linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ereignis gebeurtenis 8.832 voorval 493 voorval in de luchtvaart

Verwendungsbeispiele

Ereignis gebeurtenis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa hat sich einem außergewöhnlichen und bedeutenden historischen Ereignis gewachsen gezeigt.
Europa is opgewassen gebleken tegen een enorme en grootse historische gebeurtenis.
   Korpustyp: EU
Dale, die Erscheinung der Kuppel ist wohl das wichtigste Ereignis in der Geschichte.
Toen de koepel naar beneden kwam was het de belangrijkste gebeurtenis in de geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International stellt deshalb einen Zusammenhang zwischen den damaligen und den gegenwärtigen Ereignissen her.
Amnesty International legt dan ook het verband tussen de gebeurtenissen van toen en nu.
   Korpustyp: EU
Es gibt Verbindungen zwischen dem Irak und den Ereignissen vom 11. September.
Er bestaat 'n verband tussen Irak en de gebeurtenissen van 11 september.
   Korpustyp: Untertitel
Die chronologische Abfolge der mit dem Übergang zum Euro verbundenen Ereignisse wurde ebenfalls vorab angekündigt .
Van tevoren werd een chronologische volgorde van gebeurtenissen aangegeven voor de overgang op de euro .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es gibt wichtige Ereignisse... in der Geschichte jeder Familie...
Er zijn belangrijke gebeurtenissen in de geschiedenis van elke familie...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schädigendes Ereignis schadebrengend feit
zufälliges Ereignis toevallige gebeurtenis 1 onzeker voorval
schadensbegründendes Ereignis schadeveroorzakende gebeurtenis 1 schade veroorzakende gebeurtenis
unvorhergesehenes Ereignis onvoorziene gebeurtenis 1 onverwachte gebeurtenis
contingentie
zukünftiges Ereignis toekomstige gebeurtenis 1
Öffentliches Ereignis nutsfunctie
Ereignis gebeur enis nomen
anspruchsbegründendes Ereignis rechtscheppend feit
historisches Ereignis historische gebeurtenis 35
meldepflichtiges Ereignis te melden voorval
erstes Ereignis eerste gebeurtenis 4
zentralisiertes Ereignis belangrijke gebeurtenis
logisches Ereignis logische gebeurtenis
vorheriges Ereignis voorafgaande gebeurtenis
kritisches Ereignis kritische gebeurtenis
auslösendes Ereignis elementaire gebeurtenis
unerwartetes Ereignis onvoorspelbare gebeurtenis
abschließendes Ereignis beëindiging van een testgebeurtenis
schaedigendes Ereignis voorval
gebeurtenis
evenement
ionisierendes Ereignis ionisatie-effect
Beendungs-Ereignis beëindigingsgebeurtenis
sicherheitsrelevantes Ereignis beveiligingsrelevante gebeurtenis
verpflichtendes Ereignis tot verplichting leidende gebeurtenis
unerwünschtes Ereignis ongewenst voorval 2
außergewöhnliches Ereignis ongewone gebeurtenis 8 abnormale gebeurtenis 2
Beinahe-Ereignis near-miss-gebeurtenis
versicherungsfremdes Ereignis niet-verzekeringsgebeurtenis
Ereignis in der Zivilluftfahrt voorval in de luchtvaart
schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis ernstig ongewenst voorval
Ereignis-Flip-Flop flip-flop kaart
umgekehrt logisches Ereignis omgekeerd logische gebeurtenis
Ereignis des Aufteilens delende gebeurtenis
Ereignis des Vereinens samenvoegende gebeurtenis
Ereignis des Vereinigens samenvoegende gebeurtenis
Ereignis der Nicht-Bestätigung niet-bevestigingsgebeurtenis
Ereignis der Bestätigung bevestigingsgebeurtenis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ereignis

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Laufendes Ereignis
Sjabloon:Nieuws
   Korpustyp: Wikipedia
Tunguska-Ereignis
Toengoeska-explosie
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist ein Ereignis.
Dat is nu het eigenlijke nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Laufendes Ereignis/Doku
Sjabloon:Nieuws
   Korpustyp: Wikipedia
Macht jeden zum Ereignis.
Elke hap is 'n hoogtepunt.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein großes Ereignis.
Het zou wel wat zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein großes Ereignis.
En wat voor probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein zufälliges Ereignis.
Dit is geen toeval.
   Korpustyp: Untertitel
- Das beste Ereignis meines Tages.
- Het beste nieuws vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein natürliches Ereignis.
Dat is een natuurlijk verschijnsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gratuliere zu diesem Ereignis!
Gefeliciteerd met het lang verwachte.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein großes Ereignis.
En het lijkt nog belangrijk ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein großes Ereignis.
Voorons is het zeker belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein ungewöhnliches Ereignis.
Dat schijnt hier vaker voor te komen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein alljährliches Ereignis.
- Het is een groot toernooi.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist das bevorstehende Ereignis.
Het wormgat wordt zo zichtbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein schreckliches Ereignis.
Wat een vreselijke affaire.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein gewöhnliches Ereignis.
Het is geen gewoon feest.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ereignis zu zeugen?
Wat Gebeurt naar vader?
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigung ist ein traumatisches Ereignis.
Verkrachting is een traumatische ervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Beeinflusst der Mensch dieses Ereignis?
Is het menselijk handelen hierop van invloed?
   Korpustyp: EU
Dies ist kein natürliches Ereignis.
Dat is geen natuurlijk fenomeen.
   Korpustyp: EU
Er war buchstäblich sprachlos. Ein seltenes Ereignis.
Hij was sprakeloos en dat komt maar zelden voor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich ein glückliches Ereignis.
Het is inderdaad 'n goed teken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das gesellschaftliche Ereignis des Jahres.
Het is het belangrijkste bal van het jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein persönliches Ereignis konnte sie wiederherstellen.
Alleen bij drama's kwam het weer boven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lokalnachrichten werden das Ereignis aufnehmen.
Het lokale nieuws zal het oppikken.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist denn das große Ereignis?
Wanneer is het feest?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Bahnfahrt ist schon ein Ereignis.
Met de trein reizen is een hele ervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein überaus glückliches Ereignis.
dit is de meest gelukkige van alle gelegenheden!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ereignis ist der Beweis dafür.
Deze handeling is hiervan het bewijs.
   Korpustyp: EU
Ich mache daraus gerne ein schönes Ereignis.
lk maak er graag een gezellige avond van.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum ein schockierendes Ereignis.
Dat is niet echt verbazend
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ereignis zu lhnen, Sohn?
Wat Gebeurt naar u, zoon?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt das Ereignis des Tages!
Nu de belangrijkste wedstrijd, waar jullie op wachten!
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Leben ist ein spirituelles Ereignis.
Ze hebben het daar niet op zwarten.
   Korpustyp: Untertitel
(RAUSCHEN) Habe Sicht auf den Ereignis...
lk heb het in het zicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ereignis, das Sie mir verdanken.
lk ben de man die dat gaat verwezenlijken.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ein einmaliges Ereignis gewesen sein.
Mrs. Bardach, het kon een eenmalig iets zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Ereignis hiess er nur Ra.
Eerst heette hij alleen Ra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ereignis wird überhaupt nicht vorgelesen.
Spreekt het bericht niet uit.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Muss für ein bestimmtes Ereignis sein.
En ze willen niet dat ik weet wat dat is.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ereignis, das ich gerne bezeugen würde!
Dat zou ik nou dolgraag eens willen meemaken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sagt man ein zufälliges Ereignis vorher?
Hoe voorspel je een willekeurige verschijning?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist für das große Ereignis bereit?
Wie is er klaar voor het hoofdevenement?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint ein zufälliges Ereignis zu sein.
Het lijkt willekeurig te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
schließt wenigstens ein schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis ein
met minstens één ernstige bijwerking
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unerwünschtes Ereignis Reaktivierung einer Hepatitis B
Bijwerking Reactivatie van hepatitis B
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
je nachdem, welches Ereignis zuerst eintritt.
waarbij datgene wat het eerste plaatsvindt bepalend is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignis-Beschrebung bei der Suche berücksichtigen
Beschrijvingen opnemen in uw zoekopdracht
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen
Samenvattingen opnemen in uw zoekopdracht
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn ich einen Wunsch hätte, wäre dieses Ereignis schon vorbei.
Als mijn wens zou uitkomen, zou die afleiding nu al voorbij zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, das Ereignis des Abends:
En dan nu het gevecht van de avond.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, herzlich Willkommen zu diesem frohen Ereignis.
Dames en heren, hartelijk welkom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vergessen, dass ich... das ganze Ereignis aufgenommen hatte.
lk vergat dat ik de hele avond zou filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Theorie, um so ein Ereignis zu erklären.
Hij had geen theorie om dat te verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Meine vorläufige Untersuchung deutet hin auf ein ischämisches kardiales Ereignis.
lk vermoed dat hij een hartprobleem had.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das größte Ereignis, das jemals passierte.
Dat is de grootste die er ooit geweest is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden ein solches Ereignis mit Jubel feiern.
De mensen zullen zoiets begroeten met een viering.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Ereignis ist es wert, meinen Schlaf zu ruinieren?
Wat is er zo dringend dat je me wakker belt?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat bisher die Verantwortung für dieses tragische Ereignis übernommen.
Tot op heden heeft nog niemand de verantwoordelijkheid opgeëist.
   Korpustyp: Untertitel
Man versteht sie nur, wenn das Ereignis schon da ist.
Wanneer ze uitkomen, is het al te laat.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, bitte Klingonen, die dem Ereignis angemessen sind.
Computer, projecteer Klingons voor de ceremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sie ein Fringe Ereignis untersuchen.
lk begrijp dat jullie een randvoorval onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Sein psychotischer Zusammenbruch wurde durch ein besonders traumatisches Ereignis ausgelöst.
Zijn aandoening werd veroorzaakt door een traumatische ervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war nicht der Schütze bei diesem Ereignis.
Maar hij was hier niet de schutter.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Gewaltsame Unbekannte Ereignis beendete all das.
Maar na het HOG was hun geluk op.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das eigentliche Ereignis ist das, was hier abgeht.
lk bedoel, het echte werk waar het om gaat is, is wat hier we zometeen gaan aanschouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie an das Ereignis damals in Osaka erinnert.
Om Godzilla te stoppen... maken we een ultiem wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ereignis möchte ich um keinen Preis verpassen.
lk wil dit niet missen.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Rechtschaffenen ist eine Offenbarung ein freudiges Ereignis.
Voor rechtvaardigen is een openbaring een vreugde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Ereignis sehen, das ihren Tod... aufhält.
lk weet niet hoe ik... haar dood kan tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem derartigen Ereignis denkt man an Terrorismus.
...gebeurt, denken we aan terrorisme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sollte an diesem besonderen Ereignis nicht teilnehmen.
lk denk niet dat ik hier aan mee kan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten zwei Jahre haben wir auf dieses Ereignis hingearbeitet.
De afgelopen twee jaar zijn we hiervoor bezig geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schrecklich, wenn ich dieses Ereignis versäumen würde!
Dat mag ik natuurlijk niet missen.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich nicht. Das ist ein Ereignis!
Dit is geen geschikte plek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre die Nacht vor dem Ereignis ein guter Zeitpunkt.
Daarom dacht ik aan morgenavond. De avond ervoor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ereignis bildet die Grundlage für die Erweiterung.
De val van de Muur moet aan de basis liggen van de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es handelt sich um ein höchst bedeutungsvolles Ereignis.
Ik denk dat dit een bijzonder belangrijk gegeven is.
   Korpustyp: EU
Außenminister Cowen wird den Rat bei diesem wichtigen Ereignis vertreten.
De Raad zal tijdens deze belangrijke vergadering worden vertegenwoordigd door minister van Buitenlandse Zaken Cowen.
   Korpustyp: EU
Niemand hat bisher die Verantwortung für dieses tragische Ereignis übernommen.
Niemand heeft de aanslag nog opgeëist.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab hier heute ein ziemlich großes Ereignis.
We hebben hier een belangrijke dag achter de rug.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre, an diesem historischen Ereignis teilzunehmen.
lk ben blij en vereerd aanwezig te zijn op deze historische avond.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Heirat ist sicher ein glückliches Ereignis.
't Huwelijk is een groot goed.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viel überschüssige Energie so ein Ereignis freisetzt?
Hebt u enig idee hoeveel energie er bij zo'n klap vrijkomt?
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen war im Knast stets ein Ereignis.
't Avondeten was altijd belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als hätte uns dieses tragische Ereignis zusammengebracht.
Het was alsof die verschrikkelijke dingen ons samen bracht.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mich so ein Ereignis verschlafen, den ganzen Spaß verpassen.
- lk ben je opa. Wel... wat nu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies ein spirituelles oder politisches Ereignis, Herr Pfarrer?
Ga zo door, voor mij. lk hoop dat hij het redt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dinner mit Gästen ist ein formelles Ereignis, Dido.
Diner met de gasten is een formele procedure, Dido.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das kann man ja nicht als gesellschaftliches Ereignis bezeichnen.
Maar dat telt niet als uitje.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Ereignis, das unser beider Schicksal verband.
Een ongeluk dat onze toekomsten heeft vervlochten.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie wurde jemand so gründlich auf ein Ereignis vorbereitet.
Geen enkel individu werd ooit zo goed voorbereid...
   Korpustyp: Untertitel
Der Geburtstag des Königs wird ein denkwürdiges Ereignis.
Het moet een gedenkwaardige dag worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses erinnerungswürdige Ereignis würde zwei der besten Familien verbinden.
Door hen zouden twee van New Yorks beste families eindelijk verenigd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass das so ein Ereignis ist.
Waarom is dat zo speciaal?
   Korpustyp: Untertitel
Jeffster wird am größten Ereignis eures Lebens spielen:
Jeffster gaat op het grootste concert van jullie leven spelen:
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht ein Ereignis? Das weckt den Appetit.
Misschien één iets, om je alvast zin te laten krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Erde hat ein sehr interessantes Ereignis stattgefunden.
Er is een interessante ontwikkeling op Aarde.
   Korpustyp: Untertitel