linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdatmosphäre dampkring 42 aarde 13 aardatmosfeer 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erdatmosphäre atmosfeer 11

Verwendungsbeispiele

Erdatmosphäre dampkring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jeder Fehler könnte der ganzen Erdatmosphäre nicht wiedergutzumachenden Schaden zufügen.
Vergissingen kunnen leiden tot een onomkeerbare verslechtering van de hele dampkring.
   Korpustyp: EU
Houston, wir sind bei 122.000 Metern und treten in die Erdatmosphäre ein.
Houston, we zitten op 122000 meter bijna in de dampkring.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen durch Verwaltungsakte zugeteilte, abstrakte Rechte zur Verschmutzung der Erdatmosphäre dar.
Het zijn administratief toegewezen abstracte rechten om de dampkring te vervuilen.
   Korpustyp: EU
Wiedereintritt in die Erdatmosphäre, die Erdanziehungskraft setzt jetzt ein.
Hij ging de dampkring der aarde weer binnen; de zwaarte neemt nu toe...
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dies die Erdatmosphäre aushält bzw. welche nachhaltigen Folgen sich daraus ergeben, kann niemand exakt voraussehen.
Hoe lang de dampkring van de aarde dat nog uithoudt of, anders gezegd, wat voor gevolgen dat op de lange termijn zal hebben, kan niemand precies voorspellen.
   Korpustyp: EU
Das Schiff tritt in die Erdatmosphäre ein.
Het schip gaat nu de dampkring binnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erwärmung der Erdatmosphäre wereldwijde opwarming

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erdatmosphäre"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schichtungsstabilität der Erdatmosphäre
Atmosferische stabiliteit
   Korpustyp: Wikipedia
Ich musste die Erdatmosphäre verlassen.
Hoe ben je zo snel genezen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wolke starker Strahlung trat in die Erdatmosphäre ein.
Een radioactieve wolk overwelmde onze fantastische planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Wert springen sie von der Erdatmosphäre zurück ins All.
Zo ketsen ze af en schieten ze de ruimte in.
   Korpustyp: Untertitel
Um einmal daran zu erinnern, womit wir es hier zu tun haben, wiederhole ich an dieser Stelle einige Tatsachen zur Erwärmung der Erdatmosphäre.
Om te voorkomen dat wij vergeten waar wij mee te maken hebben, wil ik enkele feiten over de klimaatverandering herhalen.
   Korpustyp: EU
Ich erlaube mir, darauf hinzuweisen, dass es zu diesen Sachverhalten heute bereits hinreichend wissenschaftliche Beweise gibt: Die Erwärmung der Erdatmosphäre ist eine eiskalte Tatsache.
Er is nu al voldoende wetenschappelijk bewijs: de opwarming van het klimaat is gewoon een feit.
   Korpustyp: EU
Mission Control geht nun davon aus, dass die Reibung der Erdatmosphäre mit der Zersetzung der Weltraumstation in ungefähr einer Minute beginnen wird.
De vluchtleiding verwacht dat het station zal gaan desintegreren... over ongeveer een minuut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir, daß diese "älteren " Personenkraftwagen überwacht werden, damit sie sich stets in einem guten Zustand befinden und der Erdatmosphäre keinen Schaden zufügen.
Ik zou graag zien dat gecontroleerd werd of deze "bejaarde" auto's nog in goede gezondheid verkeren en de lucht niet vervuilen.
   Korpustyp: EU
Kürzlich hat auch das Rote Kreuz bestätigt, was bereits andere Hilfsorganisationen geäußert haben: Die Erfahrung der zunehmenden Naturkatastrophen zeigt, dass die Veränderungen auf das Konto der Erwärmung der Erdatmosphäre gehen.
Onlangs heeft ook het Rode Kruis bevestigd wat ook andere hulporganisaties hebben gezegd: de ervaring met het toegenomen aantal natuurrampen toont aan dat de verandering te wijten is aan klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann der unkontrollierte Verbrauch nicht erneuerbarer Energie direkt und indirekt zu Umweltproblemen wie z. B. der Erwärmung der Erdatmosphäre und Luftverschmutzung führen und andere katastrophale Folgen haben.
Bovendien kan het ongelimiteerde verbruik van niet-duurzame energiebronnen milieuproblemen, zoals de wereldwijde stijging van de temperatuur, luchtverontreiniging en andere potentieel rampzalige ontwikkelingen, zowel direct als indirect verergeren.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch hervorheben, daß die in den Gesprächen häufig geäußerte Auffassung, daß sich die Erdatmosphäre in einhundert Jahren um zwei Grad erwärmen wird, wenn nichts unternommen wird, falsch ist.
Tenslotte nog het volgende: in de debatten wordt vaak de gedachte geuit dat als er niets wordt gedaan, het klimaat over honderd jaar twee graden warmer zal zijn. Dat is echter niet juist.
   Korpustyp: EU
Energieeffizienz ist in der Tat das wirksamste Ziel, da bereits verfügbare technische Instrumente für die tatsächliche und rasche Bewältigung der Herausforderungen, die durch die Erwärmung der Erdatmosphäre und die Begrenztheit fossiler Ressourcen entstehen, genutzt werden.
Energie-efficiëntie is inderdaad de meest effectieve doelstelling die al beschikbare technologische instrumenten biedt om echt en snel de uitdagingen van mondiale opwarming en beperkte fossiele bronnen aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Die Prioritäten für das erste Halbjahr 2008 sind in weiten Teilen ein Beweis dafür, dass die Arbeit der Vorgänger Sloweniens fortgesetzt wird, vor allem in Hinblick auf die Wiederbelebung der Lissabon-Agenda, die Ratifizierung des neuen Vertrags und Maßnahmen zur Verhinderung der Erwärmung der Erdatmosphäre.
Uit de prioriteiten voor het eerste halfjaar van 2008 blijkt erg duidelijk dat het werk van de voorgangers van Slovenië wordt voortgezet, voornamelijk wat betreft de wedergeboorte van de Lissabonagenda, de ratificatie van het nieuwe Verdrag en het tegengaan van de klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Soweit vorliegend, sind Angaben über andere für die Umwelt schädliche Wirkungen aufzunehmen, etwa über den Verbleib und das Verhalten in der Umwelt (Exposition), das Potenzial zur fotochemischen Ozonbildung, das Potenzial zum Ozonabbau, das Potenzial zur Störung der endokrinen Systeme und/oder das Potenzial zur Erwärmung der Erdatmosphäre.
Vermeld indien beschikbaar informatie over andere schadelijke milieueffecten, bijvoorbeeld het milieutraject (blootstelling), vermogen tot vorming van fotochemische ozon, ozonafbrekend vermogen, hormoonontregelend vermogen en/of broeikaseffect.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sechstens wird die Verschmutzung der Erdatmosphäre - man beachte - zu 70 % durch den Verkehr und nur zu 7 % durch die Industrie verursacht. Selbst wenn sich die Kritik unter Irreführung der Öffentlichkeit nur gegen die Verschmutzung durch die Industrie richtet - die Kraftfahrzeuge und Flugzeuge sind die schlimmsten Verschmutzer unseres Erdballs.
Ten zesde is de luchtverontreiniging van onze planeet - luistert u goed - voor 70% toe te schrijven aan het vervoer en maar voor 7% aan de industrie, ook al wordt de kritiek misleidend genoeg beperkt tot de vervuilende industrie, terwijl dus de auto's en vliegtuigen de belangrijkste vervuilers van onze planeet zijn.
   Korpustyp: EU
Die Diskussion muß neu belebt werden, und wir müssen nicht nur über die Erwärmung der Erdatmosphäre, sondern auch über den Klimaschutz sprechen und erkennen, daß sich die Diskussionsgrundlage verändert hat, denn in der Versicherungs- und in der Agrarindustrie sind die ersten Auswirkungen der Klimaveränderung bereits spürbar.
Er moet een frisse wind door het debat en er dient niet gesproken te worden over het broeikaseffect, maar over de bescherming van het klimaat. Men dient te erkennen dat de basis van het debat verlegd is, dat er mensen zijn in de verzekerings- en landbouwsector die de invloed van de klimaatveranderingen al voelen.
   Korpustyp: EU