Die Regierung unterstützt die Gründung und Entwicklung von mindestens 1 100 KMU junger Menschen.
De regering steunt het opzetten en ontwikkelen van ten minste 1 100 kleine en middelgrote bedrijven voor jonge mensen.
Korpustyp: EU
Gibt es Unterlagen über seine Entwicklung?
Weet u hoe deze ontwikkeld is?
Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Mittel müssen erhöht und die Entwicklung von Werkzeugen und Programmen zur Steigerung der Energieeffizienz muss gefördert werden.
We moeten dringend de financiering opvoeren en de instrumenten en programma's verder ontwikkelen ter bevordering van energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
Du brauchst eine Kamera. Du brauchst Filme, Licht, Ton, mußt das Kopierwerk bezahlen, die Entwicklung, den Schnitt...
Je hebt een camera nodig, film belichting, geluid, ontwikkelen, synchronisatie, montage.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission unterstützt die Entwicklung von Mikrokrediten und genereller von Mikrofinanzinstituten.
De Commissie is voorstander van het op grotere schaal ontwikkelen van microkrediet- en microfinancieringsinstellingen.
Korpustyp: EU
Zu den Prioritäten der Agentur zählt die wissenschaftliche Beratung von Unternehmen bei der Erforschung und Entwicklung neuer Arzneimittel.
Het verstrekken van wetenschappelijke adviezen aan ondernemingen die nieuwe geneesmiddelen onderzoeken en ontwikkelen, is een van de prioriteiten van het Bureau.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir auf europäischer Ebene die Forschung und Entwicklung in Bezug auf neue Energiequellen fortsetzen und verstärken und eine effektivere Nutzung der vorhandenen Energiequellen erreichen.
Daarnaast moeten we op Europees niveau nieuwe energiebronnen onderzoeken en ontwikkelen en de bestaande bronnen efficiënter gebruiken.
Korpustyp: EU
Wir dürfen deshalb nicht zulassen, dass überhöhte Preise ihre Nutzung und Entwicklung behindern.
We kunnen daarom niet toelaten dat te hoge prijzen het benutten en ontwikkelen van deze diensten dwarsbomen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist bereit, die Erforschung und Entwicklung einer Finanztransaktionssteuer aufseiten der G20 auf globaler Ebene zu unterstützen.
De Europese Unie staat klaar om het werk in de G20 voor het onderzoeken en ontwikkelen van een belasting op financiële transacties op wereldwijd niveau te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Stärkung der Grenzkontrolle, Entwicklung nationaler Datenbanken und Register und Gewährleistung der Koordinierung zwischen den zuständigen Diensten.
Versterken van de grenscontrole, ontwikkelen van nationale databases en registers en zorgen voor coördinatie tussen de betrokken diensten.
Sie ist ein notwendiger Rechtsakt, dessen umfassendes Ziel die Sicherheit auf der Straße von der Entwicklung bis zur Nutzung ist.
Het is een noodzakelijke maatregel en het behandelt de problemen van de verkeersveiligheid van ontwerp tot gebruik op een begrijpbare manier.
Korpustyp: EU
Unglaublich. Die Entwicklung dieser Waffe scheint nahezu abgeschlossen zu sein.
Het ontwerp en begrip is verbazingwekkend.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich wird die konkreteste Herausforderung in der Entwicklung kostengünstiger Instrumente bestehen.
De meest concrete uitdaging, tot slot, is het ontwerp van kosteneffectieve instrumenten.
Korpustyp: EU
Ergebnis: Optimierte Entwicklung einer einzigen Anzeige.
Resultaat: Geoptimaliseerd ontwerp van één scherm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auswirkungen sollten bei der Entwicklung und beim Einbau berücksichtigt werden.
Tijdens het ontwerp en de installatie moet rekening worden gehouden met de gevolgen van dit fenomeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auswirkungen sollten bei der Entwicklung und beim Einbau zu berücksichtigt werden.
Tijdens het ontwerp en de installatie moet rekening worden gehouden met de gevolgen van dit fenomeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der seit dem Entwurf stattgefundenen Entwicklung werde ich jedoch nicht gegen den Bericht stimmen.
Gezien de vooruitgang die er sinds het ontwerp is geboekt, zal ik echter niet tegen het verslag stemmen.
Korpustyp: EU
durch eine entsprechende Vereinbarung mit dem Antragsteller oder Inhaber einer Genehmigung für eine solche Konstruktion eine befriedigende Koordination zwischen Herstellung und Entwicklung sichergestellt hat.
hij heeft gezorgd voor een toereikende coördinatie tussen productie en ontwerp, via een overeenkomst met de aanvrager of houder van een goedkeuring van zo'n ontwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Dies ist ein Beispiel für einen vernünftigerweise absehbaren Missbrauch und hätte bei der Entwicklung ausgeschlossen werden sollen, bzw. es hätten entsprechende Warnungen erfolgen sollen.)
(Dit is een voorbeeld van redelijkerwijs te voorspellen oneigenlijk gebruik en moet derhalve onmogelijk worden gemaakt door het ontwerp of worden afgeraden door duidelijke waarschuwingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionelle Unabhängigkeit der für die Entwicklung und Anwendung des Modells verantwortlichen Stellen von den für das Management der einzelnen Anlagen verantwortlichen Stellen.
de voor het ontwerp en de toepassing van het model verantwoordelijke eenheden zijn functioneel onafhankelijk van de voor het beheer van de afzonderlijke beleggingen verantwoordelijke eenheden;
Förderung der Entwicklung neuer Talente und der Fachleute durch die Schaffung eines Preises für neue Talente.
De ontplooiing van nieuwe talenten en professionele actoren aanmoedigen door de instelling van een Prijs voor nieuw talent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen über nichtlandwirtschaftliche Erzeugnisse stellt ein unüberwindliches Hindernis für die industrielle Entwicklung in den Entwicklungsländern dar.
De overeenkomst over landbouwproducten vormt een onoverkomelijke hindernis voor de industriële ontplooiing van de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Der EG-Vertrag behandelt die kulturelle Entwicklung und die Wahrung der nationalen und regionalen Vielfalt in Artikel 151.
Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap besteedt in artikel 151 aandacht aan de ontplooiing van culturen en de eerbiediging van de nationale en regionale culturele verscheidenheid.
Korpustyp: EU
Beitrag zur beruflichen Entwicklung von Einzelpersonen bei gleichzeitiger Verwirklichung der allgemeinen Ziele des Abkommens;
bijdragen aan de persoonlijke ontplooiing van de individuele deelnemers bij de verwezenlijking van de algemene doelstellingen van de overeenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem – drittens – brauchen wir mehr sozioökonomische Maßnahmen, viertens eine stärkere Diversifizierung und fünftens die Entwicklung neuer Aktivitäten.
Wat we verder nodig hebben is, ten derde, meer sociaal-economische maatregelen, ten vierde een sterke diversificatie en ten vijfde de ontplooiing van nieuwe activiteiten.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz haben wir in den EU-Organen und ganz besonders in der Europäischen Kommission stets die EU-weite Entwicklung der Printmedien flankiert.
Binnen de instellingen van de EU en in het bijzonder in de Europese Commissie hebben we niettemin altijd de ontplooiing van de geschreven pers in de hele EU bevorderd.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich dringend eine europäische Initiative, um die weitere Entwicklung der Automobilindustrie politisch zu unterstützen anstatt in passiver Wartestellung bis zur nächsten Umstrukturierung zu verharren.
Daarom ook een dringende oproep voor een Europees initiatief om de verdere ontplooiing van de sector beleidsmatig te ondersteunen in plaats van passief weer een herstructurering af te wachten.
Korpustyp: EU
Der wichtigste Ansatz dieser Entschließung ist das Recht des Kindes, in einer gesunden familiären Umgebung aufzuwachsen, die seine harmonische Entwicklung begünstigt.
- (PT) Het belangrijkste concept van deze resolutie is het recht van kinderen om op te groeien in een gezin en gezonde omgeving ter bevordering van hun harmonieuze ontplooiing.
Korpustyp: EU
Neben Bildung, Gesundheit und Beschäftigung spielen sie eine zentrale Rolle bei der Erschaffung, Entwicklung und Konsolidierung jeglicher Versuche zur Herstellung nachhaltiger Lebensbedingungen, sei es für Individuen oder Familien.
Samen met factoren als opleiding, gezondheid en werkgelegenheid spelen zij een beslissende rol bij de totstandbrenging, ontplooiing en consolidatie van het streven naar een duurzaam bestaan als individu of gezin.
Korpustyp: EU
Afrika und Europa beginnen zum allerersten Mal, langsam in einer Partnerschaft zu arbeiten und ein gemeinsames Konzept für die Entwicklung der Demokratie, die Unterstützung der Entwicklung und die Stärkung des Friedens und der Sicherheit auf dem afrikanischen Kontinent zu entwickeln.
Het is voor het eerst dat Afrika en Europa langzamerhand als partnerschap beginnen te functioneren en een gezamenlijke benadering vaststellen voor de ontplooiing van democratie, ontwikkelingshulp en bevordering van vrede en veiligheid op het gehele Afrikaanse continent.
Bis jetzt habe ich Ihre Entwicklung genau beobachtet.
lk heb je vorderingen goed in de gaten gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Auch wurde festgehalten, dass die Entwicklung aufmerksam beobachtet werden muss.
De noodzaak om de vorderingen van Turkije te blijven volgen, is ook al naar voren gebracht.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Debatte innerhalb des Rates über die Entwicklung der Steuersysteme in den europäischen Ländern vorangetrieben werden müsste.
Ik vind dat er in de Raad nu echt vorderingen moeten worden gemaakt met de discussie over de belastingstelsels in de landen van Europa.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Kommission wird die jeweilige Entwicklung genau beobachten.
Ik hoop dat de Commissie krachtdadig zal optreden met betrekking tot het volgen van de vorderingen op dat vlak.
Korpustyp: EU
Ich bin guter Hoffnung, dass die Entwicklung, die sich in den letzten Tagen abzeichnet, dazu führt, dass wir am Ende zustimmen können.
Ik heb goede hoop dat de vorderingen die de laatste dagen zijn gemaakt, ertoe zullen leiden dat we uiteindelijk ons fiat kunnen verlenen.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Entwicklung hin zu einem gemeinsamen Euro-Zahlungsverkehrsraum wird die Infrastruktur vieler Euro-Massenzahlungssysteme derzeit konsolidiert bzw . umgestaltet oder derartige Schritte sind geplant .
Ten gevolge van de vorderingen in de richting van een Gemeenschappelijk Eurobetalingsgebied , zijn veel betalingssystemen voor retailbetalingen in euro thans bezig hun infrastructuur te consolideren of een vernieuwd structuurontwerp te geven , of voorzien zij een dergelijk proces .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Konvergenzprogramm ( convergence programme ) : Programm , das mittelfristige staatliche Planungen und Annahmen über die Entwicklung wichtiger ökonomischer Variablen im Hinblick auf die Erreichung der im EG-Vertrag aufgeführten Referenzwerte enthält . Auch Maßnahmen zur Haushaltskonsolidierung und die zugrunde gelegten wirtschaftlichen Szenarien werden dargelegt .
Seite 90 Internationale investeringspositie : de waarde en samenstelling van de uitstaande netto financiële vorderingen van een economie ( of financiële verplichtingen tegenover ) de rest van de wereld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Genauso wenig erwähnt der Entschließungsantrag die relativen Fortschritte auf dem Weg zur Schaffung eines demokratischen Systems, wobei hier etwa die Verabschiedung der sudanesischen Verfassung zu nennen ist, oder die Entwicklung des Verhandlungsprozesses zwischen den wichtigsten Konfliktparteien.
Bovendien gaat de ontwerpresolutie niet in op de relatieve vooruitgang die bij de institutionalisering van het democratiseringsproces geboekt wordt en die door de aanneming van de Soedanese grondwet zijn beslag krijgt. Tenslotte maakt de ontwerpresolutie geen gewag van de vorderingen die bij de onderhandelingen tussen de belangrijkste partijen in het conflict geboekt worden.
Korpustyp: EU
Die Gemischte Delegation EU-Rumänien trat am 22. und 23. November dieses Jahres zusammen, um den aktuellen Stand der Entwicklungen in diesem Kandidatenland zu erörtern.
Op 22 en 23 november jongstleden is de Gemengde Parlementaire Commissie EU-Roemenië bijeengekomen voor een bespreking van de huidige, reële stand van zaken bij de vorderingen van deze kandidaat-lidstaat.
Korpustyp: EU
Entwicklungopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In „Teil 1 : Beschäftigung » wird die Finanzierung der entsprechenden Maßnahmen einschließlich statistischer Maßnahmen ausdrücklich erwähnt : „Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven , insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und DE
Onder onderdeel 1 . Werkgelegenheid wordt de financiering van de relevante maatregelen , met inbegrip van statistische maatregelen , uitdrukkelijk genoemd : « het inzicht in de werkgelegenheidssituatie en - vooruitzichten te verbeteren , met name via analyses en studies en de opstelling van statistieken en gemeenschappelijke indicatoren in het kader van de EWS » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Angabe kann später zur Entwicklung von Leitlinien für die Ermittlung risikobasierter Prioritäten und der wirksamsten Kontrollverfahren im Sinne von Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 beitragen.
Deze informatie kan later worden gebruikt voor de opstelling van richtsnoeren voor de vaststelling van op risico gebaseerde prioriteiten en de meest doeltreffende controleprocedures, zoals vermeld in artikel 43, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten fördern mit allen ihnen geeignet erscheinenden Mitteln die Entwicklung und Einhaltung von freiwilligen Verhaltenskodizes durch Mediatoren und Organisationen, die Mediationsdienste erbringen, sowie andere wirksame Verfahren zur Qualitätskontrolle für die Erbringung von Mediationsdiensten.
De lidstaten bevorderen met alle door hen passend geachte middelen de opstelling van vrijwillige gedragscodes en de naleving ervan door de bemiddelaars/mediators en de organisaties die bemiddeling/mediation verlenen, alsmede de ontwikkeling van andere doeltreffende kwaliteitscontrolemechanismen betreffende het verlenen van bemiddeling/mediation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten weisen bei der Vorlage der Ergebnisse der wissenschaftlichen Untersuchungen oder der Pilotprojekte gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 4 Absatz 2 nach, dass bei ihrer Entwicklung und Durchführung ausreichend hohe Qualitätsstandards erreicht wurden, und legen der Kommission detaillierte Informationen zu diesen Standards vor.
Bij de verslaglegging over de resultaten van de wetenschappelijke onderzoeken of proefprojecten als bedoeld in artikel 2, lid 4, en artikel 4, lid 2, zorgen de lidstaten ervoor dat bij de opstelling en uitvoering ervan wordt voldaan aan voldoende hoge kwaliteitsnormen en verstrekken zij gedetailleerde informatie over deze normen aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Entwicklung von Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis,
de opstelling van gidsen voor goede praktijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
weist das Kreditinstitut nach, dass die für die Entwicklung des Modells herangezogenen Daten für die aktuelle Schuldner- und Forderungsstruktur des Kreditinstituts repräsentativ sind;
toont zij aan dat de voor de opstelling van het model gebruikte gegevens representatief zijn voor de bestaande populatie van debiteuren of vorderingen van de kredietinstelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung des Modells sind folgende Überlegungen zu berücksichtigen:
Bij de opstelling van het model moet rekening worden gehouden met het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird durch Entwicklung prospektiver Analysen und Strategien für die Wissensgesellschaft die Konzipierung von technologiepolitischen Maßnahmen und Instrumenten für die Informationsgesellschaft unterstützen, die zum Aufbau einer wettbewerbsfähigen europäischen Wissensgesellschaft beitragen.
Door de opstelling van prospectieve analyses en strategieën met betrekking tot de kennismaatschappij zal het GCO de totstandbrenging ondersteunen van beleidsmaatregelen en instrumenten op het gebied van informatiemaatschappijtechnologie die bijdragen tot een concurrerende Europese kennismaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung eines Expositionsszenariums werden Ausgangsannahmen über die Anwendungsbedingungen und die Risikomanagementmaßnahmen erforderlich sein.
Bij de opstelling van blootstellingsscenario's zullen voorlopige veronderstellingen over de operationele omstandigheden en de risicobeheersmaatregelen moeten worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung der sicherheitsbezogenen KPI sollten die bereits durchgeführten Arbeiten im Rahmen anderer Initiativen wie EASA-Sicherheitsplan und Risikoanalysewerkzeug sowie Safety Framework Maturity Survey von Eurocontrol berücksichtigt werden.
Bij de opstelling van de prestatiekernindicatoren inzake veiligheid moet rekening worden gehouden met de werkzaamheden die al hebben plaatsgevonden met betrekking tot andere initiatieven, zoals het EASA-veiligheidsplan en het „Risk Analysis Tool” en de „Safety Framework Maturity Survey” van Eurocontrol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungverdere ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezeichnung der Maßnahme: Entwicklung der Statistik über die ökologische Produktionskette von Getreide — Neue Methoden zur Schätzung der Verwendungen ökologischer Erzeugnisse in der Nahrungsmittelkette
Benaming van de actie: Verdereontwikkeling van de statistieken over de biologische productieketen van granen — Nieuwe methoden voor het schatten van het gebruik van biologische producten in de voedselketen
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeiner kam zur Verlangsamung des Wachstums, die in allen Regionen der Welt festgestellt wurde, die Unsicherheit in Bezug auf die Entwicklung der Wirtschaft, die durch die Ereignisse vom 11. September 2001 in den USA ausgelöst worden war, hinzu.
Meer algemeen, kwam er, naast de groeivertraging die over heel de wereld werd vastgesteld, de onzekerheid over de verdereontwikkeling van de economie als gevolg van de gebeurtenissen van 11 september 2001 in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben erläutert, dass in Bezug auf die Entwicklung der norwegischen Wirtschaft und die Entwicklungen in der Kreditvergabepolitik sowie im Kreditvergabegeschäft der Banken ein hohes Maß an Unsicherheit vorherrscht.
De Noorse autoriteiten hebben uiteengezet dat er aanzienlijke onzekerheid is over de verdereontwikkeling van de Noorse economie en de ontwikkeling van het kredietverschaffingsbeleid en de kredietverschaffing van de banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Entwicklung von Hochschul- und Berufsbildungseinrichtungen sowie von Jugendstrukturen und -organisationen;
bijdragen aan de verdereontwikkeling van zowel instellingen die hoger onderwijs of beroepsopleidingen geven als jongerenstructuren en -organisaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grad der Färbung muss so sein, dass die Früchte am Bestimmungsort am Ende ihrer normalen Entwicklung die sortentypische Färbung erreichen können.
De kleur moet zo zijn dat de citrusvruchten door hun normale verdereontwikkeling de voor de variëteit kenmerkende kleur bereiken op de plaats van bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Analyse kann zur Entwicklung und laufenden Verbesserung der Kontrollsysteme im betreffenden Mitgliedstaat beitragen.
Een dergelijke analyse kan bijdragen tot de verdereontwikkeling en voortdurende verbetering van de controlesystemen in de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Entwicklung der noch jungen ökologischen/biologischen Tierhaltung zu fördern, waren im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 gewisse befristete Ausnahmen von den Vorschriften für die Anbindehaltung von Tieren, ihre Unterbringung und die Besatzdichten zulässig.
Om de verdereontwikkeling van een beginnende biologische dierhouderij te garanderen, zijn op grond van Verordening (EEG) nr. 2092/91 tijdelijke afwijkingen voor het aanbinden en huisvesten van dieren en voor de veebezetting vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
[15] Jahresbericht über die Tätigkeiten und Entwicklung des Programms sind dem Landwirtschaftsministerium vorzulegen und dienen als Grundlage sowohl für die Ausarbeitung des Haushalts als auch der Leitlinien für Innovasjon Norge (zuvor SND); siehe Abschnitte 1.5, 6.2 und 6.3 des Berichts der Arbeitsgruppe.
De jaarverslagen betreffende de activiteiten en verdereontwikkeling van de regeling moeten worden toegezonden aan het ministerie van Landbouw en vormen de basis voor zowel de opstelling van de begroting als de richtsnoeren voor Innovasjon Norge (voordien SND); zie afdeling 1.5, 6.2 en 6.3 van het rapport van de werkgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wird aufgrund der Entwicklung der Situation und der Ergebnisse der Ermittlungen und Untersuchungen der spanischen Behörden erneut geprüft.
Deze beschikking zal opnieuw worden bezien met inachtneming van de verdereontwikkeling van de situatie en van de door de Spaanse autoriteiten verrichte onderzoeken en studies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften in den Mitgliedstaaten, die dafür sorgen, dass sämtliches Material, das mit öffentlichen Mitteln digitalisiert wird, auch über Europeana zugänglich zu machen ist, würden die Entwicklung der Plattform vorantreiben und einen eindeutigen Rahmen für die Verbreitung von Inhalten durch Kultureinrichtungen schaffen. Die Einführung solcher Bestimmungen sollte daher gefördert werden.
Regelgeving in de lidstaten die ervoor zorgt dat alle met overheidsmiddelen gedigitaliseerde materiaal beschikbaar wordt gesteld via Europeana helpt bij de verdereontwikkeling van dit platform en creëert een duidelijk kader voor de bijdrage van inhoud door culturele instellingen en de invoering ervan verdient dan ook aanbeveling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklunggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
] 28 den Europäischen Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung als beratenden Ausschuss ein , um die Kommission bei der Entwicklung von Rechtsvorschriften in diesen beiden Bereichen zu beraten .
] 28 het Europees Comité voor verzekeringen en bedrijfspensioenen in in een adviserende rol om de Commissie bij te staan op het gebied van verzekeringen en bedrijfspensioenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die Entwicklung von Kapitalrendite, Cashflow und Investitionen.
Volgende tabel geeft de ontwikkelingen op het gebied van rendement op investeringen, kasstroom en investeringen weer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Rechnungen der Zahlstellen der Mitgliedstaaten für Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Malta, Polen und der Slowakei anbelangt, so wird der Abschluss der Übergangsprogramme zur Entwicklung des ländlichen Raums Gegenstand eines späteren Beschlusses sein.
Ten aanzien van de rekeningen van de betaalorganen op het gebied van plattelandsontwikkelingsmaatregelen in Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Malta, Polen en Slowakije vindt de afsluiting van het overgangsprogramma voor plattelandsontwikkeling in een later besluit plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 1999/659/EG über die indikative Aufteilung der Mittel aus dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Garantie, für Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums im Zeitraum 2000 bis 2006 auf die Mitgliedstaaten
houdende wijziging van Beschikking 1999/659/EG tot vaststelling van een indicatieve verdeling over de lidstaten van de middelen uit het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw, afdeling Garantie, voor maatregelen op het gebied van plattelandsontwikkeling voor de periode 2000-2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgung der Entwicklung der europäischen Informationsgesellschaft durch Erfassung und Analyse von Daten, durch Erfassung der Verfügbarkeit und Nutzung digitaler Kommunikationsdienste, u. a. der Entwicklung des Internet, sowie des Zugangs zur Breitbandkommunikation und deren Nutzung und der Entwicklung von Inhalten und Diensten.
toezicht op de Europese informatiemaatschappij door gegevensverzameling en analyse van de ontwikkeling, de beschikbaarheid en het gebruik van digitale communicatiediensten, zoals de groei van internet, de toegang tot en verbreiding van breedband en ontwikkelingen op het gebied van inhoud en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Mitgliedstaaten ihre Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum entsprechend anpassen können, ohne ihre derzeitigen Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in anderen Bereichen einschränken zu müssen, müssen zusätzliche Finanzmittel bereitgestellt werden.
Om de lidstaten in staat te stellen hun plattelandsontwikkelingsprogramma's dienovereenkomstig aan te passen zonder hun lopende activiteiten op het gebied van plattelandsontwikkeling op andere gebieden te beperken, dienen aanvullende financiële middelen ter beschikking te worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen strategischen Leitlinien werden auf Gemeinschaftsebene die strategischen Prioritäten für die Entwicklung des ländlichen Raums mit Blick auf die Umsetzung jedes der in dieser Verordnung für den Programmplanungszeitraum vorgesehenen Schwerpunkte festgelegt.
In die strategische richtsnoeren worden op communautair niveau de strategische prioriteiten op het gebied van plattelandsontwikkeling voor de programmeringsperiode vastgesteld voor de uitvoering van elk van de bij deze verordening vastgestelde assen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund gibt die Kapitalrendite, ausgedrückt als das Verhältnis zwischen dem Nettogewinn des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und dem Buchwert seiner Sachanlagen, die Entwicklung der Rentabilität an (siehe Randnummer 52).
Uit dit oogpunt is de trend op het gebied van winstgevendheid, zoals vermeld in overweging 52, terug te vinden in het rendement van investeringen, uitgedrukt als de verhouding tussen de nettowinst van de bedrijfstak van de Gemeenschap en de boekwaarde van zijn vaste activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächenbezogene Fördermaßnahmen für die Entwicklung des ländlichen Raums beziehen sich auf einzeln ausgewiesene Parzellen.
Een steunmaatregel op het gebied van plattelandsontwikkeling die betrekking heeft op oppervlakten, geldt voor individueel geïdentificeerde percelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Zusammenarbeit beim Ausbau der institutionellen Kapazitäten und der Entwicklung des Humankapitals
technische samenwerking op het gebied van de institutionele capaciteitsopbouw en opleiding op het gebied van personeelsmanagement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entwicklung förderte dank des beträchtlichen Engagements von Banken aus den EU-Mitgliedstaaten die Integration mit der EU und führte zu beachtlichen Effizienzsteigerungen .
Dit proces heeft geleid tot een grotere integratie met de EU , dankzij de ruime belangstelling van banken uit de EU-landen , en heeft de efficiëntie aanzienlijk opgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Konjunktur hat in der zweiten Jahreshälfte 2005 an Fahrt und Breite gewonnen , und den jüngsten Indikatoren und Umfrageergebnissen zufolge scheint sich diese Entwicklung -- unter Berücksichtigung der üblichen Volatilität vierteljährlicher Wachstumsraten -- im Großen und Ganzen fortgesetzt zu haben .
De economische bedrijvigheid begon in de tweede helft van 2005 aan te trekken en breder gefundeerd te raken , en het lijkt er op basis van de meest recente indicatoren en enquêtegegevens op dat dit proces zich grotendeels heeft voortgezet , rekening houdend met de gebruikelijke mate van volatiliteit bij groeicijfers op kwartaalbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deflation : eine Entwicklung , bei der das allgemeine Preisniveau über einen längeren Zeitraum kontinuierlich sinkt .
Deflatie : een proces waarbij het algemene prijsniveau over langere periode voortdurend daalt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Entwicklung wird durch einen intensiven Meinungsaustausch und regelmäßige Beratungen zwischen den führenden Wirtschaftsmächten unterstützt .
Dit proces wordt vergemakkelijkt door periodieke gedachtewisselingen en besprekingen tussen de economische grootmachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um diese Entwicklung zu vollenden, hat das Königreich der Niederlande beantragt, die Regelung für einen befristeten Zeitraum erneut verlängern zu dürfen, und angekündigt, 2011 endgültig über die etwaige Abschaffung der Regelung zu entscheiden.
Opdat dit proces zich zou kunnen voltooien, heeft het Koninkrijk der Nederlanden verzocht om een verlenging van de maatregel voor een beperkte periode en tegelijkertijd aangekondigd dat een definitieve beslissing over een eventuele afschaffing van de maatregel in 2011 zou worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können dort nicht von heute auf morgen europäische Maßstäbe anlegen, sondern dies wird einer jahrzehntelangen Entwicklung bedürfen, die erst einmal beginnen muss.
Wij kunnen er niet van uitgaan dat er van de ene op de andere dag Europese maatstaven zullen heersen. Het gaat om een proces dat eigenlijk nog in de kinderschoenen staat en nog tientallen jaren zal duren.
Korpustyp: EU
Mit dem Gipfeltreffen in Hampton Court wurde unsere Aufmerksamkeit auf eine andere Entwicklung gelenkt, die langsam bedrohlich wird: Die Überalterung der europäischen Bevölkerung.
De top van Hampton Court heeft nog een proces onder onze aandacht gebracht dat riskant wordt: Europa wordt oud.
Korpustyp: EU
Wir müssen ein klares Signal gegenüber Nordkorea sowie Iran setzen, dass sich die Entwicklung von Kernwaffen nicht auszahlt und die internationale Gemeinschaft eine solche Entwicklung nicht hinnehmen kann.
Wij moeten Noord-Korea en Iran duidelijk maken dat de ontwikkeling van kernwapens niet loont en dat de internationale gemeenschap een dergelijk proces niet kan tolereren.
Korpustyp: EU
Das ist eine natürliche Entwicklung für die derzeitigen Mitgliedstaaten, die bei voller Funktionsfähigkeit der erweiterten EU die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der EU maßgeblich voranbringen wird.
Voor de bestaande EU-lidstaten is dit een natuurlijk proces en als de uitbreiding eenmaal rond is, zal ze in hoge mate bijdragen tot de economische en sociale ontwikkeling van de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Diese Entwicklung haben wir in Bereichen erlebt, die wir dereguliert und liberalisiert haben.
Dat proces hebben wij gezien op de terreinen waar wij tot deregulering en liberalisatie zijn overgegaan.
Korpustyp: EU
Entwicklungverloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Phase dürfte die Entwicklung der Euro-Kurse durch das Zusammenspiel mehrerer gegenläufiger Faktoren beeinflusst worden sein , darunter auch die Reaktion des Marktes auf das Anfang Februar veröffentlichte Kommuniqué der G-7-Staaten über Wechselkursbewegungen .
Het verloop van de wisselkoersen van de euro gedurende deze periode lijkt te zijn beïnvloed door een combinatie van factoren die in verschillende richtingen wijzen , inclusief marktreacties op het communiqué van de G-7 betreffende de wisselkoersbewegingen begin februari 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entwicklung der Leitzinsen und der kurzfristigen Geldmarktzinsen ist vornehmlich vor dem Hintergrund der Zinsentscheidungen der EZB und der Entwicklung des Wechselkurses der Krone zum Euro zu betrachten .
Het verloop van de officiële rentetarieven en van de korte marktrente moet in de eerste plaats worden gezien tegen de achtergrond van de rentebeslissingen van de ECB en de wisselkoersbewegingen van de kroon tegenover de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Sommer - und Herbstmonaten schwächten die witterungsbedingt niedrigeren Preise für unverarbeitete Nahrungsmittel die Entwicklung des HVPI insgesamt ab .
Tijdens de zomer en de herfst werden de prijzen voor onbewerkte voedingsmiddelen getemperd door de gunstige weersomstandigheden en hadden derhalve een matigende invloed op het verloop van de totale HICP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ungeachtet dieser Faktoren scheint sich die anhaltend hohe Jahresrate , besonders bei Dienstleistungspreisen , auch durch fundamentalere Einflussgrößen wie etwa die Entwicklung der Lohnstückkosten erklären zu lassen .
Ondanks deze factoren ziet het ernaar uit dat het aanhoudend snelle jaar-opjaar mutatietempo , vooral voor de dienstenprijzen , ook kan worden verklaard door meer fundamentele factoren zoals het verloop van de arbeidskosten per eenheid product .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausschlaggebend dafür war vor allem die Entwicklung der Energiekomponente und , zu einem geringeren Teil , der Vorleistungs - und Konsumgüterkomponenten ( siehe Abbildung 17 ) .
Die daling heeft voornamelijk te maken met het verloop van de energiecomponent , en in mindere mate met het verloop van de componenten halffabrikaten en consumptiegoederen ( zie Grafiek 17 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Faktoren waren die umfangreichen Steuersenkungen der vorangegangenen Jahre sowie negative Effekte im Zusammenhang mit der Entwicklung der Gewinne und der Preise für Vermögenswerte .
Andere factoren die de groei van de belastingontvangsten drukten , waren de omvangrijke belastingverminderingen van de voorgaande jaren alsook de negatieve effecten die voortvloeiden uit het verloop van winsten en activaprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwicklung der Ungleichgewichte in den Vereinigten Staaten Die Zunahme der Ungleichgewichte bei den privaten Haushalten und in der Leistungsbilanz war ein wichtiger begleitender Faktor der anhaltenden Wachstumsperiode in den Vereinigten Staaten in der zweiten Hälfte der Neunzigerjahre .
Verloop van de onevenwichtigheden in de VS De opeenstapeling van onevenwichtigheden in de sector van de huishoudens en op de lopende rekening was een belangrijk randfenomeen tijdens de aanhoudende groeiperiode die de Verenigde Staten in de tweede helft van de jaren negentig doormaakten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ölpreiserhöhung trug in vielen Ländern hauptsächlich über die Entwicklung der energiebezogenen Preiskomponenten zu einem leichten Anstieg der Teuerungsraten bei .
In tal van landen droeg de verhoging van de olieprijzen bij tot een gematigde stijging van de inflatie , grotendeels als gevolg van het verloop van de energiegebonden prijscomponenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BREITER FUNDIERTES WACHSTUM DER MFI-KREDITE AN DEN PRIVATEN SEKTOR Auch die Entwicklung der Gegenposten zu M3 stand im Zeichen der beiden zuvor beschriebenen gegenläufigen Effekte auf das Geldmengenwachstum .
STEVIGER GEFUNDEERDE GROEI VAN DE KREDIETVERLENING DOOR MFI' S AAN DE PARTICULIERE SECTOR Het verloop van de tegenposten van M3 bevestigde de invloed van de twee reeds vermelde tegengestelde krachten op de monetaire dynamiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig trug die Entwicklung der Wechselkurse und der Rohstoffpreise weiterhin zum Anstieg der Einfuhrpreise und - kosten im Euro-Währungsgebiet bei .
Tegelijkertijd bleven het verloop van de wisselkoersen en dat van de grondstoffenprijzen bijdragen tot stijgingen van de invoerprijzen en - kosten in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwicklungontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Aktionsplan enthält verschiedene Maßnahmen zur Schaffung eines Rechtsrahmens , der die Entwicklung eines einheitlichen , tiefen und liquiden Finanzmarktes fördert .
In het plan werden een aantal initiatieven voorgesteld om een wettelijk kader te scheppen op grond waarvan het ontstaan van één enkele diepe , liquide financiële markt kon worden bevorderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Entwicklung von Schimmelpilzen bei Zitrusfrüchten zu verhindern, ist die Nacherntebehandlung mit Pestiziden wie Imazalil und Thiabendazol zulässig.
Om het ontstaan van schimmels op citrusvruchten te voorkomen mogen die na de oogst worden behandeld met bestrijdingsmiddelen als imazalil en thiabendazool.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde ist der Auffassung, dass besondere Anforderungen an die Überwachung nach Inverkehrbringen festgelegt werden sollten, damit die mögliche Entwicklung von Resistenzen gegen Bakterien und/oder Eimeria spp. kontrolliert wird.
Zij acht specifieke eisen voor monitoring na het in de handel brengen noodzakelijk om het eventuele ontstaan van resistentie bij bacteriën en/of Eimeria spp. te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Produktart umfasst Biozidprodukte, die der Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder ausschließen und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
Deze productsoort omvat biociden die de hechting van micro-organismen aan het oppervlak van materialen tegengaan en zo het ontstaan van luchtjes tegengaan of verhinderen en/of een ander nut hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preisbildungsmechanismus würde der Zielsetzung, die Entwicklung eines tatsächlichen Wettbewerbs zu fördern, wo sich der Preis aus dem Gesetz von Angebot und Nachfrage ergibt, auch weiterhin zuwiderlaufen.
Het prijsstellingssysteem zou eveneens strijdig blijven met de doelstelling om het ontstaan van een echt concurrerende markt, waarin de prijzen voortvloeien uit het spel van vraag en aanbod, te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Angabe über die Reduzierung eines Krankheitsrisikos“ jede Angabe, mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass der Verzehr einer Lebensmittelkategorie, eines Lebensmittels oder eines Lebensmittelbestandteils einen Risikofaktor für die Entwicklung einer Krankheit beim Menschen deutlich senkt;
claim inzake ziekterisicobeperking: een claim die stelt, de indruk wekt of impliceert dat de consumptie van een levensmiddelencategorie, een levensmiddel of een bestanddeel daarvan een risicofactor voor het ontstaan van een ziekte bij de mens in significante mate beperkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit verfügbar sind Angaben über die potenzielle Entwicklung einer Resistenz oder Kreuzresistenz des Zielorganismus/der Zielorganismen mitzuteilen.
Beschikbare informatie over het mogelijk ontstaan van resistentie of kruisresistentie bij het (de) doelorganisme(n) moet worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verkehrsarena (Kapitel 4.4) erfolgt die Unterstützung des Schiffsbetriebs (navigational support) durch Lotsen an Bord oder unter besonderen Umständen auch an Land, um die Entwicklung von gefährlichen Situationen im Schiffsverkehr zu vermeiden.
Navigatieassistentie wordt aan boord verleend door loodsen aan boord (zie hoofdstuk 4.4) of, in speciale omstandigheden, vanaf de wal teneinde te voorkomen dat gevaarlijke verkeerssituaties ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Erfahrungen mit der Schutzimpfung unter Feldbedingungen bei der Durchführung des Schutzimpfungsplans ist es sinnvoll, dieses Pilotprojekt fortzusetzen, um weitere Erkenntnisse über die Entwicklung und das Ausmaß der Immunität von Vögeln unter kontrollierten Bedingungen zu gewinnen.
Gezien de ervaring die in de praktijk bij de uitvoering van het preventieve-vaccinatieplan is opgedaan, moet dat proefproject worden voortgezet om meer inzicht te krijgen in het ontstaan van immuniteit en de mate daarvan bij de dieren onder gecontroleerde omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht minder wichtig sind jedoch auch einheitliche Spielregeln in anderer Hinsicht, nämlich bei der Entwicklung neuer Finanzinstitutionen in den dynamischen Finanzmärkten.
Maar het is ook belangrijk dat ze zorgt voor gelijke spelregels in een andere betekenis, namelijk dat wij op de dynamische financiële markten nieuwe financiële instellingen zien ontstaan.
Korpustyp: EU
Entwicklunguitwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Auswahl und weitere Entwicklung der Gestaltungsentwürfe für die Euro-Banknoten » , Juli 1997 .
« Selectie en verdere uitwerking van de ontwerpen voor de eurobankbiljetten » , juli 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] 25 den Europäischen Bankenausschuss als beratenden Ausschuss ein , um die Kommission bei der Entwicklung von Bankrechtsvorschriften zu beraten .
] 25 het Europees Comité voor het bankwezen in in een adviserende rol om de Commissie van advies te dienen bij de uitwerking van communautaire bankwetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entwicklung und Veröffentlichung vierteljährlicher und jährlicher nichtfinanzieller Sektorkonten für das Euro-Währungsgebiet ist die gemeinsame Aufgabe von Eurostat und der Generaldirektion Statistik der EZB .
Zij zijn gezamenlijk verantwoordelijk voor de uitwerking en publicatie van driemaandelijkse en jaarlijkse niet-financiële rekeningen per institutionele sector voor de eurozone .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der längerfristigen Entwicklung von Diversifizierungs- und Konzentrationseffekten;
de uitwerking van diversificatie- en concentratie-effecten in de loop van de tijd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des grenzüberschreitenden Charakters der Meeresumwelt sollten die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um die koordinierte Entwicklung von Meeresstrategien für die einzelnen Meeresregionen oder -unterregionen zu gewährleisten.
Wegens het grensoverschrijdende karakter van het mariene milieu dienen de lidstaten samen te werken met het oog op een gecoördineerde uitwerking van de mariene strategieën per mariene regio of subregio.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung und die Veröffentlichung methodischer Anforderungen und Kriterien (Artikel 7).
de uitwerking en publicatie van de eisen en criteria op het punt van de te hanteren methoden (artikel 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SEESAC legt ein besonderes Gewicht auf die Entwicklung regionaler Projekte, in deren Rahmen dem grenzüberschreitenden Umlauf von Waffen konkret entgegengewirkt wird.
Het SEESAC legt bijzondere nadruk op de uitwerking van regionale projecten om het reële probleem van de grensoverschrijdende wapenstromen aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
er erleichtert die Entwicklung und Durchführung vertrauensbildender Maßnahmen;
de uitwerking en de toepassing van vertrouwenscheppende maatregelen vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung von Sicherheitsanforderungen, einschließlich der biometrischen Aspekte.
de uitwerking van de beveiligingseisen, met inbegrip van biometrische aspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten beteiligen sich uneingeschränkt an den EG-Ausschüssen, die die Europäische Kommission bei der Verwaltung, der Entwicklung und der Durchführung der in den Absätzen 2 und 3 genannten Gemeinschaftsprogramme unterstützen.“
De EVA-staten nemen deel aan alle werkzaamheden van de EG-comités die de Commissie van de Europese Gemeenschappen bijstaan in het beheer, de uitwerking en de tenuitvoerlegging van de in de leden 2 en 3 bedoelde communautaire programma’s.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungtendens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dieser Entwicklung würde eine ausgewogene Fortsetzung des rückläufigen Trends der Ausgabenquote Anpassungen bei anderen Ausgabenposten als den Zinsausgaben erfordern .
Gezien deze tendens lijken , voor een evenwichtige voortzetting van de neerwaartse beweging van de totale uitgaven in verhouding tot het bbp , aanpassingen nodig in andere uitgavenposten dan de rentelasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der TARGET-Betrieb verlief 2004 reibungslos , und der Wachstumstrend bei den verarbeiteten Euro-Großbetragszahlungen setzte sich fort . Diese Entwicklung steht im Einklang mit der Zielsetzung des Eurosystems , die Abwicklung in Zentralbankgeld als einzigartig sichere Zahlungsform zu forcieren .
TARGET heeft in 2004 soepel en goed gefunctioneerd , waarbij de tendens naar de verevening van een toenemend aantal hoogwaardige betalingen in euro is voortgezet , conform de beleidsdoelstelling van het Eurosysteem om verevening in centrale-bankgeld , een uitzonderlijk veilige manier van betalen , te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass die meisten relevanten Schadensindikatoren im Bezugszeitraum eine negative Entwicklung aufwiesen.
Er zij aan herinnerd dat de meest relevante schade-indicatoren gedurende de beoordelingsperiode een negatieve tendens lieten zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung verschärft sich derzeit noch im Zuge der Wirtschafts- und Währungsunion, durch die die verbleibenden Wettbewerbshemmnisse auf den Märkten für Finanzdienstleistungen abgebaut werden.
Deze tendens versterkt zich momenteel nog door de totstandbrenging van de economische en monetaire unie, waarbij de concurrentiebelemmeringen op de markten voor financiële diensten worden weggewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung verschärft sich derzeit noch im Zuge der Wirtschafts- und Währungsunion, durch die die verbleibenden Wettbewerbshemmnisse auf den Märkten für Finanzdienstleistungen abgebaut werden.
Deze tendens wordt nog versterkt doordat in het kader van de Economische en Monetaire Unie de nog bestaande concurrentiebelemmeringen op de markten voor financiële diensten geleidelijk worden weggenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung werde durch die Entwicklung neuer hybrider Spielbanken geprägt.
Deze tendens zou in de toekomst verder gekenmerkt worden door de ontwikkeling van nieuwe hybride kansspellocaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese ungünstige Entwicklung umzukehren und so der schwierigen Marktlage abzuhelfen, ist es notwendig, die Bestände an Tafelwein auf ein Niveau zu verringern, das als normal zur Deckung des Marktbedarfs betrachtet werden kann.
Om deze negatieve tendens om te buigen en de nijpende marktsituatie te verhelpen, moeten de voorraden tafelwijn worden teruggebracht tot een niveau dat voor het dekken van de behoeften van de markt als normaal wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung verschärft sich derzeit noch im Zuge der Wirtschafts- und Währungsunion, durch die die verbleibenden Wettbewerbshemmnisse auf den Märkten für Finanzdienstleistungen abgebaut werden.
Deze tendens wordt momenteel nog versterkt door de economische en monetaire unie die ervoor zorgt dat de concurrentiebelemmeringen op de markten voor financiële diensten worden weggewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berichtigten Zahlen in Bezug auf die durchschnittlichen Einfuhrpreise zeigen allerdings nun zwischen 2005 und dem UZ eine rückläufige Entwicklung.
De herziene cijfers betreffende de gemiddelde invoerprijzen laten nu echter een dalende tendens tussen 2005 en het OT zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus den Philippinen weisen eine ähnliche Entwicklung auf wie die aus Indien und nahmen im Bezugszeitraum um 129 % zu (von rund 6000 Tonnen im Jahr 2007 auf nahezu 14000 Tonnen im UZÜ).
De invoer uit de Filipijnen laat een soortgelijke tendens zien als die uit India en nam tijdens de beoordelingsperiode toe met 129 %, van circa 6000 t in 2007 tot bijna 14000 t in het TNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungontwikkelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschnitt 5.3 gibt einen Überblick über die Entwicklung der internationalen Rolle des Euro , und Abschnitt 5.4 befasst sich mit der internationalen Zusammenarbeit des Euroraums , wobei der Schwerpunkt auf der Rolle der EZB liegt .
In paragraaf 5.3 wordt nagegaan hoe de internationale rol van de euro zich ontwikkelt en paragraaf 5.4 bespreekt de internationale samenwerking van het eurogebied , met daarbij speciale aandacht voor de rol van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den Geschäftsfeldern der multinationalen Gesellschaft Hyatt Hotels mit Sitz in Chicago, Illinois, USA, gehören die Verwaltung, Vergabe von Konzessionen, Besitz und Entwicklung von Hotels, Resorts sowie Wohnanlagen und Ferienwohnungsanlagen der Marke Hyatt weltweit.
De multinationale groep Hyatt Hotels heeft haar hoofdzetel in Chicago, Illinois, Verenigde Staten van Amerika, en beheert, concessioneert, bezit en ontwikkelt overal ter wereld hotels, resorts en onroerende goederen als verblijf- of vakantieplaats onder de naam Hyatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käufer hingegen wäre in der Lage, die Entwicklung des Grundstücksmarktes dann über einen längeren Zeitraum zu beobachten und das Grundstück dann zu einem festen Preis zu erwerben, wenn es für ihn am wirtschaftlichsten wäre.
De koper zou dan in de gelegenheid zijn om gedurende een lange periode af te wachten hoe de vastgoedmarkt zich ontwikkelt en zou ervoor kunnen kiezen het perceel voor een vaste prijs te kopen op het moment dat de koper dit het meest winstgevend achtte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission ist für die Entwicklung und Verwaltung des Netzes, einschließlich seiner Struktur und seines Inhalts und der Elemente für den Informationsaustausch, zuständig.
De Commissie ontwikkelt en beheert het netwerk; zij beslist over de structuur, de inhoud en de categorieën gegevens die voor uitwisseling in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beseitigung der Eisenmangelchlorose und ihrer Symptome sorgt für ein grünes Blattwerk, gutes Wachstum und die Entwicklung der Frucht bis zur Ernte.
Bestrijding van ijzerchlorose en zijn symptomen zorgt ervoor dat het gebladerte groen is en het te oogsten fruit goed groeit en zich goed ontwikkelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ETCS und GSM-R handelt es sich um computergestützte, durch eine schnellere technologische Entwicklung gekennzeichnete Systeme mit einer geringeren Lebensdauer gegenüber aktuellen herkömmlichen Signalisierungs- und Telekommunikationssystemen der Bahn.
ETCS en GSM-R zijn geautomatiseerde systemen waarvan de technologie zich sneller ontwikkelt en de levensduur korter kan zijn dan het geval is met de apparatuur voor seingeving en telecommunicatie die momenteel wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheint die Entwicklung der Einfuhren aus Korea Schutzmaßnahmen erforderlich zu machen, so teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission mit.
Indien de invoer uit Korea zich dusdanig ontwikkelt dat vrijwaringsmaatregelen noodzakelijk lijken, stellen de lidstaten de Commissie daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission, wenn die Entwicklung der Einfuhren aus einer/einem der in Anhang I aufgeführten Regionen oder Staaten Schutzmaßnahmen zu erfordern scheint.
Indien de invoer uit een van de in bijlage I opgenomen regio's en staten zich dusdanig ontwikkelt dat vrijwaringsmaatregelen noodzakelijk lijken, stellen de lidstaten de Commissie daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Entwicklung des Eigenverbrauchs weitgehend der Entwicklung der Verkäufe auf dem freien Markt entspricht, können die Feststellungen zum Eigenverbrauch extrapoliert werden.
Gezien de ontwikkelingen op de markt voor eigen gebruik, namelijk dat het eigen gebruik zich grotendeels vergelijkbaar ontwikkelt met de verkoop op de vrije markt, kunnen de bevindingen voor de markt voor eigen gebruik worden geëxtrapoleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Methoden zur Verbesserung der Objektivität, Vergleichbarkeit und Zuverlässigkeit von Daten auf europäischer Ebene durch die Festlegung von Kriterien, die die Einheitlichkeit von Informationen verbessern, und Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei der Datenerhebung;
ontwikkelt het methoden ter verbetering van de objectiviteit, onderlinge vergelijkbaarheid en betrouwbaarheid van de gegevens op Europees niveau, door criteria vast te stellen die de samenhang van de informatie zullen vergroten en houdt het rekening met genderkwesties bij het verzamelen van gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungvooruitgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wird durch allgemeine und berufliche Weiterbildung im Einklang mit den spezifischen Verfahren der einzelnen Mitgliedstaaten gewährleistet, dass Personen, die ihre Ausbildung abgeschlossen haben, mit der beruflichen Entwicklung so weit Schritt halten, wie dies für eine sichere und effiziente berufliche Leistung erforderlich ist.
wordt, door permanente vorming en opleiding, bij- en nascholing overeenkomstig de specifieke procedures van elke lidstaat, gewaarborgd dat personen die hun studies hebben voltooid, voldoende op de hoogte kunnen blijven van de vooruitgang op hun vakgebied om hun beroep op een veilige en efficiënte manier te kunnen blijven uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ändert das Verzeichnis der Materialien, deren Inverkehrbringen oder Verwendung in der Tierernährung beschränkt oder verboten ist, unter Berücksichtigung wissenschaftlicher Erkenntnisse, der technischen Entwicklung, der Meldungen im Rahmen des Schnellwarnsystems für Lebens- und Futtermittel oder der Ergebnisse amtlicher Kontrollen nach der Verordnung (EG) Nr. 882/2004.
De Commissie wijzigt de lijst van middelen waarvan het in de handel brengen of het gebruik als diervoeding aan beperkingen onderhevig of verboden is in het licht van met name wetenschappelijke gegevens, de technologische vooruitgang, meldingen in het kader van het RASFF of de bevindingen van officiële controles overeenkomstig Verordening (EG) nr. 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung und der Austausch von Informationen auf Gemeinschaftsebene über die besten verfügbaren Techniken sollten dazu beitragen, das Ungleichgewicht auf technologischer Ebene in der Gemeinschaft auszugleichen, die weltweite Verbreitung der in der Gemeinschaft festgesetzten Grenzwerte und der angewandten Techniken zu fördern und die Mitgliedstaaten bei der wirksamen Durchführung dieser Richtlinien zu unterstützen.
De vooruitgang en de uitwisseling van informatie op communautair niveau met betrekking tot de beste beschikbare technieken moeten het gebrek aan technologisch evenwicht in de Gemeenschap helpen verminderen, moeten de wereldwijde verspreiding van de in de Gemeenschap toegepaste grenswaarden en technieken bevorderen en moeten de lidstaten helpen deze richtlijn op een efficiënte wijze ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn noch viel zu tun bleibt, so verläuft die technologische Entwicklung in diesem Bereich so rasant, daß bis zum Jahr 2002 mit den ersten kommerziellen Diensten gerechnet werden kann.
Hoewel er zeker nog veel werk moet worden verzet, wordt toch verwacht dat de technologische vooruitgang in deze bedrijfstak zo snel zal verlopen dat de eerste commerciële diensten in het jaar 2002 beschikbaar kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, abschließend möchte ich sagen, dass die Umsetzung dieses Vorschlags zu einer erheblichen Verbesserung der Arbeitsbedingungen für Forscher in Europa, zu mehr Prestige für die Forschung und insgesamt zu einer positiven Entwicklung der europäischen Wissenschaft beitragen würde.
Daarom, mijnheer de Voorzitter, wil ik ter afsluiting zeggen dat de tenuitvoerlegging van dit voorstel duidelijk zal resulteren in een verbetering van de werkomstandigheden van alle onderzoekers en onderzoeksters van Europa, en in een groter aanzien en een versterkte vooruitgang van het onderzoek binnen Europa.
Korpustyp: EU
Angesichts der bereits von Albanien und Bosnien und Herzegowina vollzogenen Entwicklung ist die Kommission überzeugt, dass diese beiden Länder in der Lage sein werden, in naher Zukunft allen Kriterien nachzukommen.
Ten aanzien van de vooruitgang die reeds is geboekt door Albanië en Bosnië en Herzegovina, is de Commissie ervan overtuigd dat deze twee landen in staat zijn om in de nabije toekomst aan alle criteria te voldoen.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung jedes einzelnen Landes auf seiner Reise in Richtung EU steht für eine Entwicklung auf dem gesamten Balkan.
De vooruitgang die elk land afzonderlijk boekt op weg naar de EU is een vooruitgang voor de hele Balkan.
Korpustyp: EU
In anderen Ländern verlief die Entwicklung jedoch bescheidener und macht deutlich, dass es noch großer Anstrengungen bedarf.
Andere echter hebben minder vooruitgang geboekt, waaruit blijkt dat er nog aanzienlijke inspanningen geleverd moeten worden.
Korpustyp: EU
Sie greifen der technischen Entwicklung vor.
In deze voorstellen is rekening gehouden met de technische vooruitgang.
Korpustyp: EU
Jetzt können wir meiner Ansicht nach aber kaum noch erwarten, daß der obligatorische Jahresbericht der Kommission hinsichtlich der drei erwähnten Punkte irgendwelche politischen Fortschritte vermelden wird. Überdies zeigen die jüngsten schwerwiegenden Zwischenfälle, daß unsere Besorgnis über die politische Entwicklung in der Türkei berechtigt ist.
Ik denk evenwel dat er nog weinig hoop is dat het verplichte Jaarlijks Verslag van de Commissie ons kennis geeft van politieke vooruitgang in Turkije op de drie genoemde punten.
Korpustyp: EU
Entwicklungsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei Faktoren dürften für diese Entwicklung an den Aktienmärkten verantwortlich gewesen sein .
Blijkbaar waren twee factoren debet aan deze situatie op de aandelenmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser positiven Entwicklung erholten sich die internationalen Finanzmärkte gegen Ende 1998 . Allerdings gingen von den Indikatoren für die internationale Wirtschafts - und Finanzlage weiterhin widersprüchliche Signale aus , womit das Risiko eines Einbruchs der weltweiten Konjunktur und der Exporte noch nicht gebannt war .
Externe macro-economische situatie financiële markten omstreeks eind 1998 weer op. De indicatoren met betrekking tot de wereldwijde financiële en economische situatie bleven echter gemengd , terwijl de risico 's verbonden aan de internationale activiteit en de wereldhandel voornamelijk neerwaarts gericht bleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwei-Säulen-Strategie ( basierend auf der Überwachung monetärer , realwirtschaftlicher , außenwirtschaftlicher und finanzieller Indikatoren für die makroökonomische Entwicklung ) Kombination aus Inflationsziel und kontrolliertem Floating 1 )
Inflatiedoelstelling Op twee pijlers berustende strategie met beoordeling van monetaire , reële , externe en financiële indicatoren van de macro-economische situatie Combinatie van inflatiedoelstelling en geleid zwevende wisselkoers 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Turbulenzen mehrten sich in den Sommermonaten , als die wirtschaftliche Entwicklung in Schwellenländern wie Rußland , in Ländern Asiens sowie Lateinamerikas Anlaß zur Sorge gab .
Tijdens de zomermaanden , toen twijfels rezen over de economische situatie in opkomende markteconomieën zoals die van Azië , Rusland en Latijns-Amerika , nam de onrust toe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies führte wiederum in vielen Ländern zu geringeren Kostensteigerungen und zu einer Verbesserung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung .
Daardoor werden kostenstijgingen in veel landen tegengegaan en verbeterde de economische situatie in het algemeen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedenfalls blieb die Stimmung am Markt hinsichtlich der weiteren Entwicklung der Anleihe - renditen in den Vereinigten Staaten während des gesamten Jahres von relativ hoher Unsicherheit geprägt .
De grote mate van onzekerheid omtrent de geopolitieke situatie kwam tot uiting in een toename van de risicoaversie van de marktdeelnemers en veroorzaakte dan ook kapitaalstromen van aandelen ECB Jaarverslag 2003 Bron : Reuters .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ab 2001 verlief die Entwicklung ähnlich wie die der Rentabilität, wo 2002 ein Rückgang zu verzeichnen war, der 2003 und im UZ wieder aufgeholt wurde.
Wat de periode na 2001 betreft: net als voor de winstgevendheid werd in 2002 een daling geconstateerd, maar de situatie herstelde zich weer in 2003 en het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. April 2011 hat die Europäische Union ihrer tiefen Besorgnis über die Entwicklung in Syrien und den Einsatz von Streit- und Sicherheitskräften in mehreren syrischen Städten Ausdruck verliehen.
De Europese Unie heeft op 29 april 2011 verklaard uiterst bezorgd te zijn over de situatie in Syrië en over het inzetten van de strijdkrachten en veiligheidsdiensten in een aantal Syrische steden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten hingegen keine Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, wird sich die negative Entwicklung für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft voraussichtlich fortsetzen.
Worden evenwel geen antidumpingmaatregelen genomen, dan zal de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap zich waarschijnlijk negatief blijven ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prognosen für die Entwicklung des Getreidemarktes am Anfang des kommenden Wirtschaftsjahres 2012/13 lassen darauf schließen, dass das Preisniveau weiterhin hoch bleiben wird. Die Gründe hierfür sind die geringen Lagerbestände und die laut den derzeitigen Vorausschätzungen der Kommission nach der Ernte 2012 verfügbaren Getreidemengen.
Op grond van de vooruitzichten voor de situatie op de graanmarkt in het begin van het verkoopseizoen 2012/2013 mag worden aangenomen dat de hoge prijzen zullen aanhouden, gezien de geringe voorraden en de huidige ramingen van de Commissie met betrekking tot de hoeveelheden die werkelijk beschikbaar zullen zijn na de oogst van 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungtrend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um mit der mittelfristigen Ausrichtung der geldpolitischen Strategie des Eurosystems vereinbar zu sein , stützte sich die Ableitung des Referenzwerts auf Annahmen für die mittelfristige Entwicklung des realen BIP und die Entwicklung der Einkommensumlaufgeschwindigkeit von M3 auf mittlere Sicht .
Om de referentiewaarde in overeenstemming te doen zijn met de middellange-termijngerichtheid van de monetaire beleidsstrategie van het Eurosysteem , werd de afleiding ervan gebaseerd op middellange-termijnaannames met betrekking tot de trend van de reële bbp-groei en de ontwikkeling van de inkomensomloopsnelheid van M3 op de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle enthält die korrigierte Entwicklung des Preises je Einheit für den Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum.
Onderstaande tabel geeft de gewijzigde trend van de prijzen per eenheid in de bedrijfstak van de Unie tijdens de beoordelingsperiode weer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müsse ein Höchstwert die normale Entwicklung widerspiegeln, nicht aber unvorhersehbaren Ereignissen wie einem unerwartet starken Anstieg des Ölpreises Rechnung tragen.
Bovendien zou een plafond een afspiegeling moeten zijn van een normale trend en geen rekening mogen houden met abnormale omstandigheden, zoals de uitzonderlijke verhoging van de olieprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Indikator war die Entwicklung ähnlich wie bei der Rentabilität: Es war insgesamt über den Bezugszeitraum ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen, der von 2004 auf 2005 mit einem Minus von 17 Prozentpunkten besonders ausgeprägt war.
Deze indicator volgde dezelfde trend als de winstgevendheid, een grote daling gedurende het onderzoektijdvak, en met name tussen 2004 en 2005 toen het rendement van de investeringen met 17 procentpunten daalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die positive Entwicklung der BSE-Inzidenzrate zeigt, dass die in Portugal getroffenen Maßnahmen wirksam sind.
De gunstige trend in de BSE-incidentie is een bewijs voor de doeltreffendheid van de door Portugal genomen maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird außerdem darauf hingewiesen, dass im vorliegenden Fall kein Schluss aus der Entwicklung der Preise für Einfuhren aus Drittländern im Bezugszeitraum gezogen wurde.
In dit geval is voorts geen conclusie getrokken uit de trend van de prijzen bij invoer uit derde landen tijdens de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die positive Entwicklung, die sich in der überwiegenden Mehrheit von Indikatoren widerspiegelt, ist in erster Linie auf Zuverlässigkeit des Wirtschaftszweigs der Union und langfristige Kundenbindung zurückzuführen, die er über die vergangenen Jahre entwickelt hat, aber auch auf das Preisniveau, das er auf dem Markt erzielen konnte.
De positieve trend van het merendeel van de indicatoren is hoofdzakelijk te danken aan de betrouwbaarheid en de langdurige klantenrelaties die de bedrijfstak van de Unie de laatste jaren heeft ontwikkeld, alsook aan het prijsniveau die zij op de markt wist te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 gibt die Entwicklung wieder.
De trend is weergegeven in tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Korrektur hatte keine Auswirkungen auf die in der vorläufigen Untersuchung festgestellte Entwicklung.
De correctie is niet van invloed op de in de voorlopige fase vastgestelde trend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung des Produktionsvolumens für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt war im Bezugszeitraum klar negativ.
Het productievolume van de bedrijfstak van de Gemeenschap als geheel vertoonde een duidelijk negatieve trend in de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungte ontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den vergangenen zehn Jahren wurden erhebliche Anstrengungen bei der Entwicklung neuer und der Verbesserung bereits bestehender Statistiken unternommen , und zwar in Bezug auf die Harmonisierung der Konzepte , der Periodizität und der Aktualität .
Gedurende de afgelopen tien jaar zijn aanzienlijke inspanningen verricht om nieuwe statistieken teontwikkelen en bestaande statistieken te verbeteren ( in termen van harmonisatie van de vereiste begrippen , frequentie en tijdigheid ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den darauf folgenden Monaten verlief die wirtschaftliche Entwicklung jedoch bei weitem schlechter als erwartet .
In de maanden daarna bleek de economie zich echter beduidend negatiever teontwikkelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwicklung der europäischen Dimension des Sports durch Förderung der Fairness und der Offenheit von Sportwettkämpfen und der Zusammenarbeit zwischen den für den Sport verantwortlichen Organisationen sowie durch den Schutz der körperlichen und seelischen Unversehrtheit der Sportler, insbesondere junger Sportler.
de Europese dimensie van de sport te ontwikkelen, door de eerlijkheid en de openheid van sportcompetities en de samenwerking tussen de verantwoordelijke sportorganisaties te bevorderen, en door de fysieke en morele integriteit van sportlieden, met name jonge sporters, te beschermen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Durchführbarkeitsstudien zur Entwicklung von Mechanismen für eine umfassende Datenerhebung zu Umfang und Auswirkungen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, die ohne übermäßige zusätzliche Verwaltungsbelastung in bestehende Datenerhebungssysteme in den Mitgliedstaaten integriert wird.
haalbaarheidsstudies om mechanismen teontwikkelen voor het verzamelen van volledige gegevens over de volumes en gevolgen van grensoverschrijdende gezondheidszorg, die in de bestaande gegevensverzamelingssystemen in de lidstaten worden geïntegreerd en niet leiden tot onnodige extra administratieve lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Industrie, die Zeit für die Spezifizierung, Entwicklung und den Nachweis weiterhin bestehender Interoperabilität benötigt.
voor de industrie, die tijd nodig heeft om blijvende interoperabiliteit te specificeren, teontwikkelen en te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem liegt es im Hinblick auf das Ziel der Förderung der Regionalentwicklung im Interesse der Regionen, ihre Ressourcen für die möglichst baldige Entwicklung von Tätigkeiten zu verwenden, die auf Dauer wirtschaftlich sind.
Voorts is het, met het oog de bevordering van de regionale ontwikkeling, in het eigen belang van de regio haar middelen te gebruiken om zo snel mogelijk activiteiten teontwikkelen die op lange termijn levensvatbaar en duurzaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die NPC mit der Entwicklung und dem Betrieb des petrochemischen Sektors des Landes betraut ist und dass die RI dem Unternehmen zusätzlich die Aufgabe übertragen hat, in ihrer Eigenschaft als staatliche Verwaltungsbehörde die petrochemische Sonderwirtschaftszone zu verwalten.
Uit het onderzoek is immers gebleken dat de rol van de NPC erin bestaat de petrochemische sector van het land teontwikkelen en te exploiteren en dat de onderneming van de RvI de extra taak heeft gekregen om de petrochemische bijzondere economische zone als een administratieve autoriteit van de staat te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss Nr. 658/07/KOL äußerte die Überwachungsbehörde Zweifel daran, dass die Unterstützung für Lotsenschiffe als allgemeine Maßnahme und gerechtfertigte Ausgabe des Staats bei der Entwicklung eines Seeverkehrssystems im Interesse der Allgemeinheit angesehen werden kann.
In Besluit nr. 658/07/COL heeft de Autoriteit twijfel geformuleerd of de steun voor loodsboten als een algemene maatregel kon worden aangemerkt en als een verantwoorde uitgave van de staat om een zeevervoerssysteem in het algemeen belang teontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Lage würde nicht nur die erheblichen Investitionen des Wirtschaftszweigs der Union zur Entwicklung und Verbesserung seiner Produktion gefährden, sondern auch die Entwicklung einer neuen Produktion von Solarsilicium, welches einen Zukunftsmarkt darstellt.
Door een dergelijke situatie zouden niet alleen de substantiële investeringen door de bedrijfstak van de Unie om zijn productie teontwikkelen en te moderniseren in gevaar komen, maar ook de ontwikkeling van een nieuwe productie, namelijk die van silicium voor zonnecellen, die een toekomstige markt vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer umfassenden nationalen Strategie zur Entwicklung des öffentlichen Auftragswesens in der Türkei, einschließlich des Einsatzes elektronischer Mittel auf allen Stufen des Vergabeverfahrens.
Een omvattende nationale strategie aannemen om het systeem van de overheidsopdrachten in Turkije teontwikkelen, met inbegrip van het gebruik van elektronische middelen in alle stadia van de aanbestedingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungontwikkeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einheitliche Geldpolitik für das Euro-Währungsgebiet erfordert die Entwicklung einheitlicher Normen und harmonisierter Verfahren für makroökonomische Schlüsselstatistiken .
Het gemeenschappelijke monetaire beleid voor het eurogebied vereist dat uniforme normen en geharmoniseerde methoden worden ontwikkeld voor de macro-economische kernstatistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beschäftigungsausschuss befand die Entwicklung und Veröffentlichung eines Strukturindikators für offene Stellen zur Messung der Anspannung des Arbeitsmarktes und von Qualifikationsdefiziten für notwendig .
Het Comité voor de werkgelegenheid heeft een structuurindicator van vacatures opgesteld , die moet worden ontwikkeld en gepubliceerd als maatregel om de krapte op de arbeidsmarkt en de tekorten aan vaardigheden te meten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den in Entwicklung befindlichen Ausgestaltungsmerkmalen handelt es sich um elektronische Einzugsermächtigungen und die Validierung von Einzugsermächtigungen durch die Bank des Zahlungspflichtigen . Dies könnte dazu beitragen , den Bedenken von Zahlungspflichtigen und ihren Banken in einzelnen Ländern Rechnung zu tragen .
De kenmerken die momenteel worden ontwikkeld houden verband met elektronische machtigingen en de validering van machtigingen door debiteurenbanken , en zouden een antwoord kunnen zijn op de bezorgdheid onder debiteuren en debiteurenbanken in enkele banksectoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Abschnitt 8.1 wird die Entwicklung verlässlicher und zeitnaher monetärer , finanzieller und außenwirtschaftlicher Statistiken durch die EZB für Analyse -, Forschungs -, Entscheidungs - und Kommunikationszwecke dargestellt .
In Paragraaf 8.1 wordt uiteengezet hoe de ECB betrouwbare en tijdige monetaire , financiële en externe statistieken betreffende het eurogebied heeft ontwikkeld ten behoeve van de analyse , het onderzoek , de beslissingen en de communicatie van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es kamen auch allgemeinere Themen zur Sprache , etwa Möglichkeiten zur Entwicklung einer gemeinsamen Identität für das ESZB und zur Intensivierung der Zusammenarbeit auf Grundlage gemeinsamer Prinzipien .
Tevens werd gesproken over meer algemene onderwerpen , zoals de manieren waarop een gezamenlijke identiteit kan worden ontwikkeld en samenwerking op basis van gemeenschappelijke beginselen kan worden bevorderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der erste Aufsatz beleuchtet die Entwicklung des geldpolitischen Transmissionsmechanismus im Euroraum seit der Einführung des Euro .
In het eerste artikel wordt een beoordeling gegeven van hoe het transmissiemechanisme van het monetair beleid in het eurogebied zich sinds de invoering van de euro heeft ontwikkeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Modul Beobachtungsliste ist noch neu und in der Entwicklung. Weitere Eigenschaften sollen hinzugefügt werden, wie zum Beispiel das Einfügen von Objekten in die Liste durch Auswahl eines Bereichs am Himmel und die Möglichkeit, Beobachtungslisten zu speichern.
Het hulpmiddel Waarneemlijst is nieuw en wordt nog verder ontwikkeld. We willen er nog meer mogelijkheden aan toevoegen, zoals het aan de lijst toevoegen van objecten door een gebied aan de hemel te selecteren, en de mogelijkheid om waarneemlijsten op schijf op te slaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unterstützung für Projekte zur Erweiterung des Wissensstands über Krankheiten in Bezug auf Auftreten, Behandlung, Risikofaktoren, Risikoverringerungsstrategien, Krankheitskosten und soziale Begleitmaßnahmen mit dem Ziel der Entwicklung von Empfehlungen für vorbildliche Verfahren;
steun voor kennisprojecten over ziekten betreffende prevalentie, behandelingen, risicofactoren, risicobeperkingsstrategieën, ziektekosten en sociale ondersteuning, waarmee richtsnoeren voor beste praktijken worden ontwikkeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den Eurostat-Daten stellt sich die Entwicklung der Einfuhrvolumen im Bezugszeitraum wie folgt dar:
Volgens de statistieken van Eurostat heeft de omvang van de invoer zich in de beoordelingsperiode als volgt ontwikkeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeitsbereiche der EU geben einen Rahmen für die Entwicklung der Beziehungen zu den Ländern des Mittelmeerraums und der Zusammenarbeit mit ihnen vor, wobei der Forderung nach Kohärenz und Ausgewogenheit des gesamten Barcelona-Prozesses Rechnung getragen wird.
De bevoegdheden van de Europese Unie bieden een kader waarbinnen de betrekkingen en de samenwerking met de mediterrane landen kunnen worden ontwikkeld met inachtneming van de coherentie en het algehele evenwicht van het proces van Barcelona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklunggroei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere im verarbeitenden Gewerbe und bei den rein marktbestimmten Dienstleistungen schwächte sich die im ersten Halbjahr 2004 dynamische Entwicklung der Wertschöpfung in der zweiten Tabelle 4 Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt ( Veränderung gegen Vorjahr bzw .
Vooral de groei van de toegevoegde waarde in zowel de verwerkende industrie als de zuiver marktgebonden diensten hield in de eerste helft van 2004 aan , maar in de tweede helft verzwakte hij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die einzelnen Komponenten der Geldmenge M3 betrifft , erholte sich der Bargeldumlauf im Jahr 1999 wieder , nachdem seine Entwicklung im Jahr zuvor sehr gedämpft gewesen war .
Wat de afzonderlijke bestanddelen van M3 betreft , heeft de groei van de chartale geldomloop , die in 1998 zeer zwak was geweest , zich in 1999 hersteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird damit gerechnet , dass das Exportwachstum , getragen von der erwarteten , auch weiterhin kräftigen Auslandsnachfrage , die konjunkturelle Entwicklung im Projektionszeitraum nach wie vor stützt .
De verwachting is dat gedurende de projectieperiode de groei van de uitvoer de economische bedrijvigheid zal blijven schragen , gesteund door de veronderstelde aanhoudend krachtige buitenlandse vraag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entwicklung der einzelnen Nachfragekomponenten stellte jedoch weiterhin eine Belastung für das Importwachstum dar , das im Jahr 2002 auf 1,2 % sank .
De samenstelling van de groei van de totale vraag beperkte echter nog steeds de invoergroei , die in 2002 vertraagde tot 1,2% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die verfügbaren Daten deuten darauf hin , dass die Vorratsveränderungen erheblich zu dieser Entwicklung beitrugen , während mehrere andere Faktoren -- wie beispielsweise der Wegfall der staatlichen Anreize zum Pkw-Kauf sowie ungünstige Witterungsbedingungen -- das Wachstum der Binnennachfrage dämpften .
Uit de beschikbare informatie blijkt dat de voorraden sterk aan de groei hebben bijgedragen , terwijl andere factoren de groei van de interne vraag juist hebben gedrukt , zoals de beëindiging van overheidsmaatregelen om de verkoop van auto 's te stimuleren en het slechte weer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Vergleich der Entwicklung der Marktanteile des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem freien Markt und auf dem konzerninternen Markt lässt ein ähnliches Muster erkennen.
Eenzelfde patroon kan worden vastgesteld wanneer de groei van het marktaandeel op de vrije markt en de groei van het interne gebruik van de medewerkende EG-producenten met elkaar worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde zusätzlich verschärft durch die Unfähigkeit von France Télécom, seine Entwicklung auf andere Weise als durch Aufnahme von Schulden zu finanzieren“.
France Télécom kon haar groei alleen uit schulden financieren, hetgeen deze situatie alleen maar heeft verergerd. ”
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgung der Entwicklung der europäischen Informationsgesellschaft durch Erfassung und Analyse von Daten, durch Erfassung der Verfügbarkeit und Nutzung digitaler Kommunikationsdienste, u. a. der Entwicklung des Internet, sowie des Zugangs zur Breitbandkommunikation und deren Nutzung und der Entwicklung von Inhalten und Diensten.
toezicht op de Europese informatiemaatschappij door gegevensverzameling en analyse van de ontwikkeling, de beschikbaarheid en het gebruik van digitale communicatiediensten, zoals de groei van internet, de toegang tot en verbreiding van breedband en ontwikkelingen op het gebied van inhoud en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Regionalregierung [...] fördert intensiv die Entwicklung neuer Unternehmen und Geschäftsvorhaben. Die Regionalregierung setzt sich weiterhin für die Realisierung eines ‚IT-Dorfes‘ ein [...] “.
