linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erörterung betoog 2

Verwendungsbeispiele

Erörterung bespreking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Sekretär der NUG ist bestrebt , die Tagesordnung und relevante Unterlagen zur Erörterung in einer Sitzung der NUG mindestens fünf Geschäftstage vor der Sitzung zu übermitteln .
De NGG-secretaris beoogt een agenda en relevante documenten ter bespreking op een NGG-vergadering ten minste vijf werkdagen voor de vergadering rond te sturen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB nimmt ferner zur Kenntnis , daß in den Richtlinienentwürfen in einem gewissen Umfang Themen aufgegriffen werden , die in ähnlicher Form bereits im früheren Vorschlag enthalten waren . Es sollte daher erwogen werden , ob nicht die Berücksichtigung der früheren Stellungnahme des EWI im Zusammenhang mit der Erörterung der Richtlinienentwürfe ratsam ist .
De ECB merkt op dat tot op zekere hoogte de ontwerp-richtlijnen aangelegenheden behandelen die overeenkomen met die welke waren vervat in het eerdere voorstel . Derhalve zou in overweging kunnen worden genomen om rekening te houden met het voorgaande advies van het EMI in de context van de bespreking van de ontwerp-richtlijnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 48 des Vertrags über die Europäische Union berief die italienische Ratspräsidentschaft eine Regierungskonferenz zur Erörterung und formellen Verabschiedung von Änderungen der bestehenden Verträge ein , die im Oktober ihre Arbeit aufnahm .
Conform Artikel 48 van het Verdrag betreffende de Europese Unie ( VEU ) , riep het Italiaanse voorzitterschap van de Raad een Intergouvernementele Conferentie ( IGC ) bijeen ter bespreking en formele vaststelling van wijzigingen op de bestaande Verdragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einerseits kann der Präsident des EU-Rats an den Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats teilnehmen und Vorschläge zur Erörterung durch den EZB-Rat einbringen . Er hat jedoch kein Stimmrecht .
Enerzijds kan de Voorzitter van de EU-Raad deelnemen aan de vergaderingen van de indienen ter bespreking in de Raad van Bestuur van de ECB , maar hij heeft geen stemrecht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Entscheidung darüber , ob ein Mitgliedstaat den erforderlichen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht hat , um den Euro einzuführen , wird nach einer Erörterung durch die Staats - und Regierungschefs vom ECOFIN-Rat getroffen .
Het besluit of een lidstaat de vereiste mate van duurzame convergentie heeft bereikt voor invoering van de euro , wordt genomen door de Ecofin-Raad , na een bespreking tussen de staatshoofden en regeringsleiders .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Erörterung im Verbrauchsteuerausschuss hat die Tschechische Republik ihren ursprünglichen Vorschlag überarbeitet, so dass die vorgeschlagenen Vorschriften keine Möglichkeiten zu Steuerflucht, Steuerhinterziehung oder Missbrauch bieten sollten.
Na bespreking in het Accijnscomité heeft Tsjechië zijn oorspronkelijke voorstel gewijzigd om te vermijden dat de voorgestelde voorschriften tot fraude, ontwijking of misbruik zouden leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2009 und danach alle fünf Jahre legt die Kommission nach Erörterung im Europäischen Rat ein Verzeichnis der Sektoren bzw. Teilsektoren gemäß Absatz 12 auf der Basis der in den Absätzen 14 bis 17 genannten Kriterien fest.
Uiterlijk op 31 december 2009 en daarna om de vijf jaar stelt de Commissie, na een bespreking in de Europese Raad, op basis van de in de leden 14 tot en met 17 vermelde criteria een lijst van de in lid 12 bedoelde bedrijfstakken of deeltakken vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erörterung der Ergebnisse des Auswahlgremiums gibt der Ausschuss eine Stellungnahme ab, in der die Kriterien dargelegt werden, nach denen der Ausschuss die Qualifikationen und die Eignung der Bewerber beurteilt hat.
Na bespreking van de resultaten van de selectiecomités brengt het comité advies uit met een toelichting waarin zijn criteria voor de beoordeling van de verdiensten en de geschiktheid van de kandidaten worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die regionalen Seminare bilden zugleich Foren zur Erörterung von Abrüstungs- und Nichtverbreitungsfragen, auch zu Kleinwaffen und leichten Waffen: Munition, Vermittlung, Kennzeichnung und Rückverfolgung.
De regionale seminars zullen ook dienen als fora voor de bespreking van ontwapenings- en non-proliferatievraagstukken, waaronder SALW: munitie, tussenhandel en markeren en traceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsordnung kann spezifische Arbeitsmethoden zur Erörterung von Fragen im Rahmen der regionalen Initiativen für Zusammenarbeit vorsehen.
Het reglement van orde kan specifieke werkmethoden omvatten voor de bespreking van punten die zich voordoen in het kader van regionale samenwerkingsinitiatieven.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erörterung

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Damit hätten wir reichlich Material zur Erörterung.
We hebben hier genoeg stof aan om ons over te buigen.
   Korpustyp: EU
Diese Fragen erfordern eine tiefgreifende Erörterung.
Dergelijke vragen moeten zorgvuldig worden afgewogen.
   Korpustyp: EU
Notfall-Gipfelkonferenz mit Stadtfamilie... zwecks schlüssiger Erörterung der Karrierekrise.
Spoedo verleg met vrienden over carrière-crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Erörterung der nächsten Finanzplanung werden wir daran denken.
We moeten hier rekening mee houden bij de beraadslagingen over de volgende financiële vooruitzichten.
   Korpustyp: EU
Diese Verhandlung dient der Erörterung des rechtlichen Status des Androiden Data.
Deze hoorzitting op sterrendatum 42527, 4 betreft de status van de androïden Data.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten keine Energie für die Erörterung eines Sachverhalts aufwenden, der an sich bereits abgeschlossen wurde.
We moeten geen energie steken in het bediscussiëren van een kwestie die in wezen reeds is afgesloten.
   Korpustyp: EU
Zudem verdient die politische Situation in der Sahara eine weitere Erörterung.
De politieke situatie in de Sahara is een ander onderwerp.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassende Erörterung zur RA Die Daten zur RA lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Zwangerschap en lactatie – rubriek 4.6 Er is besloten om de volgende opmerking op te nemen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dem Rat wird es einen Tag darauf in Brüssel zur Erörterung vorgelegt.
De dag daarna gaat het naar de Raad in Brussel zodat die het in overweging kan nemen.
   Korpustyp: EU
Der deutschen Präsidentschaft möchte ich deshalb ausdrücklich für diese erste Gelegenheit zur gemeinsamen Erörterung danken.
Bovendien beschikt het Parlement trouwens ook over het tweede werkingsverslag van het uitvoerend comité en van de gemeenschappelijke controleautoriteit.
   Korpustyp: EU
Es ist vorgesehen, dass die Gruppe alle Mitgliedstaaten zur Erörterung dieser Fragen besuchen wird.
De opzet is dat deze adviesgroep alle lidstaten zal bezoeken om deze kwesties aan de orde te stellen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Abend mit einer Erörterung über die Seele beenden.
lk had in gedachten om deze avond af te sluiten met een relaas over de ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Erörterung von Möglichkeiten, wie internationale Nichtverbreitungs- und Abrüstungsverträge und andere Instrumente universalisiert und durchgeführt werden können;
de mogelijkheden bezien om de verdragen en andere instrumenten inzake non-proliferatie en ontwapening universeel geldig te maken en uit te voeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter kann im Anschluss an eine solche Erörterung Kompromissänderungsanträge einreichen.
De rapporteur kan vervolgens compromisamendementen indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine objektive Erörterung der erzielten Ergebnisse mit Schlussfolgerungen zu Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Tierarzneimittels.
een objectieve uiteenzetting betreffende de verkregen resultaten, met conclusies omtrent de werkzaamheid en veiligheid van het geneesmiddel voor diergeneeskundig onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, diese Botschaft wird einen wesentlichen Bestandteil der Erörterung der zukünftigen Agrarpolitik ausmachen.
Ik hoop dat met deze boodschap rekening zal worden gehouden in de onderhandelingen over het toekomstige landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Dieses Instrumentarium wurde vordringlich für die Erörterung der Beziehungen EU/Türkei geschaffen.
Het betreft een instrument dat snel werd opgezet om de relaties tussen de Europese Unie en Turkije aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Diese sollten wir bei der Erörterung der Hilfekonzepte und der Strukturfonds nicht außer Acht lassen.
Die mogen we niet vergeten als we debatteren over het steunbeleid en de structuurfondsen.
   Korpustyp: EU
Ich beantrage also die Rücküberweisung an den Ausschuss zur erneuten Erörterung dieser Frage.
Ik verzoek dus om terugverwijzing naar de commissie om de zaak opnieuw te bestuderen.
   Korpustyp: EU
Die jetzt zur Erörterung vorliegenden Durchführungsbestimmungen nehmen Bezug auf diese neue Haushaltsordnung.
De onderhavige uitvoeringsvoorschriften houden verband met het nieuwe Financieel Reglement.
   Korpustyp: EU
Der informelle Charakter der Eurogruppe ermöglicht eine offene Erörterung aller für den Euroraum relevanten Themen .
De informele aard van de Eurogroep maakt het mogelijk openhartig te spreken over alle onderwerpen die voor het eurogebied van belang zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Israel verkündet Tag für Tag, dass es keinen Gesprächspartner für die Erörterung des Friedensprozesses finden kann.
Israël herhaalt dag in dag uit dat het geen gesprekspartner vindt om te onderhandelen over het vredesproces.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass auch die kleinen loyalen Subunternehmen bei der Erörterung von Finanzangelegenheiten nicht zu vergessen sind.
Ik wil graag beklemtonen dat de kleine, loyale onderaannemers niet mogen worden vergeten, zelfs niet wanneer er over financiële kwesties wordt gesproken.
   Korpustyp: EU
Die transatlantischen Beziehungen umfassen ein breiteres Spektrum als nur Wirtschaftsbeziehungen, was bei einer Erörterung dieser Thematik berücksichtigt werden muss.
– Met transatlantische betrekkingen bedoelen we meer dan uitsluitend betrekkingen in economische zin. Daarmee moeten we rekening houden als we over dit onderwerp praten.
   Korpustyp: EU
Doch im Zusammenhang mit der Entwicklung einer öffentlichen Gesundheitspolitik bedarf eine Reihe von Fragestellungen einer genauen Erörterung und Prüfung.
Bij het ontwikkelen van een beleid betreffende volksgezondheid moet een aantal zaken echter zorgvuldig overwogen en geanalyseerd worden.
   Korpustyp: EU
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung übermittelt.
Een uitvoeringshandeling is nodig geacht en de voorzitter heeft de ontwerpuitvoeringshandeling voor verder beraad aan het comité van beroep voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(FI) Herr Präsident! Ich nutze jetzt die Zeit, die für mich zur Erörterung der Berliner Erklärung vorgesehen war.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, ik besteed de tijd die mij is gegeven aan de Verklaring van Berlijn.
   Korpustyp: EU
Nach einer Erörterung durch die Präsidentschaft und die Vorsitzenden der Gruppen wird der Vorschlag dem Präsidium zur Beschlussfassung vorgelegt.
Nadat het presidium en de groepsvoorzitters zich hierover hebben uitgesproken, wordt het voorstel voor besluit voorgelegd aan het bureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muß zur Förderung der Erweiterung meiner Meinung nach die Erörterung der verstärkten Zusammenarbeit in diese Agenda aufgenommen werden.
Om het uitbreidingsproces vlot te laten verlopen is het noodzakelijk dat we de versterking van samenwerkingsverbanden opnemen in deze agenda.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat bei der Erörterung dieses Punktes im Ausschuß dankenswerterweise zugegeben, daß sie hier einen Fehler gemacht hat.
Toen we dit in de commissie bespraken, zei de Commissie gelukkig dat zij een fout had gemaakt.
   Korpustyp: EU
1999 wurde dem Rat eine Initiative zur rechtmäßigen Überwachung des Fernmeldeverkehrs in bezug auf die neuen Technologien zur Erörterung zugeleitet.
In 1999 werd een initiatief over legale interceptie van telecommunicatie op het gebied van de nieuwe technologieën ter goedkeuring aan de Raad voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte Frau Miguélez Ramos für die gründliche Erörterung dieses Themas und für die Nützlichkeit ihres Berichts danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Miguélez Ramos bedanken voor de grondige wijze waarop zij dit onderwerp heeft aangepakt en voor haar nuttige verslag.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird sie Gegenstand der Erörterung bei allen wichtigen Konferenzen und Gesprächen mit Dritten, einschließlich Treffen auf höchster Ebene, sein.
De situatie in Soedan en Darfoer zal op alle belangrijke conferenties en bijeenkomsten met derde partijen aan de orde worden gebracht, met inbegrip van ontmoetingen op hoog niveau.
   Korpustyp: EU
Die Verspätung ist viel zu groß und untergräbt die Bedeutung des Parlaments bei der Erörterung solcher Berichte.
Er is veel teveel tijd verstreken en dat ondermijnt de relevantie van het werk van het Parlement als het zich over zo' n verslag buigt.
   Korpustyp: EU
Einige Probleme in diesem Schlüsselbereich bleiben aber dennoch. Wir sind natürlich gut auf ihre Diskussion und Erörterung vorbereitet.
We hebben op dit belangrijke punt nog steeds met een aantal problemen te kampen en we zijn te allen tijde bereid daarover te discussiëren.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund war die Entlastung des Haushalts dieses Fonds auch nicht Gegenstand der Erörterung des Ratspräsidenten.
Daarom is de kwijting voor de begroting van het Fonds vandaag in de interventie van het voorzitterschap van de Raad niet aan de orde gekomen.
   Korpustyp: EU
Mir scheint, dass die Verwendung der Redezeit eines spanischen Abgeordneten für die Erörterung dieser Fragen zumindest unhöflich ist.
De spreektijd van een Spaanse afgevaardigde gebruiken om deze kwestie aan de orde te stellen lijkt mij op z' n minst incorrect.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße das Weißbuch, denn es macht mit der Erörterung der praktischen Fragen der Erweiterung einen Anfang.
Ik ben blij met het Witboek, omdat daarin de praktische problemen die zich bij de uitbreiding voordoen, worden aangestipt.
   Korpustyp: EU
Ich war überzeugt davon, dass ich im Parlament den Vorschlag zur einer Erörterung der Lage in Tibet einbringen musste.
Ik raakte ervan overtuigd dat ik in het Parlement moest voorstellen om over de situatie in Tibet te debatteren.
   Korpustyp: EU
Das legt eine raschere Erörterung nahe als bei einem normalen Legislativvorschlag, und so ist es auch geschehen.
Het vereist dus een vlottere afhandeling dan een normaal wetgevingsvoorstel en dat is ook gebeurd.
   Korpustyp: EU
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung übermittelt.
Een uitvoeringshandeling werd nodig geacht; de voorzitter heeft de ontwerpuitvoeringshandeling voor verder beraad aan het Comité van beroep voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz übermittelte dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung.
Een uitvoeringshandeling is nodig geacht en de voorzitter heeft de ontwerpuitvoeringshandeling voor verder beraad aan het comité van beroep voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was den Tabak betrifft, bestehen der Berichterstatter und übrigens auch viele andere auf der parteiischen Erörterung des Problems.
Want ook in dit verslag, net als in voorgaande, wordt het probleem niet op een onpartijdige wijze belicht.
   Korpustyp: EU
Wie Sie sich vielleicht erinnern, gestern in "Erörterung der Biologie"... "Die langen Beine des Käfers und der schöne Körper der Ameise."
Welnu... gisteren hebben we het in 't hoofdstuk Praten over Biologie gehad... over de lange benen van de kever en het mooie lichaam van de mier.
   Korpustyp: Untertitel
Welche weiteren Schritte gedenkt die Präsidentschaft in Anbetracht der auf der Konferenz von Monterrey über Entwicklungsfinanzierung eingegangenen Verpflichtung zur weiteren Erörterung dieses Themas zu unternehmen?
Welke verdere stappen zal het voorzitterschap in dit verband nemen, gezien de toezegging op de conferentie van Monterrey om verder over deze kwestie te discussiëren?
   Korpustyp: EU
Das ist nicht nur ein höflicher Wunsch, sondern ein besonders bedeutsamer Schwerpunkt in der Erörterung der Arbeit der EU auf diesem Gebiet.
Dit is niet slechts een beleefde wens, maar een zeer belangrijke focus bij het overwegen van de Europese aanpak in deze sector.
   Korpustyp: EU
Eigentlich, und dies ist meine letzte Anmerkung, führt EMSA wichtige Tätigkeiten aus, die wir bei der Erörterung der Meeresstrategie anerkennen und berücksichtigen müssen.
De waarheid is, en daar zou ik het bij willen laten, dat het EMSA belangrijk werk verricht; we moeten dit erkennen en laten meewegen als we het over de maritieme strategieën van de Europese Unie hebben.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat eine sehr konstruktive Einstellung gezeigt, die eine gute Grundlage für die weitere Erörterung des Gesetzgebungsverfahrens sein kann.
Het Europees Parlement heeft een zeer opbouwende houding aangenomen, wat een goed uitgangspunt is voor de verdere wetgevingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Doch ohne hier einen Dialog mit ihm über ein Thema, das noch nähere Erörterung verdient, eröffnen zu wollen, möchte ich ihm auch einige Reaktionen des Rates mitteilen.
Ik wil hier nu niet een dialoog met hem aangaan over een onderwerp dat meer aandacht verdient, maar ik wil hem wel laten weten hoe de Raad over een aantal zaken denkt.
   Korpustyp: EU
Die Erörterung dieser Frage auf der Grundlage einer offenen Debatte sollte von Europa als Anlass aufgefasst werden, sich Gedanken über seine Zukunft zu machen.
Op dit moment wordt door alle partijen gediscussieerd over deze kwestie, en deze reflectie moet gezien worden als een manier voor Europa om zich te bezinnen op zijn eigen toekomst.
   Korpustyp: EU
Ich ersuche die Kommission, bei der Erörterung einer weiteren Verlängerung dieses Abkommens die schon mehrmals ausgesprochene Bitte dieses Parlaments zu berücksichtigen, in das nächste Protokoll die Sozialklausel aufzunehmen.
Tot slot roep ik de Commissie op rekening te houden met het reeds eerder geformuleerde verzoek van dit Parlement om in het volgende protocol de sociale clausule op te nemen.
   Korpustyp: EU
Bei der Erörterung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates können wir feststellen, daß das Europäische Parlament den Rat in bestimmten Punkten von seinen Vorstellungen zu überzeugen vermochte.
Als we het gemeenschappelijk standpunt van de Raad nader bekijken, kunnen we constateren dat het Europees Parlement de Raad op bepaalde punten eigenlijk al heeft overtuigd van de billijkheid van zijn eigen opvattingen.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem kam nach eingehender Erörterung der Optionen zu dem Schluss , dass eine Beteiligung an der operativen Geschäftsabwicklung in diesem Bereich zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht gerechtfertigt wäre .
Na verschillende alternatieven te hebben overwogen , is het Eurosysteem van mening dat een rechtstreekse operationele betrokkenheid thans niet gerechtvaardigd zou zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Fasst der Rat nach Erörterung der Angelegenheit gemäß Unterabsatz 4 keinen Beschluss, den Beschluss der Behörde aufzuheben, so endet die Aussetzung des Beschlusses.
Indien de Raad, na zich op de zaak te hebben beraden, overeenkomstig de vierde alinea geen besluit tot herroeping van het besluit van de Autoriteit neemt, wordt de opschorting van het besluit van de Autoriteit beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erörterung spezifischer Fragen, die für die Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky von besonderer Wichtigkeit sind, können außerordentliche Sitzungen einberufen werden.
Voor specifieke aangelegenheden die voor de werkzaamheden van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky van groot belang zijn, kunnen buitengewone vergaderingen worden bijeengeroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis, auf das sich die Mehrheit der Richter nach der abschließenden Erörterung geeinigt hat, ist für die Entscheidung des Gerichtshofs maßgebend.
De beslissing van het Hof wordt bepaald door het gevoelen van de meerderheid, gelijk dit bij de eindberaadslaging werd gevormd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erörterung der Frage, inwieweit eine Studie, die noch aus der Zeit vor Einführung der Guten Laborpraxis stammt, für die Gesamtrisikobeurteilung relevant ist,
een uiteenzetting omtrent de bijdrage die eventuele studies van eerdere datum dan de beginselen van goede laboratoriumpraktijken aan de volledige risicobeoordeling kunnen leveren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Verfahren ist weder die Bestellung eines Berichterstatters noch die Erörterung durch eine Fachgruppe vorgesehen, sondern lediglich die Annahme oder Ablehnung auf der Plenartagung.
Bij deze procedure wordt geen rapporteur aangewezen en komt er ook geen afdeling aan te pas. Het advies gaat onmiddellijk naar de voltallige vergadering, die het goedkeurt of verwerpt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann im Vorhinein nicht viel über diese Erörterung sagen, aber die Gesamtbewertung wird wahrscheinlich so ausfallen, dass die Leistung Irlands den Erwartungen entspricht.
Ik kan daar vooraf niet veel over zeggen, maar waarschijnlijk zal het oordeel zijn dat over het geheel genomen de inspanningen van Ierland aan de verwachtingen voldoen.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass ich mich an der Erörterung der Grundsatzfragen von Euromed beteiligen kann, denen, wie ich glaube, im Zusammenhang mit dem Barcelona-Prozess eine Schlüsselrolle zukommt.
Ik ben verheugd met het feit dat ik kandeelnemen aan het werk van Euromeds beleidsafdeling, welke, naar mijn mening, een sleutelrol dient te spelen inhet Barcelona-proces.
   Korpustyp: EU
Die in Erörterung befindliche Überarbeitung des transatlantischen Programms widerspiegelt die Forderungen des europäischen und amerikanischen Großkapitals, die volksfeindlichen Maßnahmen und die aggressive Politik schneller voranzutreiben.
De herziening van het transatlantische programma beantwoordt aan de eisen van het Europese en Amerikaanse kapitaal, dat de asociale maatregelen wil versnellen en naar een nog agressiever beleid streeft.
   Korpustyp: EU
Wir rufen die nigerianischen Behörden und insbesondere die nigerianischen Parlamentarier und Senatoren auf, das bei der Erörterung des ihnen gegenwärtig vorliegenden einschlägigen Gesetzentwurfs zu bedenken.
We doen een beroep op de Nigeriaanse autoriteiten, en met name de Nigeriaanse afgevaardigden en senatoren, dit in gedachten te houden wanneer een relevant wetsvoorstel in overweging wordt genomen.
   Korpustyp: EU
Seine Anmaßung kommt auch darin zum Ausdruck, dass er die Erörterung von zwei Fragen ablehnt, die ich lediglich erwähnen möchte, weil sie hier bereits angesprochen worden sind.
Hij betoont zich eveneens arrogant door zijn weigering in te gaan op twee vragen die ik alleen maar noem, omdat ze hier al ter sprake zijn gebracht.
   Korpustyp: EU
Kurzum, mit einem Verordnungsentwurf ohne Rechtsgrundlage, der gegenwärtig dem Rat zur Erörterung vorliegt, soll ein unfaires und den Grundfreiheiten widersprechendes Finanzierungssystem eingeführt werden.
De ontwerpverordening zonder rechtsgrondslag die momenteel door de Raad wordt onderzocht zou een oneerlijk financieringsstelsel in het leven roepen dat in strijd is met de vrijheden.
   Korpustyp: EU
Heute ging es um die Erörterung der Lage vor Ort und um die Bewertung der Auswirkungen auf die Beziehungen EU-Russland.
Vandaag ging het over de situatie ter plaatse en het beoordelen van de gevolgen voor de betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung der Debatten wurde dadurch noch erhöht, ob es sich nun um die Erörterung der Lage in Togo oder in Nigeria handelte.
Of het nu ging om de situatie in Togo of Nigeria, de inhoud van de debatten was hierdoor kwalitatief beter.
   Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union die Teilung Zyperns akzeptiert, warum sollte sie dann der Erörterung von Problemen im Zusammenhang mit der russischen Minderheit in Estland und Lettland zustimmen?
Hoe kan de Europese Unie de kwesties rond de Russische minderheden in Estland en Letland aan de orde stellen, en tegelijkertijd de tweedeling van Cyprus accepteren?
   Korpustyp: EU
Ein zweiter Punkt ist, daß wir mit der Vielzahl der jetzt am Dienstag zur Erörterung anstehenden Berichte schon genug Schwierigkeiten hatten.
Een tweede punt is: we hadden straks al moeite genoeg met het grote aantal verslagen dat nu op dinsdag behandeld moet worden.
   Korpustyp: EU
Warum, Herr Präsident, soll man eine Minute verschwenden, wenn 51 Sekunden ausreichen, um Fragen zu stellen, für deren Erörterung man Stunden benötigen würde?
Voorzitter, waarom een minuut verspillen als 51 seconden volstaan om problemen aan te klagen, waarover urenlang zal worden beraadslaagd?
   Korpustyp: EU
- (FR) Bei der Erörterung dieses Textes über die Vergleichsprüfungen und das Inverkehrbringen von Saatgut sollten wir uns an einige diesbezügliche Leitlinien erinnern.
Bij de beschouwing van deze tekst over het in de handel brengen van zaaizaad en over de vergelijkende proeven op dat gebied wil ik de gelegenheid aangrijpen om te wijzen op enkele richtsnoeren aangaande zaaizaad.
   Korpustyp: EU
Bei der Erörterung dieser Frage müssen wir dessen eingedenk sein, dass es bereits ein Verbot der Verfütterung von Tiermehl an Rinder gibt.
Wat we in dit kader niet moeten vergeten, is het feit dat er reeds een verbod op het toedienen van vlees- en beendermeel aan rundvee bestaat.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist ein besonderes Privileg, das Wort bei der Erörterung eines derart im Mittelpunkt des Interesse stehenden Themas zu erhalten.
Mijnheer de Voorzitter, het is een groot voorrecht het woord te mogen voeren over zo'n geweldig onderwerp.
   Korpustyp: EU
Ich werde jedoch nach Mitteln und Wegen suchen, um diese Kommunikation und den Prozess der Erörterung mit dem Europäischen Parlament zu verbessern.
Ik zal echter onderzoeken welke mogelijkheden er zijn om de communicatie en het overlegproces met het Europees Parlement te verbeteren.
   Korpustyp: EU
(BG) Ich freue mich, dass das Europäische Parlament seine Zeit für die Erörterung der Situation in der Republik Moldau aufwendet, einem Land, das im Grunde europäisch ist.
(BG) Het doet me genoegen dat het Europees Parlement zich buigt over de situatie in Moldavië, een land dat hoofdzakelijk Europees is.
   Korpustyp: EU
Neben der Erörterung aller dieser Themen muss der Europäische Rat meiner Ansicht nach einen neuen Fahrplan ins Auge fassen, den politischen.
Al deze thema's moeten door de Europese Raad worden behandeld. Daarnaast moet evenwel ook een begin worden gemaakt met de nieuwe road map, met het politieke draaiboek.
   Korpustyp: EU
Folglich lässt sich wohl unschwer einsehen, dass eine Erörterung dieser Themen, um zu einer Einigung auf internationaler Ebene zu gelangen, zwangsläufig viel länger dauern wird.
Het ligt dus voor de hand dat internationale overeenstemming op dit terrein een zaak van de lange adem is.
   Korpustyp: EU
Die sozioökonomischen Folgen der verschiedenen Varianten der zulässigen Gesamtfangmengen werden bei der Erörterung der Vorschläge im Rat nicht in Betracht gezogen.
De sociaal-economische effecten van wijzigingen in de TAC's worden in de Raad buiten beschouwing gelaten.
   Korpustyp: EU
Die Kosten hinsichtlich des Einsatzes von Finanzmitteln, hinsichtlich der Umwelt und der Bewässerungsressourcen bedürfen mit Blick auf eine schrittweise Deckung einer differenzierten Erörterung.
Het prijskaartje dat aan de financiering, aan het milieu en aan de irrigatiemiddelen hangt, moet op een gedifferentieerde wijze worden berekend om geleidelijk aan tot een kostendekking te komen.
   Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Wir im Parlament waren bestürzt zu erfahren, dass eine Arbeitsgruppe eingerichtet wurde, deren Aufgabe die Erörterung eines "fortgeschrittenen Status” für Tunesien ist.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, wij hebben in het Parlement met verbijstering vernomen dat er een werkgroep wordt opgezet die gaat beraadslagen over een 'gevorderde status' voor Tunesië.
   Korpustyp: EU
Das Innovationsniveau und Investitionen in Innovationen in der EU liegen weit hinter jenen ihrer Handelspartner und Wettbewerber zurück, weswegen die Frage staatlicher Beihilfen einer sorgfältigen Erörterung bedarf.
De Europese Unie loopt op het vlak van innovatie en investeringen dramatisch achter bij haar handelspartners en concurrenten. Het vraagstuk van de staatssteun moet dan ook zorgvuldig worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Glauben Sie mir, meine Damen und Herren, das Ergebnis, das man Ihnen in diesem Moment zur Erörterung vorlegt, ist ein Kompromiss zwischen unterschiedlichen Positionen, der insgesamt akzeptabel ist.
U moet zich dus realiseren dat het resultaat dat momenteel aan u wordt voorgelegd, een compromis is tussen de verschillende opvattingen die leefden.
   Korpustyp: EU
Bei der Erörterung von Fragen der Landwirtschaft bildet natürlich die Agenda 2000 den Ausgangspunkt unserer Strategie. Die dort festgeschriebene Lösung ist zu verteidigen.
Bij landbouwkwesties is Agenda 2000 natuurlijk het uitgangspunt, een agenda die heel goed verdedigbaar is.
   Korpustyp: EU
– Die Kommission wird Ende des Monats auf der informellen Tagung der Innen- und Justizminister mit der Erörterung des Aktionsplans für die Umsetzung der Haager Strategie beginnen.
De Commissie zal eind deze maand tijdens de informele bijeenkomst van de ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie een toelichting geven op het actieplan voor de uitvoering van het programma van Den Haag.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen gibt es innenpolitische Themen, die sich sehr wohl in Deutschland lösen lassen, die aber hier nicht zur Erörterung anstehen.
Op de andere oever spelen binnenlandse aangelegenheden die heel goed in Duitsland opgelost kunnen worden, maar die hier niet aan de orde horen te worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir bei der Erörterung dieser Entlastung sorgfältig berücksichtigen, ob die Kommission diese wesentliche Frage zufriedenstellend gelöst hat oder nicht.
Wij moeten dan ook bij het beoordelen van die kwijting ten zeerste rekening houden met de vraag of de Commissie al dan niet genoegdoening geeft in deze essentiële kwestie.
   Korpustyp: EU
Bei der Erörterung des Umweltaktionsprogramms konnten wir im Wesentlichen Einigkeit darüber erzielen, dass die Kommission die richtigen Schwerpunkte für das Programm gesetzt hat.
Tijdens de voorbereiding van het milieuactieprogramma konden wij het vrij goed eens zijn over het feit dat de door de Commissie voorgestelde hoofdpunten van het programma juist zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben dies hauptsächlich über zwei Nachtragshaushalte gemacht, was als Instrument bei der Erörterung der Haushaltsordnung auch eine Rolle gespielt hat.
Wij hebben dit hoofdzakelijk via twee aanvullende begrotingen gedaan, een mogelijkheid waarin bij de onderhandelingen over het Financieel Reglement ook is voorzien.
   Korpustyp: EU
Nunmehr erwarte ich eine offene und ernsthafte Erörterung zwischen der Kommission und dem Parlament, damit wir die Dinge endlich in Ordnung bringen können.
Nu kijk ik uit naar een open en ernstig gesprek tussen de Commissie en het Parlement, zodat er eindelijk orde op zaken gesteld wordt.
   Korpustyp: EU
Vorstellbare Maßnahmen werden in der Mitteilung der Kommission über den Vorschlag einer Reform des Obst- und Gemüsesektors enthalten sein, deren Erörterung für das zweite Halbjahr 2006 vorgesehen ist.
Mogelijk te nemen maatregelen zullen worden opgenomen in de mededeling van de Commissie over het voorstel tot hervorming van de markt voor fruit en groenten, waarover volgens plan in het tweede deel van 2006 zal worden gesproken.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dessen ist die Kommission mit der bislang geleisteten Arbeit und dem Kompromissvorschlag, der nun zur Erörterung und Abstimmung ansteht, sehr zufrieden.
In dit verband is de Commissie heel tevreden over het werk dat tot dusverre is verricht en over het compromisvoorstel waarover nu gediscussieerd en gestemd gaat worden.
   Korpustyp: EU
Ich betone dies, weil wir manchmal bei der Erörterung von Themen wie dem Binnenmarkt vergessen, die Menschen in das eigentliche Geschehen und in unsere politische Arbeit hier einzubinden.
Daar wil ik de nadruk op leggen. Als wij over begrippen als de interne markt spreken, vergeten we soms namelijk dat mensen bij de kern van de zaak en bij ons politieke werk hier worden betrokken.
   Korpustyp: EU
Jedoch möchte ich das Parlament höflich daran erinnern, dass es weitere Gelegenheiten zur Erörterung des Entwurfs des europäischen Verfassungsvertrags geben wird.
Met alle respect herinner ik het Parlement er echter aan dat er zich nog genoeg gelegenheden zullen voordoen om over het ontwerp-Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa te discussiëren.
   Korpustyp: EU
Es versteht sich von selbst, auch die Programme, Pläne und Maßnahmen im Rahmen der Strukturfonds bei der Erörterung dieser Frage einzubeziehen.
Het is niet meer dan logisch dat de programma's, plannen en maatregelen van de structuurfondsen onder deze maatregelen komen te vallen.
   Korpustyp: EU
Ich beantrage die Abstimmung über die Rücküberweisung an den Ausschuß und nach weiterer Erörterung zu gegebener Zeit die Wiederaufnahme im Parlament.
Ik verzoek om stemming over het verzoek tot terugverwijzing naar de commissie, zodat het onderwerp te zijner tijd en na verdere beraadslagingen opnieuw in het Parlement kan worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet der Entscheidung, die am 1. Mai getroffen werden wird, muss diese Frage zur weiteren Erörterung an die nationalen Regierungen rücküberwiesen werden.
Los van de vraag of er op 1 mei een akkoord uit de bus komt, moet dit punt worden terugverwezen naar de regeringen van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Darüber diskutieren wir hier doch hauptsächlich - gar nicht so sehr darüber, daß die Sozialdemokratische Fraktion die Erörterung der Angelegenheit Taiwan als dringliche Frage unbedingt verhindern wollte.
Daarover hebben we het vandaag in de eerste plaats, en niet over de wens van de PSE-Fractie om te allen tijde te voorkomen dat de kwestie Taiwan als urgentie behandeld zou worden.
   Korpustyp: EU
-- Die Mindestreserve-Erfüllungsperioden beginnen nun immer am Abwicklungstag des Hauptrefinanzierungsgeschäfts ( HRG ) , das auf die EZB-Ratssitzung folgt , für die die monatliche Erörterung der Geldpolitik vorgesehen ist .
-- Het aanvangstijdstip van de reserve-aanhoudingsperiodes werd aangepast zodat deze periodes steeds beginnen op de verrekeningsdag van de basis-herfinancieringstransactie ( BHT ) volgend op de vergadering van de Raad van Bestuur waarin de maandelijkse beslissing over de monetaire-beleidskoers op de agenda staat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie kann auch interparlamentarische Konferenzen zu Einzelthemen organisieren , insbesondere zur Erörterung von Fragen der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik , einschließlich der Gemeinsamen Sicherheits - und Verteidigungspolitik .
De Raad stelt op voorstel van de onderhandelaar een besluit vast waarbij machtiging wordt verleend tot ondertekening van de overeenkomst en , in voorkomend geval , in afwachting van de inwerkingtreding , tot de voorlopige toepassing ervan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ihre Vertreter auf Expertenebene haben in den ESZB-Ausschüssen bei der Erörterung von Angelegenheiten , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rats fallen , ebenfalls den Status von Vollmitgliedern .
Deskundigen van deze nationale centrale banken genieten het volwaardige lidmaatschap van de ESCBcomités voorzover daar zaken worden behandeld waarover de Algemene Raad beslist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den im Entwurf vorliegenden Durchführungsrechtsakt zur weiteren Erörterung übermittelt.
Een uitvoeringshandeling is nodig geacht en de voorzitter heeft de ontwerpuitvoeringshandeling voor verder beraad aan het comité van beroep voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM