linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdbeben aardbeving 2.064 aardschok 4 aardstoot

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erdbeben aardbevingen 230

Verwendungsbeispiele

Erdbeben aardbeving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schätzungen zufolge waren etwa 10 Millionen Menschen von dem Erdbeben betroffen.
Naar schatting heeft de aardbeving meer dan tien miljoen mensen getroffen.
   Korpustyp: EU
Erdbeben haben die Kendra-Provinz verwüstet, Hunderte sind obdachlos.
De aardbeving in Kendra heeft honderden mensen dakloos gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Japan ist oft von Erdbeben betroffen.
Japan wordt vaak getroffen door aardbevingen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Es gibt einen versteckten Bunker unter dieser Basis, verstärkt für Erdbeben.
Er is een verborgen bunker onder de basis... versterkt tegen aardbevingen.
   Korpustyp: Untertitel
Erdbeben gehören zu den Naturkatastrophen, die viele Menschenleben fordern und enorme Vermögensschäden verursachen.
Aardbevingen zijn ronduit rampzalige gebeurtenissen die ontelbare levens eisen en enorme materiële schade aanrichten.
   Korpustyp: EU
So, NASA will den Präsidenten mit einem Erdbeben umbringen?
Dus de NASA gaat de president vermoorden met een aardbeving?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erdbeben-Vorläufer voorschokken
voorlopers
tektonisches Erdbeben tektonische aardbeving
Feuerschaden infolge eines Erdbebens verzekering tegen brand door aardbeving

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erdbeben

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erdbeben
Categorie:Seismologie
   Korpustyp: Wikipedia
Erdbeben (Film)
Earthquake (film)
   Korpustyp: Wikipedia
Erdbeben, ein Tsunami?
Aardbeveng, een tsunami?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nacht des Erdbebens.
lk snap het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Erdbeben sind beliebig.
Nee, die gebeuren willekeurig.
   Korpustyp: Untertitel
- Erdbeben gefallen mir.
- Ze bevallen me wel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Erdbeben!
Oké, dat was een lichte beving.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt ein Erdbeben.
De gevolgen zullen onmetelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Erdbeben vor Sumatra 2012
Zeebeving Indische Oceaan 2012
   Korpustyp: Wikipedia
Tōhoku-Erdbeben 2011
Zeebeving Sendai 2011
   Korpustyp: Wikipedia
- Wie 'n Erdbeben. (Josh) Festhalten.
- Houd je vast, allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bauplan des Erdbeben-Generators.
De ontwerpen van de aardbevingsgenerator.
   Korpustyp: Untertitel
Erdbeben im Indischen Ozean 2004
Zeebeving Indische Oceaan 2004
   Korpustyp: Wikipedia
Erdbeben vor Java Juli 2006
Zeebeving Java 2006
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Windstoß... oder ein leichtes Erdbeben.
Het was de wind of misschien trilde de grond.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaubte, es sei ein Erdbeben.
Draai het gas uit en geef me een borrel. lk ben een nerveus wrak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Erdbeben unter uns auslösen können.
Dus ook onder ons grondgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Maschine, die Erdbeben auslöst?
Je weet niet waar je mee bezig bent.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier geht es nicht um das Erdbeben.
Die zijn het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe häufig vorkommende Erdbeben empfangen.
Er is hoge seismische activiteit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sieht's aus wie nach einem Erdbeben.
Het lijkt hier wel een rampgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Erdbeben für sie.
Moet je die kolenschep van jou eens zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erdbeben ließ einige Decken einstürzen.
- Het plafond is ingestort.
   Korpustyp: Untertitel
War hier 'n Erdbeben oder so was?
Heb ik zó vast geslapen?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sein erstes Erdbeben sein.
- Hij slaat er de bladzijden mee om.
   Korpustyp: Untertitel
Zu plötzlich und abrupt für ein Erdbeben.
Het begon en eindigde te plotseling voor een kernbeving.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, Northridge, das Erdbeben?
De Northridge Quake, '94', weet je dat nog?
   Korpustyp: Untertitel
Unter uns braut sich ein Erdbeben zusammen.
Dit zijn tektonische platen die onder ons bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war viel stärker als ein Erdbeben.
Nee, het was veel krachtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine tote Katze und ein Erdbeben sein.
Of een dooie kat en een lichte beving.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Hartley Schallexplosionen nutzt, könnten die Vibrationen Erdbeben auslösen.
Als Hartley sonische ontploffingen gebruikt, veroorzaken de trillingen bevingen.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall, mein Körper sollte zittern wie bei einem Erdbeben.
Schokken van razend enthousiasme horen dwars door me heen te zwiepen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zerquetscht, bei dem Tangshan-Erdbeben 1976.
Wat is er met je arm gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
George, was machen Sie da? Das Erdbeben ist vorbei!
Wat zijn jullie aan het doen?
   Korpustyp: Untertitel
Pops, die Küche ist der gefährlichste Ort bei einem Erdbeben!
Het is levensgevaarlijk om in de keuken te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Bei schweren Erdbeben, wen retten sie da zuerst?
Wie zullen ze als eerste redden? Acteurs.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf Thaprek in Nepal wurde komplett vom Erdbeben zerstört.
Het dorpje Thaprek in Nepal werd volledig vernield door de aarbeving.
   Korpustyp: News
Dieses Satellitenfoto wurde zwei Stunden nach dem Erdbeben aufgenommen.
Dit is van 2 uur na de beving.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann auch Erdbeben kreieren, genau wie sie.
Maar ik kan ook schokken veroorzaken, net als zij.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses schreckliche Traumweinen... das einen wie ein Erdbeben schüttelt.
lk huilde zo hard dat ik begon te beven.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr gut aussehen, wenn's ein Erdbeben gibt?
- Nou, hou die kleren dan maar aan. Dit is mentholzalf.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Jahren gab es im Iran ein furchtbares Erdbeben.
Een paar jaar geleden werd Iran getroffen door een verschrikkelijke aardbevingsramp.
   Korpustyp: EU
Wollen wir langsam anfangen? Selbst das Erdbeben scheint mir zu gratulieren.
Wel, lk denk dat de aarde ons zegt dat we kunnen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beben reißen es auseinander. Noch ein weiteres Erdbeben, und die ganze Schule könnte zusammenfallen.
Ze houdt het niet langer meer, nog een schok en de school begeeft het.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich einem Auto voll mit Sprengstoff gestellt, aber ein Erdbeben ängstigt Sie?
Bommen durf je aan, maar dit is eng?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fachbereich der angewandten Wissenschaften von Queen Consolidated hat den Erdbeben-Generator gebaut.
De afdeling Toegepaste Wetenschap van Queen Consolidated... heeft de aardbevingsgenerator gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich ein nicht von der Erde... verursachtes Erdbeben nicht vorstellen.
U gelooft niet allemaal in onnatuurlijk opgewekte seismische voorvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eines unserer Rot Kreuz Erdbeben Taschen, die bekommen Geringverdiener Familien kostenlos.
Dat is een aardbevingspakket van ons, voor arme gezinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erdbeben von Fukushima in Japan galt als eines der 5 stärksten Beben seit 1900.
- De Sendai-beving in Japan... werd als één van de vijf sterkste sinds 1900 beschouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen müßen erfahren, daß das Erdbeben noch nicht vorbei ist.
Het belangrijkste om te weten is dat het beven nog niet voorbij is.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein kleines Erdbeben könnte von einem Niederfrequenz-Traktorstrahl ausgelöst werden.
Ze kan een beving veroorzaken... .. door een zwakke trekstraal op de tektonische platen te richten.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Störungen seien durch unterirdische Wasseradern, elektrischen Strom, atmosphärischen Druck, Sonnenflecke, Erdbeben bedingt.
Hij wijt de verschijnselen aan ondergrondse waterstromen... elektrische stromingen, luchtdruk, zonnevlekken, aardschokken, enzovoorts.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 4 Erdbeben auf der anderen Seite des planeten. Es sind Schäden am Wetterkontrollsystem entstanden.
Er zijn vier grondbevingen geweest en het weersysteem is beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn kein Erdbeben, dann hat etwas anderes das verursacht oder geplant.
Als het geen beving was, heeft iets anders het gedaan, welbewust.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens sollte eine europäische Strategie für die Erforschung von Erdbeben entwickelt werden.
Ten vierde, dient eenEuropesestrategievoor aardbevingsonderzoekte worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
In Europa mögen Erdbeben nicht immer katastrophale Ausmaße annehmen, dennoch müssen wir uns vor ihnen schützen.
In Europa hebbenaardbevingen wellicht niet altijd desastreuze gevolgen, maar we moeten toch ertegen worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Sie haben nach dem Rinderwahnsinn ein Erdbeben erlebt, von dem sie sich kaum erholt haben.
De BSE-affaire was voor hen een ramp die ze te nauwer nood te boven zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Nur die Erste mit Erdbeben-Kräften, weil ihr irrer Dad sie in eine Alien-Stadt gelockt hat.
Alleen de eerste wiens gekke vader... haar naar een vreemde stad lokte om aardbevingskrachten te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorkommnisse von denen Ted Pratchet sprach die zu dem Vorfall führten... die jaulenden Hunde, die kleinen Erdbeben...
De gebeurtenissen die Ted Pratchett beschreef: jankende honden aardbevinkjes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosionen werden von 40 Tonnen Ammoniumnitrat verursacht und lösen lokale Erdbeben der Stärke 1 bis 2 aus.
Deze explosies zijn veroorzaakt door 36 ton amoniumnitraat die lokale aarbevingen veroorzaakt van omvang tussen 1 en 2.
   Korpustyp: Untertitel
In Thaprek gibt es keine behördliche Präsenz. Seit dem Erdbeben am Samstag sind dort keine Rettungskräfte eingetroffen.
Er is geen overheidsaanwezigheid in Thaprek, en er is geen reddingsteam toegekomen sinds de gebeurtenissen van afgelopen zaterdag.
   Korpustyp: News
Als ich von dem Erdbeben hörte, habe ich einige Male versucht meine Familie vom Vereinigten Königreich aus anzurufen.
Toen ik het nieuws hoorde, probeerde ik verschillende keren mijn familie te bereiken vanuit het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: News
Ist es nicht so, daß Sie öffentlich erklärt haben, daß wir eines Tages in der Lage sein werden, Erdbeben vorherzusagen?
Je hebt openbaar gezegd dat op een dag jullie wel in staat zijn ze te voorspellen?
   Korpustyp: Untertitel
ein 7.6 starkes Erdbeben in Portland, 8.1 in Boston, noch stärker in Hong Kong, Berlin, und Teheran.
Een beving van 7, 6 in Portland, 8, 1 in Boston... en meer in Hong Kong, Berlijn en Teheran.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Ai WeiWei hat als Künstler den Kindern des Erdbebens, den Opfern von Sichuan Gesichter gegeben.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, als kunstenaar heeft Ai Weiwei de slachtoffers van Sichuan een gezicht heeft gegeven.
   Korpustyp: EU
Nach dem Erdbeben war ein ernsthafter politischer Wille vorhanden, Haiti wiederaufzubauen und es gab viele Versprechungen für Spenden.
Na de beving bestond er een echte politieke wil om Haïti op een andere grondslag weer op te bouwen en overal vandaan werden donaties toegezegd.
   Korpustyp: EU
Heute sind wir alle in Gedanken bei der haitischen Nation, die von der schlimmen Tragödie des Erdbebens getroffen wurde.
Vandaag zijn wij allen met onze gedachten bij de Haïtiaanse bevolking, die door de vreselijke aardbevingsramp getroffen is.
   Korpustyp: EU
Nach der Reaktion und Verhütung ist die dritte Stufe im Rahmen des Managements solcher Katastrophen wie Erdbeben die Schadensbehebung.
Na respons en preventie, komt wederopbouw - de derde fase in de beheersingvan rampenalsaardbevingen.
   Korpustyp: EU
Da Erdbeben nicht mit Ideologien in Verbindung gebracht werden, gab es unter den Fraktionen auch keine Meinungsverschiedenheiten.
Aangezien aardbevingengeen ideologische connotaties hebben, hebben we geen meningsverschillen gehad onder onze fracties.
   Korpustyp: EU
Oh, ich verstehe, in der blockierten Verbindung staut sich Energie an aber da die Materie nirgendwo hin kann, verursacht die gewollte Ausdehnung die Erdbeben hier im Warehouse.
O, ik snap het, dus de geblokkeerde verbindingen vullen zich met energie... en omdat de materie nergens naartoe kan, is de druk om uit te breiden... wat de bevingen veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 40 Million Dollar Computer sagt, es ist ein Erdbeben, aber du glaubst es nicht und kommst mit deiner eigenen Theorie.
'n Computer van 40 miljoen meldt 'n bevinkje en jij maakt er dit van?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich bin während der Zwischenwahlen in den Vereinigten Staaten gewesen und habe etwas von dem politischen Erdbeben mitbekommen, das dort stattfand.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik was in de Verenigde Staten tijdens de tussentijdse verkiezingen en heb daar het een en ander gezien van de politieke aardverschuiving die daar plaatsvond.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den vorliegenden gemeinsamen Entschließungsantrag, betrachte ihn aber nach all den Katastrophen, die über El Salvador hereingebrochen sind, und jetzt nach diesem letzten Erdbeben doch als minimal.
Ik ben blij met de resolutie die wij samen hebben kunnen opstellen, maar ik beschouw haar na al de rampen die El Salvador zijn overkomen en nu na deze laatste aardbevingsramp, toch als minimaal.
   Korpustyp: EU
Und ein Wind hob mich auf, und ich hörte hinter mir ein Getön wie eines großen Erdbebens: Gelobt sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort!
Toen nam de Geest mij op, en ik hoorde achter mij een stem van grote ruising, zeggende: Geloofd zij de heerlijkheid des HEEREN uit Zijn plaats!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Das furchtbare Erdbeben, das El Salvador oder Indien heimgesucht hat, ist nicht mit der Enttäuschung und Erniedrigung zu vergleichen, die das palästinensische Volk heute erfahren.
De vreselijke aardschokken die El Salvador en India door een speling van het lot hebben getroffen, zijn niet vergelijkbaar met de frustratie en vernedering die het Palestijnse volk momenteel te verduren heeft.
   Korpustyp: EU
Ein Beschluss zur Bereitstellung humanitärer Hilfe in Höhe von 1,15 Mio. Euro, um den ersten dringlichen Bedürfnissen der Opfer nachzukommen, wurde zwei Tage nach dem Erdbeben gefasst.
Twee dagen na de ramp werd het besluit genomen om een bedrag van 1,15 miljoen euro aan humanitaire hulp aan het gebied toe te wijzen, zodat in de dringendste behoeften van de slachtoffers kon worden voorzien.
   Korpustyp: EU
Das Erdbeben dort fand ein Jahr vor dem Tsunami statt, und bis jetzt sind – das sagt zumindest der – 17% der weltweiten Zusagen tatsächlich auch eingelöst worden.
Tot nog toe is – dat zegt tenminste de Rode Halvemaan– 17 procent van de toezeggingen die wereldwijd zijn gedaan, ook daadwerkelijk aangekomen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bei dem Erdbeben in der Türkei hat das verheerende Beben im Inneren der Erde den verheerenden Zustand im Inneren der Gesellschaft ans Licht befördert.
Mijnheer de Voorzitter, in Turkije heeft de verwoestende schok in de aarde een verwoestende schok in de samenleving teweeggebracht.
   Korpustyp: EU
Bei dem Erdbeben in Kolumbien ist dasselbe passiert wie bei dem Hurrikan Mitch, wieder einmal sind die ärmsten Bevölkerungsteile die Leidtragenden.
Ik denk dat hier hetzelfde is gebeurd als met de orkaan Mitch, dat namelijk zoals steeds de armste lagen van de bevolking het hardst worden getroffen.
   Korpustyp: EU
Eine schnelle und effektive Reaktion auf Notfälle ist natürlich von entscheidender Bedeutung, insbesondere was Risiken wie Erdbeben betrifft, die so gut wie unvorhersehbar sind.
Snelle en doeltreffende actie naar aanleiding van noodsituaties is duidelijk van essentieel belang, met name voor risico's alsaardbevingen, die praktisch niet zijn te voorspellen.
   Korpustyp: EU
Das sieht europaweit ganz anders aus. Hier haben Erdbeben im Verlaufe der Jahrhunderte von Lissabon bis Sarajevo Tausende von Menschenleben gekostet und schwere Verwüstungen angerichtet.
Toch geldt dit niet voor heel Europa: door de eeuwen heen vielen er duizenden doden en was er sprake van massale verwoestingen, van Lissabon tot en Sarajevo.
   Korpustyp: EU
Herr Albertini hatte Recht: Es gibt noch keine endgültigen Zahlen, aber wir können dennoch sagen, dass das Erdbeben um die 300 Todesopfer gefordert hat.
Er zijn inderdaad, zoals de heer Albertini zei, nog geen definitieve cijfers bekend, maar we kunnen spreken van circa driehonderd doden!
   Korpustyp: EU
Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die aneinander schlugen, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens.
En ik hoorde het geluid van der dieren vleugelen, die de een den ander raakten, en het geluid der raderen tegenover hen; en het geluid ener grote ruising.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Gemeinschaftsgarantie für die besondere Erdbeben-Fazilität für die Türkei nach dem Beschluss 1999/786/EG [12] nimmt weiterhin die Form einer Erweiterung der globalen Garantie nach dem vorliegenden Beschluss an.
De garantie van de Gemeenschap voor de speciale aardbevingsfaciliteit voor Turkije, verleend bij Besluit 1999/786/EG van de Raad [12], zal de vorm krijgen van een uitbreiding van de algemene garantie van de Gemeenschap als vervat in het onderhavige besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil kann angenommen werden, dass der Betrag von 8,8 Mio. EUR den Verlusten durch das Erdbeben entspricht, jedoch nur bis zum ersten Quartal 2002, das heißt bis zur Auszahlung der Versicherungsleistungen von 3,52 Mio. EUR durch die Versicherungsgesellschaften.
Daarentegen kan er vanuit worden gegaan dat die 8,8 miljoen EUR weliswaar betrekking heeft op daadwerkelijk geleden schade, maar dan wel slechts tot aan het eerste kwartaal van 2002, toen de verzekeringsmaatschappijen een schadevergoeding van 3,52 miljoen EUR hebben uitbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zwei Monaten haben wir einem politischen Erdbeben in Phnom Penh beigewohnt, bei dem Machthaber Hun Sen, mit Hilfe einer Militäraktion die Kontrolle über ganz Kambodscha an sich riß und Prinz Ranariddh dazu zwang, ins Ausland zu fliehen.
Twee maanden geleden heeft in Phnom Penh een politieke aardverschuiving plaatsgevonden. Hun Sen heeft er door een militaire actie de feitelijke controle over geheel Cambodja overgenomen en prins Ranariddh naar het buitenland doen vluchten.
   Korpustyp: EU
Da wir zu diesem Zeitpunkt, im März 2009, die seit einer Generation schlimmsten wirtschaftlichen Erdbeben erleben, möchte ich betonen, wie wichtig es für uns alle ist, erfolgreiche politische Ergebnisse zu würdigen.
Nu dat we anno maart 2009 te maken hebben met de ernstigste economische problemen van de afgelopen generaties, wil ik nog benadrukken dat het van groot belang is dat we allemaal oog hebben voor de succesvolle resultaten op politiek vlak.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch einen persönlichen Wunsch hinzufügen, nämlich daß das Programm "RAPHAEL" auch Maßnahmen zur Restaurierung von Kulturgütern einbezieht, die durch Naturkatastrophen wie Erdbeben, Brände oder Überschwemmungen Schaden genommen haben.
Ter afronding voeg ik hier nog aan toe dat ik hoop dat Raphaël ook een nuttig instrument kan zijn om bijstand te verlenen ten behoeve van het herstel van culturele goederen die schade hebben opgelopen ten gevolge van natuurrampen, branden of overstromingen.
   Korpustyp: EU
die Festlegung eines genauen zeitlichen Ablaufs für die angenommenen Kriterien bis zum 15. April: unabhängige Sachverständige, prioritäre Behandlung der Sicherheit von Kernkraftanlagen, die aufgrund ihrer Lage in Erdbeben- oder Küstengebieten eine wesentlich größere Gefahr darstellen, und Sicherheitsberichte für die Öffentlichkeit,
De indiening van een concreet tijdschema voor 15 april met betrekking tot de gekozen criteria: onafhankelijke experts, voorrang aan de veiligheid van nucleaire installaties die intrinsiek gevaarlijker zijn omdat ze zich in aardbevingsgevoelig of kustgebieden bevinden, en veiligheidsrapporten voor het publiek.
   Korpustyp: EU
Die Schätzungen des unmittelbaren, durch das Erdbeben verursachten Gesamtschadens belaufen sich auf mehr als 10 Mio. EUR, es wird damit gemäß der Interventionskriterien des Fonds als "größere Naturkatastrophe" klassifiziert und fällt als solche in den Hauptanwendungsbereich der Rechtsgrundlage.
Men schat de omvang van de door deze beving veroorzaakte directe schade op 10 miljard euro, waardoor ze volgens de criteria voor het inzetten van dit Fonds als "ernstige natuurramp” kan worden beschouwd. Deze ramp valt dus binnen het primaire toepassingsbereik van de rechtsgrond.
   Korpustyp: EU
Eine Region, in der es ein starkes Erdbeben oder sogar eine Erdbebenkatastrophe gegeben hat, ist natürlich auf die schnelle und effektive Hilfe der Europäischen Union angewiesen, insbesondere wenn das betroffene Land selbst diese Hilfe nicht vollständig leisten kann.
Een regio waar eenkrachtige ofzelfsrampzaligeaardbeving heeft plaatsgevonden, vereist natuurlijk snelle en effectieve hulp van de Europese Unie, vooral als het desbetreffende land zelf nietin staat is volledig in dergelijke hulp te voorzien.
   Korpustyp: EU
Auch war uns bewusst, dass das Erdbeben nicht nur zahlreiche zivile Opfer gefordert, sondern das Land auch tief in seiner Existenz getroffen hatte, so dramatisch war die Zerstörung durch diese Naturkatastrophe.
Bovendien wisten we dat naast de vele burgerslachtoffers ook het hart van de staat zelf slachtoffer was, zo zwaar waren de verwoestingen die zijn aangericht door deze natuurramp.
   Korpustyp: EU
In jüngster Zeit wurden zahlreiche EU-Mitgliedstaaten von Naturkatastrophen wie Bränden, Überschwemmungen und Erdbeben heimgesucht, und der Umwelt wurden verheerende Schäden zugefügt, die erst in vielen Jahren wieder beseitigt werden können.
Mensenlevens zijn verloren gegaan, eigendommen, boerderijen en huizen zijn vernietigd en er is een verwoestende schade aangebracht aan het milieu, wat jaren duurt voordat dit weer hersteld is.
   Korpustyp: EU
Laut Zeitungsberichten stürzten Fabriken, Schulen und Wohnhäuser ein, zerstörte das Erdbeben in einigen Gebieten 80 % der Gebäude, begruben in manchen Städten einstürzende Schulgebäude die Schüler unter sich und setzten Chemiefabriken unglücklicherweise viele Tonnen von Schadstoffen frei, die den Boden verseuchten.
Volgens de kranten zijn talloze fabrieken, scholen en huizen ingestort, in sommige gebieden zelfs 80 procent van alle gebouwen. In sommige steden zijn er schoolgebouwen ingestort en vonden talloze scholieren daar hun graf en zijn bij chemische fabrieken helaas tonnen schadelijke stoffen de grond ingelopen.
   Korpustyp: EU
„Emissionsbeiträge aus natürlichen Quellen“ sind Schadstoffemissionen, die nicht unmittelbar oder mittelbar durch menschliche Tätigkeit verursacht werden, einschließlich Naturereignissen wie Vulkanausbrüchen, Erdbeben, geothermischen Aktivitäten, Freilandbränden, Stürmen, Meeresgischt oder der atmosphärischen Aufwirbelung oder des atmosphärischen Transports natürlicher Partikel aus Trockengebieten;
„bijdragen van natuurlijke bronnen”: emissies van verontreinigende stoffen die niet direct of indirect zijn veroorzaakt door menselijke activiteiten, met inbegrip van natuurverschijnselen zoals vulkanische uitbarstingen, seismische activiteiten, geothermische activiteiten, bosbranden, stormen, zeezout als gevolg van verstuivend zeewater of de atmosferische opwerveling of verplaatsing van natuurlijke deeltjes uit droge regio’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen dringend mehr Hilfe; mehr Hilfe für die Bevölkerung, die vor einem Jahr durch die Tragödie des Erdbebens und vor kurzem durch den Ausbruch der Seuche getroffen wurde.
Er moet dringend meer hulp komen, meer steun voor de bevolking die getroffen is door de ramp van een jaar geleden en door de recente uitbraak van ziekten.
   Korpustyp: EU
(RO) Praktisch die ganze Welt zeigt in diesem Ausblick Solidarität und Mitleid mit den Opfern des katastrophalen Erdbebens in Haiti und hebt wieder einmal die Notwendigkeit hervor, unverzüglich und in koordinierter Form auf solche Situationen zu reagieren.
(RO) Werkelijk de gehele wereld toont deze dagen zijn solidariteit en compassie voor de slachtoffers van de catastrofe in Haïti. Hierdoor wordt opnieuw duidelijk dat snelle en gecoördineerde acties noodzakelijk zijn in dergelijke situaties.
   Korpustyp: EU
Eine Verweigerung der Finanzhilfe, welche die Kommission für die nächsten drei Jahre und für die Vertiefung der Zollunion vorgeschlagen hat, hieße speziell zum gegenwärtigen dramatischen Zeitpunkt, da das Mittelmeerland durch ein schreckliches Erdbeben in die Knie gezwungen wird, zur Zuspitzung einer abnormen Spirale mit unvorstellbaren Folgen in der Türkei beizutragen.
Als wij de voorstellen van de Commissie voor financiële bijstand voor de komende drie jaar en voor de versterking van de douane-unie niet goedkeuren, dragen wij bij tot een neerwaartse spiraal in Turkije waarvan de gevolgen niet te overzien zijn, vooral nu het land door een catastrofale natuurramp is getroffen.
   Korpustyp: EU
Wie in der Vergangenheit, als die Kommission El Salvador nach dem Erdbeben von 1986 durch den Bau eines neuen Krankenhauses half und ganz umfassende humanitäre und Wiederaufbauhilfe für die vom Hurrikan Mitch betroffenen Länder leistete, steht sie bereit, um Mittelamerika und El Salvador zu helfen, mit den gegenwärtigen dramatischen Schwierigkeiten fertig zu werden.
Ook bood de Commissie hele substantiële humanitaire hulp en steun bij de wederopbouw aan de landen die getroffen waren door de orkaan Mitch. Ook bij het huidige drama staat de Commissie klaar om Midden-Amerika en El Salvador de helpende hand te bieden.
   Korpustyp: EU
Daher kann ab diesem Datum nur die verbliebene Summe (8,8 Mio. EUR abzüglich 3,5 Mio. EUR = 5,3 Mio. EUR) den Verlusten des Unternehmens durch das Erdbeben entsprechen (das heißt entstandener Schaden abzüglich der Versicherungsleistungen, die HSY von den Versicherungsgesellschaften erhalten hat).
Dat betekent dat vanaf dat moment uitsluitend het resterende saldo (8,8 miljoen EUR – 3,5 miljoen EUR = 5,3 miljoen EUR) als het bedrag aangemerkt kan worden dat de geleden nettoschade accuraat weergeeft (d.w.z. de geleden schade minus de schadevergoeding die door de verzekeringsmaatschappijen aan HSY is uitgekeerd).
   Korpustyp: EU DGT-TM