Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums unter Angabe der in dem Produkt enthaltenen Menge an Duftstoffen vor.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient een ondertekende verklaring van overeenstemming met dit criterium te verstrekken waaruit het gehalte aan parfums in het product blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung der Anforderungen ist durch eine geeignete Beurteilung auf der Grundlage der besten flugmedizinischen Praxis nachzuweisen.
De overeenstemming met deze eis moet worden aangetoond aan de hand van passende beoordelingen met beproefde methoden op luchtvaartgeneeskundig gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hilfe anbietende Mitgliedstaat trägt für die Erfüllung der Anforderungen an die Autarkie durch Folgendes Sorge:
Overeenstemming met de eisen op het gebied van zelfvoorziening wordt door de hulp biedende lidstaat op een van onderstaande manieren gewaarborgd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch regelmäßige Bewertungen, Prüfungen, Tests oder Kontrollen nachzuweisen.
De overeenstemming met deze eis wordt aangetoond door middel van regelmatige evaluaties, examens, tests of controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm anwenden, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
Kwaliteitssystemen die aan de desbetreffende geharmoniseerde norm voldoen, worden geacht in overeenstemming te zijn met die voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm erfüllen, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
Kwaliteitssystemen die aan de desbetreffende geharmoniseerde norm voldoen, worden geacht in overeenstemming te zijn met die voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begrenzung der Treibhausgasemissionen aus dem Luftverkehr stellt einen wesentlichen Beitrag zur Erfüllung dieser Verpflichtung dar.
Het beperken van de broeikasgassen van de luchtvaart vormt een wezenlijke bijdrage, die met deze verbintenis in overeenstemming is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums vor, in der die Menge der Duftstoffe im Produkt ausgewiesen wird.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient een ondertekende verklaring van overeenstemming met dit criterium te verstrekken waaruit het gehalte aan parfums in het product blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von ortsfesten Anlagen sollte die Möglichkeit bestehen, die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen durch die Anwendung der einschlägigen harmonisierten Normen nachzuweisen.
Het moet mogelijk zijn geharmoniseerde normen voor vaste installaties te gebruiken om de overeenstemming met de essentiële eisen die onder die normen vallen, aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des vorstehenden Absatzes 2(b) ist jedoch im Fall eines zusätzlichen Musterlehrganges die Erfüllung der Absätze 1(c) und 1(d) nicht erforderlich.“
Behoudens punt 2, onder b), is overeenstemming met punt 1, onder c) en d), niet vereist in het geval van aanvullende typegerichte opleiding.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfüllungvervulling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit 1 000 Jahren warten wir auf die erfüllung der Prophezeiung.
We hebben gewacht op de vervulling van de profetie.
Korpustyp: Untertitel
Erfüllunguitvoeren van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Erfüllung seiner statistischen Aufgabe verpflichtet sich das ESZB zur Einhaltung des Prinzips der Good Governance und der höchsten ethischen Standards ; es nimmt seine Aufgaben im Geist von Kooperation und Teamarbeit wahr .
Bij het uitvoerenvan zijn statistische functie committeert het ESCB zich aan de beginselen van deugdelijk bestuur en de hoogste ethische normen , alsook aan uitvoering van zijn taken in een geest van samenwerking en teamwork .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden von jeder Haftung für Forderungen in Bezug auf die Erfüllung ihrer in Artikel 5 genannten Aufgaben freigestellt.
De leden van de raad zijn niet aansprakelijk voor vorderingen betreffende het uitvoerenvan hun in artikel 5 genoemde taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grundlage der von den Verkehrsunternehmen nach Anlage 2 übermittelten Informationen berechnet der VRR Parameter, die die Kosten widerspiegeln müssen, die einem durchschnittlichen, gut geführtem Unternehmen für die Erfüllung derselben Verpflichtungen entstehen würden, und die in den Finanzierungsbescheiden ausgewiesen sind.
Aan de hand van de informatie die door de vervoersondernemingen conform bijlage 2 wordt verstrekt, berekent het VRR de parameters die de kosten moeten weerspiegelen die een gemiddelde, goed beheerde onderneming voor het uitvoerenvan dezelfde verplichtingen zou maken (de betreffende kosten zijn ook opgenomen in de financieringsbesluiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die Finanzierung der RBG und der BSM als Ausgleich für die Erfüllung gemeinschaftlicher Verpflichtungen ihre Position gegenüber ihren Wettbewerbern im Handel innerhalb der Union stärkt und daher den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
De Commissie concludeert dan ook dat de financiering van RBG en BSM als compensatie voor het uitvoerenvan openbaredienstverplichtingen hun positie ten opzichte van hun concurrenten in het handelsverkeer binnen in de Unie versterkt en dat hierdoor het handelsverkeer tussen de lidstaten wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass es sich bei den der RBG und der BSM für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen gewährten Finanzierungsmitteln um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV handelt.
Derhalve concludeert de Commissie dat de aan RBG en BSM verstrekte financiële middelen voor het uitvoerenvan openbaredienstverplichtingen als staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU aangemerkt moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ermittlung der Erlöse aus Nutzungsentgelten, der Einnahmen, anderer positiver finanzieller Auswirkungen und der mit der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung verbunden Kosten ergab sich, dass der BSM und der RBG durch die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen jährlich Verluste entstanden.
Na het berekenen van de opbrengst uit de vervoersbewijzen, de inkomsten uit andere positieve effecten en de kosten die in verband met de openbaredienstverplichting worden gegenereerd, is gebleken dat BSM en RBG door het uitvoerenvan die openbaredienstverplichtingen jaarlijks verlies lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wäre für die Feststellung wichtig gewesen, ob CalMac für die Erfüllung seiner gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen — unter Berücksichtigung aller Möglichkeiten staatlicher Finanzierung — einen übermäßigen Ausgleich erhalten hatte.
Dit zou van belang kunnen zijn voor de vraag of CalMac te veel compensatie heeft ontvangen voor het uitvoerenvan haar openbaredienstverplichtingen. Daarbij zouden dan alle bronnen van overheidsfinanciering in aanmerking genomen moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grundlage der von den Verkehrsunternehmen nach Abschnitt 5.4.2 und Anlage 2 der Finanzierungsrichtlinie übermittelten Informationen berechnet der VRR die Ausgleichzahlungen, die die Kosten widerspiegeln müssen, die einem durchschnittlichen, gut geführtem Unternehmen für die Erfüllung derselben Verpflichtungen entstehen würden.
Op basis van de informatie die door de vervoersondernemingen wordt verschaft in overeenstemming met punt 5.4.2 van en bijlage 2 bij de financieringsrichtsnoeren, berekent het VRR de compensatiebetalingen, die een weerspiegeling moeten vormen van de kosten die een gemiddelde, goed beheerde onderneming zou maken voor het uitvoerenvan dezelfde verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden alle Finanzströme — Direktzahlungen und Quersubventionen — bei der Berechnung der Ausgleichszahlungen, die der VRR für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen an Verkehrsunternehmen leistet, berücksichtigt.
Te dien einde wordt bij de berekening van de compensatiebedragen die het VRR voor het uitvoerenvan openbaredienstverplichtingen aan vervoersondernemingen betaalt, rekening gehouden met alle financieringsstromen — zowel betalingen als kruissubsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kostenkategorien entsprechen den Kosten für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen
De kostencategorieën hebben betrekking op kosten gemaakt voor het uitvoerenvan openbaredienstverplichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungvoldaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorbehaltlich der Erfüllung aller anderen Bedingungen dürfen die auf derselben Zugmaschinenseite von vorn und von hinten sichtbaren Leuchten in einer Einrichtung vereinigt sein.
Voor zover aan alle overige voorwaarden is voldaan, mogen het licht dat zichtbaar is van voren en het licht dat zichtbaar is van achter aan dezelfde kant van de trekker in één richting zijn verenigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Umfang der vorliegenden TSI wird für den Teilbereich die Erfüllung relevanter besonderer Anforderungen gemäß Kapitel 3 dieser TSI durch die Übereinstimmung mit den Spezifikationen gemäß Kapitel 4, durch ein positives Ergebnis der Prüfungsbewertung des Teilbereiches, wie in Kapitel 6 beschrieben, nachgewiesen.
In het kader van de onderhavige TSI is aan de essentiële eisen vermeld in hoofdstuk 3 van deze TSI voldaan wanneer voldaan is aan de specificaties beschreven in hoofdstuk 4 van het subsysteem als aangetoond door de goedkeuring van het subsysteem als beschreven in hoofdstuk 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere verwendet jedes Kreditinstitut diese Daten zur Prüfung der Erfüllung seiner Mindestreservepflicht während der Mindestreserve-Erfüllungsperiode.
Meer in het bijzonder wordt deze informatie door de afzonderlijke kredietinstellingen gebruikt om te verifiëren of voor de desbetreffende reserveperiode aan de reserveverplichting is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten daher ermächtigt werden, für eine begrenzte Zeit und vorbehaltlich der Erfüllung bestimmter Bedingungen bei der Behandlung eine Ausnahme für die Einfuhr kleiner Mengen Erde zu gewähren.
De lidstaten moeten derhalve gedurende een beperkte periode worden gemachtigd te voorzien in een afwijking om de invoer van kleine hoeveelheden grond toe te staan, mits aan specifieke voorwaarden betreffende de behandeling ervan wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach dem innerstaatlichen Recht des Ausstellungsstaats eine gerichtliche Vernehmung der verurteilten Person durchzuführen, bevor über die Verhängung einer Strafe entschieden wird, so kann zur Erfüllung dieser Verpflichtung mutatis mutandis auf das in völkerrechtlichen Übereinkünften oder im Recht der Europäischen Union vorgesehene Verfahren zurückgegriffen werden, wonach Vernehmungen per Videokonferenz durchgeführt werden können.
Indien op grond van het nationale recht van de beslissingsstaat de gevonniste persoon moet worden gehoord voordat een beslissing tot strafoplegging wordt genomen, kan hieraan worden voldaan door overeenkomstige toepassing van de procedure neergelegd in internationale regelgeving of regelgeving van de Europese Unie, volgens welke verhoor per videoconferentie mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der damals gängigen Praxis konnten Beihilfen für Investitionen, Darlehen, den Tierhaltungssektor, Erzeugerorganisationen, Werbe- und Absatzförderungsmaßnahmen, den Ausgleich von Schäden aufgrund von Krankheiten, Versicherungsprämien und technische Hilfe bei Erfüllung bestimmter Kriterien als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden.
Volgens de destijds gebruikelijke praktijk kon steun voor investeringen, krediet, de sector dierlijke productie, producentenorganisaties, publiciteit en promotie, vergoeding voor schade veroorzaakt door ziekten, verzekeringspremies en technische bijstand als verenigbaar met de interne markt worden beschouwd, mits aan bepaalde criteria werd voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Produktzusammensetzung ist der zuständigen Stelle zusammen mit den Einzelheiten der Berechnungen, aus denen die Erfüllung dieses Kriteriums hervorgeht, mitzuteilen.
Beoordeling en controle: De exacte formulering van het product en de berekeningen waaruit blijkt dat aan dit criterium is voldaan, dienen aan de bevoegde instantie te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung der grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen ist für die Sicherheit der Gasverbrauchseinrichtungen unentbehrlich.
Voor de waarborging van de veiligheid van gastoestellen moet aan fundamentele veiligheids- en gezondheidsvoorschriften worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter den Buchstaben a und b genannte Hauptbuchhaltung des Antragstellers umfasst die Aufzeichnungen und Unterlagen, anhand deren die Zollbehörde die Erfüllung der für die Erlangung des AEO-Zertifikats notwendigen Voraussetzungen und Kriterien prüfen und überwachen kann.
De onder a) en b), bedoelde hoofdboekhouding van de aanvrager omvat dossiers en bescheiden aan de hand waarvan de douaneautoriteiten kunnen verifiëren en controleren, of aan de voorwaarden en criteria ter verkrijging van het AEO-certificaat is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Ersuchen um Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen infolge der Erfüllung oder infolge des Erlöschens der Forderung oder aus anderen Gründen gegenstandslos, so teilt die ersuchende Behörde dies der ersuchten Behörde unverzüglich mit, damit diese das eingeleitete Verfahren einstellt.
Indien aan het verzoek tot invordering of om conservatoire maatregelen de grondslag ontvalt, hetzij omdat de schuldvordering is voldaan of ingetrokken hetzij om enige andere reden, stelt de verzoekende autoriteit de aangezochte autoriteit daarvan onmiddellijk in kennis zodat deze laatste een eventuele actie die zij is gestart, kan beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungtenuitvoerlegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1 E u ro p ä i s c h e s P a r l a m e n t Der Dialog zwischen der EZB und dem Europäischen Parlament findet hauptsächlich im Zusammenhang mit der Erfüllung des Mandats und der Aufgaben der EZB statt .
4.3.1 Europees Parlement De dialoog tussen de ECB en het Europees Parlement betreft voornamelijk de tenuitvoerlegging van het mandaat en de taken van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Leitlinien und Entscheidungen zu erlassen , die notwendig sind , um die Erfüllung der dem Eurosystem übertragenen Aufgaben zu gewährleisten , und die Geldpolitik des Euroraums festzulegen ;
Verantwoordelijkheden het goedkeuren van de richtsnoeren en het nemen van besluiten die nodig zijn om de tenuitvoerlegging van de aan het Eurosysteem toevertrouwde taken te garanderen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere angesichts des Gesamteffekts der vorgeschlagenen Änderungen auf die Finanzlage der finnischen Notenbank sowie aufgrund fehlender Sicherheitsklauseln , die die Erfüllung der ESZB-relevanten Aufgaben gewährleistet hätten , sprach sich die EZB gegen diesen Vorschlag aus .
De ECB heeft tegen het voorstel bezwaar gemaakt vanwege het gecombineerde effect van de voorgestelde wijzigingen op de financiële positie van Suomen Pankki en het ontbreken van enige wettelijke waarborgen voor de tenuitvoerlegging van de taken ten behoeve van het ESCB , welke tezamen de financiële onafhankelijkheid van Suomen Pankki zouden hebben ondermijnd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kommt es seitens der Interimsregierung zu einer Verlangsamung, einem Abbruch oder einer Umkehrung der Erfüllung der Verpflichtungen, behält sich die EU vor, die geeigneten Maßnahmen anzupassen.
Indien de tenuitvoerlegging van de verbintenissen door de interim-regering wordt vertraagd, wordt stopgezet of ongedaan wordt gemaakt, behoudt de Europese Unie zich het recht voor de passende maatregelen te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit, die sicherstellt, dass Einschränkungen des Wettbewerbs und Begrenzungen der Freiheiten im Binnenmarkt nicht über das zur wirksamen Erfüllung der Aufgabe im öffentlichen Interesse notwendige Maß hinausgehen.
Evenredigheid, die inhoudt dat de beperkingen ten aanzien van mededinging en de vrijheden van de interne markt niet verder gaan dan wat voor een effectieve tenuitvoerlegging van de taak noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Lichte des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes ist Artikel 106 Absatz 2 AEUV dahin auszulegen, dass die Mittel, die zur Erfüllung des Versorgungsauftrags eingesetzt werden, keine unnötigen Verzerrungen des Handels erzeugen und nicht über das zur tatsächlichen Erfüllung des Auftrags erforderliche Maß hinausgehen dürfen.
Met betrekking tot het evenredigheidsbeginsel moet artikel 106, lid 2, VWEU zodanig worden uitgelegd dat de middelen die worden gebruikt voor het vervullen van de taak van algemeen belang niet mogen leiden tot onnodige verstoring van het handelsverkeer en niet verder gaan dan wat voor een effectieve tenuitvoerlegging van de taak noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzielt der Lizenznehmer bei der Erfüllung der im Lizenzvertrag bestimmten Bedingungen gute Ergebnisse, so können auf dieser Grundlage, weitere gemeinsame Projekte in Angriff genommen werden [...]“.
Indien de licentiehouder succes boekt met de tenuitvoerlegging van de voorwaarden van de licentieovereenkomst, kunnen aansluitend andere gezamenlijke projecten worden opgezet [...].”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung der Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Analyse van de tenuitvoerlegging van Fogasa-overeenkomst I
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt hingegen die Auffassung, dass die Erfüllung der am 18. März 1999 geänderten FOGASA I-Vereinbarung, die FOGASA II-Vereinbarung und die TGSS-Vereinbarung SNIACE aus den oben genannten Gründen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag begünstigen.
Daarentegen is de Commissie om de hierboven vermelde redenen van mening dat de tenuitvoerlegging van Fogasa-overeenkomst I, gewijzigd op 18 maart 1999, Fogasa-overeenkomst II en de overeenkomst met het TGSS Sniace begunstigen in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind die im Rahmen der FOGASA II- und der TGSS-Vereinbarung getroffenen Maßnahmen sowie die Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung nach der Mitteilung der Kommission von 1979 bzw. den Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von 1998 nicht gerechtfertigt.
Derhalve worden de maatregelen in het kader van Fogasa-overeenkomst II en de overeenkomst met het TGSS, alsmede de tenuitvoerlegging van Fogasa-overeenkomst I niet gerechtvaardigd op grond van de mededeling van de Commissie van 1979 of de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen van 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungvoldoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- „General Functional Specifications » ( GFS ) eine allgemeine Beschreibung der für die Erfüllung der T2S-Nutzeranforde rungen zu entwickelnden funktionellen Lösung .
--- „algemene functionele specificaties » ( AFS ) : een algemene be schrijving van de te ontwikkelen functionele oplossing die moet voldoen aan de T2S-gebruikersvereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) In einem Mitgliedstaat ansässige juristische und natürliche Personen , soweit die statistischen Daten über die von ihnen emittierten Wertpapiere oder das von ihnen emittierte elektronische Geld zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten gegenüber der EZB erforderlich sind .
d ) natuurlijke en rechtspersonen die ingezetenen zijn van een lidstaat , voorzover statistische informatie met betrekking tot door hen uitgebrachte waardepapieren of elektronisch geld nodig is om te voldoen aan de ECB-verplichtingen met betrekking tot het rapporteren van statistische gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Erfüllung dieser OPS hat der Luftfahrtunternehmer den Mindestwert für den seitlichen Abstand nach Buchstabe a auf 18,5 km (10 NM) zu erhöhen, wenn die Navigationsgenauigkeit nicht innerhalb eines Vertrauensbereichs von 95 % liegt.
Bij het voldoen aan de bepalingen van deze paragraaf dient de exploitant de breedtemarges uit subparagraaf (a) te verhogen tot 18,5 km (10 NM) indien de navigatienauwkeurigheid minder is dan 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein eines physischen Aus-Schalters gilt nicht als ausreichend für die Erfüllung dieser Anforderung.
De aanwezigheid van een netschakelaar is op zichzelf onvoldoende om aan deze eis te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen neuen Mitgliedstaaten sollten die Mittel gegeben werden, die sie zur Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen.
Die nieuwe lidstaten moeten de middelen krijgen om aan hun verplichtingen te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitschaft zur Erfüllung künftiger Normen Wenn die Beihilfe dem betreffenden Unternehmen die Erfüllung neuer Umweltnormen ermöglicht, von denen angenommen wird, dass sie die Gemeinschaft in absehbarer Zukunft einführen wird, senkt die geförderte Investition die Kosten von Investitionen, die das Unternehmen in jedem Fall hätte tätigen müssen.
bereidheid aan toekomstige normen te voldoen wanneer de betrokken onderneming dankzij de steun kan voldoen aan nieuwe communautaire normen die in de nabije toekomst worden verwacht, zal de gesteunde investering de kosten van de investeringen die de onderneming in elk geval had moeten doen, doen dalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung, deren Erfüllung die Antrag stellenden Unternehmen nachweisen müssen:
Voor de duidelijkheid zijn de criteria van artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening —waaraan de ondernemingen die BMO aanvragen aantoonbaar moeten voldoen — hierna nog eens kort samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden, die die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausstellen, treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Ursprungseigenschaft der Erzeugnisse und die Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Anhangs zu überprüfen.
De met de afgifte van het certificaat belaste douaneautoriteiten nemen de nodige maatregelen om te controleren of de producten van oorsprong zijn en aan de andere voorwaarden van deze bijlage voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat der Kommission Unterlagen vorgelegt, die die Erfüllung der einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 64/432/EWG hinsichtlich aller Provinzen der Region Veneto nachweisen, so dass diese Region amtlich als rindertuberkulosefreie Region Italiens anerkannt werden kann.
Italië heeft bij de Commissie documenten ingediend waaruit blijkt dat alle provincies van de regio Veneto aan de voorwaarden van Richtlijn 64/432/EEG voldoen zodat die regio als een officieel van rundertuberculose vrije regio in Italië mag worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 2 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 sind die folgenden Erzeugnisse von der Verpflichtung zur Erfüllung der Vermarktungsnormen ausgenommen:
In afwijking van artikel 2, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1182/2007 hoeven de volgende producten niet aan de handelsnormen te voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungvoldaan aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen prüfen die Erfüllung der in Anhang III Absatz 2 aufgeführten Voraussetzungen rechtzeitig , um gegebenenfalls eine Ausnahmeregelung zu gewähren bzw . zu widerrufen .
De NCB 's controleren of tijdig is voldaanaan de in paragraaf 2 van bijlage III vastgelegde voorwaarden teneinde een vrijstelling te verlenen of in te trekken , indien vereist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das bedeutet , dass sie , obwohl sie den Euro nicht sofort einführen , verpflichtet sind , bei Erfüllung der im EG-Vertrag festgelegten Konvergenzkriterien die Einführung des Euro anzustreben .
Dit betekent dat zij , hoewel zij de euro nog niet invoeren , zullen streven naar uiteindelijke invoering van de euro na te hebben voldaanaan de in het Verdrag vastgelegde convergentiecriteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und in der Türkei nach deren eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn gepubliceerd waaruit blijkt dat is voldaanaan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in Turkije volgens zijn eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanal zwischen der Trennfläche und der Brandklappe muss aus Stahl oder einem anderen gleichwertigem Werkstoff sein und, wenn nötig, zur Erfüllung der Vorschriften der Regel II-2/A/12.1 isoliert sein.
Het gedeelte van de koker tussen het schot of dek en de klep moet van staal of ander gelijkwaardig materiaal zijn, en indien nodig, zodanig zijn geïsoleerd dat wordt voldaanaan het bepaalde in voorschrift II-2/A/12.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang III der Richtlinie 2004/49/EG muss das Eisenbahnunternehmen im Rahmen seines Sicherheitsmanagements geeignete Instandhaltungsvorkehrungen treffen, die die laufende Erfüllung der grundlegenden Anforderungen sowie der Anforderungen dieser TSI, einschließlich der Vorgaben in den Instandhaltungsunterlagen, gewährleisten.
Overeenkomstig de bepalingen van bijlage III van Richtlijn 2004/49 dient door middel van het veiligheidssysteem van de spoorwegonderneming te worden aangetoond dat passende onderhoudsregelingen worden gehanteerd, waarmee te allen tijde kan worden voldaanaan de essentiële eisen en de eisen van deze TSI, met inbegrip van de eisen van het onderhoudsdossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und auf den Färöern nach deren eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn bekendgemaakt waaruit blijkt dat is voldaanaan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in de Faeröer volgens de eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und in Norwegen nach dessen eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn bekendgemaakt waaruit blijkt dat is voldaanaan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in Noorwegen volgens zijn eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und im Westjordanland und im Gazastreifen nach deren eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn gepubliceerd waaruit blijkt dat is voldaanaan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-serie van het Publicatieblad van de Europese Unie en in de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook volgens de eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) und in Ägypten nach dessen eigenen Verfahren veröffentlicht worden sind.
kennisgevingen zijn gepubliceerd waaruit blijkt dat is voldaanaan de vereisten voor de toepassing van cumulatie in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie en in Egypte volgens zijn eigen procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI gewährleistet die Erfüllung der Spezifikationen, die beschrieben werden:
Waar in het kader van deze TSI wordt voldaanaan de specificaties als omschreven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungverwezenlijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem pflegt Kontakte zu anderen Behörden , die für Fragen im Zusammenhang mit der Marktinfrastruktur verantwortlich sind . Diese Zusammenarbeit trägt zur Erfüllung der Überwachungsziele des Eurosystems bei .
SAMENWERKING MET ANDERE AUTORITEITEN Het Eurosysteem onderhoudt , als bijdrage aan de verwezenlijking van zijn toezichtsdoelstellingen , betrekkingen met de andere autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor aangelegenheden die verband houden met marktinfrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit die Erfüllung der Ziele dieser Richtlinie nicht gefährdet wird, sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Höchstdauer eines Abnahme- oder Überprüfungsverfahrens im Geschäftsverkehr grundsätzlich nicht mehr als 30 Kalendertage beträgt.
Om de verwezenlijking van het doel van deze richtlijn niet in gevaar brengen, moeten de lidstaten erop toezien dat de maximumduur van aanvaardings- of verificatieprocedures bij handelstransacties in de regel niet meer dan 30 kalenderdagen bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„schädliche Störungen“ bezeichnet Störungen, die die Erfüllung der Leistungsanforderungen verhindern,
„schadelijke interferentie” interferentie die de verwezenlijking van de prestatie-eisen in de weg staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend beschriebenen drei Ausgleichsmaßnahmen werden zur Erfüllung der Ziele des Euratom-Vertrags beitragen, indem sie gewährleisten, dass die öffentlichen Gelder nicht für andere Zwecke als der Finanzierung der Begleichung nuklearer Verbindlichkeiten verwendet werden.
De drie compenserende maatregelen die verderop zullen worden beschreven, versterken nog de verwezenlijking van de doelstellingen van het Euratom-Verdrag doordat zij garanderen dat de overheidsmaatregelen niet voor andere doelstellingen worden gebruikt dan voor de betaling van nucleaire passiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens wird im Hinblick auf das Rundfunkwesen in der Entschließung über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk anerkannt, dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk eine kulturelle Aufgabe wahrnimmt, und dass bei der Anwendung der Wettbewerbsregeln den Erfordernissen der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags Rechnung zu tragen ist.
Met betrekking tot omroepactiviteiten erkent de resolutie betreffende de publieke omroep ten slotte dat de publieke omroep een culturele taak vervult en dat bij de toepassing van de mededingingsregels rekening moet worden gehouden met de verwezenlijking van de opdracht van de openbare omroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat muss die Erfüllung der von den Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen eingegangenen Verpflichtungen genau kontrollieren.
De lidstaat moet een concrete follow-up organiseren van de verwezenlijking van de door de betrokken ondernemingen of verenigingen van ondernemingen aangegane verbintenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Erfüllung des in Absatz 1 genannten Ziels wird die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) auch in die Lage versetzt, die Zusammenarbeit im Sinne von Artikel 2 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [1] zu erleichtern.
De verwezenlijking van de doelstelling van lid 1 stelt het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid (het EMSA) ook in staat om de in artikel 2, onder e), van Verordening (EG) nr. 1406/2002 van het Europees Parlement en de Raad [1] vermelde samenwerking te faciliteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann die EZB den ursprünglichen Unternehmer mit der Erbringung zusätzlicher Lieferungen, Dienst- oder Bauleistungen beauftragen, die aufgrund unvorhergesehener Umstände zur Erfüllung des Vertragszwecks notwendig werden, vorausgesetzt
Daarnaast kan de ECB de oorspronkelijke contractant opdracht geven tot aanvullende leveringen, diensten of werken die als gevolg van onvoorziene omstandigheden noodzakelijk worden ter verwezenlijking van het doel van de opdracht, mits:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag des Projekts zum Programm im Bereich der öffentlichen Gesundheit und zu seinem Jahresarbeitsplan zwecks Erfüllung von dessen Zielen und Prioritäten;
De bijdrage van het project aan het programma „Volksgezondheid” en de jaarlijkse werkplanning daarvan in termen van verwezenlijking van de doelstellingen en prioriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europaweite Satellitendienste sind ein wichtiges Element des Binnenmarktes und könnten einen beträchtlichen Beitrag zur Erfüllung der von der Europäischen Union verfolgten Ziele leisten, beispielsweise zur geografischen Ausdehnung der Breitbandversorgung, die mit der Initiative i2010 [6] angestrebt wird.
Pan-Europese satellietdiensten zijn een belangrijk onderdeel van de interne markt en kunnen een aanzienlijke bijdrage leveren tot de verwezenlijking van de doelstellingen van de Europese Unie, zoals de uitbreiding van de geografische dekking van breedband overeenkomstig het i2010-initiatief [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungnakomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Summe der Mindestreserven , die von den einzelnen Niederlassungen unterhalten werden , wird auf die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts in diesem Mitgliedstaat angerechnet .
Alle aangehouden reserves van deze vestigingen worden bij elkaar opgeteld voor het nakomen van de totale reserveverplichting van de instelling in desbetreffende lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Summe der Mindestreserven , die von den übertragenden Instituten in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode unterhalten werden , in der die Verschmelzung wirksam wird , wird insgesamt auf die Erfüllung der Mindestreservepflicht durch das übernehmende Institut angerechnet .
Alle reserves die de fuserende instellingen aanhouden gedurende de reserveperiode waarin de fusie van kracht wordt , worden bij elkaar opgeteld voor het nakomen van de reserveverplichtingen van de overnemende instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Summe der Mindestreserven , die von den einzelnen Niederlassungen gehalten werden , wird auf die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts in diesem Mitgliedstaat angerechnet .
Al het reservebezit van deze vestigingen wordt bij elkaar opgeteld voor het nakomen van de totale reserveverplichting van de instelling in de desbetreffende lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Summe der Mindestreserven , die von den übertragenden Instituten in der Mindestreserveerfüllungsperiode gehalten werden , in der die Verschmelzung wirksam wird , wird insgesamt auf die Erfüllung des Mindestreservesolls durch das übernehmende Institut angerechnet .
Alle reserves die de fuserende instellingen aanhouden gedurende de reserveperiode waarin de fusie van kracht wordt , worden bij elkaar opgeteld voor het nakomen van de reserveverplichtingen van de overnemende instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Leitlinie umfassen Währungsreserven weder Vermögenswerte , die ausschließlich zum Zweck der Erfüllung von Pensions - und damit zusammenhängenden Verpflichtungen des Kunden gegenüber seinen früheren oder derzeitigen Mitarbeitern gehalten werden , noch Sonderkonten , die ein Kunde bei einem Mitglied des Eurosystems für eine Umschuldung öffentlicher Schulden im Rahmen internationaler Vereinbarungen eröffnet hat .
Niet tot de reserves behoren in dit richtsnoer activa die uitsluitend worden gehouden voor het nakomen van pensioen - en aanverwante verplichtingen van de klant ten behoeve van voormalige of huidige personeelsleden , of specifieke rekeningen die een klant bij een lid van het Eurosysteem heeft geopend voor het herschikken van overheidsschuld binnen het kader van internationale overeenkomsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
soweit diese Zinserträge nicht zur Erfüllung der Verpflichtungen und zur Deckung der Kosten der Bank benötigt werden.
voorzover deze renteontvangsten niet noodzakelijk zijn voor het nakomen van de verplichtingen en voor het dekken van de kosten van de Bank.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ist der Begünstigte infolge von Flurbereinigungsverfahren oder anderweitigen, öffentlichen oder von den zuständigen Behörden anerkannten Bodenordnungsverfahren an der Erfüllung seiner eingegangenen Verpflichtungen gehindert, so treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Vorkehrungen, um die Verpflichtungen an die neue Lage des Betriebs anzupassen.
In het geval dat een begunstigde een aangegane verbintenis niet kan blijven nakomen doordat zijn bedrijf wordt herverkaveld of binnen een ruilverkaveling van overheidswege of een door de bevoegde autoriteiten goedgekeurde ruilverkaveling valt, neemt de lidstaat de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de verbintenis aan de nieuwe bedrijfssituatie worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dokument FTP 09-14 ist festgelegt, dass Investitionsgüter im Rahmen der EPCG-Regelung zu einem Zollsatz von 0 % eingeführt werden können, wobei dann aber die Frist für die Erfüllung der Ausfuhrverpflichtung kürzer ist.
Op grond van FTP 09-14 kunnen kapitaalgoederen in het kader van de EPCGS rechtenvrij worden ingevoerd, maar in dat geval geldt wel een kortere termijn voor het nakomen van de uitvoerverplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Bewusstseins von Polizisten, Richtern, Staatsanwälten und sonstigen Exekutivorganen für ihre Verpflichtungen im Zusammenhang mit den Menschenrechten und Gewährleistung ihrer Erfüllung im Einklang mit den internationalen Anforderungen.
Bevorderen van het bewustzijn van politie, rechters, openbare aanklagers en andere wetshandhavingsinstanties van hun verplichtingen in termen van mensenrechten, en ervoor zorgen dat zij die nakomen overeenkomstig de internationale vereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der Verpflichtungen, die im Rahmen der 2003 in Athen geschlossenen Vereinbarung über den regionalen Energiemarkt in Südosteuropa eingegangen wurden, und Vorbereitung auf die Einführung des integrierten regionalen Energiemarktes.
Nakomen van de verbintenissen in het kader van het Memorandum van overeenstemming van Athene 2003 inzake de regionale energiemarkt in Zuidoost-Europa, en voorbereiden van de totstandbrenging van die markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungnaleving van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Fortschritte der EU-Mitgliedstaaten bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen hinsichtlich der Schaffung der notwendigen Voraussetzungen zur Teilnahme an der Wirtschafts - und Währungsunion ( wirtschaftliche und rechtliche Konvergenz ) .
de voortgang die door lidstaten van de EU is geboekt bij de nalevingvan hun verplichtingen met betrekking tot het scheppen van de voorwaarden die zijn vereist voor deelname aan de Economische en Monetaire Unie ( economische en juridische convergentie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Anwendung der Ausnahme einzuhaltende Vorschriften und Nebenbestimmungen; bis 1000 Liter: vergleichbar mit den Vorschriften für leere ungereinigte Gefäße; über 1000 Liter: Erfüllung bestimmter Vorschriften für Tanks; Beförderung ausschließlich entleert und ungereinigt.
Inhoud van de nationale wetgeving: Specificatie van voorschriften en aanvullende bepalingen voor de toepassing van de afwijking; tot 1000 l: vergelijkbaar met lege, ongereinigde verpakkingen; boven 1000 l: nalevingvan bepaalde voorschriften voor tanks; vervoer uitsluitend leeg en ongereinigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortschritte in Bezug auf die Erfüllung dieser Anforderungen werden bewertet und bei der Entscheidung darüber, ob befristete spezifische Ausnahmen von allen oder bestimmten Anforderungen vorzusehen sind, berücksichtigt.
De vorderingen in de nalevingvan deze voorschriften worden beoordeeld en er wordt rekening mee gehouden wanneer wordt bepaald of gespecificeerde, in de tijd beperkte uitzonderingen op het geheel of een deel van de voorschriften nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die EU davon zu überzeugen, dass die Interimsregierung uneingeschränkt bereit ist, den eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass bei deren Erfüllung baldige und umfassende Fortschritte erzielt werden.
Teneinde de Europese Unie ervan te overtuigen dat de interim-regering bereid is de verbintenissen volledig na te komen, is het essentieel dat er snelle en substantiële vorderingen worden gemaakt bij de nalevingvan de overeengekomen verbintenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist zur Erfüllung neuer Normen, die die Mitgliedstaaten nach Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 einräumen können, darf 36 Monate ab dem Zeitpunkt, zu dem die Norm für den Landwirt verbindlich wird, nicht überschreiten.
De termijn voor de nalevingvan nieuwe normen die de lidstaten overeenkomstig artikel 5, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1257/1999 kunnen toestaan, mag niet meer bedragen dan 36 maanden te rekenen vanaf de datum waarop de norm dwingend wordt voor de landbouwer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, erläutern Sie bitte, wie im Falle einer Beihilferegelung die Erfüllung dieser Voraussetzung gewährleistet wird.
Zo ja, geef in het geval van steunregelingen nadere informatie over de wijze waarop de nalevingvan deze voorwaarde wordt gewaarborgd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern Sie, wie im Falle einer Beihilferegelung die Erfüllung dieser Voraussetzung gewährleistet wird.
Geef voor steunregelingen aan hoe de nalevingvan deze voorwaarde wordt gewaarborgd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie bitte, wie im Falle einer Beihilferegelung die Erfüllung dieser Voraussetzung gewährleistet wird.
Geeft in het geval van steunregelingen nadere informatie over de wijze waarop de nalevingvan deze voorwaarde wordt gewaarborgd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Falle der Mitteilung nach Absatz 3 werden die Hersteller, die einer Emissionsgemeinschaft angehören, über die der Kommission die einschlägigen Angaben übermittelt wurden, für die Zwecke der Erfüllung ihrer Pflichten nach Artikel 4 als ein Hersteller behandelt.
Behalve wanneer kennisgeving wordt gedaan overeenkomstig lid 3 worden de fabrikanten die deel uitmaken van een groep waarover informatie is ingediend bij de Commissie, met het oog op de nalevingvan hun verplichtingen uit hoofde van artikel 4 als één fabrikant beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Wertpapierfirma für den Fall, dass sie und der Dienstleister ein und derselben Gruppe angehören, zur Erfüllung dieses Artikels sowie des Artikels 15 berücksichtigen kann, in welchem Umfang sie den Dienstleister kontrolliert oder sein Handeln beeinflussen kann.
De lidstaten schrijven voor dat wanneer de beleggingsonderneming en de dienstverlener tot dezelfde groep behoren, de beleggingsonderneming voor de nalevingvan dit artikel en artikel 15 rekening mag houden met de mate waarin de onderneming zeggenschap heeft over de dienstverlener of invloed kan uitoefenen op diens handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungaan voldaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen prüfen die Erfüllung dieser Bedingung rechtzeitig , um gegebenenfalls eine Ausnahmeregelung mit Wirkung vom Beginn eines jeden Jahres zu gewähren bzw .
De NCB 's controleren op tijd of aan deze voorwaarde wordt voldaan , teneinde met ingang van het begin van elk jaar een vrijstelling te verlenen of , zo nodig , in te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere verwendet jedes Kreditinstitut diese Daten zur Prüfung der Erfüllung seiner Mindestreservepflicht während der Mindestreserve-Erfüllungsperiode .
Meer in het bijzonder wordt deze informatie door de afzonderlijke kredietinstellingen gebruikt om te verifiëren of voor de desbetreffende reserveperiode aan de reserveverplichtingen is voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Variante , die Erfüllung dieser Bedingung sicherzustellen , wäre , der ers ten Gruppe fünf Stimmrechte zuzuteilen .
Eén mo gelijkheid ter garantie dat aan deze voorwaarde wordt voldaan , zou erin bestaan vijf stemrechten toe te kennen aan de eerste groep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griechenland schloss sich diesem Länderkreis am 1 . Januar 2001 nach Erfüllung der Kriterien an .
hun gemeenschappelijke munt . Op 1 januari 2001 sloot Griekenland zich bij deze groep aan , na eveneens aan de criteria te hebben voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Rat nach Überprüfung der Erfüllung der erforderlichen Bedingungen den Beschluss zu fassen hat, die Kontrollen an den Binnengrenzen abzuschaffen,
Overwegende dat de Raad moet besluiten de controles aan de binnengrenzen op te heffen nadat hij heeft vastgesteld dat aan de daartoe noodzakelijke voorwaarden voldaan is;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ist der Rat jedoch der Auffassung, dass die Teilnahmevoraussetzungen nicht erfüllt sind, so gibt er an, welche Schritte zur Erfüllung dieser Voraussetzungen notwendig sind, und legt eine Frist für die erneute Prüfung des Antrags auf Teilnahme fest.
Is de Raad evenwel van mening dat aan de voorwaarden voor deelneming niet is voldaan, dan geeft hij aanwijzingen omtrent de te nemen maatregelen opdat aan deze voorwaarden wel wordt voldaan, en stelt hij een termijn vast waarbinnen hij het verzoek tot deelneming opnieuw in overweging zal nemen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Eine solche Überprüfung nimmt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde auch auf Antrag der betroffenen Aufsichtsbehörde vor, wenn diese erhebliche Zweifel an der kontinuierlichen Erfüllung dieser Bedingungen hat.
De groepstoezichthouder verricht een dergelijke verificatie ook op verzoek van de betrokken toezichthoudende autoriteit wanneer deze zich ernstig zorgen maakt over de vraag of nog steeds aan deze voorwaarde is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer, der eine Erklärung auf der Rechnung ausfertigt, hat auf Verlangen der Zollbehörden des Ausfuhrlandes jederzeit alle zweckdienlichen Unterlagen zum Nachweis der Ursprungseigenschaft der betreffenden Erzeugnisse sowie der Erfüllung der übrigen Voraussetzungen dieses Anhangs vorzulegen.
De exporteur die een factuurverklaring opstelt, moet op verzoek van de douaneautoriteiten van het land van uitvoer steeds de nodige documenten kunnen overleggen waaruit blijkt dat de betrokken producten van oorsprong zijn en dat aan de andere voorwaarden van deze bijlage is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Erfüllung der vorstehenden Bedingungen behält diese Genehmigung ihre Gültigkeit für eine unbegrenzte Dauer, sofern sie nicht zurückgegeben, ersetzt, ausgesetzt oder widerrufen worden ist.
Mits aan de voornoemde voorwaarden voldaan is, blijft onderhavige erkenning geldig voor een onbepaalde tijd tenzij hiervan afstand is gedaan, of deze is vervangen, opgeschort of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine ausgefüllte und unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums vor.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient een ingevulde en ondertekende verklaring te verstrekken dat aan dit criterium is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungnakoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilnahmeerklärung sowie die Erfüllung von Rechten und