„De regionale regering van Åland zal zich inspannen [...] om efficiënter te worden bij het faciliteren van de groei van nieuwe bedrijven en bedrijfsplannen. De regionale regering van Åland zal blijven werken aan de verwezenlijking van het project voor de bouw van een „IT-dorp” [...] ”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung wird sich 2009 voraussichtlich umkehren.
Deze groei zal in 2009 omslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungontwikkelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die nähere Zukunft betrifft , so wird die kürzerfristige Dynamik des HVPI maßgeblich von Basiseffekten beeinflusst werden , die aus der früheren Entwicklung der Energiepreise herrühren .
Vooruitblikkend , zullen basiseffecten die voortvloeien uit eerdere ontwikkelingen in de energieprijs een significante rol spelen in de kortere-termijndynamiek van de HICP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage seiner regelmäßigen wirtschaftlichen und monetären Analyse ist der EZB-Rat zu dem Ergebnis gekommen , dass der geldpolitische Kurs trotz des erneuten Preisauftriebs , der vor allem auf die Entwicklung am Ölmarkt zurückzuführen ist , immer noch angemessen ist .
Op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses , en ondanks hernieuwde opwaartse druk op de prijzen die voornamelijk voortkomt uit de ontwikkelingen op de oliemarkten , kwam de Raad van Bestuur tot de slotsom dat de koers van het monetaire beleid nog steeds passend blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausschlaggebend wird sein , wie sich diese Entwicklung auf die Aussichten für die Preisstabilität auf mittlere Sicht auswirkt .
Wat van cruciaal belang is , is welke invloed deze ontwikkelingen zullen hebben op de vooruitzichten voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grund hierfür sind anhaltende Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Entwicklung am Ölmarkt , ein möglicherweise stärkeres Durchschlagen der Ölpreise , als dies bislang zu beobachten war , weil die höheren Ölpreise über die inländische Produktionskette an die Verbraucher weitergegeben werden , sowie potenzielle Zweitrundeneffekte auf die Lohn - und Preisbildung .
Deze hebben te maken met aanhoudende onzekerheid rond de ontwikkelingen op de oliemarkten , met een potentieel sterker doorwerking dan tot nog toe te zien is geweest ten gevolge van het feit dat een hogere olieprijs aan consumenten wordt doorberekend via de nationale productieketen , en met potentiële tweede-ronde-effecten in de loon - en prijsvorming ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch das Wachstum der Konsumausgaben im Euro-Währungsgebiet dürfte sich -- vor dem Hintergrund sich weiterhin verbessernder Beschäftigungsbedingungen -- im Zeitverlauf im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens weiter verstärken .
De consumptiegroei in het eurogebied zou in de loop der tijd eveneens verder moeten aantrekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen naar gelang de werkgelegenheidssituatie zich blijft verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere vor dem Hintergrund der verbesserten wirtschaftlichen Bedingungen und der kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten in vielen Teilen des Euroraums -- sorgfältig beobachtet werden .
De monetaire ontwikkelingen dienen derhalve nauwlettend te worden gevolgd , met name tegen de achtergrond van verbeterde economische condities en sterke ontwikkelingen op de huizenmarkt in vele delen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund sich weiter verbessernder Beschäftigungsbedingungen sollte sich auch das Wachstum der privaten Konsumausgaben im Euroraum im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens nach und nach beleben .
Naarmate de werkgelegenheid verbetert , zou de consumptiegroei in het eurogebied in de loop der tijd eveneens geleidelijk aan moeten trekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen van het reëel besteedbaar inkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere angesichts der kräftigen Dynamik an den Wohnungsmärkten -- verstärkt beobachtet werden .
De monetaire ontwikkelingen dienen daarom nog nauwgezetter te worden gevolgd , vooral in het licht van de krachtige dynamiek op de huizenmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Angehörigen beider Gremien fällen ihre Entscheidungen ausschließlich vor dem Hintergrund der Ziele des Eurosystems und anhand der Lage im Eurogebiet insgesamt und nehmen nicht auf die Entwicklung in einem bestimmten Land Bezug .
De leden van deze beide organen nemen besluiten die zich uitsluitend richten op de doelstellingen van het Eurosysteem en op basis van condities die gelden in het eurogebied als geheel , en zonder verwijzing naar ontwikkelingen in een specifiek land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem werden in der Eurogruppe die Entwicklung des Euro-Wechselkurses und die Wahrnehmung des Eurogebiets als eigenständige Einheit in der Öffentlichkeit erörtert .
Daarnaast bespreekt de Eurogroep de ontwikkelingen in de wisselkoers van de euro alsmede de externe perceptie van het eurogebied als entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwicklungevolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich dürfen wir die demographische Entwicklung nicht unterschätzen.
Uiteraard mogen wij de demografische evolutie niet onderschatten.
Korpustyp: EU
Aber sie bewies, dass das Militär seine eigene Entwicklung gestalten konnte.
Maar het bewees wel dat het leger hun eigen evolutie kon vormen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine positive Entwicklung, die man nur begrüßen kann.
Dat is een positieve evolutie die alleen maar kan worden toegejuicht.
Korpustyp: EU
"lhre Kraft ist eine neue Form der menschlichen Entwicklung.
Hij vroeg zich af of hun gave het volgende stadium van de menselijke evolutie was.
Korpustyp: Untertitel
Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
Ook zullen aanpassingen nodig zijn naargelang de evolutie van de risicovrije percentages.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind an einem äußerst kritischen Moment unserer Entwicklung angekommen.
We zijn op een draaipunt aangekomen in onze evolutie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung muß auch die Europäer zum Nachdenken bringen.
Deze evolutie moet ook Europa aan het denken zetten.
Korpustyp: EU
Es ist eine Entwicklung, wenn Dinge verbrennen.
Het is een evolutie wanneer dingen branden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung begünstigt zwar die wirtschaftliche Entwicklung der Nationen, wirkt sich aber in erheblichem Maße auf den Klimawandel aus.
Hoewel deze evolutie de economische ontwikkeling van de naties stimuleert, heeft ze ook een aanzienlijke invloed op de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Also... ist unsere Oberste Direktive, uns in die kulturelle Entwicklung einer Präwarp-Zivilisation einzumischen!
Dus het is ons hoofddoel... om ons te mengen in de culturele evolutie van deze beschaving.
Korpustyp: Untertitel
entwicklunghoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit dem Krieg habe ich mich um die entwicklung auf unserem planeten nicht genug gekümmert.
Sinds de oorlog ben ik minder op de hoogte... dan wenselijk is.
Demokratie und Achtung der Rechtsstaatlichkeit sind Voraussetzungen für die wirtschaftliche und menschlicheEntwicklung.
Democratie en eerbiediging van de rechtsstaat zijn nodig om economische en menselijkeontwikkeling mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Dass das stimmt, ist jetzt gezeigt worden; natürlich auch und speziell bei allem, was die menschlicheEntwicklung betrifft.
Het is bewezen dat dit waar is, natuurlijk... vooral als het om de menselijkeontwikkeling gaat.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ist die Kluft in Bezug auf die menschlicheEntwicklung noch immer so groß?
Waarom is de menselijkeontwikkeling nog zo ontoereikend?
Korpustyp: EU
Bekanntlich ist das eine sehr wichtige konzeptionelle Nuance, denn auf diese Weise wird die soziale Dimension, die menschlicheEntwicklung aufgenommen.
Deze begripsverschuiving is belangrijk, want ze voegt een sociale dimensie toe, een dimensie van menselijkeontwikkeling.
Korpustyp: EU
Der Internationale Währungsfonds muss viel demokratischer werden und sich auf menschlicheEntwicklung, Bildung und Beschäftigung konzentrieren.
Het Internationaal Monetair Fonds moet veel democratischer worden en zich veel meer gaan richten op menselijkeontwikkeling, onderwijs en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Und schließlich wird er sich auch weiterhin für die Förderung von Bildung für Frieden und menschlicheEntwicklung einsetzen.
Tot slot verklaart de Raad zich te zullen inzetten voor de bevordering van onderwijs voor vrede en menselijkeontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die vorgenannten Berichte fördern gleichzeitig das Wirtschaftswachstum, die menschlicheEntwicklung und die Versorgung mit Nahrungsmitteln aus nachhaltigen Quellen.
De voornoemde overeenkomsten bevorderen tezelfdertijd de economische groei, de menselijkeontwikkeling en de beschikbaarheid van duurzame voedselbronnen.
Korpustyp: EU
Der UNDP-Bericht über menschlicheEntwicklung hat gezeigt, dass gerade Erziehung und auch vor allem die Frage der Frauengleichstellung zur Entwicklung beitragen werden.
Het rapport van het UNDP over menselijkeontwikkeling heeft aangetoond dat juist onderwijs en vooral ook gelijke behandeling van vrouwen tot de ontwikkeling zullen bijdragen.
Korpustyp: EU
Ferner stellt die wirtschaftliche, soziale und menschlicheEntwicklung innerhalb des Schwarzmeerraums eine wichtige Voraussetzung dafür dar, dass sich die Schwarzmeerregion in ein stabiles, von Wohlstand gekennzeichnetes Gebiet verwandelt.
Uiteindelijk is de economische, sociale en menselijkeontwikkeling in het Zwarte-Zeegebied een belangrijke voorwaarde om van de regio een stabiele en welvarende ruimte te maken.
Korpustyp: EU
Solidarität und menschlicheEntwicklung,
solidariteit en menselijkeontwikkeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche Entwicklungpersoonlijke ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bildung bezieht sich nicht nur auf Wissensvermittlung, sondern auch auf Dinge wie kommunikative und soziale Fertigkeiten, die für die persönlicheEntwicklung wichtig sind.
Onderwijs heeft niet alleen betrekking op kennisoverdracht maar gaat ook over zaken als communicatieve en sociale vaardigheden, die belangrijk zijn voor de persoonlijkeontwikkeling.
Korpustyp: EU
Sportliche Aktivitäten fördern auch den sozialen Zusammenhalt, die Demokratie und die persönlicheEntwicklung.
Sportactiviteiten zijn ook goed voor sociale cohesie, democratie en persoonlijkeontwikkeling.
Korpustyp: EU
Eine hochwertige Mobilität ist entscheidend, um interkulturelles Lernen, persönlicheEntwicklung und Mehrsprachigkeit für junge Menschen zu verwirklichen.
Kwalitatief hoogwaardige mobiliteit biedt jongeren de toegang tot intercultureel leren, persoonlijkeontwikkeling en meertaligheid.
Korpustyp: EU
Zweitens bilden sie die Grundlage für lebenslanges Lernen, soziale Integration, persönlicheEntwicklung und Beschäftigungsfähigkeit im späteren Leben.
Ten tweede vormen ze de basis van een leven lang leren, sociale integratie, persoonlijkeontwikkeling en inzetbaarheid op de arbeidsmarkt op latere leeftijd.
Korpustyp: EU
Gewalt gegen Frauen hat negative Folgen sowohl für die Opfer als auch für die Kinder, die in einem für ihre persönlicheEntwicklung so unzumutbaren Umfeld aufwachsen.
Geweld tegen vrouwen is schadelijk voor zowel de slachtoffers zelf als de eventuele kinderen, die opgroeien in een omgeving die nadelig is voor hun persoonlijkeontwikkeling.
Korpustyp: EU
Doch diese Art des Lebensstils führt zu Störungen und behindert die persönlicheEntwicklung.
Een dergelijke levensstijl veroorzaakt echter stoornissen en remt de persoonlijkeontwikkeling.
Korpustyp: EU
Unser Ziel sollte nicht nur die soziale Integration von Inhaftierten sein, sondern ihre persönlicheEntwicklung.
Onze doelstelling zou niet alleen gericht moeten zijn op de sociale integratie van gevangenen, maar ook op hun persoonlijkeontwikkeling.
Korpustyp: EU
Seit langem setze ich mich für die Vorschulerziehung und die Grundschulbildung als wesentliche Voraussetzungen für die persönlicheEntwicklung eines jeden Kindes ein.
Ik zeg al lange tijd dat kleuter- en lager onderwijs voor de persoonlijkeontwikkeling van elk kind van wezenlijk belang zijn.
Korpustyp: EU
Die Ungleichheit beim Zugang zu Mitteln und Möglichkeiten nimmt zu und begrenzt sowohl die persönlicheEntwicklung des Einzelnen als auch die zukünftige wirtschaftliche Entwicklung und den Zusammenhalt in Europa.
De ongelijkheid in toegang tot hulpmiddelen en kansen wordt groter. Dit beperkt zowel de persoonlijkeontwikkeling als de toekomstige economische ontwikkeling en samenhang van Europa.
Korpustyp: EU
Hat man keinen Zugang zum Internet oder nur beschränkte Kenntnisse der Informations- und Kommunikationstechnologie, so wird das allmählich zum Hemmnis für die soziale Integration und die persönlicheEntwicklung.
Geen toegang hebben tot het internet of niet beschikken over computervaardigheden begint een belemmering te vormen voor maatschappelijke integratie en persoonlijkeontwikkeling.
Korpustyp: EU
regionale Entwicklungregionale ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bildung und Ausbildung sind in den Ländern Mittel- und Osteuropas die Basis für soziale Integration, nachhaltige regionaleEntwicklung und erfolgreiche ökonomische Umstellungsprozesse.
Onderwijs en opleiding vormen in de Midden- en Oost-Europese landen de basis voor sociale integratie, duurzame regionaleontwikkeling en succesvolle economische omschakelingsprocessen.
Korpustyp: EU
Delors hat auch klargemacht, daß regionaleEntwicklung im wesentlichen umfassender verstanden werden muß.
Delors heeft ook duidelijk gemaakt, dat regionaleontwikkeling in wezen ruimer moet worden geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU
Bis 2004 war die regionaleEntwicklung, der Verkehr und Fremdenverkehr unter einer Führung.
Tot 2004 hadden we regionaleontwikkeling, vervoer en toerisme allemaal onder één noemer.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt, die regionaleEntwicklung, ist ebenfalls offensichtlich.
Het andere punt, de regionaleontwikkeling, is ook evident.
Korpustyp: EU
Auf die gesamte regionaleEntwicklung der Europäischen Union gerechnet ist das sehr wenig.
In het geheel van de regionaleontwikkeling van Europa is dat uiterst gering.
Korpustyp: EU
Wir müssen gerechte Preise bezahlen und für eine regionaleEntwicklung sorgen.
We moeten billijke prijzen betalen en zorgen voor een regionaleontwikkeling.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament fordert - über den Ausschuss für regionaleEntwicklung - fortwährend eine stärkere Vereinfachung von Verwaltungsvorschriften.
Het Europees Parlement pleit bij monde van de Commissie regionaleontwikkeling voortdurend voor vereenvoudiging van de administratieve regels.
Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit einer gemeinsamen Sprache in dieser Angelegenheit ist ganz offenkundig, wie sich während unserer Diskussionen im Ausschuss für regionaleEntwicklung gezeigt hat
Er is duidelijk behoefte aan een gemeenschappelijke taal op dit gebied, zoals ook bleek bij onze discussies in de Commissie regionaleontwikkeling.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des Ausschusses für regionaleEntwicklung möchte ich einen Punkt besonders hervorheben.
Als lid van de Commissie regionaleontwikkeling wil ik één punt speciaal belichten.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Drittel steht offiziell für die regionaleEntwicklung und die Strukturfonds bereit.
Nog eens een derde gaat officieel naar regionaleontwikkeling en de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
soziale Entwicklungsociale ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ziel, einen Raum gemeinsamen Wohlstands durch nachhaltige und ausgewogene wirtschaftliche und sozialeEntwicklung zu schaffen, ist mit fünf spezifischen Elementen verbunden.
Het doel van de vorming van een gemeenschappelijke ruimte van welvaart via een duurzame en evenwichtige economische en socialeontwikkeling behelst vijf specifieke onderdelen.
Korpustyp: EU
Ihre Evolutionsmuster und Ihre sozialeEntwicklung.
Je evolutionaire patronen en je socialeontwikkeling.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass es Wirtschaftswachstum und sozialeEntwicklung fördert.
We willen dat Europa economische groei en socialeontwikkeling stimuleert.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise werden der Zugang zu Informationen, eine offene Demokratie und die sozialeEntwicklung gestärkt.
Dit is een manier om vrije toegang tot informatie, open democratie en socialeontwikkeling te bevorderen.
Korpustyp: EU
Diese Handlungen haben außerdem sehr ernste Folgen für die psychologische und sozialeEntwicklung ganzer Familien und Gemeinschaften.
Gewelddaden hebben eveneens zeer zware gevolgen voor de psychologische en socialeontwikkeling van hele gezinnen en maatschappijen.
Korpustyp: EU
Unsere Fragen bezogen sich auf die sozialeEntwicklung, auf die Rechte der Fluggäste.
We hadden vragen bij de socialeontwikkeling, bij de rechten van de passagiers.
Korpustyp: EU
Unser Vorschlag für Fortschritt und sozialeEntwicklung geht von friedlichen und nicht von kriegerischen Zielsetzungen aus.
In ons voorstel voor vooruitgang en socialeontwikkeling gaat het om vrede en niet om oorlog.
Korpustyp: EU
Holz und Fisch sind Schlüsselprodukte für die ökonomische und sozialeEntwicklung Westafrikas.
Hout en vis zijn voor de economische en socialeontwikkeling van West-Afrika de twee belangrijkste producten.
Korpustyp: EU
Beide Forderungen sind wichtige Grundlagen für die weitere wirtschaftliche und sozialeEntwicklung in den Mitgliedstaaten.
Beide vereisten vormen een belangrijke basis voor de verdere economische en socialeontwikkeling in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Partnerstaaten erhalten eine neue Möglichkeit sowie Unterstützung für ihre wirtschaftliche und sozialeEntwicklung.
We geven partnerlanden een nieuwe kans en een stimulans voor hun economische en socialeontwikkeling.
Die Slowakei ist als Mitglied sicherlich willkommen; insbesondere die wirtschaftlicheEntwicklung ist sehr zufriedenstellend.
Slowakije is als lid zeker welkom. Vooral de economischeontwikkeling verloopt er zeer bevredigend.
Korpustyp: EU
Was die wirtschaftlicheEntwicklung und Sicherheit vorantreiben sollte.
Wat het moet bevorderen van economischeontwikkeling en veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Leider konnte jedoch durch die wirtschaftlicheEntwicklung und Anhäufung von Reichtum in Brasilien die Armut nicht beseitigt werden.
Helaas hebben de economischeontwikkeling en toenemende welvaart in Brazilië niet geleid tot een uitroeiing van de armoede.
Korpustyp: EU
WirtschaftlicheEntwicklung darf kein schnelles Pflaster sein.
Economischeontwikkeling is geen snelle oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Auch für die wirtschaftlicheEntwicklung bedarf es gesunder Beziehungen.
Ook voor de economischeontwikkeling zijn gezonde betrekkingen noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Faktor ist die wirtschaftlicheEntwicklung in den mittel- und osteuropäischen Ländern.
Een tweede factor is de economischeontwikkeling in de Midden- en Oost-Europese landen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftlicheEntwicklung.
Dat betekent politiek stabiele betrekkingen, persoonlijke veiligheid en economischeontwikkeling.
Korpustyp: EU
Europa braucht wirtschaftlicheEntwicklung und natürlich die Entwicklung des Flugverkehrs.
Europa heeft economischeontwikkeling nodig en klaarblijkelijk ook ontwikkeling van het luchtvervoer.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die wirtschaftlicheEntwicklung in Thailand viel schneller vorangeschritten als in Tansania.
Daarom is de economischeontwikkeling in Thailand veel sneller gegaan dan in Tanzania.
Korpustyp: EU
Öffentliches Auftragswesen ist in fast allen Volkswirtschaften ein wichtiger Katalysator für wirtschaftlicheEntwicklung.
In bijna alle nationale economieën zijn overheidsopdrachten een belangrijke katalysator voor economischeontwikkeling.
Korpustyp: EU
nachhaltige Entwicklungduurzame ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zugleich wirkt sich die nachhaltigeEntwicklung im Energiebereich auch positiv auf die technologische Entwicklung, das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung aus.
Tegelijkertijd heeft de ontwikkeling van duurzame energie ook een positief effect op de ontwikkeling van technologie, economische groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Grundlage der neuen Reform sind die in Lissabon und Göteborg festgelegten Prioritäten: Beschäftigung und Forschung, Innovation und nachhaltigeEntwicklung.
De nieuwe hervorming is gebaseerd op de prioriteiten van Lissabon en Göteborg: werkgelegenheid en onderzoek, innovatie en duurzameontwikkeling.
Korpustyp: EU
Was die nachhaltigeEntwicklung anbelangt, so gab es hier eine enorme Verzögerung.
Ook op het gebied van de duurzameontwikkeling stel ik grote vertraging vast.
Korpustyp: EU
Die nachhaltigeEntwicklung ist ein übergreifendes Ziel der Union.
Duurzameontwikkeling is een overkoepelende doelstelling van de Unie.
Korpustyp: EU
NachhaltigeEntwicklung und Umweltschutz sind genauso wichtig wie die Wirtschaft und Sozialleistungen.
Duurzameontwikkeling en milieu zijn even belangrijk als economie en sociale prestaties.
Korpustyp: EU
Soziale Fragen, Gleichstellung, nachhaltigeEntwicklung und ein höherer Beschäftigungsgrad sind wichtige Themen.
Sociale kwesties, gelijke kansen, duurzameontwikkeling en grotere werkgelegenheid zijn belangrijke aangelegenheden.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsstrategie für die nachhaltigeEntwicklung von Aquakulturen wurde vor kurzem genehmigt.
De communautaire strategie voor de duurzameontwikkeling van aquacultuur is onlangs goedgekeurd.
Korpustyp: EU
So besehen ist nachhaltigeEntwicklung ohne Verpackungen nicht mehr möglich.
Duurzameontwikkeling is zo bezien niet meer mogelijk zonder verpakkingen.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission über die Strategie für die nachhaltigeEntwicklung.
Aan de orde is de mededeling van de Commissie over de strategie voor duurzameontwikkeling.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen objektive und auf das Territorium bezogene Kennziffern zur Anwendung kommen, da die nachhaltigeEntwicklung immer ein konkretes Territorium betrifft.
Kortom, er moeten objectieve, territoriale parameters worden gehanteerd, daar duurzameontwikkeling steeds op een concreet grondgebied van toepassing is.
Korpustyp: EU
nachhaltige Entwicklungduurzaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zehn Jahre später sind die Anzeichen für eine nicht nachhaltigeEntwicklung immer noch da.
Nu, tien later, is die duurzaamheid nog steeds ver te zoeken.
Korpustyp: EU
NachhaltigeEntwicklung bedeutet Besteuerung umweltschädlicher Tätigkeiten und von Ressourcen anstelle der Besteuerung der Arbeit.
Duurzaamheid betekent dat we de belasting op arbeid door belasting op verontreiniging en hulpbronnen moeten vervangen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen vor allem auch außerhalb solcher gemeinsamen Sitzungen das Bewußtsein, Umwelt und nachhaltigeEntwicklung zu leben, und das auch außerhalb der Umwelträte.
Wij moeten ook buiten die gezamenlijke bijeenkomsten en buiten de Raden van ministers van Milieu de aandacht op milieu en duurzaamheid vestigen.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Kaum jemand von uns wird bestreiten, dass eine nachhaltigeEntwicklung der kommerziell befischten Bestände wichtig ist.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, weinigen van ons zullen het belang betwisten van een duurzaamheid op lange termijn van de commerciële visbestanden.
Korpustyp: EU
Neue Energiestrategien dürfen, vor allem vor dem Hintergrund der allgemeinen Krise, die wirtschaftliche Effizienz nicht außer Acht lassen und auf keinen Fall die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der Länder Europas aufs Spiel setzen; aber auch bei der Umwelt dürfen deshalb keine Abstriche gemacht werden.
Het nieuwe energiebeleid moet met name in tijden van algemene crisis gericht zijn op economische efficiëntie en mag in geen geval de economische duurzaamheid van de Europese landen in gevaar brengen. Dat mag echter niet ten koste van het milieu gaan.
Korpustyp: EU
Wir werden es auf unsere eigene, europäische Weise bewerkstelligen, wie der Berichterstatter schreibt, und das bedeutet unter anderem, daß nachhaltigeEntwicklung, Chancengleichheit und Gleichwertigkeit sehr wichtig genommen werden.
Zoals de rapporteur schrijft, moeten wij dit op onze eigen Europese manier doen. Dit houdt onder andere in dat duurzaamheid, gelijke behandeling van mannen en vrouwen alsook evenwaardigheid bovenaan het lijstje moeten staan.
Korpustyp: EU
tragfähige Entwicklungduurzame ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird als wirklicher Motor für die tragfähige und nachhaltige Entwicklung der Regionen wirken.
Dat zal een echte motor kunnen zijn voor duurzame en langdurige ontwikkeling van de gebieden.
Korpustyp: EU
Das Ziel können z. B. niedrigere Preise sein, gesicherte Versorgung, verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und eine tragfähige technologische Entwicklung.
Liberalisering moet een doel hebben, of het nu lagere prijzen, voorzieningsgarantie, betere concurrentievoorwaarden of een duurzame technologische ontwikkeling is.
Korpustyp: EU
In der Mitteilung der Kommission vom 15. Juli 1997 über die weitere Entwicklung der Beziehungen zur Türkei wird auch vorgeschlagen, die Zusammenarbeit im Energiebereich auszubauen, um auf diese Weise eine tragfähigeEntwicklung in diesem Land voranzutreiben und diesen Sektor in die übrige Wirtschaftspolitik zu integrieren.
In haar mededeling van 15 juli 1997 over de verdere ontwikkelingen van de betrekkingen met Turkije stelde de Commissie voor de samenwerking op het gebied van energie te verstevigen teneinde een duurzameontwikkeling in dit land te bewerkstelligen en deze sector in de andere economische beleidstakken te integreren.
Korpustyp: EU
Die ethnische, soziale und sprachliche Vielfalt der europäischen Gesellschaft sollte nicht nur als eine Herausforderung für eine tragfähigeEntwicklung verstanden werden, sondern auch als kreatives Potenzial und Quelle der dynamischen Stabilität eines modernen Europa.
We moeten de etnische, sociale en linguïstische diversiteit van de Europese maatschappij niet alleen als een uitdaging zien binnen de context van duurzameontwikkeling, maar ook als een bron met een creatief potentieel die voor de dynamische stabiliteit van het moderne Europa een belangrijke rol kan spelen.
Korpustyp: EU
Das Parlament ist bestrebt, die Verwaltung der EU effizienter und einfacher zu gestalten, die persönliche Verantwortung der Amtsträger zu stärken, die Haushaltsausführung zu verbessern und die wirtschaftliche Entwicklung zu unterstützen sowie auch eine tragfähige Landwirtschaft zu fördern.
Het Parlement wil het financieel beheer van de Europese Unie doeltreffender en eenvoudiger maken, de persoonlijke verantwoordelijkheid van ambtenaren onderstrepen, de uitvoering van de begroting verbeteren, de economische ontwikkeling versterken en duurzame landbouw stimuleren.
Korpustyp: EU
zukunftsfähige Entwicklungduurzame ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Schaffung von Anreizen können sie zur Förderung der sozialen Dimension der Globalisierung im weiteren Sinne beitragen: menschenwürdige Arbeit, zukunftsfähigeEntwicklung und demokratische Verantwortung.
Het zou door middel van stimulansen kunnen bijdragen aan de bevordering van de sociale dimensie van de globalisatie in brede zin: waardig werk, duurzameontwikkeling, democratische verantwoording.
Korpustyp: EU
Innovation, Wettbewerbsfähigkeit, zukunftsfähigeEntwicklung, Kreativität, Effizienz - dies alles sind nette Worte, die sehr gut zu den aktuellen politischen, wirtschaftlichen und Arbeitsmarkttrends passen. Stehen jedoch irgendwelche konkreten Maßnahmen oder tatsächlichen Projekte hinter diesen Worten?
Innovatie, concurrentievermogen, duurzameontwikkeling, creativiteit, efficiëntie - dit zijn allemaal mooie woorden die uitstekend passen bij de huidige politieke, economische en arbeidsmarkttrends, maar staan er concrete maatregelen of reële projecten achter deze woorden?
Sie sollte, entsprechend ihren eigenen Aussagen zur Einwanderungspolitik der Union, dieses Land als ein vorrangiges Ziel bei der Entwicklungszusammenarbeit und den Maßnahmen für eine partnerschaftlicheEntwicklung betrachten.
Ik roep de Commissie op om, in overeenstemming met haar eigen verklaringen over het immigratiebeleid van de Unie, dit land te beschouwen als een van haar prioritaire doelstellingen op het gebied van de ontwikkelingssamenwerking en de maatregelen voor gezamenlijkeontwikkeling.
Andererseits sind Erfolge in der Beschäftigungspolitik wichtig für die gesunde Entwicklung der öffentlichen Haushalte, und es ist deshalb vernünftig, den Beschäftigungspakt und die gesamtwirtschaftliche Zusammenarbeit auch im Zusammenhang mit der EU zu betrachten.
Anderzijds is een geslaagd werkgelegenheidsbeleid doorslaggevend voor een gezonde ontwikkeling van de openbare financiën en is het zeker zinvol het werkgelegenheidspakket en de macro-economische samenwerking in EU-verband te zien.
Korpustyp: EU
Das Bruttoinlandsprodukt ist der bekannteste Maßstab für die gesamtwirtschaftliche Aktivität und wird bei der politischen Analyse und in Diskussionen weltweit zur Angabe der sozialen Entwicklung verwendet.
- (IT) Het bruto binnenlands product, ofwel het bbp, is de bekendste maatstaf van macro-economische activiteit die overal ter wereld in analyses en politieke debatten wordt gebruikt om de mate van sociale ontwikkeling aan te geven.
Korpustyp: EU
Das hohe Maß an Unabhängigkeit, die größer ist als die der amerikanischen Notenbank, überträgt der EZB ein hohes Maß an Verantwortung für die gesamtwirtschaftliche und soziale Entwicklung.
De onafhankelijkheid van de Europese Centrale Bank is groot, zelfs groter dan die van de Amerikaanse Federal Reserve. Dit maakt de Europese Centrale Bank in hoge mate verantwoordelijk voor de macro-economische en sociale ontwikkeling in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das Bruttoinlandsprodukt ist der beste bekannte Maßstab für die gesamtwirtschaftliche Aktivität. Es wurde in den 1930ern entwickelt und hat seither nach und nach die Rolle eines umfassenden Indikators für die gesamtgesellschaftliche Entwicklung und den Fortschritt im Allgemeinen übernommen.
schriftelijk. - (IT) Het bruto binnenlands product, dat is ontwikkeld in de jaren dertig, is de bekendste maatstaf van macro-economische activiteit en wordt beschouwd als een alomvattende indicator voor de algehele maatschappelijke ontwikkeling en vooruitgang in het algemeen.
Korpustyp: EU
postnatale Entwicklungpostnatale ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tierstudien zur Untersuchung Wirkung von Bortezomib auf die Geburt und die postnataleEntwicklung wurden nicht durchgeführt (siehe Abschnitt 5.3).
Er werden geen dierstudies gedaan naar de effecten van bortezomib op de geboorte en postnataleontwikkeling (zie rubriek 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen auf Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnataleEntwicklung schließen.
Dierstudies wijzen niet direct of indirect op schadelijke effecten m. b. t. zwangerschap, embryonale/ foetale ontwikkeling, baring en postnataleontwikkeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Wirkungen auf die Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Entbindung oder postnataleEntwicklung schließen.
Dieronderzoek duidt niet op directe of indirecte schadelijke effecten met betrekking tot de zwangerschap, embryonale/ foetale ontwikkeling, bevalling of postnataleontwikkeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die peri- und postnataleEntwicklung wurden nicht untersucht.
De peri- en postnataleontwikkeling zijn niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fertilität sowie prä- und postnataleEntwicklung wurden bei Ratten nicht beeinflusst.
De fertiliteit, prenatale ontwikkeling en postnataleontwikkeling waren niet aangedaan bij ratten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnataleEntwicklung.
embryonale/ foetale ontwikkeling, de bevalling of de postnataleontwikkeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Hinsicht auf Geburt oder peri-/postnataleEntwicklung wurden keine Studien durchgeführt.
Er is geen onderzoek gedaan met betrekking tot de bevalling of peri/postnataleontwikkeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tierstudien zum Einfluss auf die Geburt und die postnataleEntwicklung wurden nicht durchgeführt (siehe Abschnitt 5.3).
Er is geen experimenteel onderzoek bij dieren gedaan naar de effecten op de bevalling en postnataleontwikkeling (zie rubriek 5.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es stehen keine adäquaten Daten zu möglichen Wirkungen von hochdosierter Nicotinsäure auf die Fruchtbarkeit oder die postnataleEntwicklung nach In-utero-Exposition zur Verfügung.
Er zijn geen studies over de mogelijke effecten van hoge doses nicotinezuur op de fertiliteit of postnataleontwikkeling na blootstelling in utero.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurden keine Auswirkungen auf die postnataleEntwicklung der neugeborenen Ratten festgestellt.
Er werden geen effecten aangetoond op de postnataleontwikkeling van rattenpups.
Diese Aussagen sind durch wissenschaftliche Daten über die pharmazeutischeEntwicklung zu erhärten.
Deze toelichting is gebaseerd op wetenschappelijke gegevens uit farmaceutischonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternative Entwicklungalternatieve ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
viertens sind alternative steuerliche Maßnahmen zu ergreifen und wirtschaftliche Anreize zur Förderung einer endogenen Entwicklung der Inseln zu schaffen;
Ten vierde moeten alternatieve belastingmaatregelen worden genomen en financiële stimulansen worden geboden voor de bevordering van de endogene ontwikkeling van de eilanden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Nach Auffassung der Fraktion der Liberalen sollte der Konvent alternative Modelle für die Entwicklung der EU vorschlagen.
Mijnheer de Voorzitter, naar de mening van de liberale fractie moet de Conventie alternatieve basismodellen voor de ontwikkeling van de Europese Unie voorstellen.
Korpustyp: EU
Um die Arbeitslosigkeit nicht zu erhöhen, müssen den Erzeugern alternative Kulturen sowie Hilfen zu deren Entwicklung angeboten werden.
Om de werkloosheid niet te doen stijgen, moeten de telers alternatieve gewassen te verbouwen krijgen en subsidie voor de ontwikkeling daarvan.
Korpustyp: EU
Trotzdem verfolgt die Kommission die Entwicklung der Technologie in diesem Sektor, und falls in den kommenden Jahren alternative Methoden entwickelt werden, könnte die Debatte sehr wohl wieder eröffnet werden.
Desalniettemin volgt de Commissie de technologische ontwikkeling in de sector op de voet, en als er de komende jaren alternatieve technieken worden ontdekt, wordt het debat hoogstwaarschijnlijk weer heropend.
Korpustyp: EU
Daher müssen in der Region alternative Einnahmequellen gefördert werden, vor allem die Entwicklung des Fremdenverkehrs und der damit zusammenhängenden Infrastruktur.
Het is dus van fundamenteel belang om in dit gebied alternatieve bronnen van inkomsten te genereren, in het bijzonder door de ontwikkeling van het toerisme en de daarmee verbonden infrastructuur.
Korpustyp: EU
Verfügung vom 17. Dezember 2001 zur Schaffung der Beihilfegrundlagen für Arbeitgeberprojekte, die Arbeitsplätze schaffen und die alternativeEntwicklung von Bergbaugebieten fördern.
Besluit van 17 december 2001 houdende grondslagen voor de toekenning van steun die is bestemd voor werkgelegenheidsprojecten waarmee de alternatieveontwikkeling van mijnbouwgebieden wordt bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstützt seit etwa 20 Jahren mit Hilfe ihrer Programme für Forschung und technologische Entwicklung eine Vielzahl von Projekten über alternative Kraftstoffe und Fahrzeuge.
Al zo' n twintig jaar steunt de Commissie via haar programma' s voor onderzoek en technologische ontwikkeling een groot aantal projecten die gericht zijn op alternatieve brandstoffen en voertuigen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass sich mit der Zeit alle Vorkommen erschöpfen, sollten wir in wissenschaftliche Projekte investieren, um alternative Energiequellen zu entdecken, und dadurch die Entwicklung zukünftiger Generationen sichern.
Omdat na verloop van tijd alle velden opgebruikt zullen zijn, moeten we investeren in wetenschappelijke projecten om alternatieve energiebronnen te ontdekken, en zo ook de ontwikkeling van toekomstige generaties te waarborgen.
Korpustyp: EU
AlternativeEntwicklung heißt, daß die Menschen die Chance bekommen, durch den Anbau legaler Produkte ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und nicht mehr auf illegale Drogenpflanzen angewiesen sind.
Alternatieveontwikkeling betekent dat de mensen de kans krijgen om door de teelt van legale producten in hun levensonderhoud te voorzien en dus niet meer van de teelt van illegale drugsgewassen afhankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat wirklich Solidarität gezeigt, indem sie sich zur Bereitstellung der erforderlichen Finanzhilfe verpflichtet hat, nicht nur, um die Stilllegung zu finanzieren, sondern auch um zur Entwicklung von Projekten für alternative Energien und zur Abfederung der negativen sozialen Folgen der Stilllegung beizutragen.
De Europese Unie heeft werkelijk solidariteit getoond door de benodigde financiële steun te verlenen, niet alleen door de ontmanteling te financieren, maar ook door bij te dragen aan de ontwikkeling van alternatieve energieprojecten en het negatieve sociale effect van de ontmanteling te verzachten.
Korpustyp: EU
ländliche Entwicklungplattelandsontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Agenda 2.1 — LändlicheEntwicklung, Landwirtschaft und Fischerei
Werkagenda 2.1: Plattelandsontwikkeling, landbouw en visserij
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe "Agrarstrukturen und ländlicheEntwicklung" (LändlicheEntwicklung)
Groep landbouwstructuur en plattelandsontwikkeling (plattelandsontwikkeling)
Korpustyp: EU IATE
Das Programm LändlicheEntwicklung kann die anderen Programme, Strukturfonds usw. nicht ersetzen; wir können nur alle gemeinsam für den ländlichen Raum da sein.
Het programma voor plattelandsontwikkeling kan niet in de plaats komen voor andere programma’s, de structuurfondsen en dergelijke; alle beschikbare middelen moeten we eendrachtig voor de plattelandsontwikkeling gebruiken.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden eindeutig zum Erfolg der nationalen Programme beitragen, die die Hauptachse der Unterstützung für junge Bauern darstellen und die im Nationalen Plan für LändlicheEntwicklung (PNDR) Rumäniens vereinbart wurden.
Deze maatregelen zullen ongetwijfeld tot het succes van de nationale programma's bijdragen, net zoals de centrale as van de ondersteuning van de jonge boeren, vastgelegd in het nationale plan voor plattelandsontwikkeling (PNDR) van Roemenië.
Die Unterstützung des Rahmenprogramms für Forschung und TechnologischeEntwicklung ist auch auf dem Gebiet der Biowissenschaften wichtig.
Van belang is ook de steun vanuit het Kaderprogramma voor onderzoek en technologischeontwikkeling voor de biowetenschappen.
Korpustyp: EU
IT EntwicklungIT ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (IT) Das Unternehmen bzw. das Unternehmertum ist der ausschlaggebende Faktor für die Entwicklung von Mensch und Gesellschaft.
schriftelijk. - (IT) De onderneming, het vermogen te ondernemen, is de beslissende factor voor de ontwikkeling van de mens en de maatschappij.
Korpustyp: EU
Dank dieses Multiplikatoreffekts werden die Unternehmen mehr Geld für die Umsetzung von Infrastrukturprojekten in den Bereichen Verkehr, Energie, IT und nachhaltige Entwicklung erhalten.
Dankzij dit multipliereffect zullen de bedrijven meer geld krijgen voor het uitvoeren van infrastructuurprojecten op het gebied van vervoer, energie, IT en duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Fischerei und Aquakultur sind zwei der wichtigsten Tätigkeiten für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung in bestimmten Küstengebieten der Europäischen Union.
schriftelijk. - (IT) Visserij en aquacultuur zijn twee van de belangrijkste motoren van de economische en sociale ontwikkeling van de kustgebieden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Selbstverständlich wissen wir, welches die besorgniserregendsten Entwicklungen sind.
vicevoorzitter van de Commissie. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, we zijn ons bewust van de meest verontrustende ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Ich werde für den Bericht Gklavakis, in dem die Notwendigkeit einer europäischen Strategie für die nachhaltige Entwicklung der Küstengebiete unterstrichen wird, stimmen.
schriftelijk. - (IT) Ik stem vóór het verslag-Gklavakis, omdat daarin wordt benadrukt dat een communautaire strategie voor de kustgebieden op duurzame ontwikkeling moet zijn gericht.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, das "Verursacherprinzip" ist für die Lösung der durch die industrielle Entwicklung in Europa verschärften Umweltprobleme zweifelsohne von größter Bedeutung.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, het 'de vervuiler betaalt'-beginsel is, zonder twijfel, van cruciaal belang voor het oplossen van de milieuproblemen die de industriële ontwikkeling van Europa heeft veroorzaakt.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Im Umfeld unserer Häfen haben sich Städte und Gemeinden entwickelt, und diese Häfen stehen in einem Zusammenhang mit der Entwicklung unserer Völker.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, rondom onze havens zijn steden ontstaan en deze havens zijn verbonden met de ontwikkeling van onze bevolking.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Nachhaltige Entwicklung in ländlichen Räumen wurde seit jeher als Priorität in Europa gesehen, um die bestmöglichen Lebensbedingungen für Männer und Frauen, die in diesem Sektor arbeiten möchten, zu garantieren.
schriftelijk. - (IT) In Europa is de duurzame ontwikkeling van plattelandsgebieden altijd beschouwd als een prioriteit teneinde optimale levensomstandigheden te verzekeren voor mannen en vrouwen die kiezen voor werk in deze specifieke sector.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Der Small Business Act wurde unter anderen als den jetzigen Rahmenbedingungen konzipiert, nämlich zu einer Zeit, als es noch Wachstum und Entwicklung gab.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, de Small Business Act is bedacht en ontstaan in een andere context dan de huidige, toen er nog sprake was van groei en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Berichte von Herrn Fjellner zielen auf die Integration und Vervollständigung der vorhandenen Verordnungen der Europäischen Union hinsichtlich dieses Themas ab, auf ihre Aktualisierung und ihre Befähigung, die Herausforderungen anzupacken, die die technologische Entwicklung geschaffen hat und für die öffentliche Gesundheit darstellt.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het doel van de verslagen van de heer Fjellner is om de vroegere communautaire wetgeving op dit gebied aan te vullen en te voltooien door deze te actualiseren en af te stemmen op de uitdagingen die de technologische ontwikkeling met zich meebrengt voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
industrielle Entwicklungindustriële ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Italien unterstreicht die strategische Bedeutung des Projekts Cutro für die industrielleEntwicklung der Gegend.
Italië wijst andermaal op de strategische waarde van het project te Cutro voor de industriëleontwikkeling van de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es ist nun mal eine Tatsache, dass diese Fabriken eine unverzichtbare Rolle spielen für die industrielleEntwicklung und den Fortschritt der ärmsten Länder.
Maar de waarheid is, dat deze fabrieken... een vitale rol spelen in de industriëleontwikkeling. En in de ontwikkeling van arme landen.
Korpustyp: Untertitel
Die Industriepolitik sollte da nicht ausgenommen werden, denn die wissensbasierte industrielleEntwicklung beschränkt sich nicht auf Großunternehmen.
Industriëleontwikkeling op basis van kennis is immers niet voorbehouden aan grote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Das hätte weitere Probleme geschaffen, nicht nur für Investitionen, sondern auch für die industrielleEntwicklung.
Dat zou nieuwe problemen hebben gecreëerd, niet alleen voor beleggingen, maar ook voor de industriëleontwikkeling.
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 8 wird darin lediglich ein Hindernis für die industrielleEntwicklung gesehen.
Amendement 8 reduceert deze tot barrières voor de industriëleontwikkeling.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen bekräftige ich erneut meine volle Unterstützung für diese Strategie, die angemessene wirtschaftliche und industrielleEntwicklung mit einer nachhaltigen Umweltstrategie verbindet.
Om die redenen betuig ik opnieuw mijn volle steun aan deze strategie die een geschikte economische of industriëleontwikkeling combineert met een milieuverantwoorde strategie.
Korpustyp: EU
Wir dürfen sie beispielsweise nicht für die wirtschaftliche oder industrielleEntwicklung nutzen.
We mogen ze bijvoorbeeld niet gebruiken voor economische of industriëleontwikkeling.
Korpustyp: EU
Bestimmungen über die wirtschaftliche und industrielleEntwicklung Griechenlands
Bepalingen betreffende de economische en industriëleontwikkeling van Griekenland
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bestimmungen über die wirtschaftliche und industrielleEntwicklung Portugals
Bepalingen betreffende de economische en industriëleontwikkeling van Portugal
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Forschungsaktivitäten im Bereich der Sprachindustrie machen aus ihr heute eine bedeutenden Sektor für potentielle industrielleEntwicklung.
Het onderzoek dat op het vlak van de taalindustrie verricht wordt, maakt dit tot één van de belangrijkste sectoren voor mogelijke industriëleontwikkeling.
Korpustyp: EU
integrierte Entwicklunggeïntegreerde ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die ländlichen Gebiete brauchen wir eine nachhaltige und integrierteEntwicklung.
De plattelandsgebieden hebben een duurzame en geïntegreerdeontwikkeling nodig.
Korpustyp: EU
Durch die dezentrale Produktion und Nutzung werden Arbeitsplätze geschaffen und die integrierteEntwicklung gefördert.
Door de gedecentraliseerde productie en het gedecentraliseerde verbruik wordt op het platteland werkgelegenheid gecreëerd en wordt de geïntegreerdeontwikkeling bevorderd.
Korpustyp: EU
Der mehrstufige Ansatz muss die integrierteEntwicklung benachteiligter Gebiete anregen, indem lokale und regionale Behörden sowie die Zivilgesellschaft eingebunden werden.
Door op meerdere niveaus tegelijk te opereren moet de geïntegreerdeontwikkeling van de benadeelde gebieden worden bevorderd. Daar moeten de plaatselijke en regionale overheden en de burgermaatschappij bij worden betrokken.
Korpustyp: EU
Durch eine effiziente Verwaltung und integrierteEntwicklung könnten wir dennoch für alle bestehenden und potenziellen Betreiber einen gerechten und nicht diskriminierenden Zugang zu den Flughafeninfrastrukturen gewährleisten.
Toch zou men door een efficiënt bestuur en een geïntegreerdeontwikkeling voor een rechtvaardige en onpartijdige toegang voor alle bestaande en toekomstige exploitanten tot de infrastructuren van de luchthavens kunnen zorgen.
Korpustyp: EU
Der Haushalt der Union ist ein Instrument für globale und integrierteEntwicklung zu einem Zeitpunkt, da die Mitgliedstaaten allein nicht ...
De begroting van de Unie is een instrument voor alomvattende en geïntegreerdeontwikkeling op een moment waarop de lidstaten niet in hun staat zijn om in hun eentje...
Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben wir im Verkehrsausschuss die Entwicklung komplexer Nahverkehrssysteme, die integrierteEntwicklung von städtischen Randgebieten und die Gewährung von Gemeinschaftshilfen für diese Art von rollendem Material unterstützt.
Voorts hebben wij, de Commissie vervoer en toerisme, de ontwikkeling gesteund van complexe stedelijke transportsystemen, de geïntegreerdeontwikkeling van voorsteden en communautaire steun voor het bijbehorende rijdend materieel.
Korpustyp: EU
Wir müssen raus aus dem Interventionssystem und stattdessen eine integrierteEntwicklung des ländlichen Raums betreiben, so wie sie in der Agenda 2000 in der zweiten Säule angedacht ist.
Wij moeten een einde maken aan de interventieregeling en in plaats daarvan streven naar een geïntegreerdeontwikkeling van het platteland zoals die in de tweede pijler van Agenda 2000 in het vooruitzicht wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Die nachhaltige Land-, Fischerei- und Forstwirtschaft sowie die integrierteEntwicklung des ländlichen Raums einschließlich der Berggebiete müssen auch im Rahmen von Forschung und Wissenschaft gefördert werden und dort ihren Niederschlag finden.
Ook in onderzoek en wetenschap moet duurzame ontwikkeling in de landbouw, visserij en de bosbouw, net als de geïntegreerdeontwikkeling van het platteland en van de berggebieden, de nodige aandacht en ruimte krijgen.
Korpustyp: EU
Zugleich möchte ich sagen, dass für Kaliningrad eine spezielles TACIS-Programm vorgesehen ist und unser konkretes Ziel darin besteht, dass vom Gipfeltreffen die Order ausgeht, gemeinsam mit Russland eine Strategie auszuarbeiten, so dass sich in diesem russischen Gebiet eine integrierteEntwicklung vollziehen kann.
Ik wil er verder nog op wijzen dat er een speciaal TACIS-programma is voor Kaliningrad. Wij willen graag dat tijdens de top een mandaat wordt gegeven tot de opstelling, samen met Rusland, van een strategie voor een geïntegreerdeontwikkeling van dit Russische gebied.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite handelt es sich um einen totalitären Staat, der die Menschenrechte in keiner Weise achtet und sich nicht im Geringsten um humanitäre Belange, die Umwelt, integrierteEntwicklung, die Förderung von Freiheit oder Achtung der Mindestwerte der menschlichen Rasse kümmert.
Enerzijds is China een totalitaire staat die de mensenrechten met voeten treedt en niet de minste belangstelling toont voor humanitaire kwesties, het milieu, geïntegreerdeontwikkeling, het bevorderen van de vrijheid of het eerbiedigen van de minimumwaarden die aan iedere mensenmaatschappij ten grondslag moeten liggen.
Dennoch kann die Entwicklung des Prototyps nach Ansicht der Kommission als vorwettbewerblicheEntwicklung betrachtet werden.
Niettemin kan de ontwikkeling van het prototype naar de mening van de Commissie als preconcurrentiëleontwikkeling worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfehöchstintensität für die vorwettbewerblicheEntwicklung liegt nach Punkt 5.5 des FuE-Gemeinschaftsrahmens bei 25 % der beihilfefähigen Projektkosten.
Krachtens punt 5.5 van de kaderregeling bedraagt de maximaal toelaatbare steunintensiteit voor preconcurrentiëleontwikkeling 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Kosten wurden 3870000 PLN für die Industrieforschung und ein Betrag von 4050000 PLN für die vorwettbewerblicheEntwicklung bereitgestellt.
Van deze kosten was 3870000 PLN bestemd voor industrieel onderzoek en 4050000 PLN voor activiteiten in verband met preconcurrentiëleontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anlage zum FuE-Gemeinschaftsrahmen 1996 werden „industrielle Forschung“ und „vorwettbewerblicheEntwicklung“ definiert:
Bijlage I bij de O&O-kaderregeling van 1996 bevat een definitie van industrieel onderzoek en preconcurrentiëleontwikkeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorwettbewerblicheEntwicklung entspricht den Phasen, in denen das Triebwerk getestet wird.
De preconcurrentiëleontwikkeling komt overeen met de motortestfasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Kosten wurden 606800 PLN für die Industrieforschung und der restliche Betrag für die vorwettbewerblicheEntwicklung bereitgestellt.
Van deze kosten was 606800 PLN bestemd voor industrieel onderzoek en de rest voor activiteiten in verband met preconcurrentiëleontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfeintensitäten von 25 % und 50 % zuzüglich Aufschläge für vorwettbewerblicheEntwicklung und industrielle Forschung, die in den FuE-Gemeinschaftsrahmen vorgesehen sind.
Dit is de intensiteit van 25 % of 50 % plus verhogingen voor preconcurrentiëleontwikkeling en industrieel onderzoek als voorzien in de O&O-kaderregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wird die vorwettbewerblicheEntwicklung in vollem Umfang aus den Eigenmitteln der Tochtergesellschaften Axens und Prosernat und ohne finanziellen Beitrag des Staates oder des IFP getragen.
De preconcurrentiëleontwikkeling wordt immers door de dochterondernemingen Axens en Prosernat volledig met eigen middelen gefinancierd, zonder tussenkomst van de overheid of van IFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 14.5.3 (5) (b) des FuE-Leitfadens zufolge können diese als vorwettbewerblicheEntwicklung eingestuften Tätigkeiten mit einer Beihilfeintensität von 35 % gefördert werden.
Overeenkomstig punt 14.5.3 (5) (b) van de O&O-richtsnoeren komen deze activiteiten, als preconcurrentiëleontwikkeling, in aanmerking voor een steunintensiteit van 35 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einstufung eines Teils des Projekts als vorwettbewerblicheEntwicklung verweisen Rathscheck und Theis-Böger darauf, dass die zulässigen Beihilfeintensitäten in jedem Fall nicht eingehalten worden seien.
Ten aanzien van het feit dat een deel van het project preconcurrentiëleontwikkeling zou zijn, wijzen Rathscheck en Theis-Böger erop dat de toegestane steunintensiteiten in ieder geval niet in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhafte Entwicklungduurzame ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiteres Leitmotiv des Fünften Rahmenprogramms muß die dauerhafteEntwicklung sein.
Een ander leidmotief van het vijfde kaderprogramma moet duurzameontwikkeling zijn.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage solcher Praktiken, die gerade auf dem Binnenmarkt zunehmen, ist nun einmal keine dauerhafteEntwicklung möglich.
Op dat soort praktijken die juist toenemen op de binnenmarkt, daarop kan nu eenmaal geen duurzameontwikkeling worden gebouwd.
Korpustyp: EU
So wird die dauerhafteEntwicklung in der Region am besten gefördert, und zwar sowohl bezogen auf die Umwelt als auch auf die Gesellschaft.
Zo wordt in dit gebied de duurzameontwikkeling van zowel het milieu als de maatschappij het best bevorderd.
Korpustyp: EU
Eine dauerhafteEntwicklung dieser Regionen setzt einen verantwortungsbewußten Umgang mit den Ressourcen voraus, insbesondere mit dem Wasser.
Overigens veronderstelt een duurzameontwikkeling van deze gebieden een goed beheer van de middelen en met name van de watervoorraden.
Korpustyp: EU
Wir sollten aber auch die Strukturfonds einsetzen, um in benachteiligten Regionen eine dauerhafteEntwicklung der Beschäftigung zu erreichen.
Zo moeten ook de structuurfondsen worden aangewend met het oog op een duurzameontwikkeling van de werkgelegenheid in de minst begunstigde regio's.
Korpustyp: EU
Ohne innere Sicherheit lässt sich keine stabile Regierung und keine dauerhafteEntwicklung erreichen.
Zonder interne veiligheid is een stabiele regering of een duurzameontwikkeling onmogelijk.
Korpustyp: EU
Wir ergänzen die dauerhafteEntwicklung auch um eine soziale Dimension.
Wij voegen tevens een sociale dimensie toe aan de duurzameontwikkeling.
Korpustyp: EU
Es ist auch sehr notwendig und wichtig, die Gemeinschaftspolitiken, die bereits bestehen, daraufhin zu überprüfen, inwieweit sie dauerhafteEntwicklung gewährleisten.
Ook heel nodig en belangrijk is dat wordt onderzocht in hoeverre de reeds bestaande communautaire beleidsvormen een duurzameontwikkeling waarborgen.
Korpustyp: EU
Lokale Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen sind die Voraussetzung für dauerhafteEntwicklung.
Zonder plaatselijke ontwikkelings- en werkgelegenheidsinitiatieven kan er geen sprake zijn van duurzameontwikkeling.
Korpustyp: EU
Umweltschutz und dauerhafteEntwicklung werden für die Entscheidungen der Verbraucher beim Kauf von Lebensmitteln immer wichtiger.
Milieubescherming en duurzameontwikkeling worden steeds belangrijker bij de keuzes die de consumenten maken bij het kopen van levensmiddelen.
Korpustyp: EU
kognitive Entwicklungcognitieve ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens sind die ersten Jahre der Kindheit entscheidend für die kognitive, sensorische und motorische Entwicklung.
Ten eerste zijn de vroege kinderjaren cruciaal voor de cognitieve, zintuiglijke en motorische ontwikkeling van het kind.
Korpustyp: EU
Dies hat negative Auswirkungen auf beispielsweise die Kinder, die in weniger wohlhabenden Familien aufwachsen, in denen deren kognitiveEntwicklung oft weniger angeregt wird.
Dit heeft grote negatieve gevolgen voor bijvoorbeeld kinderen die opgroeien in meer achtergestelde gezinnen, waar de cognitieveontwikkeling van kinderen doorgaans minder gestimuleerd wordt.
Korpustyp: EU
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes haben entscheidende Auswirkungen auf die Entwicklung des Denkens sowie auf die körperliche und kognitiveEntwicklung.
De periode vanaf de geboorte tot drie jaar is van fundamenteel belang voor de ontwikkeling van het denken en de fysieke en cognitieveontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns, die körperliche und kognitiveEntwicklung und den Spracherwerb.
De eerste drie jaar van een kinderleven zijn extreem belangrijk voor de ontwikkeling van de hersenen, de fysieke en cognitieveontwikkeling en voor de taalverwerving.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die kognitive Bewertung sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen Vorschlag dazu unterbreiten, wie die Wirkungen auf die kognitiveEntwicklung beurteilt werden können.
Verder moet de vergunninghouder een voorstel doen voor onderzoek naar de effecten op de cognitieveontwikkeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere untersuchte Faktoren waren die Anzahl der hyperammonämischen Episoden, die kognitive (auf die Intelligenz bezogene) Entwicklung, das Wachstum sowie die Ammoniak- und Glutaminkonzentration im Blut.
Voorts werden het aantal hyperammonemische episodes, de cognitieveontwikkeling (intelligentie), de groei en de ammoniak- en glutaminebloedspiegels onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von Efexor in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitiveEntwicklung sowie Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachge- wiesen worden.
Eveneens zijn de langetermijneffecten van het veilig gebruik van Efexor op de groei, rijping, cognitieveontwikkeling en gedragsontwikkeling in deze leeftijdsgroep niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von Efexor depot in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitiveEntwicklung sowie Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Eveneens zijn de langetermijneffecten van het veilig gebruik van Efexor XR op de groei, rijping, cognitieveontwikkeling en gedragsontwikkeling in deze leeftijdsgroep niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Iron is necessary for the cognitive development of children“ („Eisen ist für die kognitiveEntwicklung von Kindern notwendig“).
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „IJzer is nodig voor de cognitieveontwikkeling van kinderen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entschließungsantrag enthält eine Reihe konkreter Vorschläge zusätzlich zu denen der Kommission; sie betreffen insbesondere das lebenslange Lernen, die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und die Entwicklung von Partnerschaften für die Bereitstellung von Mittel für eine kognitive Gesellschaft.
De ontwerp-resolutie omvat een aantal concrete voorstellen naast die van de Commissie, met name betreffende permanente educatie, de bestrijding van de sociale uitsluiting en de ontwikkeling van partnerschappen om een cognitieve samenleving te financieren.
In der Zwischenzeit haben wir mit der Entwicklung der Mobiltelefonie und des Internets revolutionäre technische Änderungen erlebt.
Inmiddels hebben we getuige kunnen zijn van revolutionaire technologische veranderingen in de ontwikkeling van mobiele telefonie en internet.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren haben sich revolutionäre Veränderungen in der Kommunikationstechnologie vollzogen: Mobiltelefone und die Entwicklung des Internets und der drahtlosen Netze haben das Gesicht der Telekommunikation grundlegend verändert.
In de afgelopen jaren zijn we getuige geweest van revolutionaire veranderingen in de communicatietechnologie: mobiele telefoons, de ontwikkeling van het internet en draadloze netwerken hebben de wereld van de telecommunicatie compleet veranderd.
Korpustyp: EU
Die Zukunftssicherung Europas liegt in immer größerem Ausmaß – und das ist eine revolutionäreEntwicklung, die wir noch viel zu wenig zur Kenntnis genommen haben – in unserem ländlichen Raum und unseren bäuerlichen, dezentralen Strukturen.
De toekomst van Europa ligt al meer op het platteland, in de landbouw, in onze decentrale structuren. Dat is een revolutionaireontwikkeling waarvan men veel te weinig nota neemt.
Korpustyp: EU
räumliche Entwicklungruimtelijke ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regionale und räumlicheEntwicklung müssen miteinander verbunden werden.
Regionale ontwikkeling moet worden gekoppeld aan ruimtelijkeontwikkeling.
Korpustyp: EU
Folglich sind eine verbesserte räumliche Analyse und die Entwicklung von Maßstäben nötig, nach denen Pläne gemacht und ihre Wirkung beurteilt werden können.
Daarom is er behoefte aan een betere ruimtelijke analyse en de ontwikkeling van indicatoren aan de hand waarvan beleid kan worden gemaakt en de invloed ervan kan worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Was die räumliche Dimension anbelangt, so ist offensichtlich, daß die Entwicklung der IKT die regionalen Ungleichheiten noch verstärken könnte.
Wat het ruimtelijke aspect betreft, spreekt het vanzelf dat de verschillen tussen de regio's als gevolg van de ontwikkeling van de ICT's dreigen toe te nemen.
Korpustyp: EU
Strukturskizze für die räumlicheEntwicklung der Freilufterholung
structuurschets voor de ruimtelijkeontwikkeling v.d. openluchtrecreatie
Korpustyp: EU IATE
Eine räumlicheEntwicklung, die von oben verordnet wird, vergeudet Energien, birgt die Gefahr der Fehlplanung und stößt bei den Bürgern auf wenig Akzeptanz.
Een ruimtelijkeontwikkeling die van boven af opgelegd wordt, verspilt energie, houdt het gevaar in van verkeerde planning en wordt door de burgers ook slecht aanvaard.
Korpustyp: EU
Es gibt Literaturberichte, dass sich sowohl bei Nagetieren als auch beim Menschen die räumliche Verteilung und die Dichte der CB1-Rezeptoren im Gehirn während der Entwicklung verändern.
Er zijn meldingen in de literatuur dat (bij zowel knaagdieren als mensen) de ruimtelijke verdeling en dichtheid van CB1-receptoren in de hersenen tijdens de ontwikkeling verandert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Regional ausgewogene soziale und wirtschaftliche Entwicklung, kurz räumliche Kohäsion, kann nur erreicht werden, wenn dabei von Anfang an Gemeinden und Regionen gleichermaßen an räumlichen Planungen und Entscheidungen beteiligt werden.
Regionaal evenwichtige sociale en economische ontwikkeling, kortom ruimtelijke samenhang, kan alleen maar worden bereikt als gemeenten en regio's van het begin af aan in gelijke mate betrokken zijn bij ruimtelijke planning en besluiten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwicklung
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Computerspiel-Entwicklung
Categorie:Computerspelontwikkeling
Korpustyp: Wikipedia
Testgetriebene Entwicklung
Test-driven development
Korpustyp: Wikipedia
Gruppe "Agrarstrukturen und ländliche Entwicklung" (Ländliche Entwicklung)
Groep landbouwstructuur en plattelandsontwikkeling (plattelandsontwikkeling)
Korpustyp: EU IATE
- Vielleicht die Entwicklung.
Dat kan, maar het is wel riskant.
Korpustyp: Untertitel
- Mir gefällt diese Entwicklung.
Dit bevalt me wel.
Korpustyp: Untertitel
"Die psychosexuelle Entwicklung".
- lk moet nog een psychoseksuele stage doen.
Korpustyp: Untertitel
So ist die Entwicklung.
Het is een peilschaal.
Korpustyp: Untertitel
- Es gab eine Entwicklung.
- Er is iets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Entwicklung...
We zijn er flink op vooruitgegaan, hé?
Korpustyp: Untertitel
€40 Millionen für Entwicklung.
Vier miljoen dollar aan onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Unterausschuss " Energieforschung und -entwicklung "
Subcomité 0 en 0 - Energie
Korpustyp: EU IATE
Forschung und Entwicklung [5]
Speur- en ontwikkelingswerk [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung und Entwicklung [5]
Onderzoeks- en ontwikkelingswerk [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine äußerst bedauerliche Entwicklung.
Wat een betreurenswaardige ommekeer.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ländliche Entwicklung?
Past dit binnen de plattelandsontwikkeling?
Korpustyp: EU
Entwicklung des Geldes
Geschiedenis van het geld
Korpustyp: Wikipedia
Ihre biologische entwicklung bricht ein.
Het erfelijk materiaal gaat verloren.
Korpustyp: Untertitel
Produktion, Forschung und entwicklung. Vernünftig.
Het vrijgekomen geld gaat naar industrie en onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
für stufenweise Entwicklung geplantes Projekt
project ontworpen om in fasen te worden gebouwd
Korpustyp: EU IATE
Entwicklung multidisziplinärer und multinationaler Tätigkeiten
uitvoering van multidisciplinaire en multinationale projecten
Korpustyp: EU IATE
Staatsrat für Frieden und Entwicklung
staatsraad voor Herstel van Orde en Gezag
Korpustyp: EU IATE
Er schnupperte in Immobilien Entwicklung.
Hij werkte voor een projectontwikkelaar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine überraschende Entwicklung.
Een verrassend gevecht vanavond tussen deze middengewichten.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine neue Entwicklung.
- Er heeft zich iets voorgedaan.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung eines Symbols für KPhotoAlbum
Ontwierp een pictogram voor KPhotoAlbum
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung
Internationaal Fonds voor Landbouwontwikkeling
Korpustyp: Wikipedia
Forschung und Entwicklung (Code 279)
Speur- en ontwikkelingswerk (code 279)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dorferneuerung und -entwicklung — verschiedene Maßnahmen,
Landelijk erfgoed — diverse typen van concrete acties
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung einer eigenen sicheren Website,
het opzetten van een speciale beveiligde website;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für Forschung und Entwicklung.
Belast met O&O.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen der Entwicklung der Ausfuhrleistung
Gevolgen van wijzigingen in de uitvoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung ist zu schnell.
De progressie is te snel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt folgt eine interessante Entwicklung.
Hier komt een interessante scène.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer so unterschiedlichen Entwicklung?
Nu beide volkeren zo ver uit elkaar gegroeid zijn?
Korpustyp: Untertitel
Aber es dient unserer Entwicklung.
Maar het is voor ons eigen bestwil.
Korpustyp: Untertitel
...Entwicklung, Sicherheitskameras aus Washington, D.C.
Beveiligingscamera's op diverse locaties... in Washintong DC.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine dramatische Entwicklung!
Dat is ronduit dramatisch.
Korpustyp: EU
Warum dann diese langsame Entwicklung?
Waarom dan deze traagheid?
Korpustyp: EU
Diese Entwicklung müssen wir stoppen.
Daar moet een eind aan komen.
Korpustyp: EU
Dies ist keine positive Entwicklung.
Dit is niet echt een opbouwende weg voorwaarts.
Korpustyp: EU
Das wäre eine begrüßenswerte Entwicklung.
Dat zou een goede zaak zijn.
Korpustyp: EU
Entwicklung des Periodensystems der Elemente
Geschiedenis van het periodiek systeem
Korpustyp: Wikipedia
- Betrachten Sie es als eine Theorie-Entwicklung.
Zie het als speculeren.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine große Entwicklung zwischen uns.
Er is iets groots gebeurd tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jahre auf seine Entwicklung verwendet.
Daar heb ik jaren aan gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ignoriere die normale Entwicklung seiner Erziehung.
Vergeet de regelmatige trainingsorde.
Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung eines Spiels hat viele Aspekte.
Er komt veel kijken bij videospelontwerp.
Korpustyp: Untertitel
Diese entwicklung konnte ich nicht voraussehen.
lk wist het niet.
Korpustyp: Untertitel
Anbo-Jytsu, die höchste Entwicklung im Kampfsport.
Anbo-jytsu. De hoogste vorm van vechtsport.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung war nicht zu erwarten.
't was niet te voorzien dat hij zo betrokken zou raken.
Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung des Geistes und des Intellekts...
Het cultiveren van de geest en het intellect.
Korpustyp: Untertitel
Das Projekt mit dem Entwicklungs-und Wirtschaftsministerium.
Naast een project met de minister van Ontwikkelingshulp.
Korpustyp: Untertitel
Was V'Ger zur Entwicklung braucht, sind Menscheneigenschaften.
V'Ger heeft daar een menselijke eigenschap voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung geht die ganze Menschheit an!
Heel de menselijkheid is bezorgd om zijn mentale gezondheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ändert die Entwicklung des Falls.
Het geeft een heel ander beeld van de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Web-Entwicklungs-Laden.
We doen hier aan webontwikkeling.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben buchstäblich hunderte Projekte in Entwicklung.
We hebben honderden projecten.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich mache gerade eine Entwicklung durch.
- Zo staan we er kennelijk voor, ja.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden über jede weitere Entwicklung berichten.
Zodra we meer weten hoort u dat van ons.
Korpustyp: Untertitel
Die Karten zeigen bald eine sichere Entwicklung.
Er breekt een rustige tijd aan.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe " Statistiken ueber Forschung und Entwicklung ( CREST ) "
Werkgroep Statistieken O en O ( CREST )
Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftsinitiative für die Entwicklung des ländlichen Rraums
communautair initiatief voor de plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
commissaris voor Landbouw en Plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
lid van de Commissie dat belast is met Landbouw en Plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
commissaris voor Landbouw en Plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
lid van de Commissie dat belast is met Landbouw en Plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
regelgestützter Ansatz für die Entwicklung von Informationssystemen
op regels gebaseerde aanpak van informatiesysteemontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Europäische Beobachtungsstelle für Innovation und ländliche Entwicklung
Europese waarnemingspost voor innovatie en plattenladsontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Europäischer Verein für Information über ländliche Entwicklung
Europese vereniging voor informatie over plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Verband für die Entwicklung des Mäzenatentums
vereniging ter bevordering van het mecenaat
Korpustyp: EU IATE
Weltkonferenz über Agrarreform und ländliche Entwicklung
Wereldconferentie over agrarische hervorming en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Abteilung Landwirtschaft, Fischerei, Forstwirtschaft und ländliche Entwicklung
Afdeling landbouw, visserij, bossen en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Europäisches Programm zur industriellen Entwicklung im Verteidigungsbereich
industrieel ontwikkelingsprogramma voor de Europese defensie
Korpustyp: EU IATE
Umstellung der Industriegebiete mit rücklaufiger Entwicklung
omschakeling van industriegebieden met afnemende economische activiteit
Korpustyp: EU IATE
Hauptabteilung Unterstützungs- und Führungsdienste für die Entwicklung
Afdeling voor Ontwikkelingsondersteuning en Managementdiensten
Korpustyp: EU IATE
Ermittlung der realen Entwicklung der Ströme
vaststelling van de reële waarde van de stromen
Korpustyp: EU IATE
rückläufige Entwicklung des traditionellen verarbeitenden Gewerbes
achteruitgang van de traditionele industrie
Korpustyp: EU IATE
hochrangiges politisches Forum für nachhaltige Entwicklung
politiek forum op hoog niveau
Korpustyp: EU IATE
Modell für die Entwicklung der Erträge
model voor de omvang van opbrengsten
Korpustyp: EU IATE
Ministerium für Landwirtschaftliche Entwicklung, Landnutzung und Landrückgabe
Ministerie van landbouwontwikkeling, ruimtelijke ordening en landrestitutie
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für Agrarstrukturen und ländliche Entwicklung
Comité voor de landbouwstructuur en de plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für Agrarstrukturen und ländliche Entwicklung
Comité voor landbouwstructuren en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für Agrarstrukturen und ländliche Entwicklung
Permanent Comité voor landbouwstructuur en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Demonstrationsprojekte zur Entwicklung des Gemeinschaftsmarktes für Informationsdienste
actieplan voor de oprichting van een markt voor informatiediensten
Korpustyp: EU IATE
Demonstrationsprojekte zur Entwicklung des Gemeinschaftsmarktes für Informationsdienste
programma voor de totstandbrenging van een gemeenschappelijke markt voor informatiediensten
Korpustyp: EU IATE
Weltkonferenz ueber Agrarreform und laendliche Entwicklung
Wereldconferentie inzake landbouwhervorming en plattelandsontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Ad-hoc-Gruppe " Industrieforschung und -entwicklung "
Ad hoc groep O en O - Industrie
Korpustyp: EU IATE
Die Entwicklung alternativer Methoden schreitet zügig voran.
Als het gaat om alternatieven worden er grote vorderingen gemaakt.
Korpustyp: EU
Programm zur Entwicklung des Bildungswesens in Portugal
Programma ter bevordering van het onderwijs in Portugal
Korpustyp: EU IATE
in der Entwicklung stehende ETSI-Norm
ETSI-norm die zich nog in de ontwikkelingsfase bevindt
Korpustyp: EU IATE
in der Entwicklung stehende europäische Telekommumikationsnorm
ETS-norm die zich nog in de ontwikkelingsfase bevindt
Korpustyp: EU IATE
in der Entwicklung stehende vorläufige europäische Telekommunikationsnorm
ETS-norm die zich nog in de ontwikkelingsfase bevindt
Korpustyp: EU IATE
regionaler Plan zur Entwicklung des Fremdenverkehrs
gewestplan voor de uitbouw van toerisme
Korpustyp: EU IATE
Vereinigung zur Entwicklung des französischen Verlagswesen
Vereniging voor de bevordering van het Franse Uitgeverijwezen
Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Agrarstrukturen und ländliche Entwicklung" (Agrarstrukturen)
Groep landbouwstructuur en plattelandsontwikkeling (landbouwstructuur)
Korpustyp: EU IATE
Entwicklung eines territorialen Regierungshandelns auf mehreren Ebenen.
het creëren van territoriaal bestuur op verschillende niveaus.
Korpustyp: EU
Dieser Entwicklung müssen wir einen Riegel vorschieben.
Daar moeten we een stokje voor steken.
Korpustyp: EU
Was geschieht mit der Entwicklung im Osten?
Wat gebeurt er met de uitbreiding naar het Oosten?