In beiden Bereichen werden sofortige Maßnahmen erforderlich sein, damit die weißen Flecken im irischen Entwurf so schnell wie möglich gefüllt werden.
Op beide terreinen zullen we meteen actie nemen om de witte plekken in de Ierse schets zo spoedig mogelijk ingevuld te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich habe schon ein paar Entwürfe im Zug gemacht.
lk heb al wat schetsen gemaakt in de trein.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Beispiel hierfür wird ein Entwurf zur Förderung der Entwicklung von Energienetzwerken in Europa sein.
Het eerste voorbeeld hiervan is een schets voor de ondersteuning van de ontwikkeling van energienetwerken in Europa.
Korpustyp: EU
Zumindest der Entwurf. Und Mr. Michaels wollte ihn lesen.
Nou, ik had een schets en Mr Michaels vroeg het in te zien.
Korpustyp: Untertitel
In dem allgemeinen Entwurf für eine Revision der Verträge ist zu diesem Punkt lediglich eine Bestandsaufnahme der sich stellenden Probleme enthalten.
De Ierse algemene schets voor de herziening van de Verdragen bevat op dit punt slechts een inventarisatie van de problemen.
Korpustyp: EU
Das ist nur ein Entwurf Ihres Alibis.
Dit is een schets van je achtergrond.
Korpustyp: Untertitel
In dem vorliegenden Tätigkeitsprogramm heißt es, daß der irische Entwurf eines neuen Vertrags von den Niederlanden begrüßt wird.
Het werkprogramma dat is voorgelegd, daarin wordt gesteld dat Nederland zich gelukkig prijst met de schets van een nieuw verdrag, opgesteld door Ierland.
Korpustyp: EU
Wir dachten daher an ein paar erste Entwürfe und einen Kostenvoranschlag. Vielleicht bis Donnerstag. Vor Beginn des islamischen Wochenendes.
We hopen op 'n paar schetsen en een bod voor donderdag, voor het islamitische weekend begint.
Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der Kommission stellt dieser Umstrukturierungsplan in vielerlei Hinsicht nur einen Entwurf dar, der weitere Untersuchungen des Investors erfordert.
De Commissie merkt op dat dit plan in veel opzichten slechts een schets was die als basis moest dienen voor diepgaandere analyses door de investeerder in de toekomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wir mit dem Film anfingen, hatte Irene Sharaff einige Entwürfe gemacht, wir hatten aber keine Story.
Toen we aan de film begonnen... had Irene Sharaff wat schetsen gemaakt, maar we hadden het verhaal nog niet echt.
Was Frau Wallström erklärt hat, ist, dass die Kommission sich nie dahingehend geäußert hat, ob der Spanische Nationale Hydrologische Plan gegen Gemeinschaftsrecht verstoße oder nicht, da sie ihn derzeit noch als Entwurf betrachte und ihn deshalb in Ermangelung der für eine Bewertung erforderlichen vollständigen Informationen nicht beurteilen kann.
Mevrouw Wallström heeft altijd volgehouden dat de Commissie zich nog nooit heeft uitgelaten over de rechtsgeldigheid van het Spaanse nationale waterplan aangezien zij de mening is toegedaan dat het hier slechts een voorlopigontwerp betreft dat nadere invulling behoeft.
Korpustyp: EU
Entwurfverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hätten es gerne gesehen, wenn im Zusammenhang mit dem vorliegenden Entwurf die Möglichkeit bestanden hätte, zu den Vorteilen des einen oder anderen Modells Stellung zu nehmen.
Wij hadden het liefst gezien dat wij in verband met dit verslag hadden kunnen kiezen tussen gegevensuitwisseling en een minimum aan belastingheffing.
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf legitimiert stattdessen nur die Bemühungen der französischen Regierung, ihr Konzept einer hohen Verwaltungsbehörde, das berüchtigte "Hadopi"Gesetz, durchzusetzen.
Dit verslag legitimeert in feite slechts de pogingen van de Franse regering om haar concept van een hoge administratieve autoriteit, de veelbesproken "Hadopi", dwingend in te voeren.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor spielt im Entwurf eine besonders wichtige Rolle.
Deze sector neemt in het verslag een zeer belangrijke plaats in.
Korpustyp: EU
Leider hat dieser Richtlinienentwurf die Politiken nicht mit aufgenommen, obwohl sie im ursprünglichen Entwurf der Kommission von 1991 enthalten waren und obwohl alle auf diesem Gebiet tätigen Wissenschaftler es als selbstverständlich betrachten, dass auch die Politiken einer Strategischen Umweltprüfung (SUP) unterzogen werden müssen.
Helaas komen er geen beleidsmaatregelen voor in deze ontwerprichtlijn, alhoewel dit wel het geval was men het oorspronkelijke verslag van de Commissie uit 1991 en alhoewel alle onderzoekers op dit gebied het vanzelfsprekend vinden dat er in een SME, in een strategische milieu-effectbeoordeling, ook beleidsmaatregelen voorkomen.
Korpustyp: EU
So wird in diesem Bericht festgestellt, daß die umfangreichen und kostspieligen Investitionen zur Schaffung von Infrastruktureinrichtungen aus öffentlichen Geldern finanziert werden, während deren Nutzung in erster Linie den Rentabilitäts- und Wettbewerbskriterien von Privatunternehmen folgt, die nach dem Entwurf deren wichtigste Nutzer sein dürften.
In dit verslag staat vermeld dat de vele en kostbare investeringen ten behoeve van de infrastructuur gefinancierd zullen worden uit publieke middelen. Uitgangspunt voor deze investeringen vormen echter de winstgevendheid en het concurrentievermogen van particuliere ondernemingen die, volgens dit verslag, de eerste gebruikers van deze infrastructuur zullen zijn.
Korpustyp: EU
Der Entwurf folgt sicherlich diesen Prinzipien, und deshalb habe ich für ihn gestimmt.
Het verslag sluit hier duidelijk op aan en ik heb daarom vóór gestemd.
Korpustyp: EU
Wir haben jedoch gegen den Entwurf gestimmt, weil wir prinzipiell der Überzeugung sind, dass die Bereiche Justiz und Inneres in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten gehören.
Toch hebben wij besloten tegen het verslag te stemmen, omdat wij er ten diepste van overtuigd zijn dat vraagstukken betreffende justitie en binnenlandse zaken het beste door de lidstaten zelf kunnen worden behandeld.
Korpustyp: EU
1. Maßnahmen gegen jene Abgestumpftheit, die sich in Rassismus und Fremdenhass äußert, sollten nicht zu strafrechtlichen Sanktionen führen, wie dies der Entwurf vorsieht.
1. Acties tegen de botheid die zich uit in racisme en vreemdelingenhaat moeten niet uitmonden in strafrechtelijke sancties, zoals in het verslag wordt beoogd.
Korpustyp: EU
2. Ein 'gemeinsamer strafrechtlicher Ansatz in der EU', auf dem der Entwurf aufbaut, hat keine Rechtsgrundlage in Abschnitt VI des EU-Vertrags.
2. Een gemeenschappelijke strafrechtelijke aanpak op EU-niveau, waarop het verslag gebaseerd is, heeft geen rechtsgrondslag in de tekst van het EU-Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht der Ansicht, daß man die Fremdenverkehrspolitik der Mitgliedstaaten harmonisieren sollte, wie das in diesem Entwurf angeregt wird.
Wij zijn van oordeel dat het verkeerd is het toerismebeleid van de lidstaten te willen harmoniseren, zoals het verslag voorstelt.
Korpustyp: EU
Entwurfplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2005 wurden im Umstrukturierungsplan Änderungen vorgenommen, die darin bestanden, dass die FSO nicht mehr vom Entwurf eigener neuer Modelle ausging, sondern vielmehr von der Produktion des bestehenden Modells eines großen Automobilherstellers, der als „Lizenzgeber“ bezeichnet wurde, im Unterschied zu dem als „Investor“ genannten AvtoZAZ.
In 2005 werd het herstructureringsplan aangepast: FSO was niet langer van plan zijn eigen nieuwe modellen te ontwikkelen, maar wilde een bestaand model van een grote autoproducent (de „licentiegever”), in tegenstelling tot AvtoZAZ (de „investeerder”), gaan produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bitte ich Sie in aller Form, diesen folgenschweren Entwurf zurückzuziehen, der nicht nur einen Wirtschaftszweig, sondern auch eine ganze Kultur bedroht.
Daarom vraag ik u plechtig dit funeste plan, dat een bedreiging vormt voor een economische sector en een cultuur, van tafel te halen.
Korpustyp: EU
Er widersetzte sich, weil dieser ursprüngliche Entwurf den horizontalen Charakter der Interventionsmaßnahmen durchbrach und ein Finanzierungssystem zu Lasten der EAGFL-Garantie errichtete, das die Planung dieser Intervention stark erschwerte.
Zij was tegen dit oorspronkelijke plan gekant omdat het horizontale karakter van de interventiemaatregelen werd aangetast en een financieel systeem ten laste van het EOGFL afdeling Garantie werd gecreëerd, dat de planning van deze interventies enorm bemoeilijkte.
Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt einen ersten Entwurf, den wir anschließend im Rahmen des Rates weiter bearbeiten.
De Commissie is bezig een eerste plan op te stellen. Dit zal dan in de Raad verder worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Obwohl der Entwurf des Weißpapiers gegenwärtig nur einem ersten Referenzrahmen entspricht, bin ich überzeugt davon, dass er sicherlich einen wesentlichen Beitrag, insbesondere zum Notfallmanagement leistet.
Hoewel het plan van het Witboek momenteel slechts een eerste referentiekader vormt, ben ik van mening dat het ongetwijfeld een belangrijke bijdrage vormt, voornamelijk voor wat betreft crisisbeheersing.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir müssen diesen historischen Erfolg des Konvents willkommen heißen, denn er hat einen demokratischen Entwurf erarbeitet, dessen Inhalt weitgehend den Erwartungen Rechnung trägt, die wir an dieses Projekt geknüpft hatten.
Dat succes danken wij aan een Conventie die een democratisch plan heeft uitgewerkt waarvan de inhoud in grote mate beantwoordt aan de verwachtingen die wij van dit initiatief hadden.
Korpustyp: EU
Und noch eine Sache: am 17. Dezember, also, übermorgen, wird jeder Mitgliedstaat der Kommission einen Entwurf über eine Verordnung zur Marktüberwachung vorlegen.
Dan nog het volgende: op 17 december, overmorgen dus, zal elke lidstaat de Commissie zijn plan voorleggen met betrekking tot de verordening inzake markttoezicht.
Korpustyp: EU
Die mexikanische Regierung scheint den Entwurf für eine Reform der Verfassung im Zusammenhang mit den Rechten und Kulturen der indigenen Bevölkerungen ignorieren zu wollen, der von dem gleichwohl legal beauftragten "Ausschuß für Versöhnung und Frieden" ausgearbeitet wurde.
De Mexicaanse regering lijkt zich niets aan te trekken van het plan om de grondwetsvoorstellen te herzien, rekening houdend met de rechten en de cultuur van de inheemse bevolking. Dat plan is opgesteld door de Commissie voor eendracht en vrede, die hiertoe nochtans wettelijk gevolmachtigd was.
Korpustyp: EU
Wir haben seitdem zweimal über diesen Entwurf abgestimmt. In seiner ursprünglichen Version war der internationale Status noch nicht bestätigt, und das gemeinsame Unternehmen konnte daher nicht etabliert werden.
Wij hebben tweemaal over dit plan gestemd, omdat het internationale statuut in de eerste versie niet was bevestigd en de gemeenschappelijke onderneming dus niet kon worden opgericht.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich kann dem Kollegen Gauzès sagen: Ja, wir werden diesen Entwurf einer alternativen Entschließung zurückziehen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik kan de heer Gauzès dit vertellen: ja, wij zijn van plan om deze alternatieve ontwerpresolutie in te trekken.
Korpustyp: EU
Entwurfvoorlopige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwurf, ungeprüfte Zahlen aus Olympic-Airways-Büchern.
Voorlopige, niet-gecontroleerde cijfers uit de boekhouding van OA
Korpustyp: EU DGT-TM
den Entwurf und die Endfassung der Schienennetz-Nutzungsbedingungen;
de voorlopige en de definitieve versie van de netverklaring;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Eingabefeld im Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 der Kommission [2] nur mit einer Umsatzsteuer-Identifikationsnummer ausgefüllt werden kann, sollte die maximale Feldlänge der maximalen Feldlänge der von den Mitgliedstaaten vergebenen Umsatzsteuer-Identifikationsnummern entsprechen.
Wanneer in overeenstemming met bijlage I bij Verordening (EG) nr. 684/2009 [2] van de Commissie uitsluitend een btw-nummer kan worden ingevuld in een veld van het voorlopige elektronische administratieve document, dient de maximale veldlengte overeen te komen met de maximale veldlengte van de door de lidstaten afgegeven btw-nummers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte möglich sein, in den Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments eine Aufzeichnung über die Verwendung einer festinstallierten Transporteinrichtung als Beförderungsmittel/Container für verbrauchsteuerpflichtige Waren aufzunehmen.
Het moet mogelijk zijn om in het voorlopige elektronische administratieve document een record op te nemen voor het gebruik van een vaste transportinrichting als vervoerseenheid voor accijnsgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments darf nicht früher als sieben Tage vor dem in dem Dokument als Versanddatum der betreffenden verbrauchsteuerpflichtigen Waren angegebenen Datum eingereicht werden.
Het voorlopige elektronische administratieve document mag ten vroegste zeven dagen voor de datum die op dat document als datum van verzending van de accijnsgoederen in kwestie is vermeld, worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats überprüfen elektronisch die Angaben in dem Entwurf der Annullierungsmeldung.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending verrichten een elektronische controle van de gegevens in het voorlopige annuleringsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf der Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes muss den in Anhang I Tabelle 3 dieser Verordnung aufgeführten Anforderungen entsprechen.
Het voorlopige bericht van bestemmingswijziging moet voldoen aan het bepaalde in tabel 3 van bijlage I bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats überprüfen elektronisch die Angaben in dem Entwurf der Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending verrichten een elektronische controle van de gegevens in het voorlopige bericht van bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Angaben im Entwurf der Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Wanneer de gegevens in het voorlopige bericht van bestemmingswijziging niet in orde zijn bevonden, wordt de afzender daarvan onverwijld in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf der Meldung über die Aufteilung der Beförderung muss den in Anhang I Tabelle 5 dieser Verordnung aufgeführten Anforderungen entsprechen.
Het voorlopige bericht van splitsing moet voldoen aan het bepaalde in tabel 5 van bijlage I bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurfvoorgestelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entwurf für einen neuen Rahmen sieht eine Organisation nach Sektoren vor , d. h. , es gäbe gesonderte Regulierungs - und Aufsichtsausschüsse für das Bankwesen , für den Wertpapierbereich einschließlich OGAW ( Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ) sowie für das Versicherungswesen einschließlich Renten .
De voorgestelde nieuwe regelingen zouden sectoraal vorm worden gegeven , met regelgevings - en toezichtscomités voor banken , effecteninstellingen en icbe 's , en verzekeringsmaatschappijen en pensioenfondsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Entwurf für eine neue Organisationsstruktur ist auch dem Ausschuss für Bankenaufsicht des ESZB eine Rolle zugedacht .
In de voorgestelde nieuwe opzet is ook een rol weggelegd voor het Comité voor Banken - toezicht van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf entsprechenden Antrag eines Mitgliedstaats findet zu dem Entwurf der überarbeiteten Kriterien eine offene Arbeitsgruppensitzung statt, an der alle interessierten Kreise, wie zuständige Stellen, Wirtschaft (einschließlich KMU), Gewerkschaften, Einzelhandel, Importeure und Umweltschutz- und Verbraucherorganisationen, teilnehmen.
Op verzoek van een lidstaat vindt een open werkgroepvergadering over de voorgestelde herziene criteria plaats waaraan alle betrokken partijen zoals de bevoegde instanties, de industrie (inclusief MKB/KMO's), vakbonden, kleinhandelaars, importeurs en milieu- en consumentenorganisaties deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Auffassung, dass der Entwurf eines Mehrjahresprogramms nicht mit den strategischen Leitlinien und/oder mit den Bestimmungen dieser Entscheidung über die Verwaltungs- und Kontrollsysteme oder mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang steht, so fordert sie den betreffenden Mitgliedstaat auf, alle erforderlichen Zusatzinformationen vorzulegen und gegebenenfalls den Entwurf des Mehrjahresprogramms entsprechend zu ändern.
Indien de Commissie van oordeel is dat een ontwerp-meerjarenprogramma niet strookt met de strategische richtsnoeren en/of met de bepalingen van deze beschikking betreffende de beheers- en controlesystemen of met het Gemeenschapsrecht, verzoekt zij de betrokken lidstaat alle noodzakelijke bijkomende informatie te verstrekken en het voorgestelde ontwerp-meerjarenprogramma in voorkomend geval dienovereenkomstig aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln den Entwurf dieses Rahmens der Kommission, die innerhalb von drei Monaten Änderungen daran verlangen kann, falls sie feststellt, dass der Entwurf nicht geeignet ist, die Ziele des Artikels 174 des Vertrags sowie des sechsten Umweltaktionsprogramms der Europäischen Gemeinschaft zu verwirklichen.
De lidstaten doen het ontwerp van die richtsnoeren toekomen aan de Commissie, die binnen drie maanden kan verzoeken wijzigingen aan te brengen indien zij van oordeel is dat de voorgestelde richtsnoeren ontoereikend zijn om de doelstellingen van artikel 174 van het Verdrag en van het Zesde Milieuactieprogramma van de Europese Gemeenschap te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist stark gefährdet, denn wie Sie wissen, ist der Entwurf des Haushaltsplans unter der luxemburgischen Ratspräsidentschaft für das Ziel der Europäischen territorialen Zusammenarbeit, insbesondere was die länderübergreifende Dimension betrifft, drastisch verringert worden.
Zoals u weet, is onder het Luxemburgse voorzitterschap de voorgestelde begroting voor de Europese territoriale samenwerking en vooral voor de transnationale dimensie drastisch beperkt. Hierdoor loopt het voortbestaan van deze dimensie groot gevaar.
Korpustyp: EU
(CS) Meine Damen und Herren! Der Entwurf der Richtlinie über die Durchsetzung des Gleichbehandlungsprinzips, das jegliche Diskriminierung außerhalb des Arbeitsplatzes verbietet, ist eine überflüssige Vorschrift, die wir überhaupt nicht diskutieren sollten.
(CS) Dames en heren, de voorgestelde richtlijn over de tenuitvoerlegging van het beginsel van gelijke behandeling, waarin alle vormen van discriminatie buiten de werkvloer worden verboden, is een overbodige richtlijn waarover we helemaal geen discussie zouden moeten voeren.
Korpustyp: EU
Der Meinungsaustausch hat auch klar zum Ausdruck gebracht, wie sensibel diese Themen sind, und aus diesem Grund wird das Europäische Parlament diesen Entwurf für eine legislative Entschließung morgen annehmen, wird die Kommission ihrer aus dem Rahmenabkommen resultierende Verpflichtung nachkommen und auf diese Entschließung innerhalb von drei Monaten antworten.
Uit de te berde gebrachte standpunten is ook duidelijk gebleken hoe gevoelig deze onderwerpen liggen en daarom zal de Commissie, als het Parlement deze voorgestelde wetgevingsresolutie morgen aanneemt, aan haar verplichting krachtens de kaderovereenkomst voldoen en binnen drie maanden op deze resolutie reageren.
Korpustyp: EU
Es war sehr wichtig, dass die Mehrheit des Parlaments für unseren Vorschlag gestimmt hat, diesen Entwurf für eine Richtlinie der Europäischen Kommission über die Organisation der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, abzulehnen.
- (PT) Het is van groot belang dat een meerderheid in het Europees Parlement dit voorstel heeft gesteund om de door de Europese Commissie voorgestelde richtlijn af te wijzen over de organisatie van de arbeidstijd van personen die mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen.
Korpustyp: EU
Der Entwurf für eine Richtlinie stellte einen Rückschritt angesichts der aktuellen Situation dar, sowohl hinsichtlich der echten Selbstständigen als auch der "falschen" Selbstständigen und hinsichtlich der derzeitigen Arbeitsstunden, insbesondere der Nachtarbeit.
De voorgestelde richtlijn zou een achteruitgang betekenen ten opzichte van de huidige richtlijn, zowel wat betreft zelfstandige bestuurders en schijnzelfstandigen als wat betreft de arbeidstijden, met name de nachtarbeid.
Korpustyp: EU
Entwurfontwerpresolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch das fordern wir in unserem Entwurf.
Ook dat is een van de eisen in onze ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat den Entwurf einer Entschließung zu den Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen zur Diskussion gestellt und besteht darauf, dass in den ländlichen Gebieten bestimmte wirtschaftlich rentable Produktionstätigkeiten aufrechterhalten werden, wobei insbesondere auf Familienbetriebe, aber auch kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe zu achten ist.
Het Europees Parlement heeft de ontwerpresolutie over de effecten van het cohesiebeleid op de integratie van kwetsbare gemeenschappen en groepen aan de orde gesteld. In de ontwerpresolutie wordt het belang benadrukt om in plattelandregio's bepaalde inkomsten genererende activiteiten aan te houden, met bijzondere aandacht voor familiebedrijven, maar ook voor kleine en middelgrote agrarische ondernemingen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus stellt der Entwurf eine Gefahr für die Wettbewerbsfähigkeit der Fluglinien dar und kann zu einer radikalen Verschlechterung der ohnehin schon schwierigen finanziellen Situation vieler europäischer Luftfahrtgesellschaften führen.
De ontwerpresolutie vormt ook een bedreiging van het concurrentievermogen van luchtvaartmaatschappijen en zou tot een radicale verslechtering van de nu al lastige financiële situatie van veel Europese luchtvaartmaatschappijen kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Im jetzigen Entwurf wird – dank der Feinfühligkeit, die der Berichterstatter diesem Thema gegenüber an den Tag legt – die illegale Migration in erster Linie als sicherheitspolitisches Thema behandelt, außerdem werden die beiden Seiten der die legale Migration bestimmenden Faktoren analysiert.
In de huidige ontwerpresolutie wordt – dankzij de tact die de rapporteur op dit terrein aan den dag heeft gelegd – illegale migratie primair behandeld als een zaak van het veiligheidsbeleid en wordt de tweeledige aard geanalyseerd van de bepalende factoren voor legale migratie.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Ich habe für den Entwurf der Entschließung zum Grünbuch der Kommission "Anpassung an den Klimawandel in Europa - Optionen für Maßnahmen der EU" gestimmt, weil ich die Auffassung teile, dass die Anpassungsmaßnahmen eine Garantie gegen die negativen und unvermeidbaren Folgen des Klimawandels darstellen.
schriftelijk. - (PT) Ik heb vóór de ontwerpresolutie gestemd over het groenboek van de Commissie "Aanpassing aan klimaatverandering in Europa - mogelijkheden voor EU-actie” omdat ik de opvatting deel dat aanpassingsmaatregelen een garantie bieden tegen de negatieve en onvermijdelijke gevolgen van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Der Entwurf bringt darüber hinaus auch Bedenken bezüglich der Sicherheit von Bürgerinnen und Bürgern zum Ausdruck und erkennt die elementare Bedeutung der Einführung eines Bezugsrahmens über Sicherheit an.
Voorts wordt in de ontwerpresolutie bezorgdheid uitgesproken over de veiligheid van de burgers, waarbij wordt onderstreept dat het van fundamenteel belang is om een referentiekader op het gebied van veiligheid uit te werken.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck betont der Entwurf vielmehr die Notwendigkeit der Übernahme der Verantwortung seitens der Kommission im Hinblick darauf, das Parlament fortlaufend über die Fortschritte ihrer Verhandlungen mit Betreibern außerhalb der EU zu informieren.
Om dat te bereiken wordt de Commissie in de ontwerpresolutie gehouden aan haar plicht om het Parlement voortdurend op de hoogte te houden over de vorderingen van de onderhandelingen met derde partijen.
Korpustyp: EU
Aus den oben genannten Gründen habe ich mich dazu entschlossen, für diesen Entwurf zu stimmen.
Om deze redenen heb ik voor de ontwerpresolutie gestemd.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, der Entwurf einer Entschließung über die neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr ist bei den Mitgliedern des Ausschusses für Kultur und Bildung auf großes Interesse gestoßen.
- Mijnheer de Voorzitter, deze ontwerpresolutie van het Parlement over de nieuwe vooruitzichten en de nieuwe uitdagingen voor een duurzaam Europees toerisme heeft veel belangstelling gewekt bij de leden van de Commissie cultuur en onderwijs.
Korpustyp: EU
Da der Entwurf alle Versuche zur Renationalisierung der Kohäsionspolitik ablehnt und eine gemeinsame Einwanderungspolitik sowie die Schaffung einer einheitlichen NATO-Politik befürwortet, haben wir gegen den gemeinsamen Entschließungsentwurf gestimmt.
Aangezien de ontwerpresolutie ook alle pogingen verwerpt om het cohesiebeleid te renationaliseren, maar voorstander is van een gemeenschappelijk immigratiebeleid en de ontwikkeling van een gezamenlijk beleid ten aanzien van de NAVO, hebben wij ervoor gekozen om tegen de gezamenlijke ontwerpresolutie te stemmen.
Korpustyp: EU
Entwurfontwerpbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Standpunkt der Union im Gemeinsamen EWR-Ausschuss sollte auf dem im Entwurf beigefügten Beschluss beruhen —
Het door de Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt moet gebaseerd zijn op het aan dit besluit gehechte ontwerpbesluit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standpunkt der Union im Gemeinsamen EWR-Ausschuss sollte auf dem im Entwurf beigefügten Beschluss beruhen —
Het standpunt van de Unie in het Gemengd Comité van de EER moet gebaseerd zijn op het aan dit besluit gehechte ontwerpbesluit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standpunkt der Union im Gemeinsamen EWR-Ausschuss sollte daher auf dem im Entwurf beigefügten Beschluss beruhen —
Het door de Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt moet derhalve worden gebaseerd op het aan dit besluit gehechte ontwerpbesluit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang der Empfehlung des CESR überprüfen die Mitglieder des Kollegiums den Entwurf der Entscheidung.
Na ontvangst van het advies van het CESR bezien de leden van het college het ontwerpbesluit nogmaals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende unterbreitet den Entwurf eines Akts den anderen Delegationsleitern, die daraufhin angeben, ob sie den Entwurf annehmen oder ablehnen, Änderungen des Entwurfs vorschlagen oder um zusätzliche Bedenkzeit ersuchen.
De voorzitter legt het ontwerpbesluit of de ontwerpaanbeveling aan de overige delegatiehoofden voor, die in hun antwoord aangeven of ze het ontwerp al dan niet aanvaarden, of ze wijzigingen voorstellen en of ze extra bedenktijd vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Behörden führen keinerlei Rechtfertigung dafür an, dass der übermittelte Entwurf erforderlich ist für die Erreichung eines der in dem oben erwähnten Artikel 18 genannten Ziele und dass die dadurch entstehenden Beeinträchtigungen in angemessenem Verhältnis zum Nutzen stehen, sondern nennen als Zielsetzung einzig die Information der Verbraucher über Behandlungen nach der Ernte.
De Duitse autoriteiten verstrekken geen rechtvaardiging waaruit blijkt dat het aangemelde ontwerpbesluit nodig is om één van de doelstellingen van dat artikel 18 te bereiken en dat de daardoor veroorzaakte handelsbelemmering evenredig is; zij geven alleen aan dat de maatregel bedoeld is om de consument over behandelingen na de oogst te informeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Union im Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft den Standpunkt gemäß dem beigefügten Entwurf eines Beschlusses einnehmen —
Derhalve moet de Unie in het Gemengd Landbouwcomité het standpunt innemen dat is opgenomen in het ontwerpbesluit dat aan dit besluit is gehecht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Entwurf des Gesetzes und dessen Auswirkungen sowie zu seiner Konformität mit dem Gemeinschaftsrecht sind enthalten in
Inlichtingen over het ontwerpbesluit, met onder meer een beoordeling van de effecten op en de verenigbaarheid met de communautaire regelgeving zijn verstrekt in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standpunkt der Union im Gemischten Ausschuss hinsichtlich der Annahme der Geschäftsordnung dieses Gemischten Ausschusses sollte auf dem im Entwurf beigefügten Beschluss beruhen —
Het standpunt van de Unie in het Gemengd Comité wat betreft de vaststelling van het reglement van orde van het Gemengd Comité moet worden gebaseerd op het ontwerpbesluit dat als bijlage aan dit besluit is gehecht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf hat einen ausgewogenen Ansatz, er respektiert zugleich sowohl die legitimen Interessen und die Grundrechte der Bürger als auch die Notwendigkeit, in der Koordinierung der Ermittlungen und der gerichtlichen Maßnahmen Effizienz zu erzielen.
In dit ontwerpbesluit is een goed evenwicht gevonden, waarbij de legitieme belangen en de grondrechten van de burgers worden afgewogen tegen de noodzaak om onderzoek en gerechtelijk onderzoek op een efficiënte wijze te coördineren.
Korpustyp: EU
Entwurfontwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Eingang des Ersuchens um Stellungnahme beim Präsidenten der EZB beginnt das Verfahren zur Verabschiedung einer Stellungnahme der EZB . Dem Ersuchen sollte der Entwurf für Rechtsvorschriften beigefügt werden .
-- Schriftelijk verzoek om een advies aan de president van de ECB -- Kopie van ontwerpen van wettelijke bepalingen Aanbevolen : Optioneel : -- Korte toelichting met vermelding van : -- Vermelding van -- onderwerp en belangrijkste nagestreefde termijn voor ECB doelstellingen van wetgeving ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Entwurf viele Rechtsvorschriften enthält , die unterschiedliche Angelegenheiten betreffen , empfiehlt die EZB der anhörenden Behörde darüber hinaus anzugeben , zu welchen Rechtsvorschriften die EZB insbesondere um Stellungnahme ersucht wird .
-- Indien het een uitermate spoedeisend verzoek betreft , zijn een vertaling in het Engels van de toelichting en de belangrijkste ontwerpen van bepalingen , die onderwerp zijn van de raadpleging , wenselijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vorwettbewerbliche Entwicklung umfasst „die Umsetzung von Erkenntnissen der industriellen Forschung in einen Plan, ein Schema oder einen Entwurf für neue, geänderte oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen, unabhängig davon, ob sie zum Verkauf oder zur Verwendung bestimmt sind, einschließlich der Schaffung eines ersten, nicht zur kommerziellen Verwendung geeigneten Prototyps.
onder preconcurrentiële ontwikkeling wordt verstaan „de omzetting van resultaten van industrieel onderzoek in plannen, schema’s of ontwerpen voor nieuwe, gewijzigde of verbeterde producten, processen of diensten, of deze nu voor verkoop of gebruik zijn bestemd, met inbegrip van de fabricage van een eerste prototype dat niet voor commerciële doeleinden kan worden aangewend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Regulierungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die de Europese Autoriteit voor effecten en markten (ESMA) aan de Commissie heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck legt er sämtliche mit dem Bewerberunternehmen und etwaigen anderen relevanten Rechtspersonen getroffene vertragliche Vereinbarungen im Entwurf vor; und
In dat verband stelt de eigenaar alle ontwerpen van contractuele regelingen ter beschikking van de kandidaat-beheerder en van alle andere betrokken entiteiten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat beraten den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans unter Berücksichtigung ihrer Dringlichkeit.
Het Europees Parlement en de Raad beraadslagen over de ontwerpen van gewijzigde begroting met de vereiste spoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den Entwurf technischer Regulierungsstandards lediglich teilweise oder mit Änderungen billigen, sofern dies aus Gründen des Unionsinteresses erforderlich ist.
De Commissie kan besluiten de ontwerpen van technische reguleringsnormen slechts gedeeltelijk of gewijzigd te bevestigen indien het belang van de Unie dit vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kann den Entwurf technischer Durchführungsstandards anhand der Änderungsvorschläge der Kommission innerhalb eines Zeitraums von sechs Wochen ändern und ihn der Kommission in Form einer förmlichen Stellungnahme erneut vorlegen.
Binnen een termijn van zes weken kan de Autoriteit de ontwerpen van technische uitvoeringsnormen wijzigen op basis van de wijzigingsvoorstellen van de Commissie, en deze in de vorm van een formeel advies opnieuw aan de Commissie voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Initiative wird auf den Entwurf, die Entwicklung und den Einsatz allgegenwärtiger, interoperabler und kostengünstiger Elektronik- und Softwaresysteme abzielen, die leistungsfähig und zugleich sicher sind.
Het initiatief heeft betrekking op het ontwerpen, ontwikkelen en inzetten van alomtegenwoordige, interoperabele en kosteneffectieve maar krachtige, veilige en beveiligde elektronische en softwaresystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigung, einschließlich traditioneller Branchen; Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme für Modellierung, Simulation, Optimierung und Darstellung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte.
fabricage met inbegrip van traditionele industrieën: snel en adaptief ontwerpen, produceren en leveren van sterk op de wensen van de klant afgestemde goederen; digitale en virtuele productie; modellerings-, simulatie-, optimalisatie- en presentatiehulpmiddelen; geminiaturiseerde en geïntegreerde ICT-producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurfwetsvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ursprüngliche Entwurf ließ zu viele Punkte offen.
De eerste versie van het wetsvoorstel bood wat al te veel ruimte.
Korpustyp: EU
Anfrage Nr. 44 von Daniel Varela Suanzes-Carpegna (H-1189/98): Betrifft: Ergebnis der Gespräche zwischen der EU und Kanada im Zusammenhang mit dem Entwurf eines kanadischen Fischereigesetzes C-27
Vraag nr. 44 van Daniel Varela Suanzes-Carpegna (H-1189/98): Betreft: Resultaten van de bijeenkomsten EU-Canada in verband met het Canadese visserij- wetsvoorstel C-27
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf dient der Kriminalisierung der Homosexualität, die zu Bestrafungen wie Gefängnis oder sogar zur Todesstrafe führt.
Dit wetsvoorstel stelt homoseksualiteit strafbaar en leidt tot gevangenisstraffen en zelfs de doodstraf.
Korpustyp: EU
Daher möchten wir uns Präsident Obama und anderen in der internationalen Gemeinschaft, die sich dafür eingesetzt haben, dass dieser Entwurf nicht angenommen wird und dass jegliche Gesetze, die die Homosexualität in Uganda kriminalisieren würden, erneut geprüft werden, anschließen.
We sluiten ons derhalve aan bij president Obama en anderen in de internationale gemeenschap die Oeganda ertoe hebben opgeroepen dit wetsvoorstel niet goed te keuren en alle wetten die homoseksualiteit in Oeganda strafbaar stellen, te herzien.
Korpustyp: EU
Jedoch sollten wir uns nicht scheuen, uns gegen diesen grausamen Entwurf auszusprechen, denn dies ist eindeutig ein drakonischer und äußerst unangemessener Teil der Rechtsprechung.
Maar we moeten niet bang zijn ons tegen dit schandelijke wetsvoorstel uit te spreken, omdat deze draconische wetgeving duidelijk buiten alle proporties is.
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf beinhaltet Bestimmungen über die Bestrafung der vermeintlich lesbischen, schwulen oder bisexuellen Personen durch lebenslange Gefängnisstrafen und sogar die Todesstrafe.
Dit wetsvoorstel voorziet in bepalingen om degenen die voor homoseksueel of biseksueel doorgaan tot levenslange opsluiting of zelfs ter dood te veroordelen.
Korpustyp: EU
Falls der Entwurf angenommen wird, werden schwerwiegende Themen in Bezug auf Menschenrechte angesprochen, die für die Kommission von großer Bedeutung sind.
Als het wetsvoorstel wordt aangenomen, zullen de mensenrechten, waar de Commissie veel belang aan hecht, ernstig in het geding komen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Bestrafung der Homosexualität, wie es in dem Entwurf vorgesehen ist, nicht den Menschenrechtskonventionen der Vereinten Nationen entspräche.
De Commissie is van mening dat het strafbaar stellen van homoseksualiteit, zoals voorzien in het wetsvoorstel, in strijd is met de mensenrechtenverdragen van de VN.
Korpustyp: EU
Der Entwurf widerspräche auch der von der EU unterstützten Erklärung der Vereinten Nationen zu sexueller Orientierung und Geschlechtsidentität vom 18. Dezember 2008 in Bezug auf die Entkriminalisierung von Homosexualität.
Het wetsvoorstel zou ook in strijd zijn met de door de EU gesteunde VN-verklaring over seksuele geaardheid en genderidentiteit van 18 december 2008 betreffende de legalisering van homoseksualiteit.
Korpustyp: EU
Der Entwurf wurde durch die Präsidentin der Republik Litauen, Frau Dalia Grybauskaitė, verurteilt.
Het wetsvoorstel werd veroordeeld door de president van Litouwen, mevrouw Grybauskaitė.
Korpustyp: EU
Entwurfproject
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen der Regelung förderfähig sind ferner Tätigkeiten, bei denen Ergebnisse aus industrieller Forschung in einen Plan, einen Entwurf oder ein Konzept für neue, verbesserte Produkte, Dienstleistungen oder Produktionsverfahren einfließen, sowie die Entwicklung erster Prototypen oder Pilotprojekte, die nicht kommerziell genutzt werden können [21].
Voorts komen ook activiteiten waarbij de resultaten van industrieel onderzoek worden omgezet in een plan, project of ontwerp voor nieuwe, betere producten, diensten of productieprocedés, alsmede de ontwikkeling van een eerste prototype of proefproject dat niet zakelijk valt te exploiteren, voor deze regeling in aanmerking [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von diesem wertvollen Verhandlungsbesitzstand, der quasi die Gesamtheit der vorher strittigen Fragen umfasst, wird es daher möglich sein, die Arbeit an der Verfassung wieder aufzunehmen und den vom Konvent auf den Weg gebrachten großen Entwurf zu vollenden.
Uitgaande van dit kostbare acquis, dat dankzij de besprekingen tot stand is gekomen en bijna alle kwesties bestrijkt die aanvankelijk ter discussie stonden, kan het grondwetgevend werk hervat worden en kan het grote project dat met de Conventie is opgestart, voltooid worden.
Korpustyp: EU
Sie wären sozusagen der Aufsichtsratsvorsitzende, der einen guten Arbeitsbericht und einen guten Entwurf vorgelegt hat.
U bent dan de voorzitter van die raad en hebt zopas een goed activiteitenverslag en een goed project voorgelegd.
Korpustyp: EU
Zum zweiten hoffen wir, daß aus dem Europäischen Rat von Feira ein Plan, eine Idee, ein Entwurf für Europa und die nächste Regierungskonferenz hervorgeht und die portugiesische Präsidentschaft hier ein wichtiges Zeichen setzt.
Ten tweede hopen wij dat de Europese Raad van Feira met het oog op de aanstaande intergouvernementele conferentie een ontwerp, een idee, een project voor Europa zal nalaten waarop het Portugees voorzitterschap een duidelijk stempel zal hebben gedrukt.
Korpustyp: EU
Deshalb hoffen wir, daß aus dem Rat von Feira nicht nur eine Feststellung der Standpunkte, sondern ein Plan, ein Entwurf, eine Idee zu den Veränderungen der Regierungskonferenz hervorgeht.
Wij hopen dan ook dat de Raad in Santa Maria da Feira niet enkel standpunten zal bepalen, maar ook met een ontwerp, een project, een idee over de op de intergouvernementele conferentie te behandelen wijzigingen naar buiten zal komen.>
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir sind in der ersten Lesung, nicht in der „ersten zweiten Lesung“, und ich muss Ihnen als Berichterstatter für den Bericht zum Weißbuch sagen, dass der Entwurf, den Sie uns vorlegen, gut strukturiert ist und sich mit diesen Empfehlungen deckt.
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, we zijn nu bezig met een eerste lezing, en niet met een “tweede eerste lezing”. Ik kan u als rapporteur van het verslag over het Witboek echter wel vertellen dat het project dat u ons voorstelt volgens de aanbevelingen van dat verslag is opgezet.
Korpustyp: EU
Es wird den Völkern der EU-Mitgliedstaaten und den progressiven Kräften in diesen Staaten obliegen, gegen diesen Entwurf zu kämpfen, der zum Vorteil der europäischen Wirtschafts- und Finanzgruppen und den Bestrebungen der Eliten ausgelegt ist, die diesen Interessen in jedem Land ohne Schamgefühl dienen.
De volkeren en de vooruitstrevende kringen in de Europese lidstaten dienen zich te verzetten tegen dit project, dat is ingegeven door de belangen van de Europese financieel-economische groeperingen en de ambities van de elites, die zich in ieder land schaamteloos voor deze belangen sterk maken.
Korpustyp: EU
Obwohl dieser Entwurf juristisch in keiner Weise bindend für die Teilnehmer der nächsten Regierungskonferenz ist, ist doch zu befürchten, dass starker politischer Druck ausgeübt wird, um die Staaten zur Annahme dieser Verfassung zu zwingen.
Hoewel dit project juridisch gezien geen dwingende kracht heeft tegenover de deelnemers aan de volgende Intergouvernementele Conferentie, is het te vrezen dat sterke politieke druk op de lidstaten zal worden uitgeoefend om deze grondwet aan te nemen.
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf war von vornherein zum Scheitern verurteilt, weil er der europäischen politischen Realität diametral entgegengesetzt ist, die nach wie vor grundlegend von der Existenz der Völker und der Nationen bestimmt wird.
Dit project was van begin af aan gedoemd te mislukken omdat het in schril contrast staat met de Europese politieke werkelijkheid waarin de volken en naties nog steeds de allesbepalende factor vormen.
Korpustyp: EU
Es wurden wesentliche Verbindungen hergestellt, durch die sich unser politischer Entwurf weiterentwickeln kann.
Ze heeft de gewrichten aangebracht die onmisbaar zijn om ons politieke project vooruit te helpen.
Korpustyp: EU
Entwurfopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Entwurf und die Aktualisierung von Beiträgen für Leitfäden in den Bereichen Akkreditierung, Notifizierung von Konformitätsbewertungsstellen bei der Kommission, Konformitätsbewertung und Marktüberwachung;
de opstelling en bijwerking van bijdragen aan richtsnoeren op het gebied van accreditatie, aanmelding bij de Commissie van conformiteitsbeoordelingsinstanties, conformiteitsbeoordeling en markttoezicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 20 Absatz 1 genannte Behörde bzw. Behörden sind beim Entwurf und bei der Durchführung der Pläne beteiligt.
De in artikel 20, lid 1, bedoelde instantie of instanties nemen deel aan de opstelling en uitvoering van die plannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
koordiniert und leitet die Agentur im Auftrag der Kommission die Arbeiten der in Artikel 3 genannten Arbeitsgruppen zum Entwurf der TSI und übermittelt der Kommission die TSI-Entwürfe;
het organiseert en begeleidt, in opdracht van de Commissie, de werkzaamheden van de in artikel 3 bedoelde werkgroepen die verband houden met de opstelling van TSI's, en zendt de ontwerp-TSI's aan de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung des Verfahrens.
opstelling van een volledig controleprogramma, waaronder procedures voor de bewaking van het proces;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Agentur auszuarbeiten und ihren Haushaltsplan auszuführen;
de opstelling van de ontwerpstaten van geraamde ontvangsten en uitgaven van het bureau en de uitvoering van de begroting van het bureau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des im ersten Unterabsatz genannten Höchstbetrags und unbeschadet der in Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 festgesetzten zeitlichen Begrenzungen wird ein Betrag von 600000 EUR dem Entwurf und der Durchführung eines Protokolls vorbehalten, das der Datenerhebung dient, um die Erkenntnisse über genetische Scrapie-Resistenz bei Ziegen in Zypern voranzubringen.
Binnen het in de tweede alinea bedoelde maxiumumbedrag en onverminderd de in artikel 10 van Verordening (EG) nr. 1754/2006 vastgestelde termijnen wordt een bedrag van 600000 EUR gereserveerd voor de opstelling en de uitvoering van een protocol voor het verzamelen van gegevens ter bevordering van de kennis over de genetische resistentie tegen scrapie bij geiten in Cyprus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Beschluss soll eine derartige gemeinsame Reihe von Modulen bereitgestellt werden, die dem Gesetzgeber beim Entwurf oder bei der Überarbeitung von TSI die Auswahl der zweckmäßigen Verfahren für die Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung und die EG-Prüfung ermöglichen sollte.
In dit besluit worden deze gemeenschappelijke modules vastgesteld zodat de wetgever bij de opstelling of herziening van TSI’s de passende procedures kan selecteren voor de conformiteitsbeoordeling, de beoordeling van de geschiktheid voor gebruik en de EG-keuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung der Funktionsweise des in Buchstabe c genannten Verfahrens;
opstelling van een volledig controleprogramma, waaronder procedures voor de bewaking van het functioneren van het proces als bedoeld onder c);
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung der Funktionsweise des in Buchstabe c genannten Verfahrens.
Opstelling van een volledig controleprogramma, waaronder procedures voor de bewaking van het proces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hätten es gerne gesehen, wenn man im Zusammenhang mit der Partnerschaft noch weiter gegangen wäre, aber wir hoffen, daß die Mitgliedstaaten über den Weitblick verfügen, beim Entwurf von Programmen und der Umsetzung solcher Programme eine breite und tiefere Partnerschaft sicherzustellen.
We hadden graag meer vorderingen gemaakt met het partnerschap maar we hopen dat de lidstaten de nodige visie kunnen opbrengen om te zorgen voor breed en meer intensief partnerschap bij de opstelling van de programma's en de tenuitvoerlegging daarvan.
Korpustyp: EU
Entwurfontwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um Grundkenntnisse für die Arbeit mit & kexi; zu erwerben, erstellen Sie eine einfache Datenbank, in der die grundlegenden Eigenschaften von & kexi; benutzt werden. Fortgeschrittene Themen zum Entwurf von Datenbanken werden dabei nicht behandelt.
Om te leren hoe u & kexi; gebruikt, zou u eerst een eenvoudige database kunnen maken met behulp van de meest elementaire functies van & kexi;. Om het eenvoudig te houden, worden hier geen uitgebreide mogelijkheden voor het ontwerpen van databases besproken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bis jetzt haben Sie die allgemeinen Merkmale von Datenbanken kennengelernt, ohne dabei auf Anwendungen zum Entwurf der Datenbanken einzugehen.
Tot nu toe hebt u iets geleerd over de algemene eigenschappen van databases zonder details over specifieke toepassingen om ze te ontwerpen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie beim Entwurf von Tabellen oder Abfragen können in der Datenansicht oder der Entwurfsansicht arbeiten. Der Entwurf eines Formulars wird in der Entwurfsansicht erstellt. Das Entwurfsfenster des Formulars wird in diesem Handbuch häufig als Formularentwurf bezeichnet.
Net als bij het ontwerpen van een tabel of een query kunt u zowel de Gegevensweergave als de Ontwerpweergave gebruiken. Formulieren worden in de Ontwerpweergave ontworpen. Vaak noemen we het venster waarin de formulieren ontworpen worden Formulierontwerper.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die ursprüngliche Größe des Elements kann nicht verändert werden, es soll die beim Entwurf eingestellte Größe (Breite oder Höhe) behalten.
deze waarde betekent dat de afmetingen van het element niet automatisch gewijzigd kunnen worden; de afmetingen (breedte of hoogte), die tijdens het ontwerpen gedefinieerd zijn, blijven behouden,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für den Entwurf und die Herstellung von Erzeugnissen, Teilen und Ausrüstungen zuständige Organisationen müssen nachweisen, dass sie über die Befähigung und die Mittel zur Wahrnehmung der Verantwortlichkeiten verfügen, die mit ihren Sonderrechten verbunden sind.
Organisaties die belast zijn met het ontwerpen en bouwen van producten, onderdelen en uitrustingsstukken moeten aantonen dat zij het vermogen en de middelen bezitten om zich te kwijten van de verantwoordelijkheden die aan hun rechten verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" für den Entwurf von Werkzeugen, Gesenken oder Spannvorrichtungen, besonders entwickelt für eines der folgenden Verfahren:
technologie voor het ontwerpen van gereedschappen, matrijzen en klemmen, speciaal ontworpen voor de volgende processen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf des operationellen Programms wird den zuständigen nationalen Behörden vorgelegt, die es nach Maßgabe dieses Unterabschnitts genehmigen, ablehnen oder seine Änderung veranlassen.
Ontwerpen van operationele programma's worden voorgelegd aan de bevoegde nationale autoriteiten, die ze overeenkomstig de bepalingen van deze subsectie goedkeuren, afwijzen of voor wijziging terugzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Architekten und Planer in die Lage versetzen und dazu anhalten, bei Planung, Entwurf, Bau und Renovierung von Industrie- und Wohngebieten die optimale Kombination von Energieeffizienzverbesserungen, Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen und Einsatz von Fernwärme und -kälte angemessen in Betracht zu ziehen.
Daarnaast dienen de lidstaten architecten en stedenbouwkundigen in staat te stellen en aan te moedigen om zich bij het plannen, ontwerpen, bouwen en renoveren van industrie- en woongebieden terdege op de optimale combinatie van verbeteringen in energie-efficiëntie, gebruikmaking van energie uit hernieuwbare bronnen en gebruikmaking van stadsverwarming en -koeling te beraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Maßnahmen ist auf die Bedeutung der Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz hinzuweisen und die Berücksichtigung einer optimalen Kombination von Verbesserungen der Energieeffizienz, der Verwendung erneuerbarer Energien und des Einsatzes von Fernwärme und Fernkühlung bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Renovierung von Industrie- oder Wohngebieten zu ermöglichen.
Die begeleiding en scholing zijn toegespitst op het belang van betere energieprestatie en moeten het in beschouwing nemen van de optimale combinatie van verbeteringen in energie-efficiëntie, gebruikmaking van energie uit hernieuwbare bronnen en stadsverwarming en -koeling bij het plannen, ontwerpen, bouwen en renoveren van industrie- en woongebieden, mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuständige Stelle, ihre oberste Leitungsebene und die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter dürfen weder direkt an Entwurf, Herstellung bzw. Bau, Vermarktung, Installation, Verwendung oder Instandsetzung dieser Produkte beteiligt sein, noch die an diesen Tätigkeiten beteiligten Parteien vertreten.
Een bevoegde instantie, de hoogste leidinggevenden en het personeel dat de conformiteitsbeoordeling verricht, zijn niet rechtstreeks of als vertegenwoordiger van de betrokken partijen betrokken bij het ontwerpen, vervaardigen of bouwen, op de markt brengen, installeren, gebruiken of onderhouden van deze producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurfversie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union hat unter Berücksichtigung der Konsultationen mit den wichtigsten Raumfahrtnationen einen überarbeiteten Entwurf des Verhaltenskodex erstellt; der Rat hat am 27. September 2010 den Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik beauftragt, auf dieser Grundlage weitere und umfassendere Konsultationen durchzuführen —
Naar aanleiding van het overleg dat met de grote ruimtevaartlanden is gepleegd, heeft de Unie een herziene versie van de gedragscode opgesteld, op grond waarvan de Raad de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid op 27 september 2010 heeft opgedragen het overleg voort te zetten en uit te breiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Entwurf des Voranschlags, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Verwaltungsrat übermittelt.
De raad van bestuur zendt een definitieve versie van die raming, die tevens een ontwerp van personeelsformatie bevat, uiterlijk op 31 maart aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission eine Entscheidung getroffen, in der eine nationale Regulierungsbehörde aufgefordert wird, einen Maßnahmenentwurf zurückzunehmen, sollte die nationale Regulierungsbehörde der Kommission einen geänderten Entwurf vorlegen.
Wanneer de Commissie heeft besloten dat een nationale regelgevende instantie een geplande maatregel moet intrekken, zou deze instantie een herziene versie moeten indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. März 2008 erhielt diese Gesellschaft das vorläufige ausschließliche Verhandlungsrecht und am 9. April 2008 übermittelte sie per E-Mail den aktualisierten Entwurf des Umstrukturierungsplans, der am 24. April 2008 eingetragen wurde.
Deze onderneming kreeg op 20 maart 2008 tijdelijk een exclusief onderhandelingsrecht en heeft op 9 april 2008 per e-mail (geregistreerd op 24 april 2008) een bijgewerkte versie verschaft van het nieuwe herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist auch, daß wir dabei eine exzessive horizontale Vorgehensweise vermeiden, und meiner Ansicht nach war wohl der erste Entwurf, den wir am Anfang dazu gesehen haben, in übertriebener Weise horizontal.
Wij moeten ook een al te horizontale aanpak ter zake vermijden en de eerste versie die wij aanvankelijk behandelden, benaderde de zaken misschien wel al te horizontaal.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützen wir den ersten Entwurf für eine gemeinsame Entschließung, der hier vorgelegt wurde.
Daarom hebben wij de eerste versie van de hier ingediende gezamenlijke resolutie gesteund.
Korpustyp: EU
Es ist jedenfalls ein vielversprechender Auftakt, wenn wir diese Richtlinie entsprechend dem gemeinsamen Entwurf des Vermittlungsausschusses annehmen.
Het is in elk geval een goed begin dat deze richtlijn wordt aangenomen in een versie die overeenkomt met die van het bemiddelingscomité.
Korpustyp: EU
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung dieser Tagung, wie er in der Konferenz der Präsidenten in ihrer Sitzung vom Donnerstag, dem 5. Juli 2007, gemäß Artikel 130 und 131 der Geschäftsordnung festgelegt wurde, ist verteilt worden.
De definitieve versie van de ontwerpagenda voor deze vergaderperiode, zoals opgesteld door de Conferentie van voorzitters tijdens de vergadering van donderdag 5 juli 2007 overeenkomstig de artikelen 130 en 131 van het Reglement, is rondgedeeld.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns das Vermittlungsergebnis ablehnen, dann kann Herr Bolkestein demnächst einen brauchbaren neuen Entwurf vorlegen, der nicht nur seinen, sondern auch den Vorstellungen der gewählten Vertreter der 370 Millionen Europäer entspricht.
Laten we het bemiddelingsresultaat verwerpen, zodat de heer Bolkestein de gelegenheid krijgt om een bruikbare nieuwe versie op te stellen, die niet alleen aan zijn wensen tegemoet komt, maar ook aan die van de gekozen vertegenwoordigers van de 370 miljoen Europese burgers.
Korpustyp: EU
Der Entwurf ist hinsichtlich der zu ergreifenden Maßnahmen sicherlich zu konservativ.
Deze versie is ongetwijfeld te behoudend, gezien alles wat er gedaan moet worden.
Korpustyp: EU
Entwurfconcept
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nie signieren/verschlüsseln, wenn als Entwurf gespeichert wird
Nooit versleutelen bij het opslaan van een concept
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachrichten beim Speichern als Entwurf & niemals signieren/verschlüsseln@title:tab General settings
Nooit ondertekenen/versleutelen bij het opslaan als & concept@title:tab General settings
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie Entwürfe für Nachrichten ablegen, weil Sie beispielsweise noch bearbeitet werden muss, Ihnen aber dazu momentan die Zeit fehlt. Sie speichern eine Nachricht als Entwurf im Editor mit Datei Als Entwurf speichern.
Deze map wordt gebruikt om conceptartikelen in op te slaan, bijvoorbeeld om een artikel op een later moment bij te schaven of af te maken omdat u er op dit moment geen tijd voor hebt. Om een artikel op te slaan, kiest u het menu Bestand Opslaan als concept.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstens: Wie im Entwurf des Privatisierungsvertrags zwischen ARP und KPS, den derzeitigen Eigentümern der Stettiner Werft, sowie Mostostal vorgesehen, soll Mostostal die vorerwähnten Vermögenswerte für mindestens 118 Mio. PLN an ein von ARP und KPS benanntes Unternehmen verkaufen.
In de eerste plaats zouden bovengenoemde activa op grond van het concept van de privatiseringsovereenkomst tussen ARP en KPS (de huidige eigenaren van SSN) en Mostostal, door laatstgenoemde onderneming voor minimaal 118 miljoen PLN verkocht dienen te worden aan een door ARP en KPS aan te wijzen entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss jedes Geschäftsjahres und spätestens sechs Wochen vor der Jahressitzung des Rates der Gouverneure gemäß Artikel 2 Absatz 2 dieser Geschäftsordnung ist dem Ausschuss der Entwurf des Jahresberichts des Verwaltungsrats mit dem Entwurf der Finanzausweise vorzulegen.
Na de afsluiting van ieder boekjaar, uiterlijk zes weken vóór de in artikel 2, lid 2, van dit reglement bedoelde jaarvergadering van de Raad van gouverneurs, moet het comité het conceptjaarverslag van de Raad van bewind, met inbegrip van het concept van de jaarrekeningen, hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Entwurf des Kaufvertrags mit dem Konsortium sei für die Ausfallhaftung eine jährliche Provision von 100000 EUR vorgesehen gewesen, die bis 2017 an das Land Burgenland zu zahlen gewesen wäre.
Slechts in het concept van de koopovereenkomst met het consortium zou voor de „Ausfallhaftung” zijn voorzien in een jaarlijkse provisie van 100000 EUR, welke tot 2017 aan de deelstaat Burgenland zou moeten worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich vertritt die Auffassung, dass die Klausel, die auch im Entwurf des Kaufvertrags mit dem Konsortium enthalten sei [22], in Kaufverträgen für derartige Rechtsgeschäfte als Teil der Kaufbedingungen und des Preises üblich sei und mit den Beihilfevorschriften in Einklang stehe.
Oostenrijk is van mening dat de clausule die ook is opgenomen in het concept van de koopovereenkomst met het consortium [22], in koopovereenkomsten voor dergelijke rechtshandelingen gebruikelijk is als onderdeel van de koopvoorwaarden en de prijs en in overeenstemming is met de voorschriften inzake staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabe zusätzlicher Anleihen in Höhe von 380 Mio. EUR im Rahmen der staatlichen Haftung wurde weder im Process Letter noch im Entwurf des Vertrags mit der GRAWE angeführt.
De uitgifte van extra obligaties ten bedrage van 380 miljoen EUR in het kader van de staatsgarantie is noch in de process letter, noch in het concept van de overeenkomst met GRAWE aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission hat diese Vereinbarung eine erhebliche Rolle beim Verkaufsprozess gespielt und hätte in dem Entwurf des Vertrags mit dem Konsortium aufgeführt werden müssen.
Volgens de Commissie heeft deze overeenkomst een zeer belangrijke rol gespeeld bij het verkoopproces en had in het concept van de overeenkomst met het consortium moeten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährleistungsklausel im Entwurf des Vertrags mit dem Konsortium beinhaltete allerdings nicht die Zusage, dass der Kaufvertrag selbst beihilfefrei war.
De garantieclausule in het concept van de overeenkomst met het consortium bevatte echter niet de toezegging dat de koopovereenkomst zelf vrij was van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurfopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sich die EZB der Fortschritte und der Verbesserungen innerhalb der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates im Zusammenhang mit dem Entwurf des Vorschlages bewusst ist , wurden diese Fortschritte in dieser Stellungnahme berücksichtigt .
De ECB is op de hoogte van de vooruitgang en verbeteringen die binnen de betreffende werkgroep van de Raad in verband met het opstellen van het voorstel zijn gemaakt , en heeft in dit advies derhalve met deze vooruitgang rekening gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Version der Nutzeranforderungen trägt den im Rahmen des zweiten öffentlichen Konsultationsverfahrens zu CCBM2 eingegangenen Rückmeldungen gebührend Rechnung und wird als Grundlage für den Entwurf der detaillierten Spezifikationen für CCBM2 dienen .
Deze versie van de Gebruikersvereisten houdt terdege rekening met de reacties die zijn ontvangen in het kader van de tweede publieke consultatie betreffende CCBM2 en zal de basis vormen voor het opstellen van de gedetailleerde specificaties van CCBM2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derzeit wird an einem Entwurf für einen solchen Verhaltenskodex gearbeitet .
Aan het opstellen van een dergelijke code wordt thans gewerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die Bessel-Filterung ein in den europäischen Abgasvorschriften völlig neues Mittelungsverfahren darstellt, folgen an dieser Stelle eine Erläuterung des Bessel-Filters, ein Beispiel für den Entwurf eines Bessel-Algorithmus und ein Beispiel für die Berechnung des endgültigen Rauchwertes.
Aangezien het gebruik van een Bessel-filter voor de berekening van het gemiddelde in de Europese wetgeving inzake uitlaatgassen geheel nieuw is, wordt hieronder een uitleg van het Bessel-filter, een voorbeeld van het opstellen van een Bessel-algoritme en een voorbeeld van de berekening van de uiteindelijke rookwaarde gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf und Umsetzung von Rechtsvorschriften über den Schutz geistigen, gewerblichen und kommerziellen Eigentums.
Opstellen en uitvoeren van wetgeving inzake de bescherming van intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf und Umsetzung wirksamer Rechtsvorschriften und Strategien zur Bekämpfung des Drogenhandels und des Drogenmissbrauchs.
Opstellen en uitvoeren van efficiënte wetgeving en strategieën tegen drugshandel en drugsmisbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konsultiert den Verwaltungsrat zum Entwurf der Maßnahmen gemäß Absatz 1.
De Commissie raadpleegt de raad van beheer met betrekking tot het opstellen van de in lid 1 bedoelde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, ich möchte Frau Svensson für den Entwurf dieser Entschließung über die Aktionsplattform der Vereinten Nationen zur Gleichstellung der Geschlechter beglückwünschen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik wil mevrouw Svensson bedanken voor het opstellen van deze resolutie over het VN-actieprogramma voor gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung muss alle Hauptfragen abdecken, sie muss rechtskräftig sein und einen verbindlichen Zeitplan für den Entwurf eines eventuellen internationalen Abkommens miteinschließen.
Het besluit moet alle belangrijke kwesties omvatten, het moet bindend zijn en moet een bindend tijdschema bevatten voor het opstellen van een definitief internationaal verdrag.
Korpustyp: EU
Die Tschechische Präsidentschaft würdigt die Sorgfalt, die das Parlament beim Entwurf dieses Berichts aufgebracht hat, und dessen Wortlaut im Ergebnis zahlloser schwieriger, jedoch ergebnisreicher Diskussionen in einer Anzahl entsprechender Ausschüsse entstanden ist.
Het Tsjechisch voorzitterschap is ingenomen met de nauwgezette werkwijze van het Parlement bij het opstellen van het verslag. Het is het resultaat van talloze niet al te makkelijke doch vruchtbare bijeenkomsten van de desbetreffende commissies.
Korpustyp: EU
Entwurftekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Verlauf des Jahres 1997 wurde dieser Entwurf im Rahmen informeller Gespräche mit dem Währungsausschuß diskutiert . Dadurch kann die EZB schon bald nach ihrer Errichtung gemäß Artikel 106 Abs .
gedurende 1997 besproken in een informele discussie met het Monetair Comité , met als resultaat dat de ECB kort na haar oprichting formeel een gewijzigde tekst zal voorleggen aan de Raad van de EU , overeenkomstig artikel 106 , lid 6 , van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission bietet der Entwurf die nötige Flexibilität , indem er den Firmen vorschreibt , die Grundsätze so zu befolgen , wie es ihrer Größe , ihrer internen Organisation sowie Art , Umfang und Komplexität ihrer Geschäftstätigkeit entspricht .
De Commissie is van oordeel dat de tekst de nodige flexibiliteit biedt door voor te schrijven dat ondernemingen de beginselen in acht moeten nemen op een wijze die aansluit bij hun omvang en interne organisatie en bij de aard , reikwijdte en complexiteit van hun activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Vgl . den aktuellen Entwurf mit Abschnitt ( a )( 3 )( iii )( B )( 1 ) der geänderten SEC-Vorschrift 240.17 g-5 .
( 2 ) Vergelijk de huidige tekst van afdeling ( a )( 3 )( iii )( B )( 1 ) van de gewijzigde SEC rule 240.17 g-5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einigung über den gemeinsamen Entwurf wird in einer Sitzung des Vermittlungsausschusses oder anschließend durch den Austausch von Schreiben zwischen den beiden Vorsitzenden festgestellt.
De overeenstemming over een gemeenschappelijke tekst wordt vastgesteld tijdens een vergadering van het Bemiddelingscomité of nadien bij briefwisseling tussen de medevoorzitters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt im Vermittlungsausschuss eine Einigung über einen gemeinsamen Entwurf zustande, wird dessen Text nach einer juristisch-sprachlichen Überarbeitung den beiden Vorsitzenden zur formalen Billigung unterbreitet.
Wanneer het Bemiddelingscomité overeenstemming over een gemeenschappelijke tekst bereikt, wordt deze tekst, na juridisch-taalkundige afwerking, ter officiële goedkeuring aan de medevoorzitters voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Vorsitzenden übermitteln den so gebilligten gemeinsamen Entwurf dem Präsidenten des Europäischen Parlaments und dem Präsidenten des Rates mit einem gemeinsam unterzeichneten Schreiben.
De medevoorzitters zenden de aldus goedgekeurde gemeenschappelijke tekst bij gezamenlijk ondertekende brief door aan de voorzitters van het Europees Parlement en van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Vermittlungsausschuss sich auf keinen gemeinsamen Entwurf einigen, setzen die beiden Vorsitzenden mit einem gemeinsam unterzeichneten Schreiben den Präsidenten des Europäischen Parlaments und den Präsidenten des Rates davon in Kenntnis.
Bereikt het Bemiddelingscomité geen overeenstemming over een gemeenschappelijke tekst, dan stellen de medevoorzitters de voorzitters van het Europees Parlement en van de Raad hiervan bij een gezamenlijk ondertekende brief in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Entwurf von Herrn Őry wurde auch dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zwecks Erörterung und Abstimmung vorgelegt, wobei der Berichtsentwurf im Verlaufe dieses Prozesses erheblich verbessert wurde.
De oorspronkelijke tekst van de heer Őry is ook behandeld en in stemming gebracht door de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, wat de tekst andermaal heeft verbeterd.
Korpustyp: EU
Außerdem haben wir immer wieder betont, dass der Wortlaut des Entwurfs nur einiger punktueller Änderungen bedarf; denn wir waren – und sind immer noch – überzeugt, dass der Entwurf eine ausgewogene Grundlage für das Gesamtsystem geschaffen hat, das die Europäische Union regelt und funktionieren lässt.
Bovendien hebben wij herhaaldelijk laten weten dat de tekst slechts een paar gerichte wijzigingen nodig had. Wij vonden namelijk - en zijn daar nog steeds van overtuigd - dat met deze tekst een moeilijk evenwicht was gevonden voor het hele systeem waarop de Europese Unie steunt en waarmee zij moet functioneren.
Korpustyp: EU
Vor allem aber wird Ihre Präsidentschaft den Europäern wegen der fehlenden Einigung zu dem vom Konvent angenommenen Entwurf in Erinnerung bleiben.
Maar de Europeanen zullen uw voorzitterschap vooral op hun netvlies vasthouden omdat een akkoord over de door de Conventie aangenomen tekst is uitgebleven.
Korpustyp: EU
Entwurfvoorstel voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zum Entwurf eines Gesetzes zur Änderung des Gesetzes über Investmentfonds , Spezialfonds und sonstige Organismen für gemeinsame Anlagen usw . sowie des Gesetzes über Finanzgeschäfte ( Hedge-Fonds ) ( CON / 2004/38 )
Advies inzake een voorstelvoor een wet tot wijziging van de Wet op beleggingsverenigingen en speciaal opgerichte verenigingen (' SPV 's « ) en andere instellingen voor collectieve belegging etc. en de Wet op de Financiële Werkzaamheden ( hedgefondsen ) ( CON / 2004/38 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er empfiehlt wissenschaftliche Prioritäten für den Entwurf des jährlichen Durchführungsplans.
adviseren over de wetenschappelijke prioriteiten betreffende het voorstelvoor het jaarlijkse uitvoeringsplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
(SK) Obwohl die portugiesische Ratspräsidentschaft vielen Herausforderungen gegenübersteht, von denen die Durchführung einer Regierungskonferenz zur Verhandlung über den Entwurf eines Verfassungsvertrags die größte ist, freue ich mich, dass sie sich auch mit anderen Fragen beschäftigen wird.
(SK) Ondanks het feit dat het Portugese voorzitterschap veel uitdagingen voor de boeg heeft, waarvan de organisatie van een Intergouvernementele Conferentie voor de onderhandelingen over het voorstelvoor een constitutioneel verdrag de voornaamste is, doet het me genoegen om te horen dat het Portugese voorzitterschap zich ook met andere kwesties zal bezighouden.
Korpustyp: EU
Der Entwurf der Richtlinie über Muster und Modelle war Gegenstand eines Gemeinsamen Standpunktes des Rates.
De Raad heeft ten aanzien van het voorstelvoor een richtlijn betreffende de rechtsbescherming van modellen unaniem een gemeenschappelijk standpunt aangenomen.
Korpustyp: EU
(SV) Wir haben heute gegen den Entwurf einer Interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat über den Zugang des Europäischen Parlaments zu sensiblen Informationen des Rates im Bereich der Sicherheits- und Verteidigungspolitik gestimmt.
Wij hebben vandaag tegen het voorstel gestemd voor een interinstitutioneel akkoord over de toegang van het Parlement tot gevoelige gegevens van de Raad op het gebied van het veiligheids- en defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Abstimmung über den Entwurf der Verordnung des Rates über die Aufhebung einer Reihe von überholten Rechtsakten des Rates in Bezug auf die gemeinsame Agrarpolitik erläutern.
- (CS) Ik zou graag een toelichting willen geven bij mijn stemgedrag inzake het voorstelvoor een verordening van de Raad tot intrekking van een aantal achterhaalde wetsbesluiten van de Raad op het gebied van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich begrüße die Annahme des Berichts von Frau Geringer de Oedenberg über den Entwurf einer Richtlinie des Rates zur Festlegung von Grundsätzen für die Organisation von Veterinärkontrollen von aus Drittländern in die EU eingeführten Tieren.
Dames en heren, ik juich de goedkeuring toe van het verslag van mevrouw Geringer de Oedenberg over het voorstelvoor een richtlijn van de Raad tot vaststelling van de beginselen voor de organisatie van de veterinaire controles voor dieren uit derde landen die in de EU worden binnengebracht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie aus einer neuen Meinungsumfrage hervorgeht, ist bis jetzt nur etwa die Hälfte der Dänen über den Entwurf einer europäischen Verfassung informiert.
– Mijnheer de Voorzitter, een recent opinieonderzoek toont aan dat op dit moment slechts de helft van de Deense bevolking gehoord heeft van het voorstelvoor een Europese Grondwet.
Korpustyp: EU
Inzwischen hat der Rat der Arbeits- und Sozialminister einen gemeinsamen Standpunkt zum Entwurf einer Arbeitszeitrichtlinie angenommen.
Intussen heeft de Raad Sociale Zaken een gemeenschappelijk standpunt aangenomen over het voorstelvoor een richtlijn inzake de arbeidstijden.
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf, der sich also im Annahmeverfahren befindet, ist mit dem Entwurf der Verordnung des Rates zur Festlegung von zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung erforderlichen Maßnahmen sowie dem Entwurf einer Verordnung des Rates zur Ausdehnung der Wirkung dieser Verordnung verbunden.
Het voorstel, dat dus nog goedgekeurd moet worden, is gekoppeld aan het voorstelvoor een verordening van de Raad tot vaststelling van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij en aan het voorstel voor een verordening van de Raad houdende uitbreiding van het toepassingsgebied van de verordening.
Korpustyp: EU
Entwurfontwerp voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 14 Verfahren ( 1 ) Der Vertreter der Kommission unterbreitet dem Ausschuß einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen .
Artikel 14 Procedure 1 . De vertegenwoordiger van de Commissie legt het comité een ontwerpvoor van de te nemen maatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwurf einer VERORDNUNG ( EG ) DES RATES ÜBER DIE TÄTIGKEIT DER GEMEINSCHAFT IM BEREICH DER STATISTIK /* KOM / 94/78 ENDG - CNS 94/0026 */ Amtsblatt Nr. C 106 vom 14/04/1994 S. 0022
Ontwerp voor een VERORDENING ( EG ) VAN DE RAAD BETREFFENDE DE MAATREGELEN VAN DE GEMEENSCHAP OP HET GEBIED VAN DE STATISTIEK /* COM / 94/78 DEF - CNS 94/0026 */ Publicatieblad Nr. C 106 van 14/04/1994 blz . 0022
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der Vertreter der Kommission unterbreitet dem Ausschuß einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen .
2 . De vertegenwoordiger van de Commissie legt het comité een ontwerpvoor van de te nemen maatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der Vertreter der Kommission unterbreitet dem Ausschuß einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen .
2 . De vertegenwoordiger van de Commissie legt aan het comité een ontwerpvoor van de te nemen maatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls legt der Direktor den Entwurf eines Nachtrags- oder Berichtigungshaushaltsplans vor, der in der gleichen Form und nach den gleichen Verfahren geprüft und genehmigt wird wie der Haushaltsplan mit den ursprünglichen Ansätzen.
Indien noodzakelijk dient de directeur een ontwerpvoor een aanvullende of gewijzigde begroting in, dat wordt vastgesteld in dezelfde vorm en volgens dezelfde procedure als de begroting die de oorspronkelijke ramingen bevatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der eingereichten Änderungsanträge kann der Ausschuss, anstatt darüber abzustimmen, den Berichterstatter ersuchen, einen neuen Entwurf vorzulegen, der möglichst viele der Änderungsanträge berücksichtigt.
In het licht van de ingediende amendementen, kan de commissie, in plaats van tot stemming over te gaan, de rapporteur verzoeken een nieuw ontwerpvoor te leggen waarin zoveel mogelijk met deze amendementen rekening wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der in Artikel 11 Absatz 2 vorgesehenen Mitteilungen erstellt der Direktor der Agentur binnen drei Monaten nach Eingang dieser Mitteilungen in Absprache mit den betroffenen Mitgliedstaaten einen Entwurf eines gemeinsamen Einsatzplans.
De uitvoerend directeur van het Bureau stelt, op basis van de overeenkomstig artikel 11, lid 2, aangemelde middelen en binnen drie maanden na ontvangst van de bedoelde aanmeldingen, in overleg met de betrokken lidstaten een ontwerp op voor een gezamenlijk inzetplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreter der Kommission unterbreitet dem Ausschuss einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen.
De vertegenwoordiger van de Commissie legt het comité een ontwerpvoor van de te nemen maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann jedoch zur Einhaltung der Fristen der Entwurf eines gemeinsamen Entwurfs den Vorsitzenden zur Billigung unterbreitet werden.
In uitzonderlijke gevallen kan een ontwerpvoor een gemeenschappelijke tekst, met het oog op de naleving van de termijnen, echter aan de medevoorzitters ter goedkeuring worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt dem Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit bis zum 14. Dezember 2013 einen Entwurf der Maßnahmen in Bezug auf konkrete wissenschaftliche Kriterien zur Bestimmung der endokrinschädlichen Eigenschaften vor, der nach dem in Artikel 79 Absatz 4 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle angenommen wird.
Uiterlijk op 14 december 2013 legt de Commissie het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid een ontwerpvoor van de maatregelen met betrekking tot specifieke wetenschappelijke criteria voor de vaststelling van hormoonontregelende eigenschappen, die volgens de in artikel 79, lid 4, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurfontwerptekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 10 . Juli 2008 genehmigte der EZB-Rat die Veröffentlichung der Ergebnisse des zweiten öffentlichen Konsultationsverfahrens zum Entwurf der Nutzeranforderungen für CCBM2 .
Op 10 juli 2008 heeft de Raad van Bestuur toestemming gegeven voor publicatie van de uitkomsten van de tweede publieke consultatie inzake de ontwerptekst betreffende de CCBM2-Gebruikersvereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(13) Billigt der Vermittlungsausschuss innerhalb dieser Frist einen gemeinsamen Entwurf, so verfügen das Europäische Parlament und der Rat ab dieser Billigung über eine Frist von sechs Wochen, um den betreffenden Rechtsakt entsprechend diesem Entwurf zu erlassen, wobei im Europäischen Parlament die Mehrheit der abgegebenen Stimmen und im Rat die qualifizierte Mehrheit erforderlich ist.
Indien het bemiddelingscomité binnen die termijn een gemeenschappelijke ontwerptekst goedkeurt, beschikken het Europees Parlement en de Raad over een termijn van zes weken na deze goedkeuring om de betrokken handeling overeenkomstig die ontwerptekst vast te stellen, waarbij het Europees Parlement besluit met een meerderheid van de uitgebrachte stemmen, en de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
eine Kopie der einschlägigen Auszüge aus dem Entwurf bzw. den Entwürfen der Rechtsgrundlage (ggf. Angabe der Internetseite)
een afschrift van de relevante bepalingen van de ontwerptekst(en) van de rechtsgrondslag (en, zo mogelijk, een weblink).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie der einschlägigen Auszüge aus dem Entwurf bzw. den Entwürfen der Rechtsgrundlage (ggf. Angabe der Internetseite).
Een afschrift van de relevante bepalingen van de ontwerptekst(en) van de rechtsgrondslag (of, indien mogelijk, een web link)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Vermittlungsausschuss eine Einigung über einen gemeinsamen Entwurf erzielt, so wird diese Angelegenheit auf die Tagesordnung für eine Plenarsitzung des Parlaments gesetzt, die innerhalb der sechs oder, im Falle einer Verlängerung, acht Wochen vom Zeitpunkt der Annahme durch den Vermittlungsausschuss an stattfindet.
Indien in het bemiddelingscomité overeenstemming wordt bereikt over een gemeenschappelijke ontwerptekst, wordt deze kwestie binnen zes weken of, bij verlenging, acht weken na de datum van goedkeuring van deze tekst door het bemiddelingscomité op de agenda van een binnen zes weken te houden plenaire vergadering geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende oder ein anderes dazu bestimmtes Mitglied der Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuss gibt eine Erklärung zu dem gemeinsamen Entwurf ab, dem ein Bericht beigefügt wird.
De voorzitter of een ander daartoe aangewezen lid van de delegatie in het bemiddelingscomité legt een verklaring af over de gemeenschappelijke ontwerptekst, die vergezeld gaat van een verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem gemeinsamen Entwurf können keine Änderungsanträge eingereicht werden.
Op de gemeenschappelijke ontwerptekst kunnen geen amendementen worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinsame Entwurf insgesamt ist Gegenstand einer einzigen Abstimmung.
De gemeenschappelijke ontwerptekst wordt in zijn geheel in één keer in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Vermittlungsausschuss keine Einigung über einen gemeinsamen Entwurf erzielt, so gibt der Vorsitzende oder ein anderes dazu bestimmtes Mitglied der Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuss eine Erklärung ab.
Indien in het bemiddelingscomité geen overeenstemming wordt bereikt over de gemeenschappelijke ontwerptekst, legt de voorzitter of een ander daartoe aangewezen lid van de delegatie in het bemiddelingscomité een verklaring af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Vermittlungsausschuss eine Einigung über einen gemeinsamen Entwurf erzielt, so wird der Gegenstand auf die Tagesordnung für eine Plenarsitzung des Parlaments gesetzt, die innerhalb von sechs oder, im Falle einer Verlängerung, acht Wochen vom Zeitpunkt der Annahme durch den Vermittlungsausschuss an stattfindet.
Wanneer in het Bemiddelingscomité overeenstemming is bereikt over een gemeenschappelijke ontwerptekst, wordt dit punt ingeschreven op de agenda van een binnen zes weken of, bij verlenging, acht weken na de datum van goedkeuring van deze tekst door het Bemiddelingscomité te houden plenaire vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurfvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das EWI hat dazu zwei Vorschläge erarbeitet , die der EZB zur Beschlußfassung unterbreitet werden sollen : einen Entwurf , der sich auf die Geschäfte der nationalen Zentralbanken bezieht , und einen Entwurf , der die Geschäfte der Mitgliedstaaten abdeckt .
Het EMI heeft twee conceptvoorstellen geformuleerd die ter goedkeuring zullen worden voorgelegd aan de ECB : een voorstel dat de door nationale centrale banken ondernomen transacties betreft en een ander voorstel met betrekking tot de door LidStaten ondernomen transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Rechtsvorschriften gewährleisten dadurch Rechtssicherheit und Transparenz und beugen systemischen ( 1 ) Siehe Absatz 13 der Stellungnahme CON / 2003/11 der EZB vom 26 . Juni 2003 auf Ersuchen des Bundesministeriums für Justiz zum Entwurf des Bundesgesetzes , mit dem die Richtlinie 2002/47 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6 .
( 1 ) Zie paragraaf 13 van Advies van de Europese Centrale Bank van 26 juni 2003 op verzoek van het Oostenrijkse Federale Ministerie van Justitie inzake een voorstel van wet ter uitvoering van Richtlijn 2002/47 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 juni 2002 betreffende financiële zekerheidsovereenkomsten ( CON / 2003/11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Stellungnahme werden jedoch mehrere Punkte angesprochen , die , wenn sie aufgegriffen werden sollten , einige Änderungen zu dem jetzigen Entwurf erforderlich machen könnten , um die Zielsetzung besonderer Bestimmungen innerhalb des Vorschlags zu verdeutlichen .
Er worden echter enkele opmerkingen gemaakt in onderhavig advies die , indien in aanmerking genomen , enige wijzigingen in de formulering van het huidige voorstel met zich kunnen brengen teneinde te verduidelijken wat het doel is van de diverse bepalingen van het voorstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund hat er die Kommission im Dezember aufgefordert , einen Entwurf mit den Rahmenbedingungen für die Verhandlungen im Hinblick auf deren Aufnahme am 3 . Oktober 2005 vorzubereiten .
Tegen deze achtergrond heeft de Raad de Commissie verzocht een voorstel te doen voor een onderhandelingskader dat voorziet in opening van de onderhandelingen op 3 oktober 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln den Entwurf dieses Rahmens der Kommission, die innerhalb von drei Monaten Änderungen daran verlangen kann, falls sie feststellt, dass der Entwurf nicht geeignet ist, die Ziele des Artikels 174 des Vertrags sowie des sechsten Umweltaktionsprogramms der Europäischen Gemeinschaft zu verwirklichen.
De lidstaten doen hun voorstel voor een nationaal kader toekomen aan de Commissie, die binnen drie maanden kan verzoeken daarin wijzigingen aan te brengen indien zij van oordeel is dat het voorstel ontoereikend is om de doelstellingen van artikel 174 van het Verdrag en van het Zesde Milieuactieprogramma van de Europese Gemeenschap te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessenträger wurden zu diesem Entwurf konsultiert.
De belanghebbenden zijn over dit voorstel geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Juni 2006 legte die Danziger Werft der Kommission den ersten Entwurf der Novellierung des Umstrukturierungsplans vor.
Op 9 juni 2006 legde de Gdańsk-scheepswerf een initieel voorstel voor wijzigingen van het herstructureringsplan aan de Commissie voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Juni 2006 legte die Gdingener Werft der Kommission den ersten Entwurf der Novellierung des Umstrukturierungsplans vor.
Op 9 juni 2006 heeft Stocznia Gdynia een initieel voorstel voor wijzigingen op het herstructureringsplan aan de Commissie overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zum 1. November jedes Jahres unterbreiten die Mitgliedstaaten der Kommission einen gemäß dem gebilligten Mehrjahresprogramm ausgearbeiteten Entwurf für das Jahresprogramm des darauf folgenden Jahres, der Folgendes umfasst:
De lidstaten dienen jaarlijks uiterlijk op 1 november bij de Commissie een voorstel voor een jaarprogramma voor het volgende jaar in. Dit jaarprogramma wordt opgesteld overeenkomstig het goedgekeurde meerjarenprogramma en omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessenträger wurden zu diesem Entwurf konsultiert.
De belanghebbenden zijn over dit voorstel geraadpleegd.
Allerdings werden beide Arten von Kommentaren vollständig berücksichtigt, bevor ein endgültigerEntwurf verfasst wird.
Beide soorten opmerkingen worden echter volledig in aanmerking genomen voordat een definitiefontwerp wordt opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nun folgenden Überarbeitungsphase wird der EZB-Rat einen oder mehrere Preisträger zur Überarbeitung der eingereichten Entwürfe auffordern , und in Zusammenarbeit mit der EZB und der Stadt Frankfurt wird ein endgültigerEntwurf festgelegt .
In de voorziene revisiefase zal de Raad van Bestuur van de ECB één of meer prijswinnaars uitnodigen hun ontwerpvoorstellen te herzien , en een definitiefontwerp zal worden overeengekomen in samenwerking met de ECB en de Stad Frankfurt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwurf eines Haushaltsvoranschlagsontwerp-raming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat die Kommission Einwände gegen den Entwurf des Haushaltsvoranschlags, unterrichtet sie den Verwaltungsrat innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt des Entwurfs entsprechend.
Indien de Commissie bezwaar maakt tegen de ontwerp-raming, stelt zij de raad van bestuur binnen 30 dagen na ontvangst van de raming daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf eines Protokollsontwerp-notulen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entwurf des Protokolls wird vom Generalsekretariat binnen fünfzehn Tagen erstellt und dem Rat oder dem AStV zur Genehmigung vorgelegt.
De ontwerp-notulen worden binnen twee weken door het secretariaat-generaal opgesteld en ter goedkeuring aan de Raad of aan het Coreper voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszug aus dem Entwurf eines Protokolls über die ... Tagung des Rates
uittreksel uit de ontwerp-notulen van de ... zitting van de Raad
Korpustyp: EU IATE
Der Entwurf des Protokolls ist spätestens innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Sitzungsende zu erstellen und dem Vorsitzenden und dem anderen Delegationsleiter zur Genehmigung im schriftlichen Verfahren vorzulegen.
De ontwerp-notulen worden binnen tien werkdagen na de vergadering opgesteld en ter goedkeuring aan de voorzitter en aan het hoofd van de andere delegatie voorgelegd volgens de schriftelijke procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf einer Richtlinieontwerp-richtlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt ja einen Entwurf einer Richtlinie des Rates für ein Vierjahresschema für ein allgemeines Tarifpräferenzsystem.
Er bestaat immers een ontwerp-richtlijn van de Raad betreffende een vierjarenschema voor een algemeen tariefpreferentiestelsel.
Korpustyp: EU
Ich halte diese beiden Fragen für wichtig: sowohl die Maßnahme der Aktion zugunsten des Zugangs der Verbraucher zur Justiz als auch diesen Entwurf einer Richtlinie.
Ik denk dat er twee dingen van belang zijn: het actieplan van de Commissie betreffende de toegang tot justitie voor de consument en deze ontwerp-richtlijn.
Korpustyp: EU
den Entwurf einer Richtlinie zur Aufnahme des betreffenden Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, wobei gegebenenfalls die Bedingungen, einschließlich der Frist, für diese Aufnahme anzugeben sind, oder
een ontwerp-richtlijn tot opneming van de werkzame stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG, waarin zo nodig de voorwaarden, zoals onder meer de termijn, voor die opneming zijn aangegeven, of
Korpustyp: EU DGT-TM
den Entwurf einer Richtlinie zur Aufnahme des Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, gegebenenfalls unter Angabe der Bedingungen, einschließlich der Geltungsdauer dieser Aufnahme, oder
een ontwerp-richtlijn tot opneming van de werkzame stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG, waarin zo nodig de voorwaarden, zoals onder meer de termijn, voor die opneming zijn aangegeven; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Bromadiolon in Anhang I ab.
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde bromadiolon als werkzame stof op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Chloralose in Anhang I ab.
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde alfachloralose als werkzame stof op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Aluminiumphosphid in Anhang I ab.
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde aluminiumfosfide als werkzame stof op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Indoxacarb in Anhang I ab.
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde indoxacarb als werkzame stof op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ständige Ausschuss für Biozid-Produkte wurde am 30. Mai 2008 konsultiert und gab eine befürwortende Stellungnahme zum Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Thiacloprid in Anhang I ab.
Het Permanent Comité voor biociden is op 30 mei 2008 geraadpleegd en heeft een positief advies gegeven over de ontwerp-richtlijn van de Commissie tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 98/8/EG teneinde thiacloprid als werkzame stof op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind deshalb mehr oder weniger angehalten, heute den vorliegenden Entwurf der Richtlinie abzulehnen, damit nach Abschluß dieses Verfahrensschritts die Kommission im Herbst einen neuen, modifizierten und mit dem Parlament in weiten Teilen abgesprochenen Entwurf vorlegen kann.
Een en ander dwingt ons er nu min of meer toe om de onderhavige ontwerp-richtlijn te verwerpen, wat de Commissie de mogelijkheid geeft om in het najaar, na afronding van deze fase van de procedure, met een hernieuwd en grotendeels in overleg met het Parlement opgesteld voorstel te komen.
Korpustyp: EU
Entwurf einer Verordnungontwerp verordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Regulierungsstandards, der der Kommission von der ESMA vorgelegt wurde.
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die de ESMA aan de Commissie heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der ESMA vorgelegt wurde.
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische uitvoeringsnormen die de ESMA aan de Commissie heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Zweck dieser Entwürfe bestand nur darin, nach einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs die Rechtsgrundlage der schon bestehenden Verordnungen in diesem Bereich zu ändern.
Oorspronkelijk beoogden deze ontwerpen alleen om na een uitspraak van het Hof van Justitie de rechtsgrondslag van de reeds bestaande verordeningen op dit terrein te herzien.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards in Übereinstimmung mit der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 billigen, um ihnen verbindliche Rechtswirkung zu verleihen.
Overeenkomstig Verordening (EU) nr. 1095/2010 moeten die ontwerpen van technische reguleringsnormen door de Commissie worden bekrachtigd om er bindende rechtskracht aan te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden in einem ersten Entwurf in Artikel 1 Spirituosen im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 ausdrücklich vom Anwendungsbereich der Verordnung ausgenommen.
Zo werden in een eerste ontwerp in artikel 1 gedistilleerde dranken in de zin van Verordening (EEG) nr. 1576/89 uitdrukkelijk van het toepassingsgebied van de verordening uitgezonderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Regulierungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die de Europese Autoriteit voor effecten en markten (ESMA) aan de Commissie heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische uitvoeringsnormen die de Europese Autoriteit voor Effecten en Markten (ESMA) bij de Commissie heeft ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Deze verordening is gebaseerd op ontwerpen van technische reguleringsnormen die de Europese Autoriteit voor effecten en markten (hierna "ESMA") aan de Commissie heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht vor dem Erlass einer Verordnung nach Artikel 2 deren Entwurf und fordert alle betroffenen Personen und Organisationen auf, sich innerhalb einer von der Kommission festgesetzten angemessenen Frist von nicht weniger als einem Monat zu äußern.
Alvorens een verordening overeenkomstig lid 2 vast te stellen maakt de Commissie het ontwerp bekend en geeft alle betrokken personen en organisaties de gelegenheid binnen een door haar vastgestelde redelijke termijn van ten minste één maand hun opmerkingen aan haar kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit hat Durchführungsbestimmungen im Entwurf ausgearbeitet und der Kommission als Stellungnahme gemäß Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 vorgelegt.
Het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart heeft ontwerp uitvoeringsvoorschriften voorbereid en ingediend als advies aan de Commissie, overeenkomstig artikel 19, lid 1, van Verordening (EG) nr. 216/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwurf
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Medienhai/Entwurf
Roularta Media Group
Korpustyp: Wikipedia
Binarytemp/Entwurf
Sachs
Korpustyp: Wikipedia
Globetrottl/Entwurf
Ribeira (Spanje)
Korpustyp: Wikipedia
- Es war mein Entwurf.
Het was mijn wet.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkauften Peggys Entwurf.
Peggy's slogan is verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Mein Entwurf war perfekt.
Mijn machine was perfect.
Korpustyp: Untertitel
- Ein sehr guter Entwurf.
Da's een heel goed idee.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Entwurf.
lk heb net een blauwdruk getekend.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den Entwurf.
Laat maar een lay-out zien.
Korpustyp: Untertitel
Mbasti01/Entwurf für:
Hoofdrekenen
Korpustyp: Wikipedia
Setanta/Entwurf Drachenorden
Orde van de Draak (Hongarije)
Korpustyp: Wikipedia
Com1 manu/Entwurf
Peer education
Korpustyp: Wikipedia
Rappilio/Entwurf/Brennerei
Laphroaig
Korpustyp: Wikipedia
Marcel84/Pogona vitticeps Entwurf
Baardagame
Korpustyp: Wikipedia
- Er braucht einen Entwurf.
Hij heeft een wet nodig.
Korpustyp: Untertitel
PsyKater/Entwurf/DE
Gebruiker:PsyKater
Korpustyp: Wikipedia
- Danke für den ersten Entwurf.
Fijn dat ik je stuk mocht lezen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten Hilfe beim Entwurf.
We kunnen wel wat hulp gebruiken met de opmaak.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Stichtag, der erste Entwurf.
- Uw deadline, de eerste afbetaling.
Korpustyp: Untertitel
Entwurf eines Abkommens mit Südafrika
Ontwerpovereenkomst van de Commissie met Zuid-Afrika
Korpustyp: EU
Das ist nur ein Entwurf.
We hebben een lay-out gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Entwurf unterschrieben.
lk heb die wet ondertekend.
Korpustyp: Untertitel
Entwurf des Stellenplans für 2008
Lijst van ambten voor 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
ontwerpamendementen op de ontwerpbegroting,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Willst du meinen Entwurf hören?
- Wil je mijn kladversie horen?
Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf ist Müll, Donald.
- De wet deugt niet, Donald.
Korpustyp: Untertitel
- Wer kümmert sich jetzt um den Entwurf?
- Wie leidt het nu?
Korpustyp: Untertitel
Wayne! Ich las den letzten Entwurf.
Wayne, ik heb de laatste druk gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Belle Jolie Entwurf. Sie liebten es.
Ze vonden mijn slogan goed.
Korpustyp: Untertitel
Also macht er einen Entwurf für Ganztagskindergärten.
Hij heeft er een voor kinderopvang.
Korpustyp: Untertitel
Er kriegt seinen Entwurf zur Debatte.
De wet wordt besproken.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Parlamentssprecher hasst seinen Entwurf.
Maar de woordvoerder haat de wet.
Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf hatte dir gefallen. Schone Gravur.
Een knap staaltje werk, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Entwurf, okay.
Dit is alleen nog maar de blauwdruk, oke.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber womöglich ein älterer Entwurf.
Dit is best oud.
Korpustyp: Untertitel
Ich schickte Ihnen nur einen Entwurf.
Het was nog maar een kladversie.
Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf des Künstlers für das Ehrenmal.
Een tekening van het standbeeld.
Korpustyp: Untertitel
ANNAHME DES ENTWURFS DURCH DEN CVMP ZWECKS
AANNAME DOOR CVMP OM VRIJ TE GEVEN VOOR
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
Ontwerpamendementen en wijzigingsvoorstellen op de ontwerpbegroting
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand will deinen Kotz-Entwurf lesen.
Niemand wil je onbewerkte troep lezen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich lehnte die Armee meinen Entwurf ab.
Het leger zag het niet zitten.
Korpustyp: Untertitel
den Entwurf des Vorschlags (sofern verfügbar),
het ontwerpvoorstel, indien beschikbaar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungsschreiben zur Änderung des Entwurfs des Haushaltsplans
Nota van wijzigingen bij de ontwerpbegroting
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Veröffentlichung des Entwurfs der vorliegenden Verordnung,
Na bekendmaking van de ontwerpverordening,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Entwurf der Finanzregelung der Agentur;
de financiële regeling die van toepassing is op het Agentschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Entwurfs des Haushaltsplans — Erste Phase
Behandeling van de ontwerpbegroting — Eerste fase
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Einzelplan des Entwurfs des Haushaltsplans,
elke afdeling van de ontwerpbegroting,
Korpustyp: EU DGT-TM
"Entwurf S-987 zur Änderung des Luftfahrtgesetzes."
Amendement S987 bij de Burgerluchtvaartwet.
Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf für Mirandas Benefiz-Kleid.
Een sketch van Miranda's jurk voor het benefiet.
Korpustyp: Untertitel
Ted, du solltest deinen Entwurf Druthers zeigen.
Ted, je moet jouw gebouw aan Druthers laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Mein Entwurf war eine fluglahme Ente.
mijn vliegtuig was slechts een blikken eendje.
Korpustyp: Untertitel
Den Entwurf verschieben wir auf nächstes Mal.
ik heb besloten om voor nu van dit idee af te zien.
Korpustyp: Untertitel
- Ohne Entwurf geht es nicht weiter.
- We kunnen niet zonder schema.
Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie mir die Einzelheiten ihres Entwurfes.
Leg me jouw wet eens uit.
Korpustyp: Untertitel
Ist es besser als dein Entwurf?
ls zijn fitting beter dan de jouwe?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe einen ersten Entwurf fertig.
Nee, lk heb iets geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Entwurf zur Bildung weit links von mittig.
Onderwijswet ver links van het midden VERBIND FONDSGELDEN MET LIBERALE MANDATEN
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gründe, dem Entwurf zuzustimmen.
Er zijn redenen om voor de instemming te stemmen.
Korpustyp: EU
Der Entwurf dazu liegt mir vor.
De desbetreffende ontwerpovereenkomst staat tot mijn beschikking.
Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Er is verzocht om de volgende wijzigingen.
Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Men heeft om de volgende wijzigingen op deze ontwerpagenda verzocht:
Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
De volgende amendementen zijn ingediend:
Korpustyp: EU
Das ist die erste Schwäche Ihres Entwurfs.
Dit is het eerste zwakke punt in uw ontwerprichtlijn.
Korpustyp: EU
Warum verdient dieser Entwurf dann Unterstützung?
Waarom moeten we dit ontwerpvoorstel dan toch steunen?
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf wurde an Sie verteilt.
U heeft deze ontwerpagenda allen ontvangen.
Korpustyp: EU
Mein Mitarbeiter Jay Lim hat unseren Entwurf vor Monaten eingereicht.
Mijn collega Jay Lim heeft onze voorstellen maanden geleden opgestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schreiben wir das in den zweiten Entwurf.
Misschien zetten we het in de tweede uitgave.
Korpustyp: Untertitel
Jawohl. Aber es war doch nur ein Entwurf...
- Ja, maar het was slechts een kladje.
Korpustyp: Untertitel
Aber beim Entwurf dieses Wunderwerks habe ich einen Geheimgang eingeplant.
Maar toen ik het ontwierp, bouwde ik ook een geheime gang.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt, wir fingen mit einem Entwurf dafür an...
- Hij heeft het gras vernield... van terreinknecht Willies prijswinnende veld.
Korpustyp: Untertitel
Und ich studierte den Entwurf Ihrer Quelle, höchst innovativ.
lk heb uw deeltjesstraal bestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du mit ihnen schrittweise den Entwurf durchgehst.
lk wil dat je het stap voor stap met ze doorneemt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Entwurf für ein Transportgefährt mit Propellern.
Dit is mijn idee voor een zelf aangedreven mensen bewegende koets.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie diesen Entwurf als Fehlschlag bezeichnen?
Waarom noem je het abortus, terwijl dat er niet staat?
Korpustyp: Untertitel
Und sie vom 1. Entwurf und einem kurzen...
En ze terug te voeren naar de eerste opzet en een korte...
Korpustyp: Untertitel
Das ist also eine Art Entwurf für einen großen Artikel?
Dus dit is een soort samenvatting?
Korpustyp: Untertitel
Jede noch so kleine Lebensform ist Teil eines meisterhaften Entwurfs.
Elke plant, elke microscopische levensvorm hoort bij het geheel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Entwurf abgewiesen wäre, hätte uns das zurückgeworfen.
Als het niet aangenomen werd, zou dat ons terugzetten.
Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen wirkten auch am Entwurf der Maschine mit.
Velen van deze experts hebben ook aan de machine gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Somit greift der Entwurf einer Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten vor.
Dit ontwerpstatuut gaat dus aan de ratificatie van het Verdrag door de lidstaten vooraf.
Korpustyp: EU
Entwurf von Leitlinien für die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates
ontwerpbeleidslijnen voor de conclusies van de Europese Raad
Korpustyp: EU IATE
Unsere Fraktion unterstützt den Entwurf für die Richtlinie im wesentlichen.
Onze fractie gaat akkoord met de beginselen van de ontwerprichtlijn.
Korpustyp: EU
Der erste Entwurf wurde vor dieser Vereinbarung fertiggestellt.
Het dateert van voor het akkoord.
Korpustyp: EU
aufgrund des vom Verwaltungsrat vorgelegten Entwurfs der Vertraulichkeitsregeln,
Gezien de door de raad van bestuur voorgelegde ontwerpregels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Entwurf des Haushaltsplans wird versucht, diese Unterscheidung vorzunehmen.
In de ontwerpbegroting wordt getracht dit onderscheid te maken.
Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung
Vóór de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie
Korpustyp: EU
22. Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 (
22. Trialoog over de ontwerpbegroting 2012 (
Korpustyp: EU
Nur noch diesen Entwurf hier, dann reden wir.
lk maak dit even af en dan praten we.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dem Senat den Entwurf zum Flugliniengesetz vorlegen.
Dat het tijd is dat jij de luchtvaartwet voor de Senaat brengt.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Fehler im Entwurf des Universums?
ls er een fout in het schema van het universum?
Korpustyp: Untertitel
Hey, Troy, ich hätte den Entwurf jetzt fertig.
Troy. Je moet eens naar de advertentie voor 'Clear' kijken.
Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist der antike Entwurf einer Waffe ungeheurer Macht.
Er is geen geheim. Het is een oud, weergaloos krachtig wapen.
Korpustyp: Untertitel
Irene, wie Sie den Sommerrock-Entwurf gefältelt haben, ist fantastisch.
Irene, die plooi in de rok was een fantastisch idee.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Entwurf dieser Größe sind Rückschläge üblich.
Tegenslagen horen bij zulke wetsvoorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Diese markierten Stellen sind die Kernpunkte unseres Entwurfes.
Deze punten zijn de kern van onze wet.
Korpustyp: Untertitel
Major, Colonel. Ich bin fertig mit dem Entwurf.
Majoor, kolonel, het model is af.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 39 Berichtigungsschreiben zur Änderung des Entwurfs des Haushaltsplans
Artikel 39 Nota van wijzigingen bij de ontwerpbegroting
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zum Entwurf der TSI Güterwagen des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Goederenwagens” voor conventionele referentie-spoorwegsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine Einleitung zum Entwurf des Haushaltsplans erstellt die Kommission.
De Commissie stelt de algemene inleiding tot de ontwerpbegroting op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fügt dem Entwurf des Haushaltsplans Folgendes bei: