe dieser Rechtsvorschriften zu übermitteln und Konsultationen über diese Entwürfe aufzunehmen.
De Gemeenschap kan van de Republiek Tadzjikistan verlangen dat dit land haar deze wetsontwerpen of ontwerpregelingen doet toekomen en daaromtrent overleg pleegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwürfe von Änderungen an dem Gemeinschaftskatalog und die Entwürfe der Kodizes sowie Entwürfe von Änderungen daran werden von allen geeigneten Vertretern des europäischen Futtermittelsektors ausgearbeitet und geändert, und zwar
Ontwerpwijzingen van de communautaire catalogus en ontwerpgedragscodes alsook ontwerpwijzigingen daarvan worden opgesteld en gewijzigd door alle betrokken vertegenwoordigers van de verschillende sectoren van de Europese diervoederbranche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst Entwürfe von Änderungen zu angenommenen Verhandlungsleitlinien, Entwürfe von Verhandlungstexten, vereinbarte Artikel, das vereinbarte Datum für die Paraphierung der Übereinkunft und der Wortlaut der zu paraphierenden Übereinkunft.
Dit omvat ontwerpwijzigingen van vastgestelde onderhandelingsrichtsnoeren, ontwerponderhandelingsteksten, overeengekomen artikelen, de overeengekomen datum voor de parafering van de overeenkomst en de tekst van de overeenkomst die moet worden geparafeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annie verliebte sich in ihre Entwürfe auf der Autoshow letztes Jahr.
Annie vond haar designs erg mooi bij de autoshow vorig jaar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ist es nicht, aber die ersten Entwürfe sind es selten, Schätzchen.
Nee. Maar dat is een eerste concept zelden.
Korpustyp: Untertitel
Die Jedi dürfen unsere Entwürfe für die ultimative Waffe nicht finden.
De Jedi mogen het ultieme wapen niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich reichte viele Entwürfe dafür ein... und viele davon wurden auch benutzt.
lk heb een paar modellen voorgesteld, en ze gebruiken er veel van.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Gedanken ihnen Zugriff auf alle unsere Entwürfe zu geben.
Het is het idee om ze toegang te geven tot al onze uitvindingen.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt schon einige Entwürfe, ein paar gefallen mir ausnehmend gut.
Hij heeft al een paar mooie schetsen gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dein Okay für diese T-Shirt-Entwürfe für Australien.
lk heb je goedkeuring nodig voor de T-shirtontwerpen.
Korpustyp: Untertitel
(In nacheinander folgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die beiden Entwürfe der legislativen Entschließungen an.)
(Bij opeenvolgende stemmingen neemt het Parlement de twee wetgevingsresoluties aan)
Korpustyp: EU
Ebenfalls genannt werden 182 sonstige Entwürfe von Rechtsakten und 295 sonstige Initiativen.
Ook worden nog 182 andere wetgevingsvoorstellen en 295 andere initiatieven genoemd.
Korpustyp: EU
Ich werde nun die wichtigsten Elemente der Entwürfe für Schlussfolgerungen erläutern.
De belangrijkste elementen van deze ontwerpconclusies zijn de volgende.
Korpustyp: EU
erforderliche Elemente für Entwürfe von Abkommen über die Rechtsstellung der Mission.
de nodige elementen voor een ontwerpovereenkomst inzake de status van een missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, sehen Sie sich mal die Entwürfe der DC-4 an.
Dit zijn de specificaties voor de DC-4.
Korpustyp: Untertitel
Ich will hier nichts falsch machen, also zeig mir alle Entwürfe...
lk wil dat 't goed gebeurt, dus laat me alle blueprints zien.
Korpustyp: Untertitel
Patricks Entwürfe zu kritisieren... ohne entsprechendes Hintergrundwissen in... oh, mein Gott.
lk denk niet dat dat jij gekwalificeerd bent... om Patrick zijn schetsen te bekritiseren... zonder enige vorm van kennis in... oh, mijn God.
Korpustyp: Untertitel
Das Lay-out und der größte Teil der Entwürfe sind von mir.
Daarvoor heb ik de lay-out en de meeste kopij gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Die EZB erhielt Entwürfe von mehr als 300 Architekten aus 31 Ländern und fünf Kontinenten .
Er hebben zich meer dan 300 architecten uit 31 landen en vijf continenten gemeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er empfiehlt wissenschaftliche Prioritäten für die Entwürfe des jährlichen und des mehrjährigen Durchführungsplans.
advies uitbrengen over de wetenschappelijke prioriteiten betreffende het voorstel voor het jaarlijks en het meerjarig uitvoeringsplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ist eine Frist für die zweite Einreichung der Entwürfe von Stützungsprogrammen festzusetzen.
Tevens dient de uiterste datum voor de tweede indiening van de ontwerpsteunprogramma's te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erarbeiten insbesondere Entwürfe für Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen, die der Plenarversammlung zur Verabschiedung vorgelegt werden.
Zij stellen met name ontwerpadviezen, ontwerprapporten en ontwerpresoluties op, die vervolgens ter goedkeuring aan de voltallige vergadering worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission die Entwürfe innerstaatlicher oder gemeinschaftsweiter Verhaltenskodizes und etwaige Gutachten über deren Anwendung übermittelt werden.
de mededeling aan de Commissie van ontwerpgedragscodes op nationaal of communautair niveau en eventuele evaluaties van de toepassing van deze gedragscodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann gemäß den nachstehend festgelegten Modalitäten Entwürfe für Abänderungen des Entwurfs des Haushaltsplans und
Elk lid kan, binnen de grenzen van de hieronder gestelde regels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme dieser Entwürfe hat die Ablehnung des vom Rat geänderten Textes zur Folge.
Aanneming van de ontwerpamendementen betekent dat de door de Raad gewijzigde tekst is verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies waren erste und einzige... ...Musik-Entwürfe... Und sie enthielten nicht eine einzige Korrektur.
Het waren de eerste en enige... muziekontwerpen... maar er zaten geen correcties in.
Korpustyp: Untertitel
Er hält es für sicherer, wenn er die Entwürfe nicht kennt.
Hij denkt dat het veiliger is dat hij de lay-outs niet kent.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen verschiedene Entwürfe mitgebracht für das Wappen, das Ihr Pontifikat repräsentieren soll.
ln feite heb ik u meerdere afbeeldingen meegebracht voor 't blazoen van uw pontificaat.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten Entwürfe werden bereits im Beratenden Ausschuss für Fischerei und Aquakultur erörtert.
De eerste ontwerpversies worden momenteel reeds besproken in het kader van de Raadgevend Comité voor visserij en aquacultuur.
Korpustyp: EU
Schlecht abgefasste Rechtsakte erschweren häufig die Umsetzung der Entwürfe in die Rechtssysteme der betreffenden Staaten.
Slechte wetgeving is vaak moeilijk om te zetten in de wet- en regelgeving van de betrokken landen.
Korpustyp: EU
(In aufeinanderfolgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die beiden Entwürfe der legislativen Entschließung an.)
(Het Parlement neemt bij opeenvolgende stemmingen de twee wetgevingsresoluties aan)
Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt mittels aufeinanderfolgender Abstimmungen die Entwürfe der legislativen Entschließungen an.)
(Door middel van opeenvolgende stemmingen neemt het Parlement de twee wetgevingsresoluties aan)
Korpustyp: EU
(In aufeinanderfolgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die Entwürfe der legislativen Entschließungen an.)
(Bij opeenvolgende stemmingen neemt het Parlement de wetgevingsresoluties aan)
Korpustyp: EU
(In aufeinander folgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die Entwürfe der dreizehn legislativen Entschließungen an.)
(Het Parlement neemt bij opeenvolgende stemmingen de dertien wetgevingsresoluties aan)
Korpustyp: EU
Uns liegen schon die Entwürfe der nationalen Programme aus 21 Mitgliedstaaten vor.
Van 21 lidstaten hebben wij inmiddels de nationale ontwerpprogramma’s ontvangen.
Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt in aufeinanderfolgenden Abstimmungen die 16 Entwürfe der legislativen Entschließungen an.)
(Bij opeenvolgende stemmingen neemt het Parlement de zestien wetgevingsresoluties aan)
Korpustyp: EU
Da gebe ich Ihnen jetzt einen Rat: Legen Sie sie als legislative Entwürfe auf den Tisch!
Ik zou u een goed advies willen geven: u bent wetgever, leg wetsontwerpen op tafel!
Korpustyp: EU
Wir werden Gelegenheit haben, die Entwürfe zu prüfen, darüber zu diskutieren und Fragen dazu zu stellen.
Dat geeft ons de mogelijkheid deze te bestuderen, te bespreken en er vragen over te stellen.
Korpustyp: EU
(In aufeinanderfolgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die drei Entwürfe der legislativen Entschließungen an)
(Het Parlement neemt achtereenvolgens de drie wetgevingsresoluties aan)
Korpustyp: EU
Die Entwürfe der Verhandlungsdirektiven beinhalten die zukünftige Einrichtung einer tiefgehenden und umfangreichen Freihandelszone.
In de ontwerprichtsnoeren is ook sprake van de toekomstige instelling van een ruime en veelomvattende vrijhandelszone.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder in den Ausschüssen diskutieren geplante Rechtsvorschriften auf der Grundlage überholter Entwürfe.
Als afgevaardigden zich in commissies over wetsontwerpen buigen, bladeren zij in documenten die niet meer actueel zijn.
Korpustyp: EU
Es werden bereits Entwürfe für Rechtsvorschriften ausgearbeitet, und Herr Kommissar Potočnik beabsichtigt, in dieser Richtung weiterzuarbeiten.
Er wordt momenteel al gewerkt aan wetgeving en commissaris Potočnik is voornemens zijn werkzaamheden in deze richting voort te zetten.
Korpustyp: EU
In aufeinanderfolgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die Entwürfe von zwei legislativen Entschließungen an.
Het Parlement neemt bij opeenvolgende stemmingen de twee wetgevingsresoluties aan
Korpustyp: EU
(In aufeinanderfolgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die beiden Entwürfe einer legislativen Entschließung an.)
(Het Parlement neemt bij opeenvolgende stemmingen de twee wetgevingsresoluties aan)
Korpustyp: EU
Daraufhin wurden die Arbeiten zur Umsetzung der detaillierten Entwürfe in Originalvorlagen intensiviert .
Vanaf dat moment is hard gewerkt aan het verder uitwerken van de gedetailleerde voorontwerpen tot het productiemateriaal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt mittels aufeinanderfolgender Abstimmungen die beiden Entwürfe der legislativen Entschließungen an.)
(Bij opeenvolgende stemmingen neemt het Parlement beide wetgevingsresoluties aan)
Korpustyp: EU
Der Rat leitet die von einer Gruppe von Mitgliedstaaten , vom Gerichtshof , von der Europäischen Zentralbank oder von der Europäischen Investitionsbank vorgelegten Entwürfe von Gesetzgebungsakten sowie die geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten zu .
De Raad besluit evenwel met eenparigheid van stemmen wanneer de overeenkomst een gebied betreft waarop handelingen van de Unie met eenparigheid van stemmen worden vastgesteld , alsmede ten aanzien van de associatieovereenkomsten en de in artikel 212 bedoelde overeenkomsten met de kandidaat-lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir dachten daher an ein paar erste Entwürfe und einen Kostenvoranschlag. Vielleicht bis Donnerstag. Vor Beginn des islamischen Wochenendes.
We hopen op 'n paar schetsen en een bod voor donderdag, voor het islamitische weekend begint.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe neun Entwürfe für eingereichte Entschließungsanträge erhalten, die gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung eingebracht wurden.
Tot besluit van het debat zijn er negen ontwerpresoluties ingediend, overeenkomstig artikel 108, lid 5 van het Reglement.
Korpustyp: EU
Der Standpunkt des Parlaments fand nur sporadisch Eingang in Entwürfe von Durchführungsmaßnahmen, die die Kommission dem DCI-Verwaltungsausschuss vorschlug.
Het standpunt van het Parlement kwam slechts sporadisch naar voren in de ontwerpmaatregelen tot tenuitvoerlegging die de Commissie aan het bestuurscomité van het DCI voorlegde.
Korpustyp: EU
Sowohl die Entwürfe des Rates als auch die des Parlaments berücksichtigen sowohl die Defizit- als auch die Überschussländer.
Zowel in de ontwerptekst van de Raad als in die van het Parlement worden zowel de tekort- als de overschotlanden behandeld.
Korpustyp: EU
Wir werden auch Entwürfe für Verhandlungsrichtlinien für ein Abkommen zur Visaerleichterung mit Aserbaidschan und Armenien nächstes Jahr annehmen.
We zullen volgend jaar ook ontwerprichtsnoeren voor onderhandelingen over de versoepeling van de afgifte van visa met Azerbeidzjan en Armenië aannemen.
Korpustyp: EU
Die Dokumente und Entwürfe von Stellungnahmen, Berichten und Beschlüssen sind in den vom Ausschuss festgelegten Arbeitssprachen zu verfassen.
De documenten, ontwerpadviezen, –verslagen en –besluiten zijn opgesteld in de door het comité vastgestelde werktalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Maßnahmen jedoch als unzureichend erachtet werden, wird die Kommission dem Ausschuss Entwürfe geeigneter Gegenmaßnahmen unterbreiten.
Als de tenuitvoerlegging van deze maatregelen ontoereikend is, zal de Commissie passende ontwerpmaatregelen voorleggen aan het Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Komitologie“-Dokumente (Dokumente, die dem Kontrollrecht des Parlaments unterliegen, Entwürfe für Durchführungsmaßnahmen, Tagesordnungen, Protokolle, Stellungnahmen und Dokumente zur Information)
Comitologiebesluiten (documenten in verband met het inzagerecht van het Parlement, ontwerpbesluiten, agenda's, notulen, adviezen en documenten ter informatie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente und Entwürfe von Stellungnahmen, Berichten und Beschlüssen sind in den vom Ausschuss festgelegten Arbeitssprachen zu verfassen.
De documenten, ontwerpadviezen, -verslagen en -besluiten zijn opgesteld in de door het comité vastgestelde werktalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität„ %1“ existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet.
De aangepaste conceptenmap voor identiteit "%1" bestaat niet (meer). In plaats daarvan zal de standaard conceptenmap worden gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Entwürfe von Kompromisstexten, die zu einer bevorstehenden Sitzung zur Beratung unterbreitet werden, soweit möglich, allen Teilnehmern vorab übermittelt.
Voor zover mogelijk, worden alle ter bespreking tijdens een volgende bijeenkomst ingediende ontwerpcompromisteksten vooraf aan alle deelnemers ter beschikking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für die von der Konferenz der Präsidenten während der vorangegangenen Plenartagung genehmigten vorläufigen Entwürfe der Tagesordnungen.
Dit geldt voor de voorlopige ontwerpagenda die tijdens de voorafgaande vergaderperiode door de Conferentie van voorzitters is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Haushaltsgruppe gebildet, die für sämtliche Beschlüsse des Präsidiums in Budget- und Finanzfragen Entwürfe ausarbeitet.
Er wordt een groep Begrotingszaken samengesteld die alle door het bureau te nemen financiële en budgettaire besluiten moet voorbereiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Fragen zu Beratungen über Entwürfe von Durchführungsmaßnahmen, die einem Ausschuss vorgelegt werden, mündlich oder schriftlich zu beantworten.
eventuele vragen over de besprekingen betreffende aan een comité voorgelegde uitvoeringsbepalingen mondeling of schriftelijk te beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwürfe von Beschlüssen über die Anwendung der vorläufigen Zwölftel gemäß Artikel 315 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
de ontwerpbesluiten over de voorlopige twaalfden overeenkomstig artikel 315 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wir mit dem Film anfingen, hatte Irene Sharaff einige Entwürfe gemacht, wir hatten aber keine Story.
Toen we aan de film begonnen... had Irene Sharaff wat schetsen gemaakt, maar we hadden het verhaal nog niet echt.