linguatools-Logo
348 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Entwurf ontwerp 2.032 schets 22 klad 7 voorlopig ontwerp 1 ontwerptekening
ruw ontwerp
ontw.
layout
indeling
ontwerp veronderstelling

Verwendungsbeispiele

Entwurf ontwerp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Finnland entschied sich für drei Entwürfe , die den Motiven der früheren nationalen Münzen ähnlich sind .
Finland heeft drie ontwerpen gekozen , die gebaseerd zijn op die van de huidige nationale munten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rethrick kann leugnen, etwas von Dekker oder seinen Entwürfen zu wissen.
Rethrick kan zeggen dat hij niets weet van Dekker of de ontwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolkestein ist ein Entwurf mit wenig Gewinnern und vielen Verlierern.
Bolkestein is een ontwerp met weinig winnaars en veel verliezers.
   Korpustyp: EU
Wir haben gegenüber dem ursprünglichen Entwurf ein paar Verbesserungen vorgenommen.
We hebben een aantal verbeteringen aangebracht aan het originele ontwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Lobbyisten und Beamte bekommen einen Zuwachs an gesetzgebender Gewalt, wenn der vorliegende Entwurf angenommen wird.
Als het huidig ontwerp aangenomen wordt, krijgen de lobbyisten en de ambtenaren meer wetgevende macht.
   Korpustyp: EU
Nur aus Spass hat Ted an seinem eigenen Entwurf gearbeitet.
Voor het oefenen is Ted bezig met een eigen ontwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings werden beide Arten von Kommentaren vollständig berücksichtigt, bevor ein endgültiger Entwurf verfasst wird.
Beide soorten opmerkingen worden echter volledig in aanmerking genomen voordat een definitief ontwerp wordt opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stahl die Entwürfe für das Auto vor zwei Jahren.
lk heb 't ontwerp hiervan twee jaar geleden gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurf zur Änderung der Verträge,auf denen die Union beruht
ontwerp tot herziening van de Verdragen waarop de Unie is gebaseerd
   Korpustyp: EU IATE
Frau Grant hat mich wegen der Entwürfe geschickt und sie mag es nicht zu warten.
Ms Grant wil die ontwerpen en houdt niet van wachten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsamer Entwurf gemeenschappelijke ontwerptekst
gemeenschappelijk ontwerp
technischer Entwurf technische studie
TS
erster Entwurf concept
voorlopig ontwerp
kladje
klad
computergestützter Entwurf ontwerpautomatisering
endgültiger Entwurf definitief ontwerp 2
objektorientierter Entwurf object oriented design
OOD
hierarchischer Entwurf hierarchisch ontworpen
operationaler Entwurf operationeel ontwerp
flüchtiger Entwurf ruw ontwerp
logischer Entwurf logisch ontwerp
architektonischer Entwurf bouwkundig ontwerp
topologischer Entwurf topologisch ontwerp
Entwurfs-VTU ontwerp virtuele-terminalomgeving
draft-VTE
funktioneller Entwurf functioneel systeemontwerp
functioneel ontwerp
strukturierter Entwurf gestructureerd ontwerp
funktionaler Entwurf functioneel ontwerp
Entwurf einer Durchführungsmaßnahme ontwerp van uitvoeringsmaatregelen
Entwurf einer erläuterten Tagesordnung geannoteerde ontwerpagenda
Entwurf eines Haushaltsvoranschlags ontwerp-raming 1
Entwurf einer Ausführungsordnung ontwerp van een uitvoeringsreglement
Entwurf der vorläufigen Tagesordnung ontwerp van voorlopige agenda
Top-down-Entwurf-Methodik top-down ontwerp
Entwurf eines Protokolls ontwerp-notulen 3
Entwurf einer gemeinsamen Antwort ontwerp van gecombineerd antwoord
Entwurf des Haushaltsplans miljoenennota
OB
Entwurf des besonderen Lastenhefts ontwerp van bestek
Entwurf einer Richtlinie ontwerp-richtlijn 13
in Entwurf abgefaßte Urkunde op ontwerp gemaakte akte
Entwurf einer Verordnung ontwerp verordening 46
Entwurf einer technischen Vorschrift ontwerp voor een technisch voorschrift

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwurf

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Medienhai/Entwurf
Roularta Media Group
   Korpustyp: Wikipedia
Binarytemp/Entwurf
Sachs
   Korpustyp: Wikipedia
Globetrottl/Entwurf
Ribeira (Spanje)
   Korpustyp: Wikipedia
- Es war mein Entwurf.
Het was mijn wet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkauften Peggys Entwurf.
Peggy's slogan is verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entwurf war perfekt.
Mijn machine was perfect.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein sehr guter Entwurf.
Da's een heel goed idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Entwurf.
lk heb net een blauwdruk getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den Entwurf.
Laat maar een lay-out zien.
   Korpustyp: Untertitel
Mbasti01/Entwurf für:
Hoofdrekenen
   Korpustyp: Wikipedia
Setanta/Entwurf Drachenorden
Orde van de Draak (Hongarije)
   Korpustyp: Wikipedia
Com1 manu/Entwurf
Peer education
   Korpustyp: Wikipedia
Rappilio/Entwurf/Brennerei
Laphroaig
   Korpustyp: Wikipedia
Marcel84/Pogona vitticeps Entwurf
Baardagame
   Korpustyp: Wikipedia
- Er braucht einen Entwurf.
Hij heeft een wet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
PsyKater/Entwurf/DE
Gebruiker:PsyKater
   Korpustyp: Wikipedia
- Danke für den ersten Entwurf.
Fijn dat ik je stuk mocht lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten Hilfe beim Entwurf.
We kunnen wel wat hulp gebruiken met de opmaak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Stichtag, der erste Entwurf.
- Uw deadline, de eerste afbetaling.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurf eines Abkommens mit Südafrika
Ontwerpovereenkomst van de Commissie met Zuid-Afrika
   Korpustyp: EU
Das ist nur ein Entwurf.
We hebben een lay-out gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Entwurf unterschrieben.
lk heb die wet ondertekend.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurf des Stellenplans für 2008
Lijst van ambten voor 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
ontwerpamendementen op de ontwerpbegroting,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Willst du meinen Entwurf hören?
- Wil je mijn kladversie horen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf ist Müll, Donald.
- De wet deugt niet, Donald.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer kümmert sich jetzt um den Entwurf?
- Wie leidt het nu?
   Korpustyp: Untertitel
Wayne! Ich las den letzten Entwurf.
Wayne, ik heb de laatste druk gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Belle Jolie Entwurf. Sie liebten es.
Ze vonden mijn slogan goed.
   Korpustyp: Untertitel
Also macht er einen Entwurf für Ganztagskindergärten.
Hij heeft er een voor kinderopvang.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt seinen Entwurf zur Debatte.
De wet wordt besproken.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Parlamentssprecher hasst seinen Entwurf.
Maar de woordvoerder haat de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf hatte dir gefallen. Schone Gravur.
Een knap staaltje werk, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Entwurf, okay.
Dit is alleen nog maar de blauwdruk, oke.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber womöglich ein älterer Entwurf.
Dit is best oud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte Ihnen nur einen Entwurf.
Het was nog maar een kladversie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf des Künstlers für das Ehrenmal.
Een tekening van het standbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
ANNAHME DES ENTWURFS DURCH DEN CVMP ZWECKS
AANNAME DOOR CVMP OM VRIJ TE GEVEN VOOR
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
Ontwerpamendementen en wijzigingsvoorstellen op de ontwerpbegroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand will deinen Kotz-Entwurf lesen.
Niemand wil je onbewerkte troep lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich lehnte die Armee meinen Entwurf ab.
Het leger zag het niet zitten.
   Korpustyp: Untertitel
den Entwurf des Vorschlags (sofern verfügbar),
het ontwerpvoorstel, indien beschikbaar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungsschreiben zur Änderung des Entwurfs des Haushaltsplans
Nota van wijzigingen bij de ontwerpbegroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Veröffentlichung des Entwurfs der vorliegenden Verordnung,
Na bekendmaking van de ontwerpverordening,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entwurf der Finanzregelung der Agentur;
de financiële regeling die van toepassing is op het Agentschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Entwurfs des Haushaltsplans — Erste Phase
Behandeling van de ontwerpbegroting — Eerste fase
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Einzelplan des Entwurfs des Haushaltsplans,
elke afdeling van de ontwerpbegroting,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Entwurf S-987 zur Änderung des Luftfahrtgesetzes."
Amendement S987 bij de Burgerluchtvaartwet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf für Mirandas Benefiz-Kleid.
Een sketch van Miranda's jurk voor het benefiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, du solltest deinen Entwurf Druthers zeigen.
Ted, je moet jouw gebouw aan Druthers laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entwurf war eine fluglahme Ente.
mijn vliegtuig was slechts een blikken eendje.
   Korpustyp: Untertitel
Den Entwurf verschieben wir auf nächstes Mal.
ik heb besloten om voor nu van dit idee af te zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Entwurf geht es nicht weiter.
- We kunnen niet zonder schema.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie mir die Einzelheiten ihres Entwurfes.
Leg me jouw wet eens uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es besser als dein Entwurf?
ls zijn fitting beter dan de jouwe?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe einen ersten Entwurf fertig.
Nee, lk heb iets geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurf zur Bildung weit links von mittig.
Onderwijswet ver links van het midden VERBIND FONDSGELDEN MET LIBERALE MANDATEN
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gründe, dem Entwurf zuzustimmen.
Er zijn redenen om voor de instemming te stemmen.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf dazu liegt mir vor.
De desbetreffende ontwerpovereenkomst staat tot mijn beschikking.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Er is verzocht om de volgende wijzigingen.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Men heeft om de volgende wijzigingen op deze ontwerpagenda verzocht:
   Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
De volgende amendementen zijn ingediend:
   Korpustyp: EU
Das ist die erste Schwäche Ihres Entwurfs.
Dit is het eerste zwakke punt in uw ontwerprichtlijn.
   Korpustyp: EU
Warum verdient dieser Entwurf dann Unterstützung?
Waarom moeten we dit ontwerpvoorstel dan toch steunen?
   Korpustyp: EU
Dieser Entwurf wurde an Sie verteilt.
U heeft deze ontwerpagenda allen ontvangen.
   Korpustyp: EU
Mein Mitarbeiter Jay Lim hat unseren Entwurf vor Monaten eingereicht.
Mijn collega Jay Lim heeft onze voorstellen maanden geleden opgestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schreiben wir das in den zweiten Entwurf.
Misschien zetten we het in de tweede uitgave.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl. Aber es war doch nur ein Entwurf...
- Ja, maar het was slechts een kladje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beim Entwurf dieses Wunderwerks habe ich einen Geheimgang eingeplant.
Maar toen ik het ontwierp, bouwde ik ook een geheime gang.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, wir fingen mit einem Entwurf dafür an...
- Hij heeft het gras vernield... van terreinknecht Willies prijswinnende veld.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich studierte den Entwurf Ihrer Quelle, höchst innovativ.
lk heb uw deeltjesstraal bestudeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du mit ihnen schrittweise den Entwurf durchgehst.
lk wil dat je het stap voor stap met ze doorneemt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Entwurf für ein Transportgefährt mit Propellern.
Dit is mijn idee voor een zelf aangedreven mensen bewegende koets.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie diesen Entwurf als Fehlschlag bezeichnen?
Waarom noem je het abortus, terwijl dat er niet staat?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie vom 1. Entwurf und einem kurzen...
En ze terug te voeren naar de eerste opzet en een korte...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also eine Art Entwurf für einen großen Artikel?
Dus dit is een soort samenvatting?
   Korpustyp: Untertitel
Jede noch so kleine Lebensform ist Teil eines meisterhaften Entwurfs.
Elke plant, elke microscopische levensvorm hoort bij het geheel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Entwurf abgewiesen wäre, hätte uns das zurückgeworfen.
Als het niet aangenomen werd, zou dat ons terugzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen wirkten auch am Entwurf der Maschine mit.
Velen van deze experts hebben ook aan de machine gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Somit greift der Entwurf einer Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten vor.
Dit ontwerpstatuut gaat dus aan de ratificatie van het Verdrag door de lidstaten vooraf.
   Korpustyp: EU
Entwurf von Leitlinien für die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates
ontwerpbeleidslijnen voor de conclusies van de Europese Raad
   Korpustyp: EU IATE
Unsere Fraktion unterstützt den Entwurf für die Richtlinie im wesentlichen.
Onze fractie gaat akkoord met de beginselen van de ontwerprichtlijn.
   Korpustyp: EU
Der erste Entwurf wurde vor dieser Vereinbarung fertiggestellt.
Het dateert van voor het akkoord.
   Korpustyp: EU
aufgrund des vom Verwaltungsrat vorgelegten Entwurfs der Vertraulichkeitsregeln,
Gezien de door de raad van bestuur voorgelegde ontwerpregels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Entwurf des Haushaltsplans wird versucht, diese Unterscheidung vorzunehmen.
In de ontwerpbegroting wordt getracht dit onderscheid te maken.
   Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung
Vóór de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie
   Korpustyp: EU
22. Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 (
22. Trialoog over de ontwerpbegroting 2012 (
   Korpustyp: EU
Nur noch diesen Entwurf hier, dann reden wir.
lk maak dit even af en dan praten we.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dem Senat den Entwurf zum Flugliniengesetz vorlegen.
Dat het tijd is dat jij de luchtvaartwet voor de Senaat brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Fehler im Entwurf des Universums?
ls er een fout in het schema van het universum?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Troy, ich hätte den Entwurf jetzt fertig.
Troy. Je moet eens naar de advertentie voor 'Clear' kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist der antike Entwurf einer Waffe ungeheurer Macht.
Er is geen geheim. Het is een oud, weergaloos krachtig wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Irene, wie Sie den Sommerrock-Entwurf gefältelt haben, ist fantastisch.
Irene, die plooi in de rok was een fantastisch idee.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Entwurf dieser Größe sind Rückschläge üblich.
Tegenslagen horen bij zulke wetsvoorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese markierten Stellen sind die Kernpunkte unseres Entwurfes.
Deze punten zijn de kern van onze wet.
   Korpustyp: Untertitel
Major, Colonel. Ich bin fertig mit dem Entwurf.
Majoor, kolonel, het model is af.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 39 Berichtigungsschreiben zur Änderung des Entwurfs des Haushaltsplans
Artikel 39 Nota van wijzigingen bij de ontwerpbegroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zum Entwurf der TSI Güterwagen des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Goederenwagens” voor conventionele referentie-spoorwegsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine Einleitung zum Entwurf des Haushaltsplans erstellt die Kommission.
De Commissie stelt de algemene inleiding tot de ontwerpbegroting op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fügt dem Entwurf des Haushaltsplans Folgendes bei:
Bij de ontwerpbegroting voegt de Commissie:
   Korpustyp: EU DGT-TM