Fälle von hepatobiliären Ereignissen wurden beobachtet, von denen einige tödlich verliefen.
Er zijn gevallen van hepatobiliaire voorvallen gemeld, sommige met fatale afloop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leider ist meine Freude durch ein schmerzliches Ereignis getrübt.
Helaas wordt mijn vreugde getemperd door een treurig voorval.
Korpustyp: Untertitel
Fälle von hepatobiliären Ereignissen wurden beobachtet, von denen einige tödlich verliefen.
Er zijn gevallen van hepatobiliare voorvallen gemeld, sommige met fatale afloop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er ist hier aufgrund einer Serie unglücklicher Ereignisse gelandet.
Hij kwam hier terecht door een reeks ongelukkige voorvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ein weniger schwerwiegendes Ereignis, die oberflächliche Thrombophlebitis, wurde ebenfalls häufiger unter FABLYN berichtet als unter Plazebo.
Ook een minder ernstig voorval, oppervlakkige tromboflebitis, is vaker gemeld met FABLYN dan met het placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber durch dieses Ereignis habe ich neuen Respekt für ihn entwickelt.
Maar door dit voorval heb ik meer respect voor hem gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Die signifikant geringere Inzidenz solcher Ereignisse unter Celecoxib ließ sich mit oder ohne Anwendung von Acetylsalicylsäure feststellen.
De significant lagere incidentie van dit voorval met celecoxib bleef behouden met of zonder gebruik van acetylsalicylzuur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Berichte über ungewöhnliche Ereignisse überhäufen uns.
Er worden steeds meer vreemde voorvallen gemeld.
Korpustyp: Untertitel
Verfahren für Maßnahmen bei besonderen Ereignissen sowie für Meldung und Berichte darüber.
Procedures voor het omgaan met, melden van en rapporteren over voorvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der jüngsten Ereignisse ist es erfreulich, dass wir unsere Differenzen hintanstellen im Geiste des beiderseitigen...
Na de recente voorvallen is 't goed dat we boven onze verschillen staan voor ons onderling...
Korpustyp: Untertitel
Ereignisevenement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dienst, der es Anwendungen ermöglicht, über Ereignisse benachrichtigt zu werden.
Dienst waarmee klanten zich kunnen registreren om informatie over evenementen te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, Abraham, warum begleitest du uns nicht zu dem großen Ereignis?
Abraham, waarom rij je niet met ons mee naar het grote evenement?
Korpustyp: Untertitel
Ein solches Ereignis fällt wahrscheinlich in eine der beiden folgenden Kategorien:
Een dergelijk evenement past waarschijnlijk in een van de volgende categorieën:
Korpustyp: EU DGT-TM
Marshall wurde süchtig danach, Songs und Fotomontagen zu erstellen, die verschiedene banale Ereignisse dokumentieren.
Marshall was verslaafd geraakt aan het maken van liedjes... en fotomontages over diverse evenementen.
Korpustyp: Untertitel
Die Olympischen Spiele sind ein Sportereignis, kein politisches Ereignis.
De Olympische Spelen zijn sportieve evenementen, geen politieke evenementen.
Korpustyp: EU
PENNSYLVANIA TAGUNGSZENTRUM Ein Ereignis, das größer ist als Boxen, ist selten.
Waar kan je een evenement voorstellen, dat groter is dan boksen?
Korpustyp: Untertitel
Das Programm wird auch Gelegenheiten für besondere Ereignisse schaffen.
Het programma zal ook mogelijkheden voor bijzondere evenementen bieden.
Korpustyp: EU
Das könnte der Zusammenfluss von Ereignissen sein, auf den wir gewartet haben.
Dit kan zo samenvloeiing zijn van een evenement waar we op gehoopt hebben.
Korpustyp: Untertitel
die Ortszeit in dem Staat, in dem das Ereignis stattfindet;
het tijdstip binnen de Ierse staat, waarop het evenement plaatsvindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein großes gesellschaftliches Ereignis, wenn ich so sagen darf.
Een belangrijk evenement, al zeg ik het zelf.
Korpustyp: Untertitel
Ereignisincident
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb von weniger als einem Monat haben wir zahlreiche Besorgnis erregende Ereignisse erlebt.
In minder dan een maand tijd is er een aantal verontrustende incidenten geweest.
Korpustyp: EU
Immer, wenn man Telepathen zur Informationsfindung einsetzt, scheint ein interstellares Ereignis bevorzustehen.
Als we een telepaat gebruiken, is de kans op een incident erg groot.
Korpustyp: Untertitel
Es kann noch mehr solcher Ereignisse geben, bevor der Prozess abgeschlossen ist.
Er zullen mogelijk nog meer van dergelijke incidenten plaatsvinden voordat het proces kan worden voltooid.
Korpustyp: EU
- John Starks verdrängt wohl Ereignisse.
- Hij kan het incident blokkeren.
Korpustyp: Untertitel
Die Haftung des Beförderers gemäß diesem Artikel bezieht sich ausschließlich auf den Schaden, der durch während der Beförderung eingetretene Ereignisse entstanden sind.
De aansprakelijkheid van de vervoerder krachtens dit artikel betreft slechts een verlies als gevolg van incidenten die zich tijdens het vervoer hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher, sofern es stimmt, das falsche Melden eines Ereignisses dritten Grades darstellt.
Wat als het waar is, een valse melding is van een incident in de derde graad.
Korpustyp: Untertitel
Die Haftung des Beförderers nach diesem Artikel bezieht sich nur auf den Schaden, der durch während der Beförderung eingetretene Ereignisse entstanden ist.
De aansprakelijkheid van de vervoerder krachtens dit artikel betreft slechts een verlies als gevolg van incidenten die zich tijdens het vervoer hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Ereignisse, die Sie beschreiben, können sicher viele Ursachen haben.
Maar de incidenten die jij beschrijft kunnen vast ook te wijten zijn aan andere dingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ursache dieses Ereignisses ist nach wie vor unbekannt. Allerdings ist es dadurch zu Unterbrechungen der Erdgaslieferungen von Russland in die Balkanstaaten gekommen.
De oorzaak van dit incident, dat tot een onderbreking van de gastoevoer van Rusland naar de Balkan heeft geleid, is nog onbekend.
Korpustyp: EU
Ich weiß weder etwas von dem Ereignis noch von dem Mann.
lk weet niets over dat incident of over de man in kwestie.
Korpustyp: Untertitel
Ereignisactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an dem alle Teilnehmer Zeit haben.@info:whatsthis
Verplaats de activiteit naar een datum en tijd waarop alle deelnemers beschikbaar zijn@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie diesen Knopf, um das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an dem alle Teilnehmer Zeit haben.@action:button reload freebusy data
Klik op deze knop om de activiteit te verplaatsen naar een datum en tijdstip waarop alle deelnemers ruimte hebben in hun vrij/bezetlijsten. @action:button reload freebusy data
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@item:inlistbox
Het nummer van de week, gerekend vanaf het begin van de maand, waarop deze activiteit of taak moet terugkeren. @item:inlistbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@info:whatsthis
De weekdag waarop deze activiteit of taak moet terugkeren. @info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@info:whatsthis
De maand waarin deze activiteit of taakmoet terugkeren. @info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@label
Stelt in hoe vaak deze activiteit of taak moet terugkeren. @label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt %1 als Tag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@info:tooltip
Stel %1 in als de dag waarop deze activiteit of taak moet terugkeren. @info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@info:whatsthis
Bepaalt op welke dag van de maand deze activiteit of taak moet terugkeren. @info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@item:inlistbox
De dag van de maand waarop deze activiteit of taak moet terugkeren. @item:inlistbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@label
Stelt een weekdag en bepaalde week in de maand in, waarop deze activiteit of taak moet terugkeren@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ereignisfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst ist das haftungsbegründende Ereignis nicht objektiv dem Staat zurechenbar, weil es sich um die Situation der Schuldnereinrichtung handelt. Diese Haftungsregelung beruht auf dem gleichen Ereignis wie der Bürgschaftsmechanismus, d. h. der Zahlungsunfähigkeit des Schuldners.
Ten eerste kan het feit waardoor aansprakelijkheid ontstaat, objectief gezien niet aan de staat worden toegerekend, aangezien het gaat om de situatie van het organisme dat een schuld heeft uitstaan: deze aansprakelijkheidsregeling stoelt op hetzelfde feit als het garantiemechanisme, te weten de insolventie van de schuldenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin scheint der Schaden, auf den der Conseil d’Etat Bezug nimmt, mangels weiterer Angaben in der Nichtbegleichung der Schuld selbst zu bestehen, ein Ereignis, das auch die Bürgschaft auslöst.
Ten tweede lijkt de schade waarnaar de Franse Raad van State bij gebreke van enige andere aanwijzing verwijst, het niet-inlossen van de schuld zelf, een feit dat eveneens de garantie in werking doet treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr noch untersucht der Gerichtshof zu keiner Zeit ein dem Staat zuzurechnendes haftungsbegründendes Ereignis, sondern lässt es bei der Zahlungsunfähigkeit des Schuldners bewenden.
Bovendien zoekt het Hof op geen enkel moment naar een de staat toe te rekenen feit dat aansprakelijkheid doet ontstaan en beperkt het zich tot de insolventie van de schuldenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Veröffentlichung, wenn die Veröffentlichung ein für die Berechnung der Fristen maßgebendes Ereignis ist;
de datum van bekendmaking, wanneer deze bekendmaking een relevant feit voor de berekening van termijnen is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 14. März 2007 (Ereignis Nr. 393563) übersandte die Behörde den liechtensteinischen Behörden ein Auskunftsersuchen zu verschiedenen im liechtensteinischen Steuergesetz vorgesehenen besonderen Steuerregelungen für bestimmte Unternehmensformen.
Bij schrijven van 14 maart 2007 (feit nr. 393563) heeft de Autoriteit een verzoek om inlichtingen gericht tot de autoriteiten van Liechtenstein, waarbij informatie is ingewonnen over de verschillende fiscale uitzonderingsmaatregelen voor bepaalde vennootschapsvormen in het kader van de Liechtensteinse belastingwet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die liechtensteinischen Behörden antworteten darauf mit Schreiben vom 30. Mai 2007 (Ereignis Nr. 423398).
De Liechtensteinse autoriteiten hebben bij schrijven van 30 mei 2007 (feit nr. 423398) geantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. Juli 2009 (Ereignis Nr. 525074) übermittelte die Behörde diese Bemerkungen den liechtensteinischen Behörden, die Gelegenheit zur Äußerung erhielten.
Bij schrijven van 22 juli 2009 (feit nr. 525074) heeft de Autoriteit deze opmerkingen voor een reactie aan de Liechtensteinse autoriteiten doorgezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellungnahme erfolgte mit Schreiben vom 2. Oktober 2009 (Ereignis Nr. 532480).
Zij hebben bij schrijven van 2 oktober 2009 (feit nr. 532480) geantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Richtlinie genannten Fristen werden vom 1. Januar des Jahres an berechnet, das auf das für den Beginn der Frist maßgebende Ereignis folgt.
De in deze richtlijn gestelde termijnen worden berekend vanaf 1 januari van het jaar dat volgt op het feit dat de termijn doet ingaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der zuständige Anweisungsbefugte von einem Ereignis Kenntnis erhält, das sich auf die Maßnahme oder die Situation auswirkt, die Grundlage dafür war, dass die Forderungsvorausschätzung erstellt wurde, korrigiert er diese Forderungsvorausschätzung entsprechend.
De raming van de schuldvordering wordt door de bevoegde ordonnateur aangepast zodra hij kennis krijgt van een feit dat de maatregel of de situatie die tot de raming heeft geleid, verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignismoment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, das Haushaltsjahr, an dem wir heute und übermorgen mitwirken, ist in der Tat ein großes Ereignis im Haushaltsverfahren.
Mijnheer de Voorzitter, de taak waaraan u zich vandaag en overmorgen wijdt, is in feite een groot moment in de begrotingsprocedure.
Korpustyp: EU
Ich sage "ein großes Ereignis" , weil die Änderungsvorschläge, die Sie diskutieren und über die Sie abstimmen werden, in der Tat die Umsetzung im Haushalt der Tendenzen darstellen, die das Plenum in seiner Entschließung vom März festgelegt hat.
Ik zeg een groot moment, omdat de amendementen die u gaat bespreken en waarover u gaat stemmen, in feite de vertaling naar de begroting zijn van de richtsnoeren die in de resolutie van de plenaire vergadering van de maand maart zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU
Es ist ein großes Ereignis, denn die Änderungsvorschläge spiegeln zum großen Teil das Haushaltsprojekt wieder, das der Parlamentspräsident im Dezember endgültig unterzeichnen wird.
Het is een groot moment omdat deze amendementen voor een groot deel het beeld van het ontwerp van begroting weergeeft, dat de Voorzitter van het Parlement in de maand december definitief zal ondertekenen.
Korpustyp: EU
Es ist ein großes Ereignis, weil traditionsgemäß eine gewisse Anzahl von Änderungsvorschlägen entweder ein kleines Zeichen der Anerkennung oder einen kleinen Stachel enthalten, der an die andere Haushaltsbehörde geht, und ich stelle noch einmal fest, daß das gegenwärtige Geschäftjahr keine Ausnahme für diese Vorgehensweise darstellt.
Het is een groot moment omdat - en we wijken niet van de traditie af - een aantal amendementen een zoete of een bittere pil bevat voor de andere begrotingsautoriteit en opnieuw stel ik vast dat het huidige debat geen uitzondering op deze praktijk vormt.
Korpustyp: EU
Die Beratung über den Haushalt ist ein bedeutungsvolles Ereignis im parlamentarischen Leben.
De behandeling van de begroting is een cruciaal moment in het parlementaire jaar.
Korpustyp: EU
Das informelle Gipfeltreffen in Lissabon wird ein herausragendes Ereignis, nachdem der Entwurf des Reformvertrags veröffentlicht wurde, und auf den sich die Staats- und Regierungschefs konzentrieren werden, wenn sie dort zusammenkommen.
Nu, na de publicatie van het ontwerp-Hervormingsverdrag, is de informele top van Lissabon een moment van grote betekenis, aangezien de staatshoofden en regeringsleiders zich nu dan over dat verdrag kunnen buigen.
Korpustyp: EU
Die für November angekündigte Veröffentlichung ausführlicher Berichte über den Stand der Vorbereitungen in den Beitrittsländern durch die Kommission wird ebenfalls ein wichtiges Ereignis sein.
De Commissie zal in november gedetailleerde verslagen uitbrengen over de vorderingen die de kandidaat-landen met de voorbereidingen hebben geboekt. Ook dit is een belangrijk moment.
Korpustyp: EU
Dies liefert wirklich ein gutes Beispiel für uns alle, insbesondere die baltischen Staaten, und wir werden hoffentlich in ein paar Jahren vor demselben freudigen Ereignis stehen.
Dit is echt een voorbeeld voor ons allemaal, met name de Baltische landen, en hopelijk maken wij over een paar jaar hetzelfde heugelijke moment mee.
Korpustyp: EU
Das Gipfeltreffen in Kopenhagen war ein ganz besonderes Ereignis in der Geschichte der Europäischen Union.
De Top van Kopenhagen was een zeer bijzonder moment in het bestaan van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
An diesem Tag werden wir sozusagen ein historisches Ereignis erleben.
Op die dag zullen we getuige zijn van wat je noemt een historisch moment.
Korpustyp: EU
Ereignisgebeurtenissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Forschungseinrichtungen unterrichten die von den Mitgliedstaaten zu diesem Zweck benannte Behörde unverzüglich über jedes Ereignis, das die Durchführung dieser Aufnahmevereinbarung verhindern könnte.
De onderzoeksinstelling stelt de daartoe door de lidstaat aangewezen instantie zo spoedig mogelijk in kennis van gebeurtenissen die de uitvoering van de gastovereenkomst verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der Kommission förderte keinerlei Ereignis zu Tage, das die Ursachenbewertung erschüttern oder die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle beeinflussen könnte.
De analyse van de Commissie heeft geen gebeurtenissen aan het licht gebracht die iets afdoen aan de beoordeling van het oorzakelijk verband of van invloed zouden kunnen zijn op de berekening van de schademarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der Aussage der GECB lässt sich nicht behaupten, dass im vorliegenden Falle in der Tschechischen Republik ein außergewöhnliches Ereignis oder eine Situation gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag eingetreten ist, die mit „einer Naturkatastrophe vergleichbar war“.
In tegenstelling tot wat GECB betoogt, kan niet worden volgehouden dat in het onderhavige geval sprake was van buitengewone gebeurtenissen of iets „in de buurt van een natuurramp” krachtens artikel 87, lid 2, onder b), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Begriff „außergewöhnliches Ereignis“ sind nicht finanzielle Verluste gemeint, die durch betriebliche Entscheidungen von Marktteilnehmern verursacht werden.
Ook heeft de notie van buitengewone gebeurtenissen geen betrekking op financiële verliezen als gevolg van commerciële beslissingen van economische partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkmünzen haben eine von regulären Münzen abweichende nationale Gestaltung und werden nur zum Gedenken an ein Ereignis von großer nationaler oder europäischer Bedeutung ausgegeben.
Herdenkingsmunten hebben een nationaal ontwerp dat verschilt van dat van de gewone munten en mogen alleen gebeurtenissen van groot nationaal of Europees belang herdenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zweifel betrafen die Möglichkeit, die Beihilfe, um die es sich handelt, einer Beihilfe gleichzustellen, die dazu bestimmt ist, die Verluste auszugleichen, die auf ein außergewöhnliches Ereignis zurückzuführen sind.
Deze twijfels betroffen de mogelijkheid om de betreffende steunregeling te combineren met een compensatieregeling voor schade veroorzaakt door buitengewone gebeurtenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte kurz, nach welchem Verfahren die zuständige Behörde innerhalb von 48 Stunden über jedes Ereignis, das die Stabilität der Abfallentsorgungseinrichtung beeinträchtigen könnte, und alle bei der Überwachung festgestellten wesentlichen Umweltauswirkungen unterrichtet wird.
Gelieve in het kort te beschrijven welke procedure wordt gebruikt voor de kennisgeving van de autoriteiten binnen 48 uur van alle gebeurtenissen die van invloed kunnen zijn op de stabiliteit van de voorziening, alsook van alle belangrijke nadelige milieueffecten die bij de monitoring aan het licht komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei jedem Ereignis, Zwischenfall oder Unfall mit möglichen Auswirkungen auf die Einhaltung der Verpflichtungen des Hauptverpflichteten oder des Beförderers.
indien zich gebeurtenissen, voorvallen of ongevallen voordoen waardoor de aangever of de vervoerder hun verplichtingen niet zouden kunnen nakomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schließung des Nokia-Werks in Bochum war in der Tat das letzte Ereignis in einer Serie, das die Arbeitslosigkeit in der Region verstärkt hat.
De sluiting van de Nokia-fabriek in Bochum was de laatste in een reeks van gebeurtenissen die de werkloosheid in de regio hebben vergroot.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch daran erinnern, daß nach diesem Ereignis die gesamte Europäische Union erklärt hat, daß der Kinderschutz und der Kampf gegen den Menschenhandel eine grundlegende Priorität der Union darstellten.
Ik wil niettemin erop wijzen dat de hele Europese Unie na deze gebeurtenissen heeft verklaard dat de bescherming van kinderen en de strijd tegen de mensenhandel een fundamentele prioriteit van de Unie vormen.
Korpustyp: EU
Ereignisgelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europawahlen sind ein Ereignis von allergrößter Bedeutung und werden zeigen, wie weit sich die Bürger für unser gemeinsames Unterfangen engagieren.
De Europese verkiezingen zullen een zeer belangrijke gelegenheid zijn om de betrokkenheid van de burgers bij ons project te meten.
Korpustyp: EU
Dieses sehr traurige Ereignis könnte als Katalysator für eine Diskussion dienen, die darauf abzielt, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kuba an das Abkommen der Europäischen Union mit den Ländern der Dritten Welt anzugleichen, und zwar in einem bilateralen Rahmen, der einen konstruktiven Dialog in Bezug auf die Menschenrechte gewährleistet.
Deze treurige gelegenheid kan de katalysator zijn van een discussie om de betrekkingen tussen de Europese Unie en Cuba te plaatsen in een kader van wederzijds begrip, waarin een permanente, constructieve dialoog inzake de mensenrechten wordt ingesteld, naar het voorbeeld van de overeenkomsten tussen de Europese Unie en andere derde landen.
Korpustyp: EU
Auf dieses Ereignis müssen besondere Maßnahmen sowohl auf EU-Ebene als auch auf Ebene der Mitgliedstaaten folgen.
Deze gelegenheid moet worden gevolgd door specifieke maatregelen, zowel in de gehele EU als in de afzonderlijke lidstaten.
Korpustyp: EU
Dies ist ein bedeutendes Ereignis für das Europäische Parlament, symbolisch und feierlich.
Dit is een belangrijke gelegenheid voor het Europees Parlement, die zowel symbolisch als plechtig van aard is.
Korpustyp: EU
Dieses Ereignis wird zugleich der zehnte Jahrestag des Inkrafttretens des UN-Rahmenübereinkommens über Klimaänderungen sein.
Deze gelegenheid zal ook de tiende verjaardag markeren van de inwerkingtreding van de VN-kaderovereenkomst inzake klimaatverandering.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die 13. Sitzungsperiode des UNO-Menschenrechtsrates ist ein äußerst wichtiges Ereignis.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de dertiende vergadering van de VN-Raad voor de mensenrechten is een extreem belangrijke gelegenheid.
Korpustyp: EU
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ist ein solches Ereignis, das in die Geschichte eingehen wird, und das unsere Kinder und künftigen Generationen schließlich studieren und darüber lernen werden.
De inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon is zo'n gelegenheid die in de geschiedenisboekjes zal voortleven en die onze kinderen en toekomstige generaties uiteindelijk zullen bestuderen en onderwezen zullen krijgen.
Korpustyp: EU
(GA) Herr Präsident, ich möchte im Namen Irlands ein paar Worte zu diesem historischen Ereignis für die Europäische Union sagen.
(GA) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag namens Ierland een paar woorden zeggen bij deze voor de Europese Unie historische gelegenheid.
Korpustyp: EU
Die von den Staats- und Regierungschefs bei diesem Ereignis getroffenen Entscheidungen werden Auswirkungen auf 1,5 Mrd. Menschen in 80 Ländern haben.
De beslissingen die worden gemaakt door de staatshoofden of regeringen die bij deze gelegenheid samenkomen, hebben betrekking op 1,5 miljard mensen in tachtig landen.
Korpustyp: EU
Um dieses Ereignis gebührend zu feiern, wird das Europäische Parlament seine Türen am Samstag, dem 8. Mai, in Brüssel und am Sonntag, dem 9. Mai, in Straßburg für alle Interessierten öffnen.
Ter gelegenheid hiervan opent het Europees Parlement op zaterdag 8 mei in Brussel en op zondag in Straatsburg zijn deuren voor alle geïnteresseerde bezoekers.
Korpustyp: EU
Ereignisvoorvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird für die festgelegte Anzahl Zeiteinheiten ausgesetzt. Die Zeiteinheiten (üblicherweise„ Minuten“) können Sie im angrenzenden Auswahlfeld einstellen.@item:inlistbox suspend in terms of minutes
Elke herinnering voor de geselecteerde voorvallen wordt gedurende dit aantal tijdseenheden opgeschort. U kunt de tijdseenheden (bijvoorbeeld minuten) hiernaast kiezen. @item:inlistbox suspend in terms of minutes
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird mit dieser Zeiteinheit ausgesetzt. Die Anzahl Zeiteinheiten können Sie im angrenzenden Auswahlfeld festlegen.@info
Elke herinnering voor de geselecteerde voorvallen wordt opgeschort gedurende een tijdsduur die in deze tijdseenheid wordt uitgedrukt. U kunt het aantal tijdseenheden hiernaast instellen. @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei einem unvorhersehbaren Ereignis oder einem Unfall, der eine anormale Exposition der Arbeitnehmer bedingen könnte, unterrichtet der Arbeitgeber die Arbeitnehmer.
Bij onvoorziene voorvallen of ongevallen die tot abnormale blootstelling van de werknemers kunnen leiden, worden de werknemers door de werkgever ingelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz Ereignis und/oder Störung
Record van voorvallen en/of fouten
Korpustyp: EU DGT-TM
n Ein erhöhtes relatives Risiko für thromboembolische Ereignis se (RR 1,67, 95% KI:
Bij patiënten behandeld met recombinant humaan erytropoëtine werd een verhoogd relatief risico op trombo-embolische voorvallen (RR 1,67; 95% CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
200 Ihr Arzt wird regelmäßig Ihre Werte des roten Blutfarbstoffes (Hämoglobin) bestimmen und Ihre Binocrit Dosis entsprechend anpassen, um das Risiko einer Blutpfropfbildung (thrombotisches Ereignis) möglichst gering zu halten.
Uw arts controleert de hoeveelheid rode bloedkleurstof (het hemoglobinegehalte) in uw bloed regelmatig en zal uw dosis Binocrit aan de hand daarvan aanpassen om het risico van bloedstolling (trombotische voorvallen) te minimaliseren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der vorhandenen Daten ist es unwahrscheinlich, dass die absolute Risikozunahme für ein solches Ereignis 1% pro Jahr übersteigt (gelegentlich).
Uitgaande van de huidige gegevens is het onwaarschijnlijk dat de toename van het absolute risico voor dergelijke voorvallen meer is dan 1% per jaar (soms).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
200 Ihr Arzt wird regelmäßig Ihre Werte des roten Blutfarbstoffes (Hämoglobin) bestimmen und Ihre Epoetin alfa HEXAL Dosis entsprechend anpassen, um das Risiko einer Blutpfropfbildung (thrombotisches Ereignis) möglichst gering zu halten.
Uw arts controleert de hoeveelheid rode bloedkleurstof (het hemoglobinegehalte) in uw bloed regelmatig en zal uw dosis Epoetin alfa HEXAL aan de hand daarvan aanpassen om het risico van bloedstolling (trombotische voorvallen) te minimaliseren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
200 Ihr Arzt wird regelmäßig Ihre Werte des roten Blutfarbstoffes (Hämoglobin) bestimmen und Ihre Abseamed Dosis entsprechend anpassen, um das Risiko einer Blutpfropfbildung (thrombotisches Ereignis) möglichst gering zu halten.
Uw arts controleert de hoeveelheid rode bloedkleurstof (het hemoglobinegehalte) in uw bloed regelmatig en zal uw dosis Abseamed aan de hand daarvan aanpassen om het risico van bloedstolling (trombotische voorvallen) te minimaliseren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es besteht das Risiko einer Blutpfropfbildung (thrombotisches Ereignis).
Bloedstolsels (trombotische voorvallen) kunnen een risico inhouden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ereignisevent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der meldende Unternehmer für Saatgut von ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Hybrid-Raps erklärte in einem Schreiben an die Kommission vom 15. November 2005, dass die Varietäten, die dieses Ereignis enthalten, weltweit nicht mehr zum Verkauf angeboten würden und dass alle Saatgutbestände nach der Verkaufssaison 2003 zurückgerufen und vernichtet worden seien.
De kennisgever van hybride ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 koolzaad heeft de Commissie in een brief van 15 november 2005 meegedeeld dat de variëteiten die dit event bevatten, wereldwijd niet langer te koop worden aangeboden en dat alle zaadvoorraden na het verkoopseizoen 2003 waren teruggeroepen en vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der meldende Unternehmer für ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ2-5-Hybrid-Raps erklärte in einem Schreiben an die Kommission vom 15. November 2005, dass die Varietäten, die dieses Ereignis enthalten, weltweit nicht mehr zum Verkauf angeboten würden und dass alle Saatgutbestände nach der Verkaufssaison 2003 zurückgerufen und vernichtet worden seien.
De kennisgever van hybride ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ2-5 koolzaad heeft de Commissie in een brief van 15 november 2005 meegedeeld dat de variëteiten die dit event bevatten, wereldwijd niet langer te koop worden aangeboden en dat alle zaadvoorraden na het verkoopseizoen 2003 waren teruggeroepen en vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der meldende Unternehmer für ACS-BNØØ7-1-Raps erklärte in einem Schreiben an die Kommission vom 15. November 2005, dass die Varietäten, die dieses Ereignis enthalten, weltweit nicht mehr zum Verkauf angeboten würden und dass alle Saatgutbestände nach der Verkaufssaison 2003 zurückgerufen und vernichtet worden seien.
De kennisgever van ACS-BNØØ7-1-koolzaad heeft de Commissie in een brief van 15 november 2005 meegedeeld dat de variëteiten die dit event bevatten, wereldwijd niet langer te koop worden aangeboden en dat alle zaadvoorraden na het verkoopseizoen 2003 zijn teruggeroepen en vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als weiteren Beitrag zur Rücknahme des ACS-BNØØ7-1-Rapses aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette sollte außerdem in der Entscheidung 2007/307/EG vorgesehen werden, dass der meldende Unternehmer ein unternehmenseigenes Programm durchführt, um dieses Ereignis aus Zucht und Saatguterzeugung auszuschließen.
Om verder bij te dragen tot de verwijdering van ACS-BNØØ7-1-koolzaad uit de voedsel- en de voederketen moet in Beschikking 2007/307/EG ook worden bepaald dat de kennisgever een intern programma moet uitvoeren om de aanwezigheid van dit event in het teelt-en zaadproductieproces te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der von dem wirtschaftlichen Berater berechnete Betrag ergibt sich im Wesentlichen aus der verwendeten Referenzgröße, einer Entwicklung des Kurses von France Télécom, die keinerlei Bezug zu dem untersuchten Ereignis (den Äußerungen des Ministers vom 12. Juli 2002) hat“.
(...) Het bedrag zoals de economische consultant dat berekende, is in hoofdzaak te verbinden met het gebruik van een referentietendens voor de koers van France Télécom die geen enkel verband houdt met het in de studie onderzochte event (de verklaringen van de minister van 12 juli 2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ereignis / die Ereignisse, die bei jedem tick eintreten, legen Sie mit der Funktion register_tick_function() fest.
The event( s) that occurs on each tick is specified using the register_tick_function().
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Das gesellschaftliche Ereignis der Saison.
Het sociale event van het jaar.
Korpustyp: Untertitel
Er feierte das Ereignis und verdoppelte seine Zuwendung.
Hij vierde het event, en verdubbelde de echtelijke aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das Ereignis ist "Treads Threads."
De event heet 'Treads Threads'.
Korpustyp: Untertitel
Ereignisgeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls in einem dieser Rechtsakte in Bezug auf dasselbe Ereignis das gleiche Recht auf Rückerstattung oder Umbuchung vorgesehen ist wie in dieser Verordnung, sollte die betroffene Person berechtigt sein, dieses Recht nach eigenem Ermessen nur einmal auszuüben.
Indien ten aanzien van één en hetzelfde geval eenzelfde recht op terugbetaling en/of nieuwe boeking zowel overeenkomstig een van deze wetgevingsbesluiten als overeenkomstig onderhavige verordening gelden, is de persoon in kwestie gerechtigd slechts eenmaal van dit recht gebruik te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Maßnahmen gehören die Ermittlung von Kontaktpersonen und die unverzügliche Weiterleitung aller sachdienlichen Informationen über ein Ereignis im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten, über die die nationale zuständige Gesundheitsbehörde verfügt, an alle anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.
Deze maatregelen hebben onder andere betrekking op activiteiten ter opsporing van contacten en worden, samen met relevante informatie die in het bezit is van de nationale voor de volksgezondheid bevoegde autoriteit, over een geval dat verband houdt met overdraagbare ziekten, onverwijld aan alle andere lidstaten en de Commissie doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt ein Ereignis im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten auf, das von EU-weiter Tragweite ist und die Ermittlung von Kontaktpersonen erfordert, arbeiten die Mitgliedstaaten im Rahmen des EWRS untereinander und mit der Kommission zusammen, um infizierte und möglicherweise gefährdete Personen aufzufinden.
Wanneer zich een geval in verband met overdraagbare ziekten van mogelijke EU-omvang voordoet waarvoor activiteiten ter opsporing van contacten moeten worden genomen, werken de lidstaten in nauw contact met de Commissie met elkaar samen door middel van het EWRS om besmette personen en personen die besmettingsgevaar lopen, op te sporen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht genau, ob unter den kulturellen Ereignissen, die realisiert werden und die eine wirklich europäische Tragweite haben, das wichtigste die Kulturhauptstadt Europas ist, aber ich glaube schon, daß es ein Ereignis ist, das sehr deutlich wahrgenommen wird.
Ik weet niet of de culturele hoofdstad van Europa van alle culturele manifestaties die worden georganiseerd en een echte Europese dimensie vertonen de belangrijkste is, maar ik geloof in elk geval dat het de meest zichtbare actie betreft.
Korpustyp: EU
Ich kann mich jetzt nur an ein Ereignis erinnern, bei dem sich die VN nicht nur darauf beschränkt haben den Frieden zu erhalten, sondern mit einer Maßnahme den Frieden durchzusetzen, und das war vor einigen Jahren im Sudan, und es handelte sich dabei jedenfalls um eine sehr unglückliche und nicht erfolgreiche Intervention.
Ik kan voor de vuist weg slechts één geval bedenken, waarin de VN de vrede met geweld gingen afdwingen en dat was in Sudan enkele jaren geleden. Dit was in alle opzichten een ongelukkige en niet succesvolle operatie.
Korpustyp: EU
Sollte sich die Situation in Ankara verschlechtern und die Möglichkeit bestehen, daß die Militärs sich immer mehr in Richtung auf einen möglichen Staatsstreich bewegen, wie würde dann die Position der EU bei einem solchen Ereignis aussehen?
Nu de situatie in Ankara verslechtert, zou het leger wel eens een staatsgreep kunnen plegen. Welk standpunt zou de Europese Unie in dat geval innemen?
Korpustyp: EU
Allerdings ist dieses Besorgnis erregende Geschehen kein isoliertes Ereignis in einem Umfeld, das immer gespannter und gefährlicher wird.
Deze verontrustende gebeurtenis is echter geen geïsoleerd geval in een omgeving die steeds meer gespannen en gevaarlijker wordt.
Korpustyp: EU
Ein Ereignis einer Zystenbildung bei einem 11-jährigen Patienten und ein als „ Verwirrtheit“ beschriebenes Ereignis bei einem 13-jährigen Patienten wurden als „ möglicherweise mit der ReFacto AF-Behandlung in Zusammenhang stehend“ berichtet.
Een geval van een cyste bij een 11-jarige patiënt en een geval beschreven als verwarring bij een 13- jarige patiënt zijn gemeld als mogelijk gerelateerd aan de ReFacto AF behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Barry, dieses Ereignis hat ein Energielevel von mindestens 6, 7 Tera Elektronenvolt.
Dat geval heeft een energie-niveau van ten minste 6, 7 Tera Elektron Volt.
Korpustyp: Untertitel
Ereignisgebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir als Kommission sind bei diesem Ereignis Mitschirmherren.
De Commissie zal als medesponsor van dit gebeuren optreden.
Korpustyp: EU
Nach dem Gewaltsamen Unbekannten Ereignis sprach Pollie Fallory Mickelesisch oder Mickel.
Na het Heftige Ongekende Gebeuren sprak Pollie Fallory Mickel-ease of Mickel.
Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns, daß der Rat die politische Bedeutung dieses Ereignisses und die Chance erkannt hat, die diese Entwicklung für den Aufbau einer neuen Beziehung zwischen den Institutionen der Europäischen Union und den Bürgern in Europa bietet.
De Raad heeft er blijk van gegeven zich terdege bewust te zijn van de politieke betekenis van dit gebeuren, en van de mogelijkheid die daardoor ontstond om een geheel nieuwe band te smeden tussen de Europese instellingen en de burgers.
Korpustyp: EU
Romanese Fallracce traf ein Blitz in den frühen Morgenstunden des 13. Juni im Jahr des Gewaltsamen Unbekannten Ereignisses.
Romanese Fallracce werd door de bliksem getroffen op 13 juni in het jaar van het Heftige Ongekende Gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls in Anlehnung an einige unter Ihnen möchte ich im Namen des Rates herausstellen, dass es ein schrecklicher Irrtum wäre, in den Ereignissen der vergangenen Woche eine Art Konflikt zwischen zwei Kulturen, oder noch schlimmer zwischen philosophisch-religiösen Weltanschauungen zu sehen.
Ook in navolging van een aantal onder u zou ik namens de Raad willen onderstrepen dat het een verschrikkelijke vergissing zou zijn om in het gebeurde van de voorbije week een soort van conflict tussen twee beschavingen, of erger nog van conflict tussen filosofisch-religieuze wereldvisies te zien.
Korpustyp: EU
Ardenaur Fallatter starb am 17. Jahrestag des Gewaltsamen Unbekannten Ereignisses bei Sonnenuntergang.
Hij stierf bij zonsondergang op de 17 de gedenkdag van het Heftige Ongekende Gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Nein, der Satellit empfängt ein weiteres elektrostatisches Ereignis, nicht mal 20 Kilometer von hier.
Nee, de satelliet pakt nog een elektrostatisch gebeuren op, nog geen 20 kilometer van hier.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie die Schlüsselfigur darin sind, sind wir gespannt auf Ihre Version der Ereignisse.
En omdat u daarin een hoofdrol speelt, zouden we graag uw versie van het gebeurde horen.
Korpustyp: Untertitel
Und weil sie Cathine und ihre Enkel besuchen wollte, fuhr Betheda zum Bauernhaus nach Lleyn, dem "Haus der beiden Palmen", am Abend des Gewaltsamen Unbekannten Ereignisses.
Onderweg naar Cathine en de kleinkinderen reed Betheda naar hoeve "De Twee Palmen" op de avond van het Heftige Ongekende Gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ereignisgebeurtenis die
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses bedeutende politische und wirtschaftliche Ereignis nur 14 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer und zwölf Jahre nach der Unterzeichnung des Vertrags von Maastricht zeigt , wie rasch die Geschichte voranschreitet .
Deze belangrijke politieke en economische gebeurtenis , die slechts 14 jaar na de val van de Berlijnse muur en 11 jaar na de ondertekening van het Verdrag van Maastricht plaatsvindt , toont aan hoe snel de ontwikkelingen gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktualität: bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen dem Vorliegen der Informationen und dem von ihnen beschriebenen Ereignis oder Phänomen;
Tijdigheid: heeft betrekking op de periode tussen de beschikbaarheid van de informatie en de gebeurtenisdie of het verschijnsel dat door de informatie wordt beschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aktualität“ und „Pünktlichkeit“ beziehen sich auf die Zeitspanne zwischen der Verfügbarkeit der Informationen und dem darin beschriebenen Ereignis oder Phänomen;
„actualiteit” en „stiptheid” betreffen het tijdsverloop tussen de beschikbaarheid van de informatie en de gebeurtenisdie of het verschijnsel dat daarmee wordt beschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aktualität“ spiegelt die Zeitdauer wider, die zwischen der Verfügbarkeit der Informationen und dem beschriebenen Ereignis bzw. Phänomen liegt.
De tijdigheid van informatie heeft betrekking op de tijdsduur tussen de beschikbaarheid van de gegevens en de gebeurtenisdie of het verschijnsel dat door de informatie wordt beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spätere Nichtigerklärung dieser Entscheidung ist daher ein Ereignis, das zum Investitionszeitpunkt nicht absehbar war, aber offensichtlich relativ unwahrscheinlich gewesen sein muss, da die Beschlüsse der Kommission, solange sie nicht für nichtig erklärt worden sind, als rechtmäßig angesehen werden.
Daarom is het feit dat de beschikking nadien is nietig verklaard, een gebeurtenisdie op het tijdstip van de investering niet te voorzien viel, maar die niet zeer waarschijnlijk moet hebben geleken omdat beschikkingen en besluiten van de Commissie als rechtmatig gelden totdat zij worden nietig verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aktualität“ bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen der Verfügbarkeit der Informationen und dem darin beschriebenen Ereignis oder Phänomen.
De actualiteit van informatie heeft betrekking op de tijdsduur tussen de beschikbaarheid van informatie en de gebeurtenisdie of het verschijnsel dat door de informatie wordt beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschädigungen durch ein Ereignis in einem zur ursprünglichen Ursache unverhältnismäßig großen Ausmaß.
schade door een gebeurtenisdie niet in verhouding staat tot de oorspronkelijke oorzaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Die Iranische Revolution von 1979 wird eines Tages als epochales Ereignis angesehen werden, auf einer Stufe mit der Französischen Revolution von 1789 und der Russischen Revolution von 1917.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de Iraanse revolutie van 1979 zal ooit worden beschouwd als een historische gebeurtenisdie te vergelijken is met de Franse revolutie van 1789 of de Russische revolutie van 1917.
Korpustyp: EU
Ereignissituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 12 der RaPS erstattet ein Mitgliedstaat nur dann eine RAPEX-Meldung, wenn er der Auffassung ist, dass die Auswirkungen der Risiken eines gefährlichen Produkts über sein Hoheitsgebiet hinausgehen oder hinausgehen können („grenzüberschreitende Auswirkungen“ oder „internationales Ereignis“).
Uit hoofde van artikel 12 van de RAPV dient een lidstaat slechts een RAPEX-kennisgeving in als hij van mening is dat de gevolgen van de risico's van een gevaarlijk product zich tot buiten zijn grondgebied uitstrekken of kunnen uitstrekken („grensoverschrijdende gevolgen” of „internationale situatie”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Zusammenhang mit einem Produkt, das ein ernstes Risiko darstellt, welches aber nur örtlich begrenzte Auswirkungen haben kann („lokales Ereignis“), werden nicht über RAPEX gemeldet.
Maatregelen die werden genomen voor een product dat een ernstig risico inhoudt dat enkel plaatselijke gevolgen heeft („plaatselijke situatie”), worden niet via RAPEX gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein Mitgliedstaat beschließt, präventive und restriktive Maßnahmen im Zusammenhang mit einem Verbraucherprodukt zu melden, das ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellt, welches aber nur örtlich begrenzte Auswirkungen hat („lokales Ereignis“).
Indien een lidstaat beslist preventieve en beperkende maatregelen te melden die hij heeft genomen voor een consumentenproduct dat een ernstig risico voor de gezondheid en de veiligheid van de consument inhoudt, en dat enkel plaatselijke gevolgen heeft („plaatselijke situatie”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden vertreten nämlich die Auffassung, dass ein Ereignis, das als außergewöhnlich angesehen wird und zum Erlass von Sondermaßnahmen zur Marktstützung führt, im Rahmen der Würdigung von staatlichen Beihilfen, mit denen dieselbe Notsituation behoben werden soll, nicht als normales Ereignis angesehen werden kann.
Volgens de Italiaanse autoriteiten kan een situatie die vanwege haar buitengewone karakter tot de vaststelling van buitengewone marktmaatregelen heeft geleid, niet plots als normaal worden beschouwd in het kader van een beoordeling van een staatssteunmaatregel die bedoeld is om precies dezelfde noodsituatie het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich noch verweisen diese Behörden darauf, dass die Kommission selbst durch ihre Verordnung (EG) Nr. 1010/2006 vom 3. Juli 2006 mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Eier- und Geflügelfleischmarktes in bestimmten Mitgliedstaaten [15] das Ereignis als außergewöhnlich anerkannt hat.
De Italiaanse autoriteiten wijzen erop dat de Commissie trouwens zelf het buitengewone karakter van deze situatie heeft erkend toen zij heeft besloten tot vaststelling van haar Verordening (EG) nr. 1010/2006 van 3 juli 2006 betreffende enige buitengewone maatregelen ter ondersteuning van de markt in de sector eieren en slachtpluimvee in sommige lidstaten [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass es in anderen Mitgliedstaaten wahrscheinlich ähnliche Vorgänge gibt, neben dem Ereignis, das Sie in Ihrer Anfrage schildern.
Het ontgaat ons niet dat er vergelijkbare situaties kunnen bestaan in andere lidstaten, naast de situatie die u in uw vraag noemt.
Korpustyp: EU
Wir hatten und haben es hier mit einem außergewöhnlichen Ereignis zu tun.
Dit was en is een buitengewone situatie.
Korpustyp: EU
Unter diesem Blickwinkel müssen wir alle versuchen, einen Beitrag zu leisten, nicht nur, um die Umstellung zu erleichtern, sondern auch, um die mit diesem Ereignis verbundenen negativen oder positiven Aspekte zu verdeutlichen.
Het kan best zijn dat zich na de beroemde datum van 1 januari 2002 een onverhoedse situatie zal voordoen. Daarom moeten wij allen een bijdrage aan deze inspanningen leveren en ervoor zorgen dat niet alleen de omwisseling soepel verloopt, maar ook duidelijk wordt gemaakt waar eventueel de schoen wringt.
Korpustyp: EU
Ereignisgebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Hoher Beauftragter, meine Damen und Herren! Aus zwei Gründen ist dieses Ereignis von besonderer Problematik und Gefährlichkeit.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer Solana, dames en heren, wat hier gebeurd is, is bijzonder problematisch en riskant, en wel om twee redenen.
Korpustyp: EU
Bitte fordern Sie auch, daß die Filme gezeigt werden, die da oben von dem Ereignis gedreht wurden.
Vraagt u alstublieft ook dat de beeldopnamen van wat gisteren daarboven is gebeurd, worden getoond.
Korpustyp: EU
Sie bezieht sich auf ein früheres Ereignis.
Ik wil het hebben over iets wat daarstraks is gebeurd.
Korpustyp: EU
Gab es damals irgendein Ereignis, wie,... Gewitterstürme, verrücktes Wetter, Muster am Himmel?
Was er iets gebeurd in jouw tijd, zoals electrische stormen, vreemd weertypen, patronen in de hemel?
Korpustyp: Untertitel
Abstand zwischen uns und dem gestrigen Ereignis.
Afstand tussen ons en wat er gisteren gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Es gab da ein Ereignis im Krieg.
Nu je het zegt, er schijnt iets gebeurd te zijn tijdens de oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Einen Tag nach dem Ereignis besuchte ihn Vedek Bareil hier.
Maar de dag nadat het gebeurd was, kwam Bareil hem hier opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ereignisitem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eindeutiger Bezeichner für das Ereignis
Eenduidige identificeerder voor het item
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zusammenfassung zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)
Samenvatting toevoegen aan item (voor toevoegen-/wijzigenmodi)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschreibung zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)
Beschrijving toevoegen aan item (voor toevoegen-/wijzigenmodi)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ort zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)
Informatie over locatie toevoegen aan item (voor toevoegen-/wijzigenmodi)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Ordner, in dem das Ereignis abgelegt werden soll.
Kies de map waarin u dit item wilt opslaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Ereignis "%1" kann nicht von %2 entfernt werden. Jedoch wurde eine Kopie in %3 abgelegt.@title:window
Kon het item "%1" niet verwijderen uit %2. Maar een kopie hiervan is naar %3 geschreven. @title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Ereignis "%1" kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde nicht verschoben.
Kon item "%1"niet toevoegen aan %2. Dit item is niet verplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ereignisevenementen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Artikel 101 (eingeschränkte Übertragungsrechte bei einem aufgelisteten Ereignis) Absatz 1 wird der Begriff „Person“ bei der ersten Nennung durch den Begriff „Fernsehprogrammanbieter“ ersetzt.
In artikel 101 (beperkingen op het uitzenden van de in de lijst opgenomen evenementen op de televisie), lid 1, wordt „persoon”, waar dit woord het eerst voorkomt, vervangen door „leverancier van televisieprogramma’s”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei seinen Erwägungen darüber, ob ein Ereignis aufgelistet werden soll, muss der Secretary of State diese anderen Faktoren kumulativ berücksichtigen.
Om te beslissen welke evenementen in de lijst worden opgenomen, moet de minister rekening houden met al deze bijkomende factoren tezamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moto GP Grand Prix ist ein Ereignis, das sich überall in Italien besonderer Beliebtheit erfreut und auch Zuschauer interessiert, die es normalerweise nicht verfolgen, und zwar gerade auch wegen der Beteiligung italienischer Fahrer und Hersteller an einem bedeutenden internationalen Wettkampf.
Moto-GP-races zijn in heel Italië zeer populair en interesseren ook een publiek dat dit soort evenementen normaal gesproken niet zou volgen, maar dat toch doet omdat er Italiaanse coureurs en fabrikanten zijn betrokken bij een internationaal sportevenement van groot belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eröffnungsaufführung der Spielzeit an der Mailänder Scala findet eine besondere und breite Resonanz in Italien, interessiert auch andere Menschen als nur jene, die ein solches Ereignis normalerweise verfolgen; sie hat eine allgemein anerkannte, besondere kulturelle Bedeutung in Italien und einen identitätsstiftenden Charakter für die italienische Kultur.
Het eerste optreden van het operaseizoen in La Scala in Milaan vindt een bijzondere en wijdverbreide weerklank in Italië, interesseert ook een publiek dat dit soort evenementen normaal gesproken niet volgt, heeft een algemeen erkend en bijzonder cultureel belang in Italië, en is een katalysator van de Italiaanse culturele identiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ereignis und sein Ergebnis sind von besonderem und allgemeinem Interesse in Italien und interessiert auch Menschen, die ein derartiges Ereignis normalerweise nicht im Fernsehen verfolgen;
het evenement, en wat eruit voortvloeit, krijgt speciale en ruime belangstelling in Italië, ook van andere personen dan die welke dit soort evenementen gewoonlijk op de televisie volgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Olympischen Spiele sind ein Sportereignis, kein politisches Ereignis.
De Olympische Spelen zijn sportieve evenementen, geen politieke evenementen.
Korpustyp: EU
Ereigniszaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat der Europäischen Union und die Mitgliedstaaten sollten die bevorstehende Ausgabe der Banknoten der einheitlichen Währung als ein Ereignis betrachten , das zu einer Überprüfung der derzeitigen Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung von Geldfälschung führen sollte .
De Raad van de Europese Unie , de Europese Commissie en de lidstaten dienen een herziening van het huidige beleid inzake de bestrijding van valsmunterij te overwegen , met als doel er een een zaak van algemeen belang van te maken ; het evalueren van de noodzaak van harmonisatie van strafrechtelijke bepalingen op het terrein van valsmunterij ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doch ich sage Ihnen, meine Damen und Herren Abgeordneten, sollte diese Kommission nicht die erforderliche Unterstützung erhalten, dann glaube ich zutiefst, dass wohl schwerlich von einem Sieg der einen Seite und einer Niederlage der anderen gesprochen werden könnte, sondern dies wäre ein schlimmes Ereignis für ganz Europa.
U moet zich echter wel realiseren, dames en heren afgevaardigden, dat als deze Commissie de vereiste steun niet krijgt, er bepaald geen sprake zal zijn van een overwinning voor de ene partij en een nederlaag voor de andere. Het zou een slechte zaak voor heel Europa zijn.
Korpustyp: EU
Ein positives Ereignis also, das auch in sehr positiver Weise eingeleitet wurde.
Een goede zaak, ook goed opgepakt in de wijze waarop men het heeft ingeleid.
Korpustyp: EU
Das neue Europa nimmt vor den Augen dieses Hauses erstmals Gestalt an. Das ist ein ungeheuer bewegendes und bedeutendes Ereignis.
Voor het eerst is het nieuwe Europa hier in dit Parlement tastbaar aanwezig, en dat is een opwindende en belangrijke zaak.
Korpustyp: EU
Nun steht das Ereignis vor der Tür; die Partie ist sozusagen schon jetzt verloren.
Maar voortaan staat men met de neus bovenop deze zaak; men heeft het spel nu vrijwel verloren.
Korpustyp: EU
Der Rückzug Israels aus dem Libanon war ein äußerst wichtiges Ereignis, das an sich jedoch noch keinen Frieden mit sich brachte.
De terugtrekking van Israël uit Libanon was een zeer belangrijke zaak maar heeft geen vrede gebracht.
Korpustyp: EU
Ereignisramp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Fehlen solcher Analysen deutet eher darauf hin, dass nach diesem Ereignis keine organoleptische Beeinträchtigung der Fische festzustellen war.
Het ontbreken daarvan wijst er eerder op dat er niet echt een organoleptische verontreiniging van de vis onmiddellijk na de ramp is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ereignis hat gezeigt, dass strenge Umweltschutzmaßnahmen eingehalten werden müssen, wenn Öl aus der Tiefsee gewonnen wird.
Deze ramp heeft aangetoond dat men bij diepzeeolieboringen strikte maatregelen moet nemen waarmee het milieu kan worden beschermd.
Korpustyp: EU
Dieser Fonds sollte für die verschiedenen beteiligten Staaten bestimmt sein, selbst für die Staaten, die weder Mitglieds- noch Bewerberländer sind, sofern sie durch ein Ereignis betroffen sind, das in einem geografischen Gebiet der Gemeinschaft oder der Kandidatenländer verursacht wurde bzw. dort seinen Ursprung hat.
Het Fonds moet gelden voor alle betrokken staten, zelfs de landen die geen lidstaat of kandidaat-lidstaat zijn, als ze zijn getroffen door een ramp die is veroorzaakt door of gebeurd in de Gemeenschap of de kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Man kann auf einen Akt europäischer Solidarität zählen, einerlei ob in Reaktion auf eine Naturkatastrophe oder ein anderes gravierendes Ereignis.
Of het nu om een natuurramp gaat of om een ernstige ramp van andere aard, men zal kunnen rekenen op de praktische solidariteit van de EU.
Korpustyp: EU
Ein letzter wichtiger Änderungsantrag, der im Umweltausschuss gebilligt wurde, zielt darauf ab, sich die Arbeit von Freiwilligen, sowohl der in Gruppen organisierten als auch von Einzelpersonen, zunutze zu machen, denn sie können entscheidende Dienste leisten, wenn es an Katastrophenhelfern fehlt, deren Ankunft möglicherweise durch ein folgenschweres Ereignis verzögert wird.
Een ander belangrijk amendement dat de Milieucommissie heeft goedgekeurd betreft het op bredere schaal gebruik maken van vrijwilligers in individueel en in groepsverband, daar zij bij afwezigheid van professionele rampenbestrijders – die bijvoorbeeld bij een grote ramp zijn opgehouden – essentiële diensten kunnen verlenen.
Korpustyp: EU
Auch wenn das Ereignis bis zu diesem Jahrestag weitgehend aus den Schlagzeilen der Medien verschwunden war, hat es dennoch eine tiefgreifende Bewußtseinsänderung bei den Bürgern Europas bewirkt.
Ook al krijgt de ramp na tien jaar nog amper aandacht van de media, toch heeft ze bij de Europese burgers een grondige mentaliteitsverandering teweeggebracht.
Die Gesetze bleiben bestehen, und zu jeder Zeit kann ein zufälligesEreignis dazu führen, daß die amerikanische Administration die Entschärfung dieses Gesetzes wieder außer Kraft setzt.
De wetten blijven intussen bestaan en een toevalligegebeurtenis kan te allen tijde de Amerikaanse overheid ertoe brengen haar gematigde houding tegenover deze kwestie te laten varen.
ein schadensbegründendesEreignis gelten auch für schadensbegründende Ereignisse, deren Eintritt wahrscheinlich ist, und
schadeveroorzakende gebeurtenis, de schadeveroorzakendegebeurtenis die zich dreigt voor te doen;
Korpustyp: EU DGT-TM
unvorhergesehenes Ereignisonvoorziene gebeurtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der politischen Krise des Jahres 2005 im Anschluss an den Tod des Präsidenten Eyadema ist ein unvorhergesehenesEreignis eingetreten, durch das der ursprüngliche Zeitplan für die Umsetzung der von der togoischen Regierung eingegangenen Verpflichtungen nicht eingehalten und die gesteckten Ziele, insbesondere die Abhaltung vorgezogener Parlamentswahlen, nicht innerhalb des ursprünglich festgelegten Zeitraums erreicht werden konnten.
De politieke crisis van 2005, die volgde op de dood van president Eyadema, was een onvoorzienegebeurtenis waardoor het oorspronkelijke tijdschema voor de nakoming van de verbintenissen door de Togolese regering in het gedrang kwam en de beoogde doelstellingen, met name de organisatie van vervroegde verkiezingen, niet binnen de vereiste termijn werden gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
zukünftiges Ereignistoekomstige gebeurtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konferenz in Kyoto über unser zukünftiges Klima ist meiner Meinung nach ein außerordentlich wichtiges Ereignis.
De conferentie in Kyoto over ons toekomstige klimaat is volgens mij een buitengewoon belangrijke gebeurtenis.
Korpustyp: EU
historisches Ereignishistorische gebeurtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist und bleibt ein historischesEreignis.
Dat is en blijft een historischegebeurtenis.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist ein großes politisches und historischesEreignis, aber gleichzeitig auch das größte Vorhaben der Entwicklungszusammenarbeit, dem sich die Mitgliedstaaten jemals verpflichtet haben.
De uitbreiding is een grote politieke en historischegebeurtenis maar ze is ook de grootste vorm van ontwikkelingssamenwerking waar de lidstaten zich ooit aan verbonden hebben.
Korpustyp: EU
Ich betrachte dies als ein historischesEreignis, das die Autobahnverbindungen zwischen der Slowakischen Republik und Österreich erheblich verbessern wird.
Ik zie dat als een historischegebeurtenis, die de snelwegverbindingen tussen de Slowaakse Republiek en Oostenrijk aanzienlijk heeft vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Das ist ein historischesEreignis in mindestens zweierlei Hinsicht.
Dat is in ten minste twee opzichten een historischegebeurtenis.
Korpustyp: EU
Auch der Auftritt des französischen Verteidigungsministers in unserem Parlament stellte ein historischesEreignis dar.
Er is ook het optreden van de Franse minister van Defensie in ons midden, wat toch een historischegebeurtenis is geweest.
Korpustyp: EU
Das ist ein historischesEreignis und ein diplomatischer Triumph, den wir eindeutig anerkennen müssen und zu dem ich Ihnen gratuliere, Baroness Ashton.
Dit is een historischegebeurtenis en een diplomatieke triomf die we ten volle moeten erkennen en waarmee ik u wil feliciteren, mevrouw Ashton.
Korpustyp: EU
Doch wenn der Beschäftigungsgipfel schon ein Erfolg war, dann war der Gipfel vom vergangenen Wochenende ein wahrhaft historischesEreignis.
Maar als de Top over de werkgelegenheid een succes geweest is, dan was de Top van vorige week waarachtig een historischegebeurtenis.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ist in der Tat ein historischesEreignis.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon is inderdaad een historischegebeurtenis.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei wird sowohl für die Türkei als auch für die Europäische Union ein historischesEreignis sein.
Mijnheer de Voorzitter, de opening van onderhandelingen met Turkije is zowel voor Turkije als voor de Europese Unie een historischegebeurtenis.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist ein historischesEreignis, auf das wir Liberale lange hingearbeitet haben.
De uitbreiding is een historischegebeurtenis, waar wij liberalen ons lange tijd voor hebben ingezet.
Korpustyp: EU
erstes Ereigniseerste gebeurtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wird sich vor allem mit dem Thema Handel und Armut befassen und neben zahlreichen Initiativen wird als erstes zentrales Ereignis im April eine weltweite Aktionswoche für fairen Handel stattfinden.
Hierbij zal het thema van de “handel van de armoede” centraal staan, en de eerste grote gebeurtenis onder de talrijke initiatieven is een wereldwijde actieweek voor eerlijkere handel in april aanstaande.
Korpustyp: EU
Es war, wie Mrs. Archer zu Mrs. Welland sagte: "Ein Ereignis für ein junges Paar, wenn es sein erstes Essen gab, und das dürfte nicht leichtfertig behandelt werden."
Mevrouw Archer zei tegen mevrouw Welland dat het... eerste diner van een jong stel een belangrijke gebeurtenis was... die niet onderschat moest worden.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren bezieht sich auf ein Ersuchen um ein Schiedsverfahren bezüglich einer Typ-II- Änderung für eine neue Indikation zur „ Prävention kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten mit einem als hoch eingeschätzten Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis als Zusatztherapie zur Korrektur anderer Risikofaktoren“.
Deze verwijzing houdt verband met een arbitrageverzoek inzake een type-II wijziging voor een nieuwe indicatie, te weten “ Preventie van cardiovasculaire gebeurtenissen bij patiënten met een hoog risico op een eerste cardiovasculaire gebeurtenis als ondersteunende therapie ter correctie van andere risicofactoren”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Vorbeugung kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten, deren Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis als hoch eingestuft wird, zusätzlich zur Behandlung weiterer Risikofaktoren (siehe Abschnitt 5.1).
Preventie van cardiovasculaire voorvallen bij patiënten, waarvan verwacht wordt dat ze een hoge kans op een eerste cardiovasculaire gebeurtenis hebben (zie rubriek 5.1), als aanvulling op correctie van andere risicofactoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unerwünschtes Ereignisongewenst voorval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei sieben Patienten (4%) in den zwei zytokinrefraktären MRCC- Studien wurde Hypothyreose als unerwünschtesEreignis berichtet; in der MRCC-Studie mit nicht vorbehandelten Patienten bei neun SUTENT-Patienten (2%) und bei einem Patienten (< 1%) im Interferon-Alpha-Arm.
Hypothyreoïdie werd als ongewenstvoorval gemeld bij 7 patiënten (4%) in de twee studies bij cytokine-refractair MRCC, en in de studie bij niet eerder behandeld MRCC bij negen SUTENT- patiënten (2%) en één patiënt (< 1%) in de IFN-α -arm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei sieben Patienten (4%) in den zwei zytokinrefraktären MRCC- Studien wurde Hypothyreose als unerwünschtesEreignis berichtet; in der MRCC-Studie mit nicht vorbehandelten Patienten bei neun SUTENT-Patienten (2%) und bei einem Patienten (< 1%) im Interferon-Alpha-Arm.
Hypothyreoïdie werd als ongewenstvoorval gemeld bij 7 patiënten (4%) in de twee studies bij cytokine-refractair MRCC, en in de studie naar niet eerder behandeld MRCC bij negen SUTENT- patiënten (2%) en één patiënt (< 1%) in de IFN-α -arm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
außergewöhnliches Ereignisongewone gebeurtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So war die Überschreitung weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle des Vereinigten Königreichs entzog, noch auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung zurückzuführen.
De overschrijding werd met name niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Britse autoriteiten vallende ongewonegebeurtenis, en zij was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschreitung des Defizit-Referenzwerts ist weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der portugiesischen Regierung entzieht, noch auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung zurückzuführen.
De overschrijding van de referentiewaarde wordt niet veroorzaakt door een ongewonegebeurtenis die buiten de macht van de Portugese autoriteiten viel, en evenmin door een zware economische inzinking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschreitung des Referenzwerts für das gesamtstaatliche Defizit war weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der zyprischen Behörden entzogen hätte, noch auf einen schweren Wirtschaftsabschwung im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts zurückzuführen.
Deze overschrijding door het tekort van de referentiewaarde werd niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Cypriotische autoriteiten vallende ongewonegebeurtenis en was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang in de zin van het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschreitung des gesamtstaatlichen Defizit-Referenzwerts war im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der tschechischen Regierung entzogen hätte, noch auf einen schweren Wirtschaftsabschwung zurückzuführen.
Het feit dat het overheidstekort de referentiewaarde overschreed, werd niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Tsjechische autoriteiten vallende ongewonegebeurtenis en was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang in de zin van het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschreitung des Referenzwerts für das gesamtstaatliche Defizit war weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der slowakischen Behörden entzogen hätte, noch auf einen schweren Wirtschaftsabschwung im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts zurückzuführen.
Het feit dat het overheidstekort de referentiewaarde overschreed, werd niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Slowaakse autoriteiten vallende ongewonegebeurtenis en was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang in de zin van het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschreitung des Referenzwerts für das gesamtstaatliche Defizit war weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der polnischen Behörden entzogen hätte, noch auf einen schweren Wirtschaftsabschwung im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts zurückzuführen.
Het feit dat het overheidstekort de referentiewaarde overschreed, werd niet veroorzaakt door een ongewonegebeurtenis die buiten de macht van de Poolse autoriteiten viel en was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang in de zin van het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschreitung des im Vertrag festgelegten Referenzwerts von 3 % des BIP in 2003 war im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der griechischen Regierung entzogen hätte, noch auf einen schweren Wirtschaftsabschwung zurückzuführen.
Het feit dat er zich in 2003 een overschrijding van de in het verdrag vastgelegde referentiewaarde van 3 % van het BBP heeft voorgedaan, werd niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Griekse autoriteiten vallende ongewonegebeurtenis in de zin van het stabiliteits- en groeipact, en was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschreitung des im Vertrag festgelegten Defizit-Referenzwerts von 3 % des BIP in den Jahren 2003 und 2004 war weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der italienischen Behörden entzieht, noch auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts zurückzuführen.
Het feit dat de in het kader van het Verdrag vastgestelde referentiewaarde van 3 % van het BBP in 2003 en 2004 werd overschreden, werd niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Italiaanse autoriteiten vallende ongewonegebeurtenis en evenmin door een ernstige economische neergang in de zin van het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU DGT-TM
außergewöhnliches Ereignisabnormale gebeurtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachrichtenübermittlung bei Störungen a ) Informationen über einen Ausfall der Gemeinschaftsplattform und / oder ein außergewöhnliches externes Ereignis werden den Teilnehmern über die nationalen Kommunikationskanäle , das ICM und das T2IS übermittelt .
Mededeling van incidenten a ) Informatie over de storing van het SSP en / of een abnormale externe gebeurtenis wordt via nationale communicatiekanalen , de ICM en T2IS , aan de deelnemers meegedeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Business-Continuity - und Notfallmaßnahmen a ) Wenn ein außergewöhnliches externes Ereignis eintritt und / oder es zu einem Ausfall der Gemeinschaftsplattform oder des Telekommunikationsnetzes kommt und dies Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 hat , ist die [ Name der Zentralbank einfügen ] berechtigt , Business-Continuity - und Notfallmaßnahmen einzuleiten .
Maatregelen inzake bedrijfscontinuïteit en noodverwerking a ) Wanneer een abnormale externe gebeurtenis zich voordoet en / of er een storing is in het SSP of het telecommunicatienetwerk met gevolgen voor de normale werking van TARGET2 , mag de [ naam van de CB ] maatregelen inzake bedrijfscontinuïteit en noodverwerking treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ereignis
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laufendes Ereignis
Sjabloon:Nieuws
Korpustyp: Wikipedia
Tunguska-Ereignis
Toengoeska-explosie
Korpustyp: Wikipedia
Das ist ein Ereignis.
Dat is nu het eigenlijke nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Laufendes Ereignis/Doku
Sjabloon:Nieuws
Korpustyp: Wikipedia
Macht jeden zum Ereignis.
Elke hap is 'n hoogtepunt.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein großes Ereignis.
Het zou wel wat zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein großes Ereignis.
En wat voor probleem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein zufälliges Ereignis.
Dit is geen toeval.
Korpustyp: Untertitel
- Das beste Ereignis meines Tages.
- Het beste nieuws vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein natürliches Ereignis.
Dat is een natuurlijk verschijnsel.
Korpustyp: Untertitel
Ich gratuliere zu diesem Ereignis!
Gefeliciteerd met het lang verwachte.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein großes Ereignis.
En het lijkt nog belangrijk ook.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein großes Ereignis.
Voorons is het zeker belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein ungewöhnliches Ereignis.
Dat schijnt hier vaker voor te komen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein alljährliches Ereignis.
- Het is een groot toernooi.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist das bevorstehende Ereignis.
Het wormgat wordt zo zichtbaar.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein schreckliches Ereignis.
Wat een vreselijke affaire.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein gewöhnliches Ereignis.
Het is geen gewoon feest.
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ereignis zu zeugen?
Wat Gebeurt naar vader?
Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigung ist ein traumatisches Ereignis.
Verkrachting is een traumatische ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Beeinflusst der Mensch dieses Ereignis?
Is het menselijk handelen hierop van invloed?
Korpustyp: EU
Dies ist kein natürliches Ereignis.
Dat is geen natuurlijk fenomeen.
Korpustyp: EU
Er war buchstäblich sprachlos. Ein seltenes Ereignis.
Hij was sprakeloos en dat komt maar zelden voor.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich ein glückliches Ereignis.
Het is inderdaad 'n goed teken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das gesellschaftliche Ereignis des Jahres.
Het is het belangrijkste bal van het jaar.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein persönliches Ereignis konnte sie wiederherstellen.
Alleen bij drama's kwam het weer boven.
Korpustyp: Untertitel
Die Lokalnachrichten werden das Ereignis aufnehmen.
Het lokale nieuws zal het oppikken.
Korpustyp: Untertitel
Wann ist denn das große Ereignis?
Wanneer is het feest?
Korpustyp: Untertitel
- Eine Bahnfahrt ist schon ein Ereignis.
Met de trein reizen is een hele ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein überaus glückliches Ereignis.
dit is de meest gelukkige van alle gelegenheden!
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ereignis ist der Beweis dafür.
Deze handeling is hiervan het bewijs.
Korpustyp: EU
Ich mache daraus gerne ein schönes Ereignis.
lk maak er graag een gezellige avond van.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum ein schockierendes Ereignis.
Dat is niet echt verbazend
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ereignis zu lhnen, Sohn?
Wat Gebeurt naar u, zoon?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt das Ereignis des Tages!
Nu de belangrijkste wedstrijd, waar jullie op wachten!
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Leben ist ein spirituelles Ereignis.
Ze hebben het daar niet op zwarten.
Korpustyp: Untertitel
(RAUSCHEN) Habe Sicht auf den Ereignis...
lk heb het in het zicht.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ereignis, das Sie mir verdanken.
lk ben de man die dat gaat verwezenlijken.
Korpustyp: Untertitel
Es kann ein einmaliges Ereignis gewesen sein.
Mrs. Bardach, het kon een eenmalig iets zijn.
Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Ereignis hiess er nur Ra.
Eerst heette hij alleen Ra.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ereignis wird überhaupt nicht vorgelesen.
Spreekt het bericht niet uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Muss für ein bestimmtes Ereignis sein.
En ze willen niet dat ik weet wat dat is.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ereignis, das ich gerne bezeugen würde!
Dat zou ik nou dolgraag eens willen meemaken.
Korpustyp: Untertitel
Wie sagt man ein zufälliges Ereignis vorher?
Hoe voorspel je een willekeurige verschijning?
Korpustyp: Untertitel
Wer ist für das große Ereignis bereit?
Wie is er klaar voor het hoofdevenement?
Korpustyp: Untertitel
Es scheint ein zufälliges Ereignis zu sein.
Het lijkt willekeurig te zijn.
Korpustyp: Untertitel
schließt wenigstens ein schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis ein
met minstens één ernstige bijwerking
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unerwünschtes Ereignis Reaktivierung einer Hepatitis B
Bijwerking Reactivatie van hepatitis B
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
je nachdem, welches Ereignis zuerst eintritt.
waarbij datgene wat het eerste plaatsvindt bepalend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignis-Beschrebung bei der Suche berücksichtigen
Beschrijvingen opnemen in uw zoekopdracht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen
Samenvattingen opnemen in uw zoekopdracht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn ich einen Wunsch hätte, wäre dieses Ereignis schon vorbei.
Als mijn wens zou uitkomen, zou die afleiding nu al voorbij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, das Ereignis des Abends:
En dan nu het gevecht van de avond.
Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, herzlich Willkommen zu diesem frohen Ereignis.
Dames en heren, hartelijk welkom.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vergessen, dass ich... das ganze Ereignis aufgenommen hatte.
lk vergat dat ik de hele avond zou filmen.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Theorie, um so ein Ereignis zu erklären.
Hij had geen theorie om dat te verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Meine vorläufige Untersuchung deutet hin auf ein ischämisches kardiales Ereignis.
lk vermoed dat hij een hartprobleem had.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das größte Ereignis, das jemals passierte.
Dat is de grootste die er ooit geweest is.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden ein solches Ereignis mit Jubel feiern.
De mensen zullen zoiets begroeten met een viering.
Korpustyp: Untertitel
Welches Ereignis ist es wert, meinen Schlaf zu ruinieren?
Wat is er zo dringend dat je me wakker belt?
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat bisher die Verantwortung für dieses tragische Ereignis übernommen.
Tot op heden heeft nog niemand de verantwoordelijkheid opgeëist.
Korpustyp: Untertitel
Man versteht sie nur, wenn das Ereignis schon da ist.
Wanneer ze uitkomen, is het al te laat.
Korpustyp: Untertitel
Computer, bitte Klingonen, die dem Ereignis angemessen sind.
Computer, projecteer Klingons voor de ceremonie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sie ein Fringe Ereignis untersuchen.
lk begrijp dat jullie een randvoorval onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sein psychotischer Zusammenbruch wurde durch ein besonders traumatisches Ereignis ausgelöst.
Zijn aandoening werd veroorzaakt door een traumatische ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Aber er war nicht der Schütze bei diesem Ereignis.
Maar hij was hier niet de schutter.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Gewaltsame Unbekannte Ereignis beendete all das.
Maar na het HOG was hun geluk op.
Korpustyp: Untertitel
Aber das eigentliche Ereignis ist das, was hier abgeht.
lk bedoel, het echte werk waar het om gaat is, is wat hier we zometeen gaan aanschouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie an das Ereignis damals in Osaka erinnert.
Om Godzilla te stoppen... maken we een ultiem wapen.
Korpustyp: Untertitel
Das Ereignis möchte ich um keinen Preis verpassen.
lk wil dit niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Für die Rechtschaffenen ist eine Offenbarung ein freudiges Ereignis.
Voor rechtvaardigen is een openbaring een vreugde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Ereignis sehen, das ihren Tod... aufhält.
lk weet niet hoe ik... haar dood kan tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem derartigen Ereignis denkt man an Terrorismus.
...gebeurt, denken we aan terrorisme.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sollte an diesem besonderen Ereignis nicht teilnehmen.
lk denk niet dat ik hier aan mee kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Die letzten zwei Jahre haben wir auf dieses Ereignis hingearbeitet.
De afgelopen twee jaar zijn we hiervoor bezig geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich, wenn ich dieses Ereignis versäumen würde!
Dat mag ik natuurlijk niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich nicht. Das ist ein Ereignis!
Dit is geen geschikte plek.
Korpustyp: Untertitel
Dann wäre die Nacht vor dem Ereignis ein guter Zeitpunkt.
Daarom dacht ik aan morgenavond. De avond ervoor.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ereignis bildet die Grundlage für die Erweiterung.
De val van de Muur moet aan de basis liggen van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Ich denke, es handelt sich um ein höchst bedeutungsvolles Ereignis.
Ik denk dat dit een bijzonder belangrijk gegeven is.
Korpustyp: EU
Außenminister Cowen wird den Rat bei diesem wichtigen Ereignis vertreten.
De Raad zal tijdens deze belangrijke vergadering worden vertegenwoordigd door minister van Buitenlandse Zaken Cowen.
Korpustyp: EU
Niemand hat bisher die Verantwortung für dieses tragische Ereignis übernommen.
Niemand heeft de aanslag nog opgeëist.
Korpustyp: Untertitel
Es gab hier heute ein ziemlich großes Ereignis.
We hebben hier een belangrijke dag achter de rug.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre, an diesem historischen Ereignis teilzunehmen.
lk ben blij en vereerd aanwezig te zijn op deze historische avond.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Heirat ist sicher ein glückliches Ereignis.
't Huwelijk is een groot goed.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viel überschüssige Energie so ein Ereignis freisetzt?
Hebt u enig idee hoeveel energie er bij zo'n klap vrijkomt?
Korpustyp: Untertitel
Das Essen war im Knast stets ein Ereignis.
't Avondeten was altijd belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Es war, als hätte uns dieses tragische Ereignis zusammengebracht.
Het was alsof die verschrikkelijke dingen ons samen bracht.
Korpustyp: Untertitel
Lässt mich so ein Ereignis verschlafen, den ganzen Spaß verpassen.
- lk ben je opa. Wel... wat nu?
Korpustyp: Untertitel
Ist dies ein spirituelles oder politisches Ereignis, Herr Pfarrer?
Ga zo door, voor mij. lk hoop dat hij het redt.
Korpustyp: Untertitel
Ein Dinner mit Gästen ist ein formelles Ereignis, Dido.
Diner met de gasten is een formele procedure, Dido.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das kann man ja nicht als gesellschaftliches Ereignis bezeichnen.
Maar dat telt niet als uitje.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Ereignis, das unser beider Schicksal verband.
Een ongeluk dat onze toekomsten heeft vervlochten.
Korpustyp: Untertitel
Noch nie wurde jemand so gründlich auf ein Ereignis vorbereitet.
Geen enkel individu werd ooit zo goed voorbereid...
Korpustyp: Untertitel
Der Geburtstag des Königs wird ein denkwürdiges Ereignis.
Het moet een gedenkwaardige dag worden.
Korpustyp: Untertitel
Dieses erinnerungswürdige Ereignis würde zwei der besten Familien verbinden.
Door hen zouden twee van New Yorks beste families eindelijk verenigd worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass das so ein Ereignis ist.
Waarom is dat zo speciaal?
Korpustyp: Untertitel
Jeffster wird am größten Ereignis eures Lebens spielen:
Jeffster gaat op het grootste concert van jullie leven spelen:
Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht ein Ereignis? Das weckt den Appetit.
Misschien één iets, om je alvast zin te laten krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Erde hat ein sehr interessantes Ereignis stattgefunden.