(NL) Frau Präsidentin! Meine ursprüngliche Redezeit wurde ungerechterweise unterbrochen, als die Zweieinhalb-Minuten-Grenze nahte, aber das Fazit meiner Erörterung war, dass Veränderungen nicht durch ausländische Interventionen oder andere Formen militärischer Gewalt herbeigeführt werden können.
Voorzitter, mijn spreektijd was ten onrechte ingekort, want die bedroeg tweeënhalve minuut en het slot van mijn betoog was: Verandering komt er niet door buitenlandse interventies en andere vormen van militair geweld.
Korpustyp: EU
Erörterungbespreking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sekretär der NUG ist bestrebt , die Tagesordnung und relevante Unterlagen zur Erörterung in einer Sitzung der NUG mindestens fünf Geschäftstage vor der Sitzung zu übermitteln .
De NGG-secretaris beoogt een agenda en relevante documenten ter bespreking op een NGG-vergadering ten minste vijf werkdagen voor de vergadering rond te sturen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB nimmt ferner zur Kenntnis , daß in den Richtlinienentwürfen in einem gewissen Umfang Themen aufgegriffen werden , die in ähnlicher Form bereits im früheren Vorschlag enthalten waren . Es sollte daher erwogen werden , ob nicht die Berücksichtigung der früheren Stellungnahme des EWI im Zusammenhang mit der Erörterung der Richtlinienentwürfe ratsam ist .
De ECB merkt op dat tot op zekere hoogte de ontwerp-richtlijnen aangelegenheden behandelen die overeenkomen met die welke waren vervat in het eerdere voorstel . Derhalve zou in overweging kunnen worden genomen om rekening te houden met het voorgaande advies van het EMI in de context van de bespreking van de ontwerp-richtlijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 48 des Vertrags über die Europäische Union berief die italienische Ratspräsidentschaft eine Regierungskonferenz zur Erörterung und formellen Verabschiedung von Änderungen der bestehenden Verträge ein , die im Oktober ihre Arbeit aufnahm .
Conform Artikel 48 van het Verdrag betreffende de Europese Unie ( VEU ) , riep het Italiaanse voorzitterschap van de Raad een Intergouvernementele Conferentie ( IGC ) bijeen ter bespreking en formele vaststelling van wijzigingen op de bestaande Verdragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einerseits kann der Präsident des EU-Rats an den Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats teilnehmen und Vorschläge zur Erörterung durch den EZB-Rat einbringen . Er hat jedoch kein Stimmrecht .
Enerzijds kan de Voorzitter van de EU-Raad deelnemen aan de vergaderingen van de indienen ter bespreking in de Raad van Bestuur van de ECB , maar hij heeft geen stemrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entscheidung darüber , ob ein Mitgliedstaat den erforderlichen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht hat , um den Euro einzuführen , wird nach einer Erörterung durch die Staats - und Regierungschefs vom ECOFIN-Rat getroffen .
Het besluit of een lidstaat de vereiste mate van duurzame convergentie heeft bereikt voor invoering van de euro , wordt genomen door de Ecofin-Raad , na een bespreking tussen de staatshoofden en regeringsleiders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Erörterung im Verbrauchsteuerausschuss hat die Tschechische Republik ihren ursprünglichen Vorschlag überarbeitet, so dass die vorgeschlagenen Vorschriften keine Möglichkeiten zu Steuerflucht, Steuerhinterziehung oder Missbrauch bieten sollten.
Na bespreking in het Accijnscomité heeft Tsjechië zijn oorspronkelijke voorstel gewijzigd om te vermijden dat de voorgestelde voorschriften tot fraude, ontwijking of misbruik zouden leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2009 und danach alle fünf Jahre legt die Kommission nach Erörterung im Europäischen Rat ein Verzeichnis der Sektoren bzw. Teilsektoren gemäß Absatz 12 auf der Basis der in den Absätzen 14 bis 17 genannten Kriterien fest.
Uiterlijk op 31 december 2009 en daarna om de vijf jaar stelt de Commissie, na een bespreking in de Europese Raad, op basis van de in de leden 14 tot en met 17 vermelde criteria een lijst van de in lid 12 bedoelde bedrijfstakken of deeltakken vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erörterung der Ergebnisse des Auswahlgremiums gibt der Ausschuss eine Stellungnahme ab, in der die Kriterien dargelegt werden, nach denen der Ausschuss die Qualifikationen und die Eignung der Bewerber beurteilt hat.
Na bespreking van de resultaten van de selectiecomités brengt het comité advies uit met een toelichting waarin zijn criteria voor de beoordeling van de verdiensten en de geschiktheid van de kandidaten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regionalen Seminare bilden zugleich Foren zur Erörterung von Abrüstungs- und Nichtverbreitungsfragen, auch zu Kleinwaffen und leichten Waffen: Munition, Vermittlung, Kennzeichnung und Rückverfolgung.
De regionale seminars zullen ook dienen als fora voor de bespreking van ontwapenings- en non-proliferatievraagstukken, waaronder SALW: munitie, tussenhandel en markeren en traceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsordnung kann spezifische Arbeitsmethoden zur Erörterung von Fragen im Rahmen der regionalen Initiativen für Zusammenarbeit vorsehen.
Het reglement van orde kan specifieke werkmethoden omvatten voor de bespreking van punten die zich voordoen in het kader van regionale samenwerkingsinitiatieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungbespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Euro Banking Association ( EBA ) ( Euro Banking Association -- EBA ) : Organisation , die als Forum für die Erforschung und Erörterung sämtlicher Bankthemen im Aufgabenbereich ihrer Mitglieder dient , insbesondere von Fragen , die mit der Verwendung des Euro und der Abrechnung von Euro-Transaktionen zusammenhängen .
Euro Banking Association ( EBA ) : een organisatie die een forum biedt voor het onderzoeken en bespreken van alle bancaire aangelegenheden die van belang zijn voor zijn leden , en dan met name aangelegenheden die verband houden met het gebruik van de euro en de verrekening van transacties in euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) die Erörterung und Billigung der GFS , UDFS und Nutzer handbücher ;
a ) het bespreken en goedkeuren van de statistieken betreffende overheidsfinanciën ( SBO ) , de GFG en de gebruikershandboe ken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Euro Banking Association ( EBA ) ( Euro Banking Association -- EBA ) : Organisation , die als Forum für die Erforschung und Erörterung sämtlicher Bankthemen im Aufgabenbereich ihrer Mitglieder dient , insbesondere von Fragen , die mit der Verwendung des Euro und der Abrechnung von Euro-Transaktionen zusammenhängen .
Euro Banking Association ( EBA ) : een organisatie die een forum biedt om alle voor zijn leden belangrijke aangelegenheden inzake banken te onderzoeken en te bespreken , in het bijzonder de aangelegenheden die te maken hebben met het gebruik van de euro en het afwikkelen van transacties in euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wichtigstes Ziel dieser Besuche war die Erörterung der künftigen Zusammenarbeit mit dem Eurosystem . So wird die EZB den Dialog mit den Zentralbanken der Kandidatenländer schon vor deren Beitritt suchen .
Deze bezoeken hadden vooral tot doel de toekomstige samenwerking met het Eurosysteem te bespreken , met als onderdeel een vroegtijdige dialoog tussen de ECB en de centrale banken van landen die in onderhandeling zijn over toetreding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Euro-Bankenverband -- EBA ( Euro Banking Association -- EBA ) : Interbanken-Organisation , die als Forum für die Erforschung und Erörterung von Themen dient , die für ihre Mitglieder von Bedeutung sind , sowie insbesondere von Fragen , die mit der Verwendung des Euro und der Abrechnung von Euro-Transaktionen zusammenhängen .
Euro Banking Association ( EBA ) : een interbancaire organisatie die moet fungeren als forum om alle voor zijn leden belangrijke aangelegenheden te onderzoeken en te bespreken , in het bijzonder de aangelegenheden die te maken hebben met het gebruik van de euro en het afwikkelen van transacties in euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erörterung von Fragen im Zusammenhang mit der friedlichen Nutzung von Kernenergie und der diesbezüglichen internationalen und regionalen Zusammenarbeit.
bespreken van thema’s die betrekking hebben op het vreedzaam gebruik van kernenergie en internationale en regionale samenwerking daarbij.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie bieten eine Plattform zur Erörterung praktischer und rechtlicher Probleme der Mitgliedstaaten im Bereich Migration und Asyl, insbesondere zur Erörterung der Ad-hoc-Anfragen nach Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe c;
een platform te bieden voor het bespreken van praktische en juridische problemen waarmee de lidstaten op het gebied van migratie en asiel worden geconfronteerd, met name voor het bespreken van de in artikel 5, lid 5, onder c), bedoelde ad-hocverzoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beruft ein Treffen zur Erörterung des Berichts mit den Sachverständigen und der nationalen Aufsichtsbehörde ein.
De Commissie belegt een vergadering met de deskundigen en de nationale toezichthoudende instantie om het verslag te bespreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesprächsbesuche dienen der Überprüfung der gemeldeten Daten, der Untersuchung methodischer Fragen, der Erörterung der in den Aufstellungen beschriebenen statistischen Verfahren und Quellen sowie der Beurteilung, ob die Verbuchungsregeln eingehalten wurden.
De contactbezoeken zijn bedoeld om de ingediende gegevens te evalueren, om de methoden te onderzoeken, de in de lijsten omschreven statistische processen en bronnen te bespreken en om na te gaan of de boekhoudregels worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll das Hauptforum für die Erörterung aller Probleme im Zusammenhang mit der laufenden Durchführung der Mission sein.
Het zal het voornaamste forum vormen voor het bespreken van alle problemen in verband met de dagelijkse leiding van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Beschlussdokument, dessen Erörterung auf eine spätere Plenartagung verschoben wurde, werden alle ordnungsgemäß dazu eingereichten Änderungsanträge beigefügt.
Documenten waarover een besluit moet worden genomen, waarvan de behandeling wordt uitgesteld tot een volgende zitting, dienen vergezeld te gaan van alle hierop betrekking hebbende, op geldige wijze ingediende wijzigingsvoorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge zur Erörterung im Plenum vorgelegt werden
als wijzigingsvoorstellen zijn ingediend voor behandeling tijdens de zitting; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt wichtige Bewertungsberichte dem in Artikel 26 genannten Ausschuss zur Erörterung.
De Commissie zendt belangrijke evaluatieverslagen ter behandeling toe aan het in artikel 26 bedoelde comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befürworten die Fortsetzung der offenen Debatte, wie sie sich bei der Erörterung der Berichte von Wogau und Rapkay manifestiert hat.
Wij nemen het initiatief tot voortzetting van een open debat. Dit heeft reeds een krachtige impuls gekregen met de behandeling van de verslagen van de heren von Wogau en Rapkay.
Korpustyp: EU
Ich persönlich möchte nach der Erörterung im Ausschuss einige Schwerpunkte hervorheben.
Nu de behandeling in de commissie achter de rug is, wil ik enkele fundamentele punten naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass die rasche Ausarbeitung und Erörterung dieses Berichts zu einem großen Teil auf den Enthusiasmus und die harte Arbeit von Herrn Miller und natürlich auch von Herrn Harbour, seinem Schattenberichterstatter, zurückzuführen sind.
Ik weet dat het verslag zo snel is opgesteld en in behandeling is genomen dankzij het enthousiasme en het harde werken van de heer Miller en niet te vergeten zijn schaduwrapporteur, de heer Harbour.
Korpustyp: EU
Bei der Erörterung des hervorragenden Berichts von Herrn Boetticher im Ausschuss haben wir zwei potenziell auftretende Probleme gelöst.
Tijdens de behandeling in de commissie van het uitstekende verslag van de heer von Boetticher hebben we helderheid gekregen inzake twee potentiële probleemstellingen.
Korpustyp: EU
Glaubt die Kommission wirklich, daß die Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS die Verwendung des Kriteriums einer "mit anderen Ländern vergleichbaren Anstrengung" ermöglicht, wenn bei der Erörterung und Annahme dieser Entscheidung durch den Rat und das Europäische Parlament das Konzept der "gemeinschaftlichen Durchschnittskosten" abgelehnt wurde?
Gelooft de Commissie werkelijk dat beschikking 3632/93/EGKS het gebruik toestaat van een criterium "met andere lidstaten vergelijkbare inspanningen" , terwijl bij de behandeling en de goedkeuring ervan door de Raad en het Europees Parlement het begrip gemiddelde kosten voor de Gemeenschap buiten beschouwing werd gelaten?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bei der Erörterung dieser Richtlinie zur Wasserpolitik spielt das Parlament eine entscheidende Rolle.
Mijnheer de Voorzitter, bij de behandeling van deze waterrichtlijn speelt het Parlement een beslissende rol.
Korpustyp: EU
Während der Erörterung des Richtlinienentwurfs wurde ich immer öfter vor die alles entscheidende Frage gestellt: Wäre es nicht besser, die WIPO-Verträge schnell zu ratifizieren und die Richtlinie zum elektronischen Handel anzunehmen?
Tijdens de behandeling van de ontwerprichtlijn ben ik steeds weer aangelopen tegen de existentiële vraag: zou het niet beter zijn snel het WIPO-verdrag te ratificeren en de richtlijn inzake elektronische handel aan te nemen?
Korpustyp: EU
Erörterungdiscussie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten und die Kommission übermitteln den in Artikel 9 genannten Empfängern wenn möglich vier Kalendertage vor den Konsultationssitzungen das Verzeichnis der Geschäfte, über welche sie eine Erörterung wünschen.
De lidstaten en de Commissie stellen de in artikel 9 bedoelde geadresseerden zo mogelijk vier kalenderdagen vóór de raadplegingsvergaderingen in kennis van de lijst van punten die zij ter discussie willen stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Tabelle 1 auf S. 7 und die Erörterung unter Ziffer 26.
Zie tabel 1 op blz. 7 en de discussie in punt 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten bei der Erörterung eines Tagesordnungspunkts vertrauliche Informationen über ein beaufsichtigtes Institut ausgetauscht werden, so kann die Teilnahme an der Erörterung auf die unmittelbar beteiligte zuständige Aufsichtsbehörde und die nationale Zentralbank, die in Bezug auf das betreffende Kreditinstitut mit speziellen Aufsichtsbefugnissen betraut ist, beschränkt werden.
Wanneer de bespreking van een agendapunt de uitwisseling van vertrouwelijke informatie over een onder toezicht staande instelling met zich brengt, kan de deelneming aan deze discussie worden beperkt tot de direct betrokken bevoegde toezichthoudende autoriteiten en de nationale centrale banken die specifieke operationele verantwoordelijkheden dragen met betrekking tot het toezicht op de betrokken individuele kredietinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten bei der Erörterung eines Tagesordnungspunkts vertrauliche Informationen über beaufsichtigte Institute ausgetauscht werden, so kann die Teilnahme an der Erörterung auf die unmittelbar beteiligten Mitglieder beschränkt werden.
Wanneer de bespreking van een agendapunt de uitwisseling van vertrouwelijke informatie over een onder toezicht staande instelling met zich brengt, kan de deelneming aan de discussie over dit agendapunt worden beperkt tot de direct betrokken leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis ein oder mehrere Standards vereinbart sind, werden die Programmpartner ersucht, ihre Konfigurationen gezielter Paketfilter dem EPA und der Europäischen Kommission mitzuteilen, damit diese die Angaben auf der entsprechenden Website veröffentlichen können, um die Erörterung und die Entwicklung von Standardkonfigurationen anzuregen.
Totdat overeenstemming is bereikt over een standaard (of een aantal standaarden) wordt de partners verzocht hun „directed packet”-filterconfiguraties mee te delen aan het EPA en de Commissie; die configuraties zullen op de website worden bekendgemaakt om de discussie en de ontwikkeling van standaardconfiguraties aan te zwengelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den EFTA-Staaten soll weiterhin die Möglichkeit gegeben werden, zur Arbeit des Ausschusses für Klimaänderung beizutragen, der die Kommission gemäß Artikel 23 der Richtlinie 2003/87/EG unterstützt, und ihre Zuteilungspläne diesem Ausschuss zur Erörterung vorzulegen.
De EVA-staten blijven verder beschikken over de mogelijkheid om bij te dragen tot de werkzaamheden van het Comité klimaatverandering, dat uit hoofde van artikel 23 van Richtlijn 2003/87/EG de Commissie bijstaat, en om hun nationale plannen voor de toewijzing in dit Comité ter discussie voor te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse und strategische Erörterung:
Analyse en strategische discussie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3 — Analyse und strategische Erörterung
Actie 3 — Analyse en strategische discussie
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Fristen dies zulassen, wird das Schreiben in der nächstfolgenden Sitzung der zuständigen Fachkommission zur Erörterung eingereicht, bevor es dem Präsidenten des Ausschusses zur Unterzeichnung vorgelegt wird.
Als de geldende termijnen het toelaten, wordt de brief tijdens de eerst mogelijke vergadering van de betrokken commissie ter discussie voorgelegd alvorens ter ondertekening aan de voorzitter van het Comité te worden verstuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenfassungen der Zwischenevaluierungen und die Berichte über die Ex-post-Evaluierungen werden nach Artikel 22 der IPA-Verordnung dem IPA-Ausschuss zur Erörterung übermittelt.
Overeenkomstig artikel 22 van de IPA-verordening worden de samenvattingen van de verslagen van de tussentijdse evaluaties en de evaluaties achteraf naar het IPA-comité ter discussie toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erörterungdebat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Folgen möglicher Verzögerungen durch die Erörterung auf interinstitutioneller Ebene vorzubeugen, sollte diese Entscheidung so lange gelten, bis die harmonisierte Maßnahme auf EU-Ebene in Kraft tritt.
Om implicaties van eventuele vertragingen in het interinstitutionele debat te vermijden moeten de bepalingen uit deze beschikking dan ook gelden totdat op EU-niveau geharmoniseerde maatregelen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie soll die Erörterung in diesen Gremien erleichtern. Die Tabelle wird außerdem der Mitteilung der nationalen Umsetzungsmaßnahmen an die Kommission beigefügt.
Deze tabel wordt telkens meegezonden wanneer een ontwerp van de nationale uitvoeringswetgeving bij het parlement of de regering wordt ingediend om het debat te vergemakkelijken en wanneer een kennisgeving van de nationale uitvoeringswetgeving naar de Commissie wordt gestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Folgen möglicher Verzögerungen durch die Erörterung auf interinstitutioneller Ebene vorzubeugen, sollte diese Entscheidung so lange gelten, bis die harmonisierten Maßnahmen auf EU-Ebene in Kraft treten.
Om implicaties van eventuele vertragingen in het interinstitutionele debat te vermijden moeten de bepalingen uit deze beschikking dan ook gelden totdat op EU-niveau geharmoniseerde maatregelen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verwendung des Ausdrucks "Brüsseler Korridore der Macht" will ich darauf hinweisen, wie machtlos das Europäische Parlament ist, wenn wir zur Erörterung von Maßnahmen bereit sind, die bereits überflüssig geworden sind.
De woorden "Brusselse wandelgangen" benadrukken nog eens hoe machteloos dit Parlement is, als wij hier een debat houden over zaken die al weer verleden tijd zijn.
Korpustyp: EU
Im Augenblick deutet weder die vorläufige politische Erörterung im Parlament noch die Debatte mit den Sozialpartnern darauf hin, dass es richtig wäre, neue gesetzgeberische Maßnahmen auf diesem Gebiet zu ergreifen.
Op dit moment echter getuigen noch het voorlopige politieke debat in het Parlement, noch het debat met de sociale partners van de noodzaak van nieuwe wetgevende activiteiten op dit gebied.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, einige Ihrer Anfragen beantwortet zu haben und freue mich auf eine interessante Erörterung.
Ik hoop dat u antwoord hebt gekregen op enkele van uw vragen en ik kijk uit naar een interessant debat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, die heutige Erörterung betrifft in erster Linie die realistische Bewertung der Kohäsionspolitik und die nächsten Schritte für diese Strategie.
- Voorzitter, commissaris, het debat van vandaag gaat in eerste instantie over de inhoudelijke beoordeling en de voortgang van het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Sollte die Kommission zu dem Schluss kommen, dass ein angemessenes Schutzniveau in diesem Bereich gewährleistet ist, dann wird und muss sie das Parlament darüber unterrichten, und es kann eine tatsächliche Erörterung auf Grundlage dieser Beurteilung der Kommission stattfinden.
Als de Commissie tot de conclusie komt dat er sprake is van voldoende waarborgen op dit gebied, dan zal zij en moet zij het Parlement daarvan op de hoogte stellen, zodat er over die constatering door de Commissie een degelijk debat kan plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Bei der Erörterung und Verabschiedung der Gemeinsamen Fischereipolitik durch das Europäische Parlament wurde der Grundsatz der relativen Stabilität bei der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen weithin befürwortet.
In het debat en de stemming over de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid in het Europees Parlement was er ruime overeenstemming over het stabiliteitsprincipe bij het beheer van de visbestanden.
Korpustyp: EU
Können Sie bitte zu Beginn der Erörterung des Tagesordnungspunktes BSE feststellen, weshalb Kommissar Fischler nicht anwesend ist?
Kunt u bij het begin van het debat over BSE zeggen waarom de heer Fischler niet aanwezig is?
Korpustyp: EU
Erörterungdebat over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet nicht , dass der gesamte nationale Rechtsetzungsprozess ( z. B. vorbereitende Arbeiten der parlamentarischen Ausschüsse , die Erörterung anderer Stellungnahmen , die von nationalen Behörden eingereicht werden , usw .
Zulks betekent niet dat het hele nationale wetgevingsproces ( bijvoorbeeld , voorbereidend werk van vaste parlementaire commissies , debatover andere door nationale autoriteiten ingediende adviezen , etc .) hangende de ontvangst van het ECB-advies dient te worden opgeschort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Möglichkeit, Ad-hoc-Konsultationen im Rat abzuhalten, dient der von der Kommission erstellte allgemeine Bericht als Grundlage für eine auf Ministerebene geführte Erörterung der nationalen Asyl- und Einwanderungspolitik.
Onverminderd de mogelijkheid van ad-hocoverleg binnen de Raad vormt het door de Commissie opgesteld algemeen verslag de basis voor een debatover het nationale asiel- en immigratiebeleid op ministerieel niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren geht auf eine Erörterung des Themas anläßlich des Trilogs in Straßburg am 17. Juli 1998 zwischen Vertretern der drei Institutionen - Parlament, Rat und Kommission - zurück.
Deze procedure vindt haar oorsprong in een debatover het onderwerp tijdens de triloog van 17 juli 1998 in Straatsburg tussen vertegenwoordigers van de drie instellingen - Parlement, Raad en Commissie.
Korpustyp: EU
Also nein, ich schäme mich nicht. Ich stelle die Opfer nicht in Frage; ich stelle in Frage, dass italienische Abgeordnet eine Sitzung am Donnerstagnachmittag, die für Menschenrechtsfragen reserviert ist, für die Erörterung einer Frage nutzen, die ausschließlich Italien und Brasilien betrifft.
Dus: nee, ik schaam mij niet, ik uit geen twijfels over de slachtoffers, ik uit twijfels over de manier waarop de Italiaanse afgevaardigden de vergadering van donderdagmiddag over gevallen van schending van de mensenrechten gebruiken voor een debatover een kwestie die louter een zaak tussen Italië en Brazilië is.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle werden wir die Erörterung des Berichts von Herrn Goebbels bis heute nachmittag 15.00 Uhr unterbrechen, da wir nun eine erste Abstimmungsstunde beginnen werden.
Wij onderbreken het debatover het verslag van de heer Goebbels en zetten het om 15.00 uur voort.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ihre Entscheidung, die Erörterung der aktuellen Lage in der Ukraine wie auch die Beziehungen der Europäischen Union zur Ukraine auf die Tagesordnung zu setzen, begrüßen wir sehr.
fungerend voorzitter van de Raad. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, wij verwelkomen uw besluit om het debatover de huidige situatie in Oekraïne en ook de betrekkingen van de Europese Unie met dit land op de agenda te zetten.
Korpustyp: EU
Diese Bewertung oder Bestandsaufnahme des Verfahrens erfolgt in der zweiten Hälfte jedes Jahres und zieht eine Analyse und Erörterung all dieser Fragen auf der Grundlage von Kommissionsberichten nach sich.
Die evaluatie of inventarisatie van het proces vindt in de tweede helft van ieder jaar plaats en bevat een analyse van en een debatover al deze kwesties op basis van verslagen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich klarstellen, dass ich bei der Erörterung des vorherigen Berichts einen Satz auf Spanisch verlesen wollte, der sprachlichen Fassung, die hier maßgeblich ist.
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik opmerken dat ik tijdens het debatover het vorige verslag een zin in het Spaans had willen voorlezen aangezien dat de oorspronkelijke taalversie is.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht betont insbesondere, wie die nationalen Parlamente in den parlamentarischen Ablauf der europäischen Bestimmungen einbezogen werden könnten, vor allem in die Erörterung der Abkommen, die im Rahmen des dritten Pfeilers beschlossen werden.
In dat verslag beschrijf ik meer bepaald hoe de nationale parlementen bij de parlementaire controle op de Europese regelgeving zouden moeten worden betrokken, meer in het bijzonder bij het debatover de overeenkomsten die in het kader van de derde pijler worden gesloten.
Korpustyp: EU
verstärkte Erörterung europäischer Themen in den nationalen Parlamenten,
opwaardering van het debatover Europese aangelegenheden in de nationale parlementen;
Korpustyp: EU
Erörterungbesproken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Juni 2000 in der Sitzung des Ausschuss hochrangiger Beamter der Börsen - und Wertpapieraufsichtsbehörden mit Vertretern der Mitgliedstaaten und der Aufsichtsbehörden diskutiert und am 26 . Januar 2001 zur Erörterung des Vorschlagsentwurfs eine Ad-hoc-Sitzung einberufen .
Op 8 juni 2000 heeft de Commissie in het Comité op hoog niveau van effectentoezichthouders met nationale vertegenwoordigers en toezichthoudende autoriteiten over de aangelegenheid gediscussieerd en op 26 januari 2001 heeft zij het ontwerpvoorstel op een ad-hocvergadering besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der zweite Aufsatz enthält eine Bestandsaufnahme globaler Protektionismusbestrebungen sowie eine Erörterung ihrer möglichen negativen Auswirkungen auf die Weltwirtschaft .
In het tweede artikel wordt een beoordeling gegeven van mondiale trends in protectionisme en worden de mogelijke negatieve effecten daarvan op de wereldeconomie besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wünscht ein Mitglied die Erörterung einer besonderen Frage auf einer Versammlung, so setzt es nach Möglichkeit 60 Tage vor Versammlungsbeginn den Generalsekretär hiervon in Kenntnis und fügt der betreffenden Mitteilung eine schriftliche Erläuterung bei.
Indien een lid wenst dat een bepaalde kwestie tijdens een zitting wordt besproken, stelt hij de secretaris-generaal hiervan 60 dagen vóór het begin van de bijeenkomst in kennis, met een schriftelijke uitleg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Forum dient außerdem der Erörterung allgemeiner Fragen im Zusammenhang mit dem Informationsaustausch.
Op het forum worden tevens algemene kwesties betreffende de informatie-uitwisseling besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gesagt, durch die Vereinbarung einer gemeinsamen Strategie, eines spezifischen Aktionsplans und konkreter Folgemaßnahmen, durch die Erörterung so wichtiger und aktueller Themen wie Klimawandel, Integration, Energie und Einwanderung ist dieser Gipfel buchstäblich ein Schritt nach vorn, eine Weiterentwicklung unserer Beziehungen zu Afrika.
Zoals gezegd, doordat we een gezamenlijke strategie, een specifiek actieplan en concrete follow-up-mechanismen zijn overeengekomen, doordat we belangrijke en actuele vraagstukken zoals klimaatverandering, integratie, energie en migratie hebben besproken, vormt de top een duidelijk stap voorwaarts, een verdieping van onze betrekkingen met Afrika.
Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, dass das Gesetz ohne hinreichende Erörterung und Bewertung seiner Übereinstimmung mit internationalem Recht und dem Recht der Europäischen Union verabschiedet wurde.
Het is echter te betreuren dat de wet is aangenomen zonder dat voldoende is besproken en geëvalueerd of de wet wel overeenstemt met het internationaal en Europees recht.
Korpustyp: EU
Wir werden die Auffassungen des Parlaments berücksichtigen, wenn wir neue Kompromisstexte zur Erörterung durch die Arbeitsgruppe des Rates ausarbeiten.
In onze nieuwe compromisteksten zullen we rekening houden met de opvattingen van het Parlement. Deze teksten zullen in de werkgroep van de Raad worden besproken.
Korpustyp: EU
Wir können der Einschätzung von Frau Isler Béguin zustimmen, die gesagt hat, dass die Fortschritte im Rahmen der Vereinten Nationen bescheiden gewesen sind und wir damit gewiss nicht zufrieden sein können, aber sie bieten nach wie vor einen der grundlegenden Rahmen für die Erörterung dieser Angelegenheit.
We kunnen het eens zijn met de conclusie van mevrouw Béguin, dat de vooruitgang binnen het kader van de Verenigde Naties bescheiden is geweest, en we kunnen er zeker niet tevreden over zijn, maar het kader van de Verenigde Naties is nog steeds een van de belangrijkste kaders waarbinnen deze kwestie besproken kan worden.
Korpustyp: EU
Nach eingehender Erörterung dieser Angelegenheit mit den spanischen Behörden kann die Kommission nunmehr der gewünschten Kumulierung zustimmen, vorausgesetzt, daß für eine wirksame und verläßliche Projektverwaltung gesorgt wird, die es ermöglicht, die verschiedenen für das jeweilige Projekt gewährten Beihilfen sehr genau zu unterscheiden.
Na deze zaak grondig met de Spaanse autoriteiten te hebben besproken, kan de Commissie toch instemmen met de gewenste cumulatie, op voorwaarde dat er wordt gezorgd voor een doeltreffend en betrouwbaar projectbeheer dat het mogelijk maakt de verschillende voor het betrokken project verleende subsidies heel goed uit elkaar te houden.
Korpustyp: EU
Derartige Fragen bedürfen meiner Ansicht nach künftig einer sehr eingehenden Erörterung.
Het lijkt me dat dit soort vragen in de toekomst heel nauwkeurig moet worden besproken.
Korpustyp: EU
Erörterungdiscussie over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um einem offenen Ergebnis nicht im Wege zu stehen , sollte diese Folgenabschätzung vor der Erörterung der Frage einer möglichen Unterzeichnung des Übereinkommens durchgeführt werden , da die bestehenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zufrieden stellend sind und die Unterzeichnung des Übereinkommens nicht dringend oder zwingend erfordern .
Teneinde een open uitkomst niet in de weg te staan , dient deze beoordeling te worden uitgevoerd voorafgaande aan een discussieover de mogelijke ondertekening van het Haags Verdrag , gelet op het feit dat het bestaande communautaire regime voldoende bruikbaar is en geen urgente of dwingende ondertekening van het Haags Verdrag vereist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine objektive Erörterung der erzielten Ergebnisse mit Schlussfolgerungen über die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Arzneimittels.
een objectieve discussieover de verkregen resultaten, met conclusies omtrent de veiligheid en werkzaamheid van het geneesmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere, weil ich hoffe, daß ein Schlußpunkt unter ein ungesundes Klima gesetzt wird, das die Erörterung der Gemeinschaftsthemen behindert.
Met name omdat ik hoop dat hiermee een punt wordt gezet achter het ongezonde klimaat dat de discussieover communautaire onderwerpen blokkeert.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das Haus wird sich der Auffassung anschließen, daß die Erstellung eines Berichts in Form eines Weißbuchs durchaus sinnvoll ist, insbesondere, um dem Parlament und anderen die Möglichkeit zu einer eingeherenden Erörterung des Konzepts der transeuropäischen Netze zu geben, bevor endgültig über einen neuen Vorschlag entschieden wird.
Ik hoop dat ik dit Huis ervan kan overtuigen dat het heel zinvol is een verslag op te stellen in de vorm van een Witboek. Dit biedt het Parlement en andere betrokkenen namelijk een echte kans een brede discussie te ontvouwen over het beleid inzake de trans-Europese netwerken voordat er een definitieve beslissing wordt genomen over het voorstel.
Korpustyp: EU
Ich bin jedoch auch der Ansicht, daß die Art und Weise, wie die Fragen aufgeworfen werden, die Art und Weise, wie diese Berichte uns beim Nachdenken über diese Probleme helfen, das kollektive Bewußtsein wachrüttelt und ein wichtiges Element ist, damit wir die Arbeit der Erörterung dieser Art von Fragen weiter vertiefen können.
Maar ook denk ik dat de manier waarop wij in dit Parlement deze vraagstukken tegemoet treden, de manier waarop de sprekers ons helpen over deze problemen na te denken, het collectieve geweten wakker schudt en een belangrijke bouwsteen vormt om te kunnen doorgaan met het uitdiepen van een discussieover deze problematiek.
Korpustyp: EU
Ich ersuche daher insbesondere die Kommission, dem universellen Zugang zur Bildung im Rahmen des politischen Dialogs und der Erörterung der Länderstrategiepapiere thematische Priorität einzuräumen, da die Bildung unerlässlich für die Entwicklung der Völker ist und man ohne Entwicklung nur schwerlich von uneingeschränkter Achtung der Menschenrechte sprechen können wird.
Binnen het kader van de politieke dialoog en de discussieover de strategische documenten voor de verschillende landen wil ik er bij de Commissie derhalve op aandringen dat algemene toegang tot onderwijs als een prioriteit wordt gezien. Onderwijs is voor de ontwikkeling van volkeren onontbeerlijk, en zonder ontwikkeling kun je moeilijk spreken over respect voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß sich diese Zusammenarbeit jetzt durch ihre Billigung unserer kleineren Abänderungen zur Einnahmenseite und nächstes Jahr durch eine vernünftige Erörterung der Einnahmenseite fortsetzen wird.
Ik hoop dat deze samenwerking met de aanvaarding van onze onbeduidende amendementen voor de ontvangstenkant voortgezet kan worden en een volgend jaar een verstandige discussie kan worden begonnen over de ontvangsten.
Korpustyp: EU
Bei der Erörterung der neuen finanziellen Perspektive wird Litauen sicherstellen, dass seine Interessen berücksichtigt werden.
Litouwen zal ernaar streven om in de discussieover de nieuwe financiële vooruitzichten zijn belangen mee te laten tellen.
Korpustyp: EU
Die Erörterung des Haushalts 2005 könnte mit den Debatten über die nächste Finanzplanung für die Zeit nach 2006 zusammenfallen.
De discussieover de begroting 2005 zou gelijktijdig met de debatten over de volgende financiële planning voor de periode na 2006 gevoerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Bei der Erörterung des umfassenden und interessanten Berichts von Frau Lalumière über die gemeinsame europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik im Ausschuss für konstitutionelle Fragen haben wir uns vorrangig mit den Organen und den Entscheidungsstrukturen befasst. Dazu gehörte vor allem das Erfordernis der parlamentarischen Kontrolle und der demokratischen Rechenschaftspflicht.
Bij de discussie in de Commissie constitutionele zaken over het uitgebreide en interessante verslag van mevrouw Lalumière over het gemeenschappelijk Europees veiligheids- en defensiebeleid, hebben wij ons vooral geconcentreerd op de instellingen en de besluitvormingsprocedures en in het bijzonder op de noodzaak van parlementaire controle en democratische rekenschap en verantwoording.
Korpustyp: EU
Erörterungoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine Erörterung unter vier Augen gewünscht, so kann ein besonderer Raum zur Verfügung gestellt werden.
Indien overleg achter gesloten deuren wordt verlangd, kan een aparte zaal ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstellung nationaler Referenzdokumente sollten die nationalen Sicherheitsbehörden (NSB) nach einer Erörterung in den zuständigen Arbeitsgruppen im Einklang mit den Zielen der Richtlinie 2008/57/EG Prioritäten festlegen und dabei die in den NSB vorhandenen Ressourcen berücksichtigen.
Bij de samenstelling van de nationale referentiedocumenten dienen de NVI’s prioriteiten te bepalen overeenkomstig de doelstellingen van Richtlijn 2008/57/EG en, na overleg binnen de betrokken werkgroepen, rekening houdend met de binnen de NVI’s beschikbare middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Erörterung unter vier Augen gewünscht, kann ein besonderer Raum zur Verfügung gestellt werden.
Indien overleg achter gesloten deuren wordt verlangd, kan een aparte zaal ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrtunternehmen traf am 9. Juni 2010 mit der Kommission und Mitgliedstaaten zur Erörterung der bei den SAFA-Inspektionen festgestellten Probleme zusammen, wobei das Unternehmen zusagte, einen Plan zur Behebung der festgestellten Mängel aufzustellen.
De luchtvaartmaatschappij heeft op 9 juni 2010 met de Commissie en lidstaten overleg gepleegd over de problemen die zijn vastgesteld tijdens SAFA-inspecties, en heeft ermee ingestemd een correctief actieplan op te stellen om de vastgestelde tekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung wird angesichts der Erörterung des Haushaltsplans 2012 mit der Kommission, der EZB und dem IWF vor dessen Annahme durch die Regierung eine aktualisierte Bewertung der Haushaltslage und -aussichten erstellen.“
De regering stelt, voordat zij de begroting van 2012 goedkeurt, een geactualiseerde evaluatie van de begrotingssituatie en -vooruitzichten op, zulks met het oog op het overleg met de Commissie, de ECB en het IMF over deze begroting.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bedarfsfall sollte die Möglichkeit einer Erörterung im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit vorgesehen werden.
De procedure moet in voorkomend geval voorzien in overleg met het Permanent Comité voor de voedselveiligheid en de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
So gesehen sei der Steuerbescheid lediglich ein Vorschlag der Verwaltung, der die Grundlage für eine Erörterung mit dem Steuerpflichtigen darstelle, ohne Begründung einer Rechtswirkung für diesen oder einer Forderung seitens des Staates.
In dat verband zou de regularisatieopgave dus slechts een voorstel van de belastingdienst zijn dat bedoeld is om het overleg met de belastingplichtige in te leiden, zonder dat zulks enig juridisch gevolg heeft in hoofde van de belastingplichtige noch enige schuldvordering ten voordele van de staat doet ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn, wenn eine allgemeine Erörterung stattgefunden hat, geht es sofort zur Behandlung an die Kammer.
Want als het algemeen overleg er is geweest dan wordt het meteen in de Kamer behandeld.
Korpustyp: EU
Bei der Erörterung von Problemen mit den Vereinigten Staaten, so ließ ich in meinen einführenden Worten anklingen, werden wir vor allem auf unsere Verpflichtungen gegenüber den AKP-Staaten, aber auch gegenüber den Bananenproduzenten innerhalb der Europäischen Union hinweisen.
In het overleg over deze kwestie met de Verenigde Staten zullen wij - zoals ik niet nagelaten heb op te merken in mijn openingstoespraak - boven alles de klemtoon leggen op onze verplichtingen jegens de ACS-landen, maar ook jegens de bananenproducenten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir haben stattdessen beschlossen, ein Optionspapier auszuarbeiten, das in den nächsten Tagen vom Ratsvorsitz veröffentlicht und in der Antici-Gruppe vor der Erörterung beim COREPER II behandelt wird.
In plaats daarvan hebben we besloten om een document met opties op te stellen en nog tijdens ons voorzitterschap te publiceren. Dit document zal vervolgens door de Antici-groep worden besproken voordat het overleg in het Coreper II zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Erörterungbesprekingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der obigen Erörterung wurde die maximale Beihilfeintensität angesprochen.
In bovenstaande besprekingen zijn ook de maximale steunintensiteiten aan de orde gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstützt die europäischen Sozialpartner bei der Erörterung des Themas Energieeffizienz.
De Commissie moedigt de Europese sociale partners aan bij hun besprekingen over energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung ist das Ergebnis einer langen und ernsthaften Erörterung durch den Rat, während der eine Reihe von Bereichen von besonderer Bedeutung im Mittelpunkt standen.
Die aanbeveling is het resultaat van lange en moeilijke besprekingen in de Raad, waarbij ook op een aantal probleemgebieden gewezen werd.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis der Erörterung im Haushaltsausschuß und mit allen für die Abgabe von Stellungnahmen zuständigen Ausschüssen sind wir zu Vorschlägen gelangt, die im ganzen genommen für jeden einzelnen zufriedenstellend sind, jedoch zu dem Preis, daß wir die Marge fast vollständig ausgeschöpft haben.
Naar aanleiding van de besprekingen binnen de Begrotingscommissie en met alle bevoegde commissies voor advies hebben we voorstellen geformuleerd die voor iedereen bevredigend zijn. Het gevolg hiervan is dat alle marges nu verbruikt zijn.
Korpustyp: EU
Zweifellos hätten wir im Parlament vielleicht auch noch weitergehen können. Bei der Erörterung im Landwirtschaftsausschuß wies jemand darauf hin, daß es eine echte gemeinsame Forstpolitik geben sollte.
Wij zouden ongetwijfeld verder kunnen gaan in het Europees Parlement: sommigen hebben tijdens de besprekingen in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling de mogelijkheid geopperd om een echt en daadwerkelijk gemeenschappelijke beleid voor het bos te creëren.
Korpustyp: EU
Die irische Vorsitz hat die Absicht, die Erörterung über die Zollstrategie an den Außengrenzen voranzutreiben.
Het voorzitterschap is reeds besprekingen begonnen over de douanestrategie voor de buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Obgleich er sehr kurz erscheint, ist er das Ergebnis vieler Stunden geduldiger Erörterung und Verhandlung.
De tekst is kort, maar heeft vele uren geduldige besprekingen en onderhandelingen gevergd.
Korpustyp: EU
Ich bin jedoch auch davon überzeugt, dass wir die Logik von Jalta ein für alle Mal überwinden und dass an der Erörterung weltweit gefährlicher Situationen alle Staaten teilnehmen müssen, die international eine wichtige Rolle spielen.
Ik ben er echter ook van overtuigd dat wij de logica van Yalta definitief de rug moeten toekeren en bij de besprekingen van de gevaarlijke situaties in de wereld alle landen moeten betrekken die in de wereld gewicht in de schaal leggen.
Korpustyp: EU
Nach Erörterung in der Koordinierungsgruppe für Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und dezentralisierte Verfahren – Tierarzneimittel (CMD(v)) wurde das vorgeschlagene Anwendungsgebiet im Laufe des MRP geändert in: “ Zur Behandlung schmerzhafter Erkrankungen (Lahmheit, Bauchschmerzen) bei einzelnen Tieren”.
Na besprekingen in het CMD(v) werd de voorgestelde indicatie in de loop van de wederzijdse-erkenningsprocedure gewijzigd in: “ Voor de behandeling van pijnlijke aandoeningen (kreupele gang, buikpijn) bij individuele dieren”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erörterungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Terminplanung für die Sitzungen des EZB-Rats im Jahr 2007 berücksichtigt außerdem , dass die Mindestreserve-Erfüllungsperioden am Abwicklungstag des Hauptrefinanzierungsgeschäfts ( HRG ) beginnen , das auf die Sitzung des EZB-Rats folgt , für die die monatliche Erörterung des geldpolitischen Kurses vorgesehen ist .
De kalender voor de vergaderingen van de Raad van Bestuur in 2007 houdt tevens rekening met het feit dat de reserve-aanhoudingsperiodes beginnen op de verrekeningsdatum van de basisherfinancieringstransactie volgend op de vergadering van de Raad van Bestuur waarin de maandelijkse beoordeling van de monetaire-beleidskoers op de agenda staat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Terminplanung für die Sitzungen des EZB-Rats in den Jahren 2008 und 2009 berücksichtigt außerdem , dass die Mindestreserve-Erfüllungsperioden am Abwicklungstag des Hauptrefinanzierungsgeschäfts ( HRG ) beginnen , das auf die Sitzung des EZB-Rats folgt , für die die monatliche Erörterung des geldpolitischen Kurses vorgesehen ist .
De kalender voor de vergaderingen van de Raad van Bestuur in 2008 en 2009 houdt tevens rekening met het feit dat de reserve-aanhoudingsperiodes beginnen op de verrekeningsdatum van de basisherfinancieringstransactie volgend op de vergadering van de Raad van Bestuur waarin de maandelijkse beoordeling van de monetaire-beleidskoers op de agenda staat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Terminplanung für die Sitzungen des EZB-Rats im Jahr 2005 berücksichtigt außerdem , dass die Mindestreserve-Erfüllungsperioden am Abwicklungstag des Hauptrefinanzierungsgeschäfts beginnen , das auf die Sitzung des EZB-Rats folgt , für die die monatliche Erörterung des geldpolitischen Kurses vorgesehen ist .
De kalender voor vergaderingen van de Raad van Bestuur in 2005 houdt tevens rekening met het feit dat de reserve-aanhoudingsperiodes beginnen op de verrekeningsdatum van de basis-herfinancieringstransactie volgend op de vergadering van de Raad van Bestuur waarin de maandelijkse beoordeling van de monetaire-beleidskoers op de agenda staat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Erfüllungsperioden beginnen am Abwicklungstag des Hauptrefinanzierungsgeschäfts ( HRG ) , das auf die Sitzung des EZB-Rats folgt , für die die monatliche Erörterung des geldpolitischen Kurses vorgesehen ist .
Deze periodes beginnen op de verrekeningsdatum van de basis-herfinancieringstransactie volgend op de vergadering van de Raad van Bestuur waarin de maandelijkse beoordeling van de monetaire-beleidskoers op de agenda staat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EZB-Rats folgt , für die die monatliche Erörterung der Geldpolitik vorgesehen ist .
beoordeling van de monetaire-beleidskoers is gepland , en niet op de 24ste dag van de maand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zeitplan der Mindestreserve-Erfüllungsperiode wird geändert . Künftig beginnt diese immer am Abwicklungstag des Hauptrefinanzierungsgeschäfts ( HRG ) , das auf die Sitzung des EZB-Rats folgt , für die die monatliche Erörterung der Geldpolitik vorgesehen ist *.
Het aanvangstijdstip van de reserve-aanhoudingsperiodes zal worden gewijzigd opdat deze altijd beginnen op de verrekeningsdatum van de basis-herfinancieringstransactie ( MRO ) volgend op de vergadering van de Raad van Bestuur waarin de maandelijkse beoordeling van de monetaire - beleidskoers op de agenda staat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den schwedischen Markt für Speicherleistungen/Flexibilität gelangt die Entscheidung zu dem Schluss, dass die Feststellung einer potenziellen Beeinträchtigung des Wettbewerbs in Dänemark im Grunde auch auf Schweden übertragen werden kann, dass jedoch eine ausführliche Erörterung der besonderen Merkmale des schwedischen Marktes nicht erforderlich ist, da die Gesamteinschätzung des Zusammenschlusses unabhängig davon gilt.
Wat de Zweedse markt voor opslagfaciliteiten/middelen voor flexibel gasbeheer betreft, wordt in de beschikking geconcludeerd dat de vaststelling van mogelijke schade in Denemarken in beginsel tot Zweden kan worden uitgebreid, maar dat een gedetailleerde beoordeling van de specifieke kenmerken van de Zweedse markt onnodig is, aangezien de algemene beoordeling van de transactie hiervan losstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hat sich die Ausarbeitung unseres Vorschlags, der derzeit den Instanzen des Rates zur Erörterung vorliegt, in gewissem Umfang verzögert.
Om deze reden heeft de uitwerking van ons voorstel, dat momenteel ter beoordeling bij de instellingen van de Raad ligt, enige vertraging opgelopen.
Korpustyp: EU
Daher könnte es vielleicht aus einer bestimmten Sicht vernünftig erscheinen, dafür einzutreten, daß die Erörterung der irregulären Exporte aus den jüdischen Siedlungen in Palästinensergebiete, da sie nicht als politisches Problem Nummer Eins betrachtet werden, bis zum Abschluß eines endgültigen Friedensabkommens aufgeschoben wird.
Daarom zou het, vanuit een bepaald gezichtspunt, redelijk kunnen zijn om te verdedigen dat de beoordeling van de ongeoorloofde export naar Europa vanuit de joodse nederzettingen in Palestijnse gebieden moet worden uitgesteld tot er een definitief vredesakkoord is bereikt, omdat deze export niet als een politiek probleem van de eerste orde wordt beschouwd.
Korpustyp: EU
Erörterungdiscussies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach umfassender Erörterung mit der Kommission haben die Parteien am 5. April 2006 ein überarbeitetes Paket an Verpflichtungszusagen eingereicht.
Na uitgebreide discussies met de Commissie hebben de partijen vervolgens op 5 april 2006 een aangepast pakket maatregelen ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem für die Auftaktsitzung erarbeiteten Hintergrundpapier unterbreitet das EIPPCB der TWG Anregungen und konkrete Vorschläge für eine Vorlage zur Erhebung sektorspezifischer Daten und für die Erörterung von Art und Format der zu erhebenden und zu übermittelnden Daten.
In het door het EIPPCB voor de eerste vergadering opgestelde achtergronddocument worden de suggesties van de TWG gepresenteerd en worden concrete voorstellen gedaan voor de algemene structuur van een sjabloon voor de verzameling van bedrijfstakspecifieke gegevens en voor discussies over de soort en structuur van de te verzamelen en in te dienen gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde nicht auf die Definition der reichsten Länder eingehen, denn ich will mich nicht mit dieser Art Erörterung abgeben, aber ich stelle fest, dass mit den Zahlen viel getrickst worden ist.
Ik zal het niet hebben over de definitie van de rijkste landen, want ik wil me niet in dat soort discussies begeven, maar ik stel vast dat er veelvuldig gesjoemeld is met de cijfers.
Korpustyp: EU
In seiner Sitzung im Juni 2005 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Rahmen des Ausschusses der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis für Lansoprazol Hexal günstig ist.
Tijdens zijn bijeenkomst van juni 2005 was het CHMP, in het licht van alle ingediende gegevens en de wetenschappelijke discussies binnen het Comité van mening dat de baten/risicoverhouding voor Lansoprazol Hexal gunstig was.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während seiner Sitzung im März 2008 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis für Alvesco
Tijdens de vergadering van maart 2008 was het CHMP, in het licht van alle overgelegde gegevens en de wetenschappelijke discussies binnen het Comité, van mening dat de baten/risicoverhouding voor Alvesco en aanverwante namen gunstig is, dat de door Frankrijk geopperde bezwaren geen beletsel mogen vormen voor
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In seiner Sitzung im Juni 2005 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Rahmen des Ausschusses der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis für Lansopon günstig ist.
Tijdens zijn bijeenkomst van juni 2005 was het CHMP, in het licht van alle ingediende gegevens en de wetenschappelijke discussies binnen het Comité van mening dat de baten/risicoverhouding voor Lansopon gunstig was.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach eingehender Erörterung war der CHMP jedoch der Ansicht, dass Ciprofloxacin nach wie vor eine nützliche Therapieoption bei unkomplizierter Zystitis ist.
12 Na uitvoerige discussies was het CHMP echter van mening dat ciprofloxacine een nuttige therapeutische optie voor ongecompliceerde cystitis blijft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erörterungbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fachkommission tritt, sofern möglich, zur Erörterung und zur Annahme des revidierten Stellungnahmeentwurfs zusammen, der dann auf der nächsten Plenartagung vorgelegt wird.
Zo mogelijk zal de commissie in vergadering bijeenkomen om het herziene ontwerpadvies te behandelen en goed te keuren. Het herziene ontwerpadvies wordt tijdens de eerstvolgende zitting behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich bin der gleichen Meinung wie der Fragesteller, daß eine Erörterung der wichtigsten Arbeitsnormen im Zusammenhang mit der WTO-Runde zweckmäßig wäre, und bei der Vorbereitung ist davon ausgegangen worden, daß über diese Fragen gesprochen werden muß.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het met de vraagsteller eens dat het behandelen van de belangrijkste arbeidsnormen in de WHO-ronde van belang is, en bij de voorbereiding moet men ervan uitgaan dat men over deze zaken moet debatteren.
Korpustyp: EU
Sie vertrat jedoch die Auffassung, dass die Konferenz von Durban, bei der es um die Bekämpfung des Rassismus ging, nicht das geeignete Forum zur Erörterung dieser Frage ist.
Zij was echter van mening dat de Conferentie van Durban, die gericht was op de strijd tegen racisme, niet het juiste forum was om deze kwestie te behandelen.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass die Zusammenführung wichtiger Entscheidungsträger aus der chinesischen Führung und ihrer Pendants aus der Europäischen Kommission keine geeignete Plattform zur Erörterung von Themen bietet, die für beide Seiten von Interesse sind, besonders in den Bereichen Investitionen, Marktzugang und Schutz geistiger Eigentumsrechte sowie weiterer handelsbezogener Fragen.
Het samenbrengen van oudere Chinese beleidsmakers en hun tegenhangers uit de Europese Commissie is namelijk geen geschikte manier voor het behandelen van kwesties van wederzijds belang, met name op het vlak van investeringen, markttoegang, bescherming van intellectuele-eigendomsrechten en andere strategische kwesties in verband met handel.
Korpustyp: EU
Der politische Aspekt wiegt so schwer, daß er entmutigen könnte, wenn es um die Erörterung eines im Prinzip rein juristischen Hindernisses geht, wie es die inkorrekte Anwendung des Wirtschaftsabkommens ist, über das wir gerade sprechen.
De politiek weegt zo zwaar dat wij ons daardoor enigszins zouden kunnen laten ontmoedigen bij het behandelen van een obstakel dat in principe alleen juridisch is, zoals de onjuiste toepassing van het handelsakkoord waar we nu over spreken.
Korpustyp: EU
In dem heute zur Erörterung vorliegenden Bericht wird realistisch dargelegt, wie groß die Probleme sind und vor welch schwierige Aufgaben sich all diejenigen gestellt sehen, die mit der Verbesserung der nuklearen Sicherheit in Mittel- und Osteuropa befaßt sind.
Het verslag dat we vandaag behandelen, schetst een realistisch beeld van de omvang van de problemen en ook van de zware taak waarvoor iedereen zich gesteld ziet die werkt aan de verbetering van de kernveiligheid in Midden- en Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Erörterungbesprekingen over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erörterung dieser Frage wird jedoch nicht vor Ende 2005 abgeschlossen sein.
De besprekingenover dit thema zullen echter niet vóór eind 2005 zijn afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der Erörterung einer inhaltlichen Frage teilt der Vorsitz den Delegationen mit, wie lange sie sich — abhängig von der Art der erforderlichen Erörterung — maximal hierzu äußern dürfen.
Afhankelijk van het soort bespreking dat nodig is, deelt het voorzitterschap bij het begin van de besprekingenover een belangrijk punt de delegaties mee hoeveel tijd hun opmerkingen over dat punt maximaal in beslag mogen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang haben wir alle Präsidentschaften ermutigt, das heißt, die jeweils sechs Monate im Amt befindliche Präsidentschaft, konkrete Initiativen zu ergreifen, den ASV aufzufordern und danach damit zu beauftragen, die Arbeiten betreffend die Erörterung des Programms in die Wege zu leiten.
De Commissie heeft er bij dit en de vorige voorzitterschappen op aangedrongen het Coreper ertoe aan te zetten de besprekingenover het programma voort te zetten, en heeft de afgelopen maanden geen kans laten voorbijgaan om ons standpunt over het programma aan de politieke overheden en de sociale instanties van de lidstaten te verduidelijken.
Korpustyp: EU
Taoiseach, Sie haben Ihre Fähigkeiten als Verhandlungsführer unter Beweis gestellt, als jemand, der die Schwierigkeiten jedes Landes versteht, insbesondere bei der Erörterung der Verfassung.
Taoiseach, u hebt uw reputatie als onderhandelaar en als iemand die begrip heeft voor de problemen van alle afzonderlijke landen, eer aangedaan, in het bijzonder tijdens de besprekingenover de Grondwet.
Korpustyp: EU
In Galizien begannen letzte Woche Vertreter der Fischereibehörden von achtzehn Mitgliedstaaten mit der Erörterung des Maßnahmenpakets zur Bekämpfung illegaler Fischerei, das uns anscheinend nicht vor Mitte des Jahres vorgelegt werden soll, wie der Kommissar ausführte.
Vorige week zijn in Galicië de visserijautoriteiten van achttien lidstaten begonnen met besprekingenover het pakket maatregelen tegen de illegale visvangst, dat naar blijkt, zoals de commissaris heeft gezegd, niet voor de tweede helft van dit jaar aan ons wordt gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Erörterungbestudering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten einigen sich auf spezifische, konkrete und durchführbare Vorschläge für eine effektive Verbesserung der Umsetzung des BWÜ, welche den Vertragsparteien im Namen der Europäischen Union zur Erörterung auf der Sechsten Überprüfungskonferenz vorgelegt werden.
overeenstemming tussen de lidstaten over specifieke, praktische en haalbare voorstellen voor een daadwerkelijk betere uitvoering van het BTWC, die tijdens de Zesde Toetsingsconferentie namens de Europese Unie ter bestudering worden voorgelegd aan de staten die partij zijn bij het Verdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die oben erwähnten Vorschläge für eine weitere Stärkung des BWÜ, die die Europäische Union den Vertragsstaaten zur Erörterung unterbreitet, zu werben.
de bovengenoemde voorstellen te promoten die de Europese Unie ter bestudering aan de staten die partij zijn zal voorleggen en waarmee een verdere versterking van het BTWC wordt beoogd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten einigen sich auf inhaltliche Vorschläge, welche den Vertragsparteien im Namen der Europäischen Union zur Erörterung in der Vorbereitungsphase und auf der Zweiten Überprüfungskonferenz vorgelegt werden.
overeenstemming tussen de lidstaten over inhoudelijke voorstellen die tijdens de voorbereidingsfase en tijdens de Tweede Toetsingsconferentie namens de Europese Unie ter bestudering zullen worden voorgelegd aan de staten die partij zijn bij het Verdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die oben erwähnten Vorschläge für eine weitere Stärkung des CWÜ, die die Europäische Union den Vertragsstaaten zur Erörterung unterbreitet, zu werben.
te ijveren voor de uitvoering van de bovengenoemde voorstellen die de Europese Unie ter bestudering aan de staten die partij zijn zal voorleggen en waarmee een verdere versterking van het CWC wordt beoogd;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gibt im Vorfeld und während der Dritten Überprüfungskonferenz Erklärungen ab und legt den Vertragsstaaten Arbeitsdokumente zur Erörterung vor.
verklaringen en werkdocumenten die vóór en tijdens de derde toetsingsconferentie ter bestudering aan de staten die partij zijn, zullen worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erörterung
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit hätten wir reichlich Material zur Erörterung.
We hebben hier genoeg stof aan om ons over te buigen.
Korpustyp: EU
Diese Fragen erfordern eine tiefgreifende Erörterung.
Dergelijke vragen moeten zorgvuldig worden afgewogen.
Korpustyp: EU
Notfall-Gipfelkonferenz mit Stadtfamilie... zwecks schlüssiger Erörterung der Karrierekrise.
Spoedo verleg met vrienden over carrière-crisis.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Erörterung der nächsten Finanzplanung werden wir daran denken.
We moeten hier rekening mee houden bij de beraadslagingen over de volgende financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Diese Verhandlung dient der Erörterung des rechtlichen Status des Androiden Data.
Deze hoorzitting op sterrendatum 42527, 4 betreft de status van de androïden Data.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten keine Energie für die Erörterung eines Sachverhalts aufwenden, der an sich bereits abgeschlossen wurde.
We moeten geen energie steken in het bediscussiëren van een kwestie die in wezen reeds is afgesloten.
Korpustyp: EU
Zudem verdient die politische Situation in der Sahara eine weitere Erörterung.
De politieke situatie in de Sahara is een ander onderwerp.
Korpustyp: EU
Zusammenfassende Erörterung zur RA Die Daten zur RA lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Zwangerschap en lactatie – rubriek 4.6 Er is besloten om de volgende opmerking op te nemen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dem Rat wird es einen Tag darauf in Brüssel zur Erörterung vorgelegt.
De dag daarna gaat het naar de Raad in Brussel zodat die het in overweging kan nemen.
Korpustyp: EU
Der deutschen Präsidentschaft möchte ich deshalb ausdrücklich für diese erste Gelegenheit zur gemeinsamen Erörterung danken.
Bovendien beschikt het Parlement trouwens ook over het tweede werkingsverslag van het uitvoerend comité en van de gemeenschappelijke controleautoriteit.
Korpustyp: EU
Es ist vorgesehen, dass die Gruppe alle Mitgliedstaaten zur Erörterung dieser Fragen besuchen wird.
De opzet is dat deze adviesgroep alle lidstaten zal bezoeken om deze kwesties aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Abend mit einer Erörterung über die Seele beenden.
lk had in gedachten om deze avond af te sluiten met een relaas over de ziel.
Korpustyp: Untertitel
Erörterung von Möglichkeiten, wie internationale Nichtverbreitungs- und Abrüstungsverträge und andere Instrumente universalisiert und durchgeführt werden können;
de mogelijkheden bezien om de verdragen en andere instrumenten inzake non-proliferatie en ontwapening universeel geldig te maken en uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter kann im Anschluss an eine solche Erörterung Kompromissänderungsanträge einreichen.
De rapporteur kan vervolgens compromisamendementen indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine objektive Erörterung der erzielten Ergebnisse mit Schlussfolgerungen zu Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Tierarzneimittels.
een objectieve uiteenzetting betreffende de verkregen resultaten, met conclusies omtrent de werkzaamheid en veiligheid van het geneesmiddel voor diergeneeskundig onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, diese Botschaft wird einen wesentlichen Bestandteil der Erörterung der zukünftigen Agrarpolitik ausmachen.
Ik hoop dat met deze boodschap rekening zal worden gehouden in de onderhandelingen over het toekomstige landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Dieses Instrumentarium wurde vordringlich für die Erörterung der Beziehungen EU/Türkei geschaffen.
Het betreft een instrument dat snel werd opgezet om de relaties tussen de Europese Unie en Turkije aan te pakken.
Korpustyp: EU
Diese sollten wir bei der Erörterung der Hilfekonzepte und der Strukturfonds nicht außer Acht lassen.
Die mogen we niet vergeten als we debatteren over het steunbeleid en de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Ich beantrage also die Rücküberweisung an den Ausschuss zur erneuten Erörterung dieser Frage.
Ik verzoek dus om terugverwijzing naar de commissie om de zaak opnieuw te bestuderen.
Korpustyp: EU
Die jetzt zur Erörterung vorliegenden Durchführungsbestimmungen nehmen Bezug auf diese neue Haushaltsordnung.
De onderhavige uitvoeringsvoorschriften houden verband met het nieuwe Financieel Reglement.
Korpustyp: EU
Der informelle Charakter der Eurogruppe ermöglicht eine offene Erörterung aller für den Euroraum relevanten Themen .
De informele aard van de Eurogroep maakt het mogelijk openhartig te spreken over alle onderwerpen die voor het eurogebied van belang zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Israel verkündet Tag für Tag, dass es keinen Gesprächspartner für die Erörterung des Friedensprozesses finden kann.
Israël herhaalt dag in dag uit dat het geen gesprekspartner vindt om te onderhandelen over het vredesproces.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass auch die kleinen loyalen Subunternehmen bei der Erörterung von Finanzangelegenheiten nicht zu vergessen sind.
Ik wil graag beklemtonen dat de kleine, loyale onderaannemers niet mogen worden vergeten, zelfs niet wanneer er over financiële kwesties wordt gesproken.
Korpustyp: EU
Die transatlantischen Beziehungen umfassen ein breiteres Spektrum als nur Wirtschaftsbeziehungen, was bei einer Erörterung dieser Thematik berücksichtigt werden muss.
– Met transatlantische betrekkingen bedoelen we meer dan uitsluitend betrekkingen in economische zin. Daarmee moeten we rekening houden als we over dit onderwerp praten.
Korpustyp: EU
Doch im Zusammenhang mit der Entwicklung einer öffentlichen Gesundheitspolitik bedarf eine Reihe von Fragestellungen einer genauen Erörterung und Prüfung.
Bij het ontwikkelen van een beleid betreffende volksgezondheid moet een aantal zaken echter zorgvuldig overwogen en geanalyseerd worden.
Korpustyp: EU
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung übermittelt.
Een uitvoeringshandeling is nodig geacht en de voorzitter heeft de ontwerpuitvoeringshandeling voor verder beraad aan het comité van beroep voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FI) Herr Präsident! Ich nutze jetzt die Zeit, die für mich zur Erörterung der Berliner Erklärung vorgesehen war.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, ik besteed de tijd die mij is gegeven aan de Verklaring van Berlijn.
Korpustyp: EU
Nach einer Erörterung durch die Präsidentschaft und die Vorsitzenden der Gruppen wird der Vorschlag dem Präsidium zur Beschlussfassung vorgelegt.
Nadat het presidium en de groepsvoorzitters zich hierover hebben uitgesproken, wordt het voorstel voor besluit voorgelegd aan het bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muß zur Förderung der Erweiterung meiner Meinung nach die Erörterung der verstärkten Zusammenarbeit in diese Agenda aufgenommen werden.
Om het uitbreidingsproces vlot te laten verlopen is het noodzakelijk dat we de versterking van samenwerkingsverbanden opnemen in deze agenda.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bei der Erörterung dieses Punktes im Ausschuß dankenswerterweise zugegeben, daß sie hier einen Fehler gemacht hat.
Toen we dit in de commissie bespraken, zei de Commissie gelukkig dat zij een fout had gemaakt.
Korpustyp: EU
1999 wurde dem Rat eine Initiative zur rechtmäßigen Überwachung des Fernmeldeverkehrs in bezug auf die neuen Technologien zur Erörterung zugeleitet.
In 1999 werd een initiatief over legale interceptie van telecommunicatie op het gebied van de nieuwe technologieën ter goedkeuring aan de Raad voorgelegd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte Frau Miguélez Ramos für die gründliche Erörterung dieses Themas und für die Nützlichkeit ihres Berichts danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Miguélez Ramos bedanken voor de grondige wijze waarop zij dit onderwerp heeft aangepakt en voor haar nuttige verslag.
Korpustyp: EU
Außerdem wird sie Gegenstand der Erörterung bei allen wichtigen Konferenzen und Gesprächen mit Dritten, einschließlich Treffen auf höchster Ebene, sein.
De situatie in Soedan en Darfoer zal op alle belangrijke conferenties en bijeenkomsten met derde partijen aan de orde worden gebracht, met inbegrip van ontmoetingen op hoog niveau.
Korpustyp: EU
Die Verspätung ist viel zu groß und untergräbt die Bedeutung des Parlaments bei der Erörterung solcher Berichte.
Er is veel teveel tijd verstreken en dat ondermijnt de relevantie van het werk van het Parlement als het zich over zo' n verslag buigt.
Korpustyp: EU
Einige Probleme in diesem Schlüsselbereich bleiben aber dennoch. Wir sind natürlich gut auf ihre Diskussion und Erörterung vorbereitet.
We hebben op dit belangrijke punt nog steeds met een aantal problemen te kampen en we zijn te allen tijde bereid daarover te discussiëren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund war die Entlastung des Haushalts dieses Fonds auch nicht Gegenstand der Erörterung des Ratspräsidenten.
Daarom is de kwijting voor de begroting van het Fonds vandaag in de interventie van het voorzitterschap van de Raad niet aan de orde gekomen.
Korpustyp: EU
Mir scheint, dass die Verwendung der Redezeit eines spanischen Abgeordneten für die Erörterung dieser Fragen zumindest unhöflich ist.
De spreektijd van een Spaanse afgevaardigde gebruiken om deze kwestie aan de orde te stellen lijkt mij op z' n minst incorrect.
Korpustyp: EU
Ich begrüße das Weißbuch, denn es macht mit der Erörterung der praktischen Fragen der Erweiterung einen Anfang.
Ik ben blij met het Witboek, omdat daarin de praktische problemen die zich bij de uitbreiding voordoen, worden aangestipt.
Korpustyp: EU
Ich war überzeugt davon, dass ich im Parlament den Vorschlag zur einer Erörterung der Lage in Tibet einbringen musste.
Ik raakte ervan overtuigd dat ik in het Parlement moest voorstellen om over de situatie in Tibet te debatteren.
Korpustyp: EU
Das legt eine raschere Erörterung nahe als bei einem normalen Legislativvorschlag, und so ist es auch geschehen.
Het vereist dus een vlottere afhandeling dan een normaal wetgevingsvoorstel en dat is ook gebeurd.
Korpustyp: EU
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung übermittelt.
Een uitvoeringshandeling werd nodig geacht; de voorzitter heeft de ontwerpuitvoeringshandeling voor verder beraad aan het Comité van beroep voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz übermittelte dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung.
Een uitvoeringshandeling is nodig geacht en de voorzitter heeft de ontwerpuitvoeringshandeling voor verder beraad aan het comité van beroep voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und was den Tabak betrifft, bestehen der Berichterstatter und übrigens auch viele andere auf der parteiischen Erörterung des Problems.
Want ook in dit verslag, net als in voorgaande, wordt het probleem niet op een onpartijdige wijze belicht.
Korpustyp: EU
Wie Sie sich vielleicht erinnern, gestern in "Erörterung der Biologie"... "Die langen Beine des Käfers und der schöne Körper der Ameise."
Welnu... gisteren hebben we het in 't hoofdstuk Praten over Biologie gehad... over de lange benen van de kever en het mooie lichaam van de mier.
Korpustyp: Untertitel
Welche weiteren Schritte gedenkt die Präsidentschaft in Anbetracht der auf der Konferenz von Monterrey über Entwicklungsfinanzierung eingegangenen Verpflichtung zur weiteren Erörterung dieses Themas zu unternehmen?
Welke verdere stappen zal het voorzitterschap in dit verband nemen, gezien de toezegging op de conferentie van Monterrey om verder over deze kwestie te discussiëren?
Korpustyp: EU
Das ist nicht nur ein höflicher Wunsch, sondern ein besonders bedeutsamer Schwerpunkt in der Erörterung der Arbeit der EU auf diesem Gebiet.
Dit is niet slechts een beleefde wens, maar een zeer belangrijke focus bij het overwegen van de Europese aanpak in deze sector.
Korpustyp: EU
Eigentlich, und dies ist meine letzte Anmerkung, führt EMSA wichtige Tätigkeiten aus, die wir bei der Erörterung der Meeresstrategie anerkennen und berücksichtigen müssen.
De waarheid is, en daar zou ik het bij willen laten, dat het EMSA belangrijk werk verricht; we moeten dit erkennen en laten meewegen als we het over de maritieme strategieën van de Europese Unie hebben.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat eine sehr konstruktive Einstellung gezeigt, die eine gute Grundlage für die weitere Erörterung des Gesetzgebungsverfahrens sein kann.
Het Europees Parlement heeft een zeer opbouwende houding aangenomen, wat een goed uitgangspunt is voor de verdere wetgevingsprocedure.
Korpustyp: EU
Doch ohne hier einen Dialog mit ihm über ein Thema, das noch nähere Erörterung verdient, eröffnen zu wollen, möchte ich ihm auch einige Reaktionen des Rates mitteilen.
Ik wil hier nu niet een dialoog met hem aangaan over een onderwerp dat meer aandacht verdient, maar ik wil hem wel laten weten hoe de Raad over een aantal zaken denkt.
Korpustyp: EU
Die Erörterung dieser Frage auf der Grundlage einer offenen Debatte sollte von Europa als Anlass aufgefasst werden, sich Gedanken über seine Zukunft zu machen.
Op dit moment wordt door alle partijen gediscussieerd over deze kwestie, en deze reflectie moet gezien worden als een manier voor Europa om zich te bezinnen op zijn eigen toekomst.
Korpustyp: EU
Ich ersuche die Kommission, bei der Erörterung einer weiteren Verlängerung dieses Abkommens die schon mehrmals ausgesprochene Bitte dieses Parlaments zu berücksichtigen, in das nächste Protokoll die Sozialklausel aufzunehmen.
Tot slot roep ik de Commissie op rekening te houden met het reeds eerder geformuleerde verzoek van dit Parlement om in het volgende protocol de sociale clausule op te nemen.
Korpustyp: EU
Bei der Erörterung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates können wir feststellen, daß das Europäische Parlament den Rat in bestimmten Punkten von seinen Vorstellungen zu überzeugen vermochte.
Als we het gemeenschappelijk standpunt van de Raad nader bekijken, kunnen we constateren dat het Europees Parlement de Raad op bepaalde punten eigenlijk al heeft overtuigd van de billijkheid van zijn eigen opvattingen.
Korpustyp: EU
Das Eurosystem kam nach eingehender Erörterung der Optionen zu dem Schluss , dass eine Beteiligung an der operativen Geschäftsabwicklung in diesem Bereich zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht gerechtfertigt wäre .
Na verschillende alternatieven te hebben overwogen , is het Eurosysteem van mening dat een rechtstreekse operationele betrokkenheid thans niet gerechtvaardigd zou zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fasst der Rat nach Erörterung der Angelegenheit gemäß Unterabsatz 4 keinen Beschluss, den Beschluss der Behörde aufzuheben, so endet die Aussetzung des Beschlusses.
Indien de Raad, na zich op de zaak te hebben beraden, overeenkomstig de vierde alinea geen besluit tot herroeping van het besluit van de Autoriteit neemt, wordt de opschorting van het besluit van de Autoriteit beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erörterung spezifischer Fragen, die für die Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky von besonderer Wichtigkeit sind, können außerordentliche Sitzungen einberufen werden.
Voor specifieke aangelegenheden die voor de werkzaamheden van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky van groot belang zijn, kunnen buitengewone vergaderingen worden bijeengeroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis, auf das sich die Mehrheit der Richter nach der abschließenden Erörterung geeinigt hat, ist für die Entscheidung des Gerichtshofs maßgebend.
De beslissing van het Hof wordt bepaald door het gevoelen van de meerderheid, gelijk dit bij de eindberaadslaging werd gevormd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erörterung der Frage, inwieweit eine Studie, die noch aus der Zeit vor Einführung der Guten Laborpraxis stammt, für die Gesamtrisikobeurteilung relevant ist,
een uiteenzetting omtrent de bijdrage die eventuele studies van eerdere datum dan de beginselen van goede laboratoriumpraktijken aan de volledige risicobeoordeling kunnen leveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Verfahren ist weder die Bestellung eines Berichterstatters noch die Erörterung durch eine Fachgruppe vorgesehen, sondern lediglich die Annahme oder Ablehnung auf der Plenartagung.
Bij deze procedure wordt geen rapporteur aangewezen en komt er ook geen afdeling aan te pas. Het advies gaat onmiddellijk naar de voltallige vergadering, die het goedkeurt of verwerpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann im Vorhinein nicht viel über diese Erörterung sagen, aber die Gesamtbewertung wird wahrscheinlich so ausfallen, dass die Leistung Irlands den Erwartungen entspricht.
Ik kan daar vooraf niet veel over zeggen, maar waarschijnlijk zal het oordeel zijn dat over het geheel genomen de inspanningen van Ierland aan de verwachtingen voldoen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass ich mich an der Erörterung der Grundsatzfragen von Euromed beteiligen kann, denen, wie ich glaube, im Zusammenhang mit dem Barcelona-Prozess eine Schlüsselrolle zukommt.
Ik ben verheugd met het feit dat ik kandeelnemen aan het werk van Euromeds beleidsafdeling, welke, naar mijn mening, een sleutelrol dient te spelen inhet Barcelona-proces.
Korpustyp: EU
Die in Erörterung befindliche Überarbeitung des transatlantischen Programms widerspiegelt die Forderungen des europäischen und amerikanischen Großkapitals, die volksfeindlichen Maßnahmen und die aggressive Politik schneller voranzutreiben.
De herziening van het transatlantische programma beantwoordt aan de eisen van het Europese en Amerikaanse kapitaal, dat de asociale maatregelen wil versnellen en naar een nog agressiever beleid streeft.
Korpustyp: EU
Wir rufen die nigerianischen Behörden und insbesondere die nigerianischen Parlamentarier und Senatoren auf, das bei der Erörterung des ihnen gegenwärtig vorliegenden einschlägigen Gesetzentwurfs zu bedenken.
We doen een beroep op de Nigeriaanse autoriteiten, en met name de Nigeriaanse afgevaardigden en senatoren, dit in gedachten te houden wanneer een relevant wetsvoorstel in overweging wordt genomen.
Korpustyp: EU
Seine Anmaßung kommt auch darin zum Ausdruck, dass er die Erörterung von zwei Fragen ablehnt, die ich lediglich erwähnen möchte, weil sie hier bereits angesprochen worden sind.
Hij betoont zich eveneens arrogant door zijn weigering in te gaan op twee vragen die ik alleen maar noem, omdat ze hier al ter sprake zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Kurzum, mit einem Verordnungsentwurf ohne Rechtsgrundlage, der gegenwärtig dem Rat zur Erörterung vorliegt, soll ein unfaires und den Grundfreiheiten widersprechendes Finanzierungssystem eingeführt werden.
De ontwerpverordening zonder rechtsgrondslag die momenteel door de Raad wordt onderzocht zou een oneerlijk financieringsstelsel in het leven roepen dat in strijd is met de vrijheden.
Korpustyp: EU
Heute ging es um die Erörterung der Lage vor Ort und um die Bewertung der Auswirkungen auf die Beziehungen EU-Russland.
Vandaag ging het over de situatie ter plaatse en het beoordelen van de gevolgen voor de betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung der Debatten wurde dadurch noch erhöht, ob es sich nun um die Erörterung der Lage in Togo oder in Nigeria handelte.
Of het nu ging om de situatie in Togo of Nigeria, de inhoud van de debatten was hierdoor kwalitatief beter.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union die Teilung Zyperns akzeptiert, warum sollte sie dann der Erörterung von Problemen im Zusammenhang mit der russischen Minderheit in Estland und Lettland zustimmen?
Hoe kan de Europese Unie de kwesties rond de Russische minderheden in Estland en Letland aan de orde stellen, en tegelijkertijd de tweedeling van Cyprus accepteren?
Korpustyp: EU
Ein zweiter Punkt ist, daß wir mit der Vielzahl der jetzt am Dienstag zur Erörterung anstehenden Berichte schon genug Schwierigkeiten hatten.
Een tweede punt is: we hadden straks al moeite genoeg met het grote aantal verslagen dat nu op dinsdag behandeld moet worden.
Korpustyp: EU
Warum, Herr Präsident, soll man eine Minute verschwenden, wenn 51 Sekunden ausreichen, um Fragen zu stellen, für deren Erörterung man Stunden benötigen würde?
Voorzitter, waarom een minuut verspillen als 51 seconden volstaan om problemen aan te klagen, waarover urenlang zal worden beraadslaagd?
Korpustyp: EU
- (FR) Bei der Erörterung dieses Textes über die Vergleichsprüfungen und das Inverkehrbringen von Saatgut sollten wir uns an einige diesbezügliche Leitlinien erinnern.
Bij de beschouwing van deze tekst over het in de handel brengen van zaaizaad en over de vergelijkende proeven op dat gebied wil ik de gelegenheid aangrijpen om te wijzen op enkele richtsnoeren aangaande zaaizaad.
Korpustyp: EU
Bei der Erörterung dieser Frage müssen wir dessen eingedenk sein, dass es bereits ein Verbot der Verfütterung von Tiermehl an Rinder gibt.
Wat we in dit kader niet moeten vergeten, is het feit dat er reeds een verbod op het toedienen van vlees- en beendermeel aan rundvee bestaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist ein besonderes Privileg, das Wort bei der Erörterung eines derart im Mittelpunkt des Interesse stehenden Themas zu erhalten.
Mijnheer de Voorzitter, het is een groot voorrecht het woord te mogen voeren over zo'n geweldig onderwerp.
Korpustyp: EU
Ich werde jedoch nach Mitteln und Wegen suchen, um diese Kommunikation und den Prozess der Erörterung mit dem Europäischen Parlament zu verbessern.
Ik zal echter onderzoeken welke mogelijkheden er zijn om de communicatie en het overlegproces met het Europees Parlement te verbeteren.
Korpustyp: EU
(BG) Ich freue mich, dass das Europäische Parlament seine Zeit für die Erörterung der Situation in der Republik Moldau aufwendet, einem Land, das im Grunde europäisch ist.
(BG) Het doet me genoegen dat het Europees Parlement zich buigt over de situatie in Moldavië, een land dat hoofdzakelijk Europees is.
Korpustyp: EU
Neben der Erörterung aller dieser Themen muss der Europäische Rat meiner Ansicht nach einen neuen Fahrplan ins Auge fassen, den politischen.
Al deze thema's moeten door de Europese Raad worden behandeld. Daarnaast moet evenwel ook een begin worden gemaakt met de nieuwe road map, met het politieke draaiboek.
Korpustyp: EU
Folglich lässt sich wohl unschwer einsehen, dass eine Erörterung dieser Themen, um zu einer Einigung auf internationaler Ebene zu gelangen, zwangsläufig viel länger dauern wird.
Het ligt dus voor de hand dat internationale overeenstemming op dit terrein een zaak van de lange adem is.
Korpustyp: EU
Die sozioökonomischen Folgen der verschiedenen Varianten der zulässigen Gesamtfangmengen werden bei der Erörterung der Vorschläge im Rat nicht in Betracht gezogen.
De sociaal-economische effecten van wijzigingen in de TAC's worden in de Raad buiten beschouwing gelaten.
Korpustyp: EU
Die Kosten hinsichtlich des Einsatzes von Finanzmitteln, hinsichtlich der Umwelt und der Bewässerungsressourcen bedürfen mit Blick auf eine schrittweise Deckung einer differenzierten Erörterung.
Het prijskaartje dat aan de financiering, aan het milieu en aan de irrigatiemiddelen hangt, moet op een gedifferentieerde wijze worden berekend om geleidelijk aan tot een kostendekking te komen.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Wir im Parlament waren bestürzt zu erfahren, dass eine Arbeitsgruppe eingerichtet wurde, deren Aufgabe die Erörterung eines "fortgeschrittenen Status” für Tunesien ist.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, wij hebben in het Parlement met verbijstering vernomen dat er een werkgroep wordt opgezet die gaat beraadslagen over een 'gevorderde status' voor Tunesië.
Korpustyp: EU
Das Innovationsniveau und Investitionen in Innovationen in der EU liegen weit hinter jenen ihrer Handelspartner und Wettbewerber zurück, weswegen die Frage staatlicher Beihilfen einer sorgfältigen Erörterung bedarf.
De Europese Unie loopt op het vlak van innovatie en investeringen dramatisch achter bij haar handelspartners en concurrenten. Het vraagstuk van de staatssteun moet dan ook zorgvuldig worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Glauben Sie mir, meine Damen und Herren, das Ergebnis, das man Ihnen in diesem Moment zur Erörterung vorlegt, ist ein Kompromiss zwischen unterschiedlichen Positionen, der insgesamt akzeptabel ist.
U moet zich dus realiseren dat het resultaat dat momenteel aan u wordt voorgelegd, een compromis is tussen de verschillende opvattingen die leefden.
Korpustyp: EU
Bei der Erörterung von Fragen der Landwirtschaft bildet natürlich die Agenda 2000 den Ausgangspunkt unserer Strategie. Die dort festgeschriebene Lösung ist zu verteidigen.
Bij landbouwkwesties is Agenda 2000 natuurlijk het uitgangspunt, een agenda die heel goed verdedigbaar is.
Korpustyp: EU
– Die Kommission wird Ende des Monats auf der informellen Tagung der Innen- und Justizminister mit der Erörterung des Aktionsplans für die Umsetzung der Haager Strategie beginnen.
De Commissie zal eind deze maand tijdens de informele bijeenkomst van de ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie een toelichting geven op het actieplan voor de uitvoering van het programma van Den Haag.
Korpustyp: EU
Auf der anderen gibt es innenpolitische Themen, die sich sehr wohl in Deutschland lösen lassen, die aber hier nicht zur Erörterung anstehen.
Op de andere oever spelen binnenlandse aangelegenheden die heel goed in Duitsland opgelost kunnen worden, maar die hier niet aan de orde horen te worden gesteld.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir bei der Erörterung dieser Entlastung sorgfältig berücksichtigen, ob die Kommission diese wesentliche Frage zufriedenstellend gelöst hat oder nicht.
Wij moeten dan ook bij het beoordelen van die kwijting ten zeerste rekening houden met de vraag of de Commissie al dan niet genoegdoening geeft in deze essentiële kwestie.
Korpustyp: EU
Bei der Erörterung des Umweltaktionsprogramms konnten wir im Wesentlichen Einigkeit darüber erzielen, dass die Kommission die richtigen Schwerpunkte für das Programm gesetzt hat.
Tijdens de voorbereiding van het milieuactieprogramma konden wij het vrij goed eens zijn over het feit dat de door de Commissie voorgestelde hoofdpunten van het programma juist zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben dies hauptsächlich über zwei Nachtragshaushalte gemacht, was als Instrument bei der Erörterung der Haushaltsordnung auch eine Rolle gespielt hat.
Wij hebben dit hoofdzakelijk via twee aanvullende begrotingen gedaan, een mogelijkheid waarin bij de onderhandelingen over het Financieel Reglement ook is voorzien.
Korpustyp: EU
Nunmehr erwarte ich eine offene und ernsthafte Erörterung zwischen der Kommission und dem Parlament, damit wir die Dinge endlich in Ordnung bringen können.
Nu kijk ik uit naar een open en ernstig gesprek tussen de Commissie en het Parlement, zodat er eindelijk orde op zaken gesteld wordt.
Korpustyp: EU
Vorstellbare Maßnahmen werden in der Mitteilung der Kommission über den Vorschlag einer Reform des Obst- und Gemüsesektors enthalten sein, deren Erörterung für das zweite Halbjahr 2006 vorgesehen ist.
Mogelijk te nemen maatregelen zullen worden opgenomen in de mededeling van de Commissie over het voorstel tot hervorming van de markt voor fruit en groenten, waarover volgens plan in het tweede deel van 2006 zal worden gesproken.
Korpustyp: EU
In Anbetracht dessen ist die Kommission mit der bislang geleisteten Arbeit und dem Kompromissvorschlag, der nun zur Erörterung und Abstimmung ansteht, sehr zufrieden.
In dit verband is de Commissie heel tevreden over het werk dat tot dusverre is verricht en over het compromisvoorstel waarover nu gediscussieerd en gestemd gaat worden.
Korpustyp: EU
Ich betone dies, weil wir manchmal bei der Erörterung von Themen wie dem Binnenmarkt vergessen, die Menschen in das eigentliche Geschehen und in unsere politische Arbeit hier einzubinden.
Daar wil ik de nadruk op leggen. Als wij over begrippen als de interne markt spreken, vergeten we soms namelijk dat mensen bij de kern van de zaak en bij ons politieke werk hier worden betrokken.
Korpustyp: EU
Jedoch möchte ich das Parlament höflich daran erinnern, dass es weitere Gelegenheiten zur Erörterung des Entwurfs des europäischen Verfassungsvertrags geben wird.
Met alle respect herinner ik het Parlement er echter aan dat er zich nog genoeg gelegenheden zullen voordoen om over het ontwerp-Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa te discussiëren.
Korpustyp: EU
Es versteht sich von selbst, auch die Programme, Pläne und Maßnahmen im Rahmen der Strukturfonds bei der Erörterung dieser Frage einzubeziehen.
Het is niet meer dan logisch dat de programma's, plannen en maatregelen van de structuurfondsen onder deze maatregelen komen te vallen.
Korpustyp: EU
Ich beantrage die Abstimmung über die Rücküberweisung an den Ausschuß und nach weiterer Erörterung zu gegebener Zeit die Wiederaufnahme im Parlament.
Ik verzoek om stemming over het verzoek tot terugverwijzing naar de commissie, zodat het onderwerp te zijner tijd en na verdere beraadslagingen opnieuw in het Parlement kan worden behandeld.
Korpustyp: EU
Ungeachtet der Entscheidung, die am 1. Mai getroffen werden wird, muss diese Frage zur weiteren Erörterung an die nationalen Regierungen rücküberwiesen werden.
Los van de vraag of er op 1 mei een akkoord uit de bus komt, moet dit punt worden terugverwezen naar de regeringen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Darüber diskutieren wir hier doch hauptsächlich - gar nicht so sehr darüber, daß die Sozialdemokratische Fraktion die Erörterung der Angelegenheit Taiwan als dringliche Frage unbedingt verhindern wollte.
Daarover hebben we het vandaag in de eerste plaats, en niet over de wens van de PSE-Fractie om te allen tijde te voorkomen dat de kwestie Taiwan als urgentie behandeld zou worden.
Korpustyp: EU
-- Die Mindestreserve-Erfüllungsperioden beginnen nun immer am Abwicklungstag des Hauptrefinanzierungsgeschäfts ( HRG ) , das auf die EZB-Ratssitzung folgt , für die die monatliche Erörterung der Geldpolitik vorgesehen ist .
-- Het aanvangstijdstip van de reserve-aanhoudingsperiodes werd aangepast zodat deze periodes steeds beginnen op de verrekeningsdag van de basis-herfinancieringstransactie ( BHT ) volgend op de vergadering van de Raad van Bestuur waarin de maandelijkse beslissing over de monetaire-beleidskoers op de agenda staat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie kann auch interparlamentarische Konferenzen zu Einzelthemen organisieren , insbesondere zur Erörterung von Fragen der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik , einschließlich der Gemeinsamen Sicherheits - und Verteidigungspolitik .
De Raad stelt op voorstel van de onderhandelaar een besluit vast waarbij machtiging wordt verleend tot ondertekening van de overeenkomst en , in voorkomend geval , in afwachting van de inwerkingtreding , tot de voorlopige toepassing ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre Vertreter auf Expertenebene haben in den ESZB-Ausschüssen bei der Erörterung von Angelegenheiten , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rats fallen , ebenfalls den Status von Vollmitgliedern .
Deskundigen van deze nationale centrale banken genieten het volwaardige lidmaatschap van de ESCBcomités voorzover daar zaken worden behandeld waarover de Algemene Raad beslist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den im Entwurf vorliegenden Durchführungsrechtsakt zur weiteren Erörterung übermittelt.
Een uitvoeringshandeling is nodig geacht en de voorzitter heeft de ontwerpuitvoeringshandeling voor verder beraad aan het comité van beroep voorgelegd.