Ich musste mich mit diesen Problemen hinsichtlich von kontaminiertem Erdreich befassen, als ich der Umweltminister Frankreichs war.
Ik had al te maken met problemen rond vervuilde grond toen ik minister van Milieu was in Frankrijk.
Korpustyp: EU
Wir gruben sie aus dem Erdreich des Wind River Gebirges.
We haalden haar uit de grond in de Wind River Range.
Korpustyp: Untertitel
Da sich die Durchführung des genannten Programms verzögert hat, sollte der Zeitraum, in dem kontaminiertes Erdreich gemäß einer aufgrund der Entscheidung 2005/51/EG erteilten Genehmigung eingeführt werden darf, verlängert werden.
Aangezien de uitvoering van dat programma vertraging heeft opgelopen, moet de periode waarin verontreinigde grond krachtens de bij Beschikking 2005/51/EG verleende machtiging in de Gemeenschap mag worden binnengebracht, worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erdreich... so weich.
De grond... is zo zacht.
Korpustyp: Untertitel
Da sich die Durchführung des genannten Programms verzögert hat, sollte der Zeitraum, in dem kontaminiertes Erdreich gemäß einer aufgrund der Entscheidung 2005/51/EG erteilten Genehmigung eingeführt werden darf, nochmals verlängert werden.
Aangezien de uitvoering van dat programma vertraging heeft opgelopen, moet de periode waarin verontreinigde grond krachtens de bij Beschikking 2005/51/EG verleende machtiging in de Gemeenschap mag worden binnengebracht, verder worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung von Fluessiggasen in gefrorenem Erdreich
opslag van vloeibaar gas in bevroren grond
Korpustyp: EU IATE
Erdreichaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.
Voor het aangezicht des HEEREN; want Hij komt, want Hij komt, om de aarde te richten; Hij zal de wereld richten met gerechtigheid, en de volken met Zijn waarheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.
(77:19) Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebt vor ihm, der Weltkreis und alle, die darauf wohnen.
De bergen beven voor Hem, en de heuvelen versmelten; en de aarde licht zich op voor Zijn aangezicht, en de wereld, en allen, die daarin wonen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.
Voor het aangezicht des HEEREN, want Hij komt, om de aarde te richten; Hij zal de wereld richten in gerechtigheid, en de volken in alle rechtmatigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
Hij heeft de aarde gegrond op haar grondvesten; zij zal nimmermeer noch eeuwiglijk wankelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn er schoß auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte.
Want Hij is als een rijsje voor Zijn aangezicht opgeschoten, en als een wortel uit een dorre aarde; Hij had geen gedaante noch heerlijkheid; als wij Hem aanzagen, zo was er geen gestalte, dat wij Hem zouden begeerd hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der soll das Herz der Väter bekehren zu den Kindern und das Herz der Kinder zu ihren Vätern, daß ich nicht komme und das Erdreich mit dem Bann schlage.
En hij zal het hart der vaderen tot de kinderen wederbrengen, en het hart der kinderen tot hun vaderen; opdat Ik niet kome, en de aarde met den ban sla.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist verrückt, dass es für Steine, Erdreich, tote Insekten, Metallspäne und Holzspäne sehr wohl Toleranzmengen gibt, während der Toleranzwert für ein einziges gesundes Maiskorn gleich null ist.
Het is onacceptabel dat er geen enkele tolerantie bestaat voor één enkel voedzaam maïskorreltje, terwijl er wel kleine toleranties bestaan voor stenen, aarde, dode insecten, metaalvijlsel en houtsplinters..
Korpustyp: EU
Seit fünfzig Jahren wandern Bauern aus den ländlichen Gebieten ab, werden Hecken ausgerissen, Teiche zugeschüttet, gelangt Gift in die Böden, wird das Erdreich verdichtet, so daß der Boden nicht mehr atmen und Regenwasser nicht mehr bis zum Grundwasserspiegel versickern kann.
Sinds vijftig jaar wordt het platteland van zijn landbouwers ontdaan, worden heggen gerooid, worden plassen gedempt, worden vergiften over de aarde uitgestrooid, wordt de aarde ingeklonken, wordt het ademhalen ons onmogelijk gemaakt, en wordt tenslotte het regenwater tegengehouden zodat het niet meer doordringt tot het grondwater.
Korpustyp: EU
Erdreichbodem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Uitrijden (bv. biodegradatie van vloeibaar of slibachtig afval in de bodem, enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 2 Behandlung im Boden (z.B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D 2 Uitrijden (bv. biologische afbraak van vloeibaar of slibachtig afval in de bodem, enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung des Schrotts nach verschiedenen Kriterien (z. B. Größe, Legierungsgehalten, Reinheitsgrad); Lagerung von Schrott, bei dem es möglicherweise zu einer Freisetzung von Schadstoffen in das Erdreich kommen kann, auf einer undurchlässigen Oberfläche mit Entwässerungs- und Sammelsystem; Anbringung eines Dachs, das den Bedarf nach einem solchen System senken kann
het schroot opslaan overeenkomstig verschillende criteria (bv. omvang, legeringen, zuiverheidsgraad); schroot waaruit mogelijk verontreinigende stoffen naar de bodem kunnen vrijkomen, opslaan op ondoordringbare oppervlakken met een drainage- en opvangsysteem; het gebruik van een dak kan een dergelijk systeem overbodig maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauer gesagt führt die Verwendung eines bestimmten Pflanzenschutzmittels, „Euparen M WG“, das Tolylfluanid enthält, zur Bildung eines Tolylfluanid-Metaboliten, nämlich Dimethylsulfamid, der wahrscheinlich im Erdreich, im Grund- und im Oberflächenwasser auftreten kann.
Met name de toepassing van een bepaald gewasbeschermingsmiddel, „Euparen M WG”, dat tolylfluanide bevat, leidt tot de vorming van een metaboliet van tolylfluanide, namelijk dimethylsulfamide, die in de bodem en in grond- en oppervlaktewater kan worden aangetroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist besonders auf den Umgang mit Ernterückständen zu achten, die für die darauffolgenden Kulturen Quelle einer etwaigen Kontaminierung mit Fusarienpilzen sein können. Solche Ernterückstände sollten während oder nach dem Ernten des vorangegangen Anbaus in möglichst kleine Partikel zerkleinert und in das Erdreich eingearbeitet werden, um ihre Zersetzung zu beschleunigen (Mulchen).
In het laatstgenoemde geval moet bijzondere aandacht worden besteed aan de oogstrestanten die het volgende gewas met Fusarium-schimmels kunnen besmetten. Deze oogstrestanten moeten tijdens of na de oogst van het voorgaande gewas zo klein mogelijk worden gemalen en in de bodem worden gemengd om compostering ervan te bevorderen (mulching).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Maschinen verursachte Beschädigungen des Getreidekorns und Kontakte mit dem Erdreich während des Erntevorgangs sind möglichst zu vermeiden.
Vermijd mechanische beschadiging van het graan zoveel mogelijk en vermijd contact met de bodem tijdens de oogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
D 2 Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D 2 Uitrijden (bijvoorbeeld biodegradatie van vloeibaar of slibachtig afval in de bodem enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt lagern da noch Chemikalien und alle möglichen gefährlichen Reststoffe, die vergiften das Erdreich und gefährden wahrscheinlich die Trinkwasserversorgung.
Al die chemicaliën en gevaarlijke materialen verontreinigen de bodem... en komen waarschijnlijk in de watervoorraad van de stad terecht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erdreich-Wärmetauscher
verdamper met grondspiralen
Modal title
...
im Erdreich
ondergronds
Modal title
...
über Erdreich
bovengronds
Modal title
...
Erdreich-Luft-Wärmepumpe
grond-lucht-warmtepomp
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erdreich"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Machen Sie Fotos vom Fundort der Leiche. Erdreich, gepflasterte Bereiche.
Neem foto's van de begroeiing en bestrating rond de vindplaats van het lijk.
Korpustyp: Untertitel
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beerven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Einige Vertreter verbringen die längste Zeit ihres Lebens im Erdreich oder hoch im Nebelwald.
Sommige soorten brengen het grootste deel van hun leven ondergronds of hoog in de kruinlaag van nevelbossen door.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet's und erschrickt.
Zijn bliksemen verlichten de wereld; het aardrijk ziet ze en het beeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs.
Daarom onthouden zich de hemelen over u, dat er geen dauw is, en het land onthoudt zijn vruchten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Selig sind die, die ihres Nächsten Rind bekehren... - denn sie werden das Erdreich gerben.
Zalig zijn zij die hun buurmans os bekeren... want zij zullen vaardig bederven.
Korpustyp: Untertitel
Laut dieser Unterlagen hier würde man in den meisten Fällen solche Becken isolieren damit die Scheiße nicht ins Erdreich sickert.
Volgens dit document moet je voor binnenwerk zorgen zodat die rotzooi niet ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Das Terraformen. Man errichte eine Stadt, fein und geschützt im Untergrund. Dann entferne man das oberste Erdreich, und da ist es dann.
Bouw een mooie en veilige stad ondergronds, verwijder de bovenlaag en daar is het.
Korpustyp: Untertitel
Sie steht 40 Meter tief im Erdreich... Sie ist stabil wie ein Fels... und wird selbst bei Erdbeben und Orkanen nicht umstürzen!
Het fundament is 30 meter diep... en is bestand tegen aardbevingen en orkanen.
Korpustyp: Untertitel
und wird ein Panier unter die Heiden aufwerfen und zusammenbringen die Verjagten Israels und die Zerstreuten aus Juda zuhauf führen von den vier Enden des Erdreichs;
En Hij zal een banier oprichten onder de heidenen, en Hij zal de verdrevenen van Israel verzamelen, en de verstrooiden uit Juda vergaderen, van de vier einden des aardrijks.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Verwaltungen der EFTA-Staaten könnten ebenfalls beschließen, einige Baumaßnahmen (Ausheben von Erdreich auf öffentlichem Grund, Verlegung von Leerrohren) auszuführen, um den Ausbau ihrer eigenen Netzkomponenten durch die Betreiber zu ermöglichen oder zu beschleunigen.
Voorts kan een overheid besluiten om bepaalde civieltechnische werken uit te voeren (zoals graafwerken in het openbare domein, aanleggen van buizen) om het mogelijk te maken en te bespoedigen dat de betrokken exploitanten hun eigen netwerkelementen uitrollen.