Um der Erwärmung der Erde Einhalt zu gebieten, bedarf es drastischer Maßnahmen.
Er zijn radicale maatregelen nodig om de opwarming van de aarde te stoppen.
Korpustyp: EU
Mr Rumson, sollte denn alles aus der Erde zu Alkohol werden?
Mr Rumson, moet alles uit de aarde voor drank gebruikt worden?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind sie die größten Wasserspeicher der Erde.
Bovendien zijn het de grootste waterreservoirs van de aarde.
Korpustyp: EU
Das Raumschiff, mit dem Baby-Superman zur Erde flog.
Hierin is Superman als baby naar de aarde gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Erdeaardbol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Regime Saddam Husseins ist zweifellos eines der schlimmsten, die auf dieser Erde vorkommen.
Het regime van Saddam Hoessein is zonder twijfel een van de ergste op de aardbol.
Korpustyp: EU
Leute nennen mich den größten Quarterback, der je gelebt hat auf der Oberfläche des Planeten Erde.
Mensen die je een nerd noemen, en mij de beste quarterback die ooit geleefd heeft op deze aardbol.
Korpustyp: Untertitel
Seit einem halben Jahrhundert kommt es nach einer Unterbrechung von einigen Jahrhunderten auf der Erde wieder zu massiven Wanderungsbewegungen.
Sinds een halve eeuw, na een onderbreking van meerdere eeuwen, vinden er weer massale migraties plaats op onze aardbol.
Korpustyp: EU
- Ich wünsche, dass alle Männer außer den dummen und schwachen, vom Antlitz der Erde verschwinden.
lk wens dat alle mannen, behalve misschien de domme en de zwakke, van de aardbol verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die selbe Erde und das gleiche Schicksal.
We delen dezelfde aardbol en hetzelfde lot.
Korpustyp: EU
Ich hörte Geschichten von Riesenstädten, die in den Himmel reichen und Straßen, die die Erde umrunden.
lk hoorde verhalen over grote steden die bijna tot de hemel reikten. Wegen die rond de aardbol lopen.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die eine ganze Rasse vom Antlitz der Erde getilgt und ausgerottet haben? Nämlich die Indianer.
Degenen die een geheel volk, de indianen, hebben vernietigd en van de aardbol hebben weggevaagd?
Korpustyp: EU
"Wenn ich wollte, ich wäre imstande, die Erde in die Luft zu sprengen.
'Als ik wil, blaas ik de aardbol op.
Korpustyp: Untertitel
Schon an diesen Zahlen erkennen Sie, dass der Süden unserer Erde bei weitem nicht ausreichend versorgt ist.
Alleen al die getallen wijzen op een schromelijk tekort aan medische zorg in het zuidelijk deel van onze aardbol.
Korpustyp: EU
Sehen Sie, wir würden diese schöne Erde für nichts und wieder nichts verlassen.
We zouden onszelf helemaal voor niets van de aardbol afschieten.
Korpustyp: Untertitel
Erdeaardse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner festen Überzeugung nach ist dies für unseren Einsatz zugunsten einer nachhaltigen Nutzung der Ressourcen unserer Erde von ausschlaggebender Bedeutung.
Naar mijn stellige overtuiging is dat van doorslaggevende betekenis om ons in te zetten voor een duurzaam gebruik van onze aardse hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Der Hohe Vertreter und ich haben in den ersten Wochen nach unserem jeweiligen Amtsantritt auf zahlreichen Reisen viele Stunden damit zugebracht, in 30 000 Fuß Höhe gemeinsam die Probleme auf der Erde zu erörtern.
De hoge vertegenwoordiger en ik hebben de eerste weken elk in onze eigen functie grotendeels besteed aan het bespreken van de aardse problemen 30.000 voet onder onze vliegtuigstoelen, zo veel hebben wij samen gereisd.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns in Erinnerung rufen, daß ein Fünftel der Erdbevölkerung, d. h. die reiche Industriewelt, heute über 85 % der Ressourcen der Erde verfügt, ausgedrückt im BNP.
Wij moeten bedenken dat een vijfde deel van de wereldbevolking, d.w.z. de rijke industriële wereld, vandaag de dag beschikt over 85 % van de aardse bronnen, uitgedrukt in BNP.
Korpustyp: EU
Kaum hatte der Mars die Unabhängigkeit erklärt, ging jeder größere Konzern mit Beziehungen zur Erde in Deckung.
Nu Mars onafhankelijk is, knijpen de bedrijven met aardse contacten 'm.
Korpustyp: Untertitel
Gilvos essen ähnliche Nahrung wie die Drachenechsen auf der Erde, die vor über 300 Jahren ausstarben.
De eetgewoonten van gilvo's lijken op die van de aardse varanen die al meer dan 300 jaar zijn uitgestorven.
Korpustyp: Untertitel
Geburtstagsgeschenke sind auch eine Tradition der Erde.
Cadeaus horen bij de aardse traditie.
Korpustyp: Untertitel
Lutan, viele Errungenschaften Ihres Planeten sind uns wohl bekannt, und wir erkennen auch die Ähnlichkeit Ihrer Kultur mit unserer Erde.
Lutan, wij kennen de vele prestaties van uw planeet en haar unieke gelijkenis met 'n oude aardse beschaving.
Korpustyp: Untertitel
Keine Macht der Erde kann mich aufhalten.
Geen enkele aardse macht kan mij dwarsbomen.
Korpustyp: Untertitel
Der Fisch ist von der Erde.
Dat is een aardse vis.
Korpustyp: Untertitel
Und weil unser Körper nicht leben kann ohne Ressourcen der Erde – Nahrung, Luft und Wasser – sind wir untrennbar mit der Erde verbunden.
En omdat onze lichamen niet zonder de aardse grondstoffen kunnen... als voedsel, lucht en water zijn we onlosmakelijk verbonden met de Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Erdeaardbodem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wollen wir ihn überfallen, an welchem Ort wir ihn finden, und wollen über ihn kommen, wie der Tau auf die Erde fällt, daß wir von ihm und allen seinen Männern nicht einen übriglassen.
Dan zullen wij tot hem komen, in een der plaatsen, waar hij gevonden wordt, en hem gemakkelijk overvallen, gelijk als de dauw op den aardbodem valt; en er zal van hem, en van al de mannen, die met hem zijn, ook niet een worden overgelaten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und indem ich darauf merkte, siehe, da kommt ein Ziegenbock vom Abend her über die ganze Erde, daß er die Erde nicht berührte; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen.
Toen ik dit overlegde, ziet, er kwam een geitenbok van het westen over den gansen aardbodem, en roerde de aarde niet aan; en die bok had een aanzienlijken hoorn tussen zijn ogen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und dies geriet zu Sünde dem Hause Jerobeam, daß es verderbt und von der Erde vertilgt ward.
En hij werd in deze zaak het huis van Jerobeam tot zonde, om hetzelve te doen afsnijden en te verdelgen van den aardbodem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
denn der HERR, dein Gott, ist ein eifriger Gott unter dir, daß nicht der Zorn des HERRN, deines Gottes, über dich ergrimme und vertilge dich von der Erde.
Want de HEERE, uw God is een ijverig God in het midden van u; dat de toorn des HEEREN, uws Gods, tegen u niet ontsteke, en Hij u van den aardbodem verdelge.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich habe die Dürre gerufen über Land und Berge, über Korn, Most, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Leute und Vieh und über alle Arbeit der Hände.
Want Ik heb een droogte geroepen over het land, en over de bergen, en over het koren, en over den most, en over de olie, en over hetgeen de aardbodem zou voortbrengen; ook over de mensen, en over de beesten, en over allen arbeid der handen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich empfehle Ihnen, sich diesen Lebensraum noch einmal ganz genau anzusehen, und als Landwirt sage ich Ihnen eins: Wir leben von 30 cm dieser Erde, und wenn diese zerstört sind, dann brauchen wir uns um freien Handel, Transit und Warenverkehr überhaupt keine Gedanken mehr zu machen, dann hat sich das nämlich erledigt!
Ik raad u aan dat gebied nog eens goed te bekijken. Als landbouwer kan ik u het volgende vertellen: we leven van 30 cm van deze aardbodem; als daar niets meer van overblijft, hoeven we ons over vrijhandel, transito en goederenvervoer geen zorgen meer te maken, omdat het daarmee dan is afgelopen!
Korpustyp: EU
Zurück auf der Erde.
Terug op de aardbodem.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei von Metropolis sagt, dass, soweit sie das sehen, die Schlampe mit der roten Mähne die Erde verlassen hat.
De politie van Metropolis beweert dat voor zover zij kunnen nagaan dat wulpse wijf van ons van de aardbodem is verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne soziale Schichtung, ob es technische Elitismus ist, oder irgendeine andere Form des Elitismus ausgerottet vom Angesicht der Erde.
Zonder sociale gelaagdheid, of het hier nou technisch elitisme, of enige andere vorm van elitisme betreft, alles van de aardbodem weggevaagd.
Korpustyp: Untertitel
Erdeaardrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
Hoe groot zijn Uw werken, o HEERE! Gij hebt ze alle met wijsheid gemaakt; het aardrijk is vol van Uw goederen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
En de HEERE God had alle geboomte uit het aardrijk doen spruiten, begeerlijk voor het gezicht, en goed tot spijze; en den boom des levens in het midden van den hof, en de boom der kennis des goeds en des kwaads.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlingt sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben.
Maar indien de HEERE wat nieuws zal scheppen, en het aardrijk zijn mond zal opendoen, en verslinden hen met alles wat hunner is, en zij levend ter helle zullen nedervaren; alsdan zult gij bekennen, dat deze mannen de HEERE getergd hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und als er diese Worte hatte alle ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen
En het geschiedde, als hij geeindigd had al deze woorden te spreken, zo werd het aardrijk, dat onder hen was, gekloofd;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
En hij noemde zijn naam Noach, zeggende: Deze zal ons troosten over ons werk, en over de smart onzer handen, vanwege het aardrijk, dat de HEERE vervloekt heeft!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und daß dann der Zorn des HERRN ergrimme über euch und schließe den Himmel zu, daß kein Regen komme und die Erde ihr Gewächs nicht gebe und ihr bald umkommt von dem guten Lande, das euch der HERR gegeben hat.
Dat de toorn des HEEREN tegen ulieden ontsteke, en Hij den hemel toesluite, dat er geen regen zij, en het aardrijk zijn gewas niet geve; en gij haastelijk omkomt van het goede land, dat u de HEERE geeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. (Sela.) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.
God kwam van Theman, en de Heilige van den berg Paran. Sela. Zijn heerlijkheid bedekte de hemelen, en het aardrijk was vol van Zijn lof.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ja, mein Sohn, wenn die Mächtigen sich gegenseitig vernichtet haben, mögen die christlichen Gebote sich endlich erfüllen... und die Erde wird den Sanftmütigen sein.
Ja, mijn zoon, wanneer de sterken elkaar verslonden hebben... kan de christelijke ethiek eindelijk vervuld worden... en zullen de zachtmoedige het aardrijk beërven.
Korpustyp: Untertitel
"'Selig sind die Sanftmütigen, sie werden die Erde besitzen.
"'Zalig de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beërven.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, den Sanftmütigen gehört die Erde.
Ze zeggen dat de gehoorzamen het aardrijk erven.
Korpustyp: Untertitel
Erdehier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Vergleich zu anderen Regionen der Erde, beispielsweise Afghanistan oder Kuwait, wo Millionen Frauen sogar die fundamentalen Menschenrechte vorenthalten werden, ist es in der Tat ein Privileg, als Frau in der Europäischen Union zu leben.
Het is voor een vrouw beslist een voorrecht om in de Europese Unie te mogen leven, zeer zeker als men de situatie hier vergelijkt met die in andere gebieden, zoals Afghanistan en Koeweit, waar de vrouwen zelfs de elementaire mensenrechten ontberen.
Korpustyp: EU
Die Broschüre informiert euch wie Fernsehen auf der Erde funktioniert. Dadurch werdet ihr besser verstehen, was ihr bei der Besichtigung seht.
ln die gidsjes staat lezen hoe de tv hier werkt... zodat jullie snappen wat ze zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Das Uran wird dazu verwendet werden, ein Portal mit riesigen Ausmaßen auf eine große Entfernung zu erzeugen, welches viele von unseren Leuten, auf die Erde bringen wird.
Met het uranium wordt een gigantische portal gecreëerd... waardoor er nog meer van ons naar hier komen.
Korpustyp: Untertitel
Diese fliegenden Untertassen kommen vom Mars. Sie werden in 16 Stunden, die Erde erreichen.
Deze vliegende schotels zijn afkomstig van Mars... en met deze koers en snelheid... zijn ze snel hier.
Korpustyp: Untertitel
Diese plumpe Rasse gedieh wohl auf der Erde.
Voor zo'n onhandig ras doen ze 't goed hier.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Macht, sich selber auf das Schiff oder die Erde zu schicken.
Er zijn problemen met een bemanningslid en een vreemde wet van hier. Wacht, uit. Begint ie al bij te komen?
Korpustyp: Untertitel
Vor 500 Jahre wusste jeder, dass die Erde flach ist. Vor 15 Minuten wussten Sie, dass die Menschen auf der Erde allein sind.
500 jaar geleden was de aarde nog plat en 15 minuten geleden dacht jij nog dat hier alleen mensen leefden.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie möchten Sie interviewen,... um die gute Arbeit hervorzuheben, die wir auf der Erde hoffentlich weiterführen werden.
Wellicht kan een interview benadrukken welk goed werk wij hier willen doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne der Erde ist jünger und heller als die von Krypton.
De zon hier is jonger en feller dan die van Krypton.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir nicht genug Probleme auf der Erde?
Hebben we hier niet genoeg problemen?
Korpustyp: Untertitel
Erdebegraven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Klebeband sollte sich nicht lösen, deshalb hab ich Erde draufgepackt.
lk wilde niet dat het tape loskwam. Dus heb ik het begraven.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Nacht in der Erde, das schlägt Jesus um 48 Stunden.
Nog maar een nacht begraven, dat is 48 uur sneller dan Jezus.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist er deshalb jetzt unter der Erde.
Waarschijnlijk omdat hij dood en begraven is.
Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger Gott, wir übergeben die Seele unserer geliebten dahingeschiedenen Schwester Katie Elder in deine Obhut, und ihre Hülle übergeben wir der Erde neben ihrem Gatten.
Heer, in Uw handen leggen we de ziel... van onze geliefde en mooie zuster Katie Elder... die we nu begraven naast haar dierbare man.
Korpustyp: Untertitel
- Masseria ist nicht mal in der verdammten Erde.
Masseria is nog niet eens begraven.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist unter der Erde, Doktor.
Ze is al begraven, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht von dir pfählen lassen, ehe sie in die Erde geht.
lk voorkom dat je haar steekt voordat ze begraven wordt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute von Muirfield... die werden nicht aufhören, bis ich, und alle die von mir wissen, unter der Erde liegen.
Deze mensen van Muirfield, ze zullen niet stoppen totdat ze mij hebben begraven en iedereen die weet over mij.
Korpustyp: Untertitel
"Nicht alle Toten liegen unter der Erde."
"Niet alle doden zijn ondergronds begraven worden."
Korpustyp: Untertitel
- Du glaubst zwar nicht daran, aber Tara möchte uns etwas zeigen, was in dieser Erde ist.
- Je gelooft hier niet in... maar er ligt hier iets begraven wat Tara ons wil laten zien.
Korpustyp: Untertitel
ErdeEarth
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gute Erde (Film)
The Good Earth (film)
Korpustyp: Wikipedia
Die Säulen der Erde (Film)
The Pillars of the Earth (serie)
Korpustyp: Wikipedia
Die Reise zum Mittelpunkt der Erde
Journey to the Center of the Earth
Korpustyp: Wikipedia
Die Reise zum Mittelpunkt der Erde (2008)
Journey to the Center of the Earth (2008, Warner Bros.)
Korpustyp: Wikipedia
In Basildon, Braintree, Chelmsford, Colchester, Epping Forest und Rochford plant die Verwaltung der Grafschaft Essex derzeit acht neue große Abfallentsorgungsanlagen einschließlich Verbrennungsanlagen, die nach Angaben der Umweltschutzorganisation "Freunde der Erde" auf eine sechsmal höhere Abfallmenge ausgerichtet sind, als sie in der Region anfällt.
Onze county council in Essex plant momenteel voor Basildon, Braintree, Chelmsford, Colchester, Epping Forest en Rochford acht nieuwe grote afvalverwerkingsinstallaties, verbrandingsovens inbegrepen, die volgens Friends of the Earth een capaciteit hebben van ongeveer zesmaal de plaatselijk geproduceerde hoeveelheid afval.
Korpustyp: EU
Ökologische oder gesundheitliche Auflagen, wie sie Greenpeace oder die Freunde der Erde zu Recht fordern, bleiben außen vor, ebenso wie die Arbeitsbedingungen und die Löhne der Arbeitnehmer der Unternehmen, die die öffentlichen Gelder einstecken.
Milieu- en gezondheidseisen worden vergeten, iets waar bewegingen als Greenpeace of de Friends of the Earth terecht tegen protesteren, evenals de arbeidsomstandigheden en de bezoldiging van de werknemers van de bedrijven die het overheidsgeld opstrijken.
Korpustyp: EU
Am Tag der Erde wurde er aus demselben Grund auf der Insel Bimini verhaftet.
Op "Earth Day" is hij weer gearresteerd voor hetzelfde... op het Bimini eiland.
Korpustyp: Untertitel
Erde II ist da draußen, man kann es nicht ewig ignorieren.
Earth II is er, kan niet altijd genegeerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Und sein Schwanz fegte den dritten Teil der Sterne des Himmels hinweg und warf sie auf die Erde.
And his tail drew the third part of the stars of Heaven and did cast them to the Earth:
Korpustyp: Untertitel
Wie in Die Reise zum Mittelpunkt der Erde.
Net Journey to the Center of the Earth.
Korpustyp: Untertitel
Erdehele wereld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erde ist das Spielfeld.
De helewereld is hun speelruimte.
Korpustyp: EU
Es sind Vorkommnisse, die wir leider nicht nur aus Bulgarien kennen, sondern aus einer großen Zahl von Ländern dieser Erde, und ich denke, dass Ihnen die Gründe für diese Vorkommnisse ebenso bekannt sind wie mir.
Het zijn gebeurtenissen die wij helaas niet alleen uit Bulgarije kennen, maar ook uit veel andere landen over de helewereld. Ik vermoed dat u de redenen hiervoor net zo goed kent als ik.
Korpustyp: EU
Unsere Verbündeten sind in erster Linie die Völker dieser Erde, angefangen bei denen des Europas der Fünfzehn wie auch des der Fünfundzwanzig.
Tot onze bondgenoten kunnen we in de eerste plaats de volkeren van over de helewereld rekenen, te beginnen met de inwoners van de vijftien of evengoed de vijfentwintig landen van Europa.
Korpustyp: EU
Europa ist nicht der Zusammenschluss aller Art Staaten der Erde, die die Kriterien erfüllen, sondern aller europäischen Staaten, die die Kriterien erfüllen und beitreten wollen.
Europa is geen samenraapsel van allerlei staten van over de helewereld die aan de criteria voldoen, maar een samengaan van alle Europese staten die aan de criteria voldoen en willen toetreden.
Korpustyp: EU
Das sage ich Ihnen als Vizepräsident der Internationalen Textil-, Bekleidungs- und Lederarbeiter-Vereinigung mit über 10 Millionen Mitgliedern in 110 Ländern der Erde. Wir sind von dieser Katastrophe erschüttert!
Ik zeg dit als vice-voorzitter van de internationale federatie van textiel-, kleding- en leerarbeiders waarvan de leden - meer dan 10 miljoen in 110 landen over de helewereld – hevig ontzet zijn door deze ramp.
Korpustyp: EU
Wir erinnern uns alle an die Auswirkungen der Nahrungsmittelkrise im Jahr 2007, als aufgrund eines drastischen Preisanstiegs der Grundnahrungsmittel Millionen von Menschen auf der Erde nicht mehr genügend zu essen hatten.
We herinneren ons allemaal de gevolgen van de voedselcrisis van 2007 toen als gevolg van een plotselinge stijging van de prijzen van basislandbouwproducten miljoenen mensen over de helewereld een tekort aan voedsel hadden.
Korpustyp: EU
Auf die Erde und bringt Frieden
De helewereld is kalm en vredig
Korpustyp: Untertitel
In fünf Tagen beherrsche ich die Erde.
Over vijf dagen regeer ik de helewereld.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, dass sich die Erde nicht nur um Cuddys Dach dreht.
Laten we eens aannemen dat niet de helewereld om Cuddy's dak draait.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden keinen besseren Menschen auf dieser Erde finden.
U zult geen fijnere mens vinden... op de helewereld.
Korpustyp: Untertitel
Erdeder aarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
Voortaan al de dagen deraarde zullen zaaiing en oogst, en koude en hitte, en zomer en winter, en dag en nacht, niet ophouden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du Menschenkind, beweine das Volk in Ägypten und stoße es mit den Töchtern der starken Heiden hinab unter die Erde zu denen, die in die Grube gefahren sind.
Mensenkind! weeklaag over de menigte van Egypte, en doe ze nederdalen, (haar en de dochteren der prachtige heidenen) in de onderste plaatsen deraarde, bij degenen, die in den kuil zijn nedergedaald.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott.
Ik was nedergedaald tot de gronden der bergen; de grendelen deraarde waren om mij henen in eeuwigheid; maar Gij hebt mijn leven uit het verderf opgevoerd, o HEERE, mijn God!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.
Want gelijk Jonas drie dagen en drie nachten was in den buik van den walvis, alzo zal de Zoon des mensen drie dagen en drie nachten wezen in het hart deraarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
(63:10) Maar dezen, die mijn ziel zoeken tot verwoesting, zullen komen in de onderste plaatsen deraarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
Mijn gebeente was voor U niet verholen, als ik in het verborgene gemaakt ben, en als een borduursel gewrocht ben, in de nederste delen deraarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
De wateren vermalen de stenen, het stof deraarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte deraarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
Dan zullen zij in de spelonken der rotsstenen gaan, en in de holen deraarde, vanwege den schrik des HEEREN, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde te verschrikken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn in seiner Hand ist, was unten in der Erde ist; und die Höhen der Berge sind auch sein.
In Wiens hand de diepste plaatsen deraarde zijn, en de hoogten der bergen zijn Zijne;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Erdegrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ließ seine Bücher auf die Erde fallen.
Hij liet zijn boeken op de grond vallen.
Korpustyp: Beispielsatz
sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
zuiver en gebruiksklaar, dat wil zeggen nagenoeg vrij van grond of ander substraat en van zichtbare vreemde stoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mittlerer Teil mit einem Radius von mindestens 10 m muss frei von Pulverschnee, hohem Gras, lockerer Erde, Asche oder Ähnlichem sein.
Het middengedeelte met een straal van ten minste 10 m moet vrij zijn van poedersneeuw, hoog gras, losse grond, sintels en dergelijke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blätter mit anhaftender Erde,
vuile bladeren met grond;
Korpustyp: EU DGT-TM
Batterien und Kombinationen, die weder zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet sind, noch in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen sind, sollten in eine dritte, zusätzliche Kategorie eingeordnet werden.
Batterijen en combinaties die noch bedoeld noch geschikt zijn voor plaatsing op een harde vlakke ondergrond, noch voor plaatsing in zachte grond, noch voor bevestiging aan een paal, moeten in een extra derde categorie worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde oder weiches Material gesteckt werden sollen:
Voor batterijen en combinaties die in zachte grond of in zacht materiaal moeten worden geplaatst:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Batterie senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘ oder ‚Kombination senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘.
„Plaats batterij rechtop in zachte grond of ander onbrandbaar materiaal, bv. zand” of „Plaats combinatie rechtop in zachte grond of ander onbrandbaar materiaal, bv. zand”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Batterien und Kombinationen: [Angabe sonstiger Sicherheitsvorkehrungen, wenn nicht zur Aufstellung auf ebenen Boden, zum Stecken in weiche Erde oder anderes Material oder zur Befestigung an einem Pfahl bestimmt und geeignet].“
Voor andere batterijen en combinaties: [specificeer andere voorzorgsmaatregelen indien niet bedoeld en ongeschikt voor plaatsing op vlakke ondergrond of in zachte grond of ander materiaal, of bevestiging aan een paal].”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Waschverfahren ist besonders für Proben mit viel anhaftender Erde und in Fällen hilfreich (jedoch nicht vorgeschrieben), in denen ein PCR-Test oder ein direktes Isolierungsverfahren durchgeführt werden sollte.
Deze wasprocedure is vooral nuttig, maar niet verplicht, voor monsters met veel aanhangende grond en als een PCR-test of directe isolatie moet worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Blätter und anhaftender Erde durch Abspülen oder Abbürsten
Het hele product na verwijdering van het loof en aanhangende grond door afspoelen of afborstelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdestof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
En waarom vergeeft Gij niet mijn overtreding, en doet mijn ongerechtigheid niet weg? Want nu zal ik in het stof liggen; en Gij zult mij vroeg zoeken, maar ik zal niet zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da werden die Einhörner samt ihnen herunter müssen und die Farren samt den gemästeten Ochsen. Denn ihr Land wird trunken werden von Blut und ihre Erde dick werden von Fett.
En de eenhoornen zullen met hen afgaan, en de varren met de stieren; en hun land zal doordronken zijn van het bloed, en hun stof zal van het smeer vet gemaakt worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ihr Blut ist darin, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man's doch hätte mit Erde können zuscharren.
Want haar bloed is in het midden van haar; op een gladde steenrots heeft zij dat gelegd; zij heeft het op de aarde niet uitgestort, om hetzelve met stof te bedekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und welcher Mensch, er sei vom Haus Israel oder ein Fremdling unter euch, ein Tier oder einen Vogel fängt auf der Jagd, das man ißt, der soll desselben Blut hingießen und mit Erde zuscharren.
Een ieder ook van de kinderen Israels en van de vreemdelingen, die als vreemdelingen in het midden van hen verkeren, die enig wild gedierte, of gevogelte, dat gegeten wordt, in de jacht gevangen zal hebben; die zal deszelfs bloed vergieten, en zal dat met stof bedekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
Toen zeide de HEERE God tot die slang: Dewijl gij dit gedaan hebt, zo zijt gij vervloekt boven al het vee, en boven al het gedierte des velds! Op uw buik zult gij gaan, en stof zult gij eten, al de dagen uws levens.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da werden Edoms Bäche zu Pech werden und seine Erde zu Schwefel; ja sein Land wird zu brennendem Pech werden,
En hun beken zullen in pek verkeerd worden, en hun stof in zwavel; ja, hun aarde zal tot brandend pek worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Het ijzer wordt uit stof genomen, en uit steen wordt koper gegoten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube.
Toen viel het vuur de HEEREN, en verteerde dat brandoffer, en dat hout, en die stenen, en dat stof, ja, lekte dat water op, hetwelk in de groeve was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
In het zweet uws aanschijns zult gij brood eten, totdat gij tot de aarde wederkeert, dewijl gij daaruit genomen zijt; want gij zijt stof, en gij zult tot stof wederkeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Erdebodem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kokskohle in Stücken mit einem Durchmesser von mehr als 80 mm (Koks 80+) wird aus Fettkohle hergestellt, einem aus der Erde geförderten organischen Sedimentgestein.
Cokes 80+ wordt vervaardigd uit bitumineuze steenkool, een organisch sedimentgesteente dat uit de bodem wordt gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wärmepumpe“ ein Gerät oder eine Anlage, das bzw. die Wärme bei einem niedrigen Temperaturniveau aus der Luft, dem Wasser oder der Erde aufnimmt und Wärme abgibt;
„warmtepomp”: een toestel dat of een installatie die bij lage temperatuur warmte aan de lucht, het water of de bodem onttrekt en deze warmte afgeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wärmepumpe“ ein Gerät oder eine Anlage, das bzw. die Wärme bei einem niedrigen Temperaturniveau aus der Luft, dem Wasser oder der Erde aufnimmt und Wärme abgibt;
„warmtepomp”: een toestel of installatie die bij lage temperatuur warmte aan de lucht, het water of de bodem onttrekt en deze warmte afgeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Boden ist gleichzeitig das größte Reservoir der Erde an Biomasse, und als solches ist sein Schutz für die CO2-Zurückdrängung und auch für seine dauerhafte Isolierung unabdingbar.
De bodem is de drager van de grootste biomassa: bodembescherming is behalve voor het behoud van de bodem zelf, dus ook uiterst belangrijk voor het binden van CO2.
Korpustyp: EU
Er ist der Mörder von Kindern, ein unmenschlicher Terrorist, der die russische Erde mit den Leichen unschuldiger Menschen übersät hat.
Hij is een kindermoordenaar, een onmenselijke terrorist die de Russische bodem heeft bezaaid met onschuldige slachtoffers.
Korpustyp: EU
Eine landschaftlich so außergewöhnlich schöne Insel wie Lampedusa - einer der letzten Zipfel europäischer Erde vor Afrika -, eine Küste wie die domitianische sind wegen ihrer Schönheit einzigartige Landschaften des europäischen Naturerbes.
Ik denk bijvoorbeeld aan het eiland Lampedusa, een eiland met een weergaloos mooi landschap, een van de laatste stukjes Europese bodem voor Afrika, of aan het kustgebied van de Campania dat rijk is aan prachtige landschappen. Dat maakt deel uit van het Europees erfgoed.
Korpustyp: EU
Dieses Wasser muß nämlich wirklich aus der Erde kommen und darf nicht eine Art Mineralcola sein.
Het water moet werkelijk uit de bodem komen en niet een soort mineraalcoca-cola zijn.
Korpustyp: EU
Kadmium ist bekannterweise ein giftiges Schwermetall, das das mikrobiologische Leben der Erde stört, da es das Wachstum der Pflanzen erschwert.
Het is bekend dat cadmium een giftig zwaar metaal is dat het microbiologisch leven in de bodem verstoort en dus de plantengroei bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
Kohlendisulphid wird gebraucht um die Erde von Insekten und unterirdischen Larven zu entsenden
zwavelkoolstof wordt gebruikt om de bodem te bevrijden van insecten en in de grond levende larven
Korpustyp: EU IATE
O Herr, von dem wir alles haben, wir preisen Dich für Deine Gaben. Erde, die uns dies gebracht, Sonne, die es reif gemacht.
O Heer van wie alle dingen komen... bedankt voor de geschenken die u heeft gebracht... bodem waaruit het voortgekomen is, en gerijpt in de zon.
Korpustyp: Untertitel
Erdeland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog.
Hij stond, en mat het land, Hij zag toe, en maakte de heidenen los, en de gedurige bergen zijn verstrooid geworden; de heuvelen der eeuwigheid hebben zich gebogen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der Mann, der unter den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind es, die der HERR ausgesandt hat, die Erde zu durchziehen.
Toen antwoordde de Man, Die tussen de mirten stond, en zeide: Deze zijn het, die de HEERE uitgezonden heeft, om het land te doorwandelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die starken gingen und zogen um, daß sie alle Lande durchzögen. Und er sprach: Gehet hin und durchziehet die Erde! Und sie durchzogen die Erde.
En die sterke paarden gingen uit, en zochten voort te gaan, om het land te doorwandelen; want Hij had gezegd: Gaat heen, doorwandelt het land. En zij doorwandelden het land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Fischmehl könnte durch andere Substanzen ersetzt werden, die über der Erde angebaut werden, statt dem Meer entnommen zu werden.
Al deze producten kunnen echter ook op het land worden verbouwd, zodat de visbestanden zouden worden gespaard.
Korpustyp: EU
· Viertens muss die illegale Bautätigkeit auf verbrannter Erde streng verboten werden.
· ten vierde moet illegale bebouwing van verbrand land streng verbonden worden;
Korpustyp: EU
Ich bin froh, die "Zivilisation" verlassen zu haben... und der Erde etwas näher zu sein.
Fijn dat de beschaving nu achter ons ligt en we dichter bij het land zijn.
Korpustyp: Untertitel
"um wieder zu schmieden das verlorne Band mit der Erde"
Om zich te meten met de verloren band met het land"
Korpustyp: Untertitel
♪ Unsere Erde ist trocken ♪ Das ist die Tragödie
Ons land is dor Dat is de ramp
Korpustyp: Untertitel
Durch den Tunnel, unter der Erde kriechen Starbuck und Miri Hand in Hand.
Door de tunnel, onder het land kruipen Starbuck en Min hand in hand
Korpustyp: Untertitel
Mein Volk nutzt die Gaben der Erde schon seit Jahrtausenden.
Mijn volk gebruikt de gaven van het land al duizend jaar.
Korpustyp: Untertitel
Erdede aarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
In het begin schiep God de hemel en deaarde.
Korpustyp: Beispielsatz
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
In het begin schiep God de hemel en deaarde.
Korpustyp: Beispielsatz
Erde (Film)
De aarde (film)
Korpustyp: Wikipedia
und betete vor dem HERRN und sprach: HERR, Gott Israels, der du über dem Cherubim sitzest, du bist allein Gott über alle Königreiche auf Erden, du hast Himmel und Erde gemacht.
En Hizkia bad voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: O HEERE, God Israels, Die tussen de cherubim woont! Gij zelf, Gij alleen zijt de God van alle koninkrijken der aarde, Gij hebt den hemel en deaarde gemaakt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.
De hemel en deaarde zullen voorbijgaan; maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
HERR Zebaoth, du Gott Israels, der du allein über dem Cherubim sitzest, du bist allein Gott über alle Königreiche auf Erden, du hast Himmel und Erde gemacht.
O HEERE der heirscharen, Gij, God van Israel, Die tussen de cherubim woont! Gij Zelf, Gij alleen zijt de God van alle koninkrijken der aarde; Gij hebt den hemel en deaarde gemaakt!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
Alzo zijn volbracht de hemel en deaarde, en al hun heir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.
Want in zes dagen heeft de HEERE den hemel en deaarde gemaakt, de zee en al wat daarin is, en Hij rustte ten zevenden dage; daarom zegende de HEERE den sabbatdag, en heiligde denzelven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.
(Aldus zult gijlieden tot hen zeggen: De goden, die den hemel en deaarde niet gemaakt hebben, zullen vergaan van de aarde, en van onder dezen hemel.)
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
der Himmel, Erde, Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; der Glauben hält ewiglich;
Die den hemel en deaarde gemaakt heeft, de zee en al wat in dezelve is; Die trouwe houdt in der eeuwigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Erdeplaneet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wirklichen Bedürfnisse der Bevölkerung unserer Erde werden mit keinem Wort erwähnt.
De werkelijke behoeften van de bevolking van de planeet komen niet aan de orde.
Korpustyp: EU
Heute ist die Ernährungssicherheit der Erde durch die Verringerung der weltweiten Getreidevorräte in Gefahr.
De daling van de wereldwijde graanvoorraad begint een betrouwbare voedselvoorziening van de planeet in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU
Nur auf diese Weise kann sichergestellt werden, dass die Lebensmittelpreise sinken und mehr Menschen auf unserer Erde die Chance bekommen, ohne Angst vor dem Hungertod zu leben.
Dit is de enige manier om er zeker van te zijn dat de voedselprijzen zullen dalen, en dat meer mensen op deze planeet kunnen leven zonder bang te zijn dat ze van honger zullen sterven.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss Europa vielmehr in den Fragen des Seeverkehrs, wie übrigens auch in anderen Fragen, auf die öffentliche Verantwortung setzen, die eindeutig und nachhaltig zum Ausdruck bringt, dass an vorderster Stelle die Sicherheit, unsere Erde und das Leben der sie bewohnenden Menschen stehen.
ik geloof dat Europa net als op andere beleidsterreinen ook op het gebied van maritieme veiligheid behoefte heeft aan overheidsingrijpen. De overheid moet duidelijk maken dat veiligheid voorop komt - het gaat hier om de planeet en de mensen die er leven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Lateinamerika ist ein Kontinent mit mehr als 600 Millionen Einwohnern, trägt zu mehr als 10 % des Bruttoinlandsproduktes der Welt bei, beherbergt 40 % der Pflanzenarten der Erde und hat gleichzeitig eine dynamische und außergewöhnlich aktive, junge Bevölkerung.
Mijnheer de Voorzitter, Latijns-Amerika is een continent dat meer dan zeshonderd miljoen mensen telt en dat met meer dan 10 procent bijdraagt aan het mondiale bnp, het herbergt 40 procent van de plantensoorten van deze planeet, en heeft tegelijkertijd een jong, dynamisch en buitengewoon actief menselijk kapitaal.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Gestern befragte mich hier in diesem Parlament ein 16 Jahre alter Oberschüler, der von mir Folgendes wissen wollte: "Ist Europa bereit große Opfer zu bringen, um die Erde zu retten?"
(FR) Mijnheer de Voorzitter, gisteren vroeg een zestienjarige middelbare scholier mij in dit Parlement: "Is Europa bereid grote offers te brengen om de planeet te redden?”
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere aktive Präsenz in allen geografischen Gebieten der Erde verstärken und andere Integrationsprozesse unterstützen.
We moeten onze actieve aanwezigheid in alle geografische gebieden van de planeet vergroten door andere integratieprocessen te stimuleren.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass wir allein unsere Erde nicht retten können.
We kunnen de planeet nu eenmaal niet in ons eentje redden.
Korpustyp: EU
Der amtlichen These zufolge führen die CO2 -Emissionen zu einer Erwärmung der Erde.
Volgens de officiële stelling zou de uitstoot van koolzuurgas de planeet opwarmen.
Korpustyp: EU
Das ist durchaus richtig, doch wenn man bedenkt, wie wir dabei sind, das Leben auf der Erde zu dezimieren, ist das sicherlich zumindest ein paar Tränen wert.
Dat is helemaal waar, maar als we bedenken hoe wij het leven op deze planeet reduceren, is dat toch zeker enkele tranen waard.
Korpustyp: EU
Erdewereld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie glaubten, dass die Erde flach sei.
Ze geloofden dat de wereld plat was.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Erde ist zu klein.
De wereld is te klein.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Baikalsee in Russland ist der tiefste See der Erde.
Het Baikalmeer in Rusland is het diepste meer ter wereld.
Korpustyp: Beispielsatz
Liste der längsten Flüsse der Erde
Lijst van langste rivieren ter wereld
Korpustyp: Wikipedia
Reise um die Erde in 80 Tagen
De reis om de wereld in tachtig dagen
Korpustyp: Wikipedia
Nördlichste Orte der Erde
Noordelijkste stad ter wereld
Korpustyp: Wikipedia
Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.
En een uit hen, met name Agabus, stond op, en gaf te kennen door den Geest, dat er een grote hongersnood zou wezen over de gehele wereld; dewelke ook gekomen is onder den keizer Claudius.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ist der Grund dafür vielleicht, dass Grönland begrünt war, als höhere Temperaturen auf der Erde herrschten?
Is dat misschien omdat Groenland ooit groen was toen de wereld warmer was?
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen den Klimawandel muss aber sowohl auf lokaler als auf globaler Ebene allen Ländern der Erde ein permanentes Anliegen sein.
De strijd tegen de klimaatverandering op zowel lokaal als mondiaal niveau zou echter voor alle landen in de wereld een voortdurend punt van zorg moeten zijn.
Korpustyp: EU
Was wir tun, ist nicht nur für uns wichtig, sondern es hat auch auf andere Regionen der Erde Auswirkungen.
Dit programma is niet alleen van belang voor onszelf, maar ook omwille van de effecten die het zal hebben in andere delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Erdezand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Frankreich gräbt man 24 Mulden in die Erde.
In Frankrijk spelen ze het spel in het zand met 24 holtes.
Korpustyp: News
Man gräbt Mulden in die Erde, legt Steinchen hinein und spielt.
Men graaft holtes in het zand, legt er steentjes in en speelt.
Korpustyp: News
Meinst du, sie wachsen, wenn man nur ein wenig Erde darüber streut?
Komen die wel uit, als je er zand op gooit?
Korpustyp: Untertitel
Mach die Erde weg.
Haal het zand weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, wie Erde auf mich geworfen wurde.
lk hoorde het zand op de kist vallen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir holen uns Erde vom Ufer.
- Voor het zand van de oever.
Korpustyp: Untertitel
Mach einen Haufen Erde.
Maak eens een hoopje zand.
Korpustyp: Untertitel
Kostet dich eine Handvoll Erde oder vielleicht das Windspiel da.
Dat kost je een handvol zand of misschien die blaasklok.
Korpustyp: Untertitel
Bist du der Mann mit der Erde?
Ben jij de man met het zand?
Korpustyp: Untertitel
Woher kommt deine Erde?
Waar kwam jouw zand vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Erdemodder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder weiß, daß ein Kind alles, was in seiner greifbaren Nähe ist, zunächst in den Mund steckt, auch schmutzige Erde.
Iedereen begrijpt dat kleine kinderen alles wat ze kunnen pakken eerst in hun mond stoppen, zelfs vieze modder.
Korpustyp: EU
Sie legen sich hinein und füllen es mit Erde.
Je kruipt er in en vult het met modder.
Korpustyp: Untertitel
Er suchte und suchte, grub die Erde um, konnte aber den Füller nicht finden.
Hij zocht en zocht. Hij groef de modder om, maar kon de pen niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst schon, mein Vater ist nicht zu Hause... und Libby hat den ganzen Kühlschrank... mit Lebensmitteln vollgepackt, die so organisch sind, dass man noch die Erde daran schmeckt.
Zoals je weet is mijn vader niet thuis, en Libby heeft de koelkast zo volgepropt... met zó organisch voedsel dat je de modder kan proeven.
Korpustyp: Untertitel
Koste von der Erde.
Ga je gang, proef maar wat modder.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gute Erde.
Dat is goeie modder.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde ist über ihm eingebrochen.
De modder omsloot hem.
Korpustyp: Untertitel
Die. Unter der Erde. Und im Buch.
Zij... onder de modder, in het boek.
Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie die zwei Mulden in der Erde?
- Zie je die twee voren in de modder?
Korpustyp: Untertitel
Erdewereldbol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Terroristen, die unsere Erde am zielstrebigsten und effektivsten verwüsten und den Weltfrieden bedrohen, sind die Regierungen der USA und Israels.
De terroristen die de grootste en meest doelgerichte dreiging voor onze wereldbol en onze wereldvrede vormen, zijn de regeringen van de VS en van Israël.
Korpustyp: EU
Da war ein riesiges Schild dran, so groß wie die Erde.
Er hing een enorm bord, een soort wereldbol.
Korpustyp: Untertitel
Die Musik, die dieses großartige humanistische Finale begleitet, die Ouvertüre zu Wagners Oper Lohengrin, ist dieselbe Musik wie die, die wir hören, als Hitler davon tagträumt, die gesamte Welt zu erobern, als er mit dem Ballon in Form der Erde spielt.
De muziek die deze grote humanistische slotscene begeleidt de ouverture van Wagners opera Lohengrin is dezelfde muziek die we hoorden toen Hitler dagdroomde van wereldheerschappij en waar hij een balloon heeft in de vorm van de wereldbol.
Korpustyp: Untertitel
Erdeaardkloot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu deiner Information, Louis, Henderson hat um dein altes Büro gebettelt, weil er denkt, du seist der beste Anwalt, der jemals den Boden der Erde betreten hat.
Voor alle duidelijkheid, Henderson smeekte om jouw oude kantoor... omdat hij vindt dat jij de beste advocaat bent die ooit over deze aardkloot liep.