Dieser Boden wurde etwa 1.200 Jahre nach der Erbauung der Kirche hierher geschafft. Das ist für mich der entscheidende Punkt.
Wat interessant is, is dat deze grond 1200 jaar na de bouw van de kerk is gebracht.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erbauung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur persönlichen Erbauung, natürlich.
ln haar eigen belang, natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Erbauung und Belehrung.
Komt dat zien, ter lering en vermaak.
Korpustyp: Untertitel
Für dessen Erbauung Sie unser Viertel zerstören?
Doe maar 12 stuks.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Menschlichkeit, Gelehrsamkeit, Ausdauer und Erbauung.
Samen met menselijkheid, wetenschap, volharding en verheffing.
Korpustyp: Untertitel
Und zu Ihrer Erbauung erhalten Sie von mir ein Geschenk.
Daarom heb ik een geschenk voor je.
Korpustyp: Untertitel
Für mich sind Filme so eine Art gesellschaftliche Erbauung.
En film... ach, ik weet niet... Film moet verheffend zijn.
Korpustyp: Untertitel
(Seymour) Und jetzt, in unserer Abschlussnacht der Erbauung und Erleuchtung, die Jahrgangsbeste, Missy Gloria.
ln deze grote nacht van de diploma-uitreiking, van emotie en verlichting... de beste van de klas is... de jonge, Miss Gloria.
Korpustyp: Untertitel
Die Erbauung des Hauses datiert von 1420. Den Listers gehört es seit nunmehr zweihundert Jahren.
Het huis is gebouwd in 1420 en is al ruim twee eeuwen in het bezit van de Listers.
Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass es keine Film Referenzen gibt, die deiner Erbauung bedürfen.
Ja, nou, laten we hopen dat er geen film verwijzingen zijn, die jouw verduidelijking vereisen.
Korpustyp: Untertitel
Und du beugst dich runter, bis du den scheiß Fußboden berührst. Und zwar zu meiner Erbauung.
Dan draai je je langzaam om en je buigt voorover... en je raakt de verdomde vloer aan voor mijn kijkplezier.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, zu Ihrer Erbauung und Belustigung, führen wir Sie ins antike Rom.
Voor uw onderwijzing en plezier, brengen we u naar het oude Rome.
Korpustyp: Untertitel
Elijah, ich habe zu deiner persönlichen Erbauung den besten Konditor der Stadt bezirzt und doch ignorierst du meine Bemühungen zugunsten unnötiger Bedenken.
Elijah, ik heb de beste banketbakker beïnvloed voor jouw persoonlijk genot... en toch negeer je mijn pogingen vanwege onnodige zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es eine gewisse Ironie, dass das Parlament beschlossen hat, diesen Teil des Primärrechts als letzten Punkt auf die Tagesordnung am Montagabend zu setzen, obwohl ich natürlich hoffe, dass wir das Beste bis zum Schluss für Ihre Erbauung aufgehoben haben.
Tegen die achtergrond is het vreemd dat het Parlement besloten heeft dit geval van primaire wetgeving als laatste onderwerp op de agenda te zetten voor maandagavond, hoewel ik natuurlijk hoop dat we het beste tot het laatst hebben bewaard.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, man sollte zur Erbauung der Schüler die enthusiastischen Entschließungen des Europäischen Parlaments über die einzelnen Gipfel und die schonungslose Kritik, die ein absolut glaubwürdiger Zeuge - denn es handelt sich um Javier Solana - an der Arbeitsweise der Gipfelkonferenzen vorgebracht hat, veröffentlichen.
Mijnheer de Voorzitter, in het kader van onze voorlichting aan scholieren zouden wij de enthousiaste resoluties van het Europees Parlement over de verschillende topontmoetingen en de ernstige kritiek van de heer Javier Solana op het functioneren van de Raad tijdens deze bijeenkomsten op hetzelfde moment moeten publiceren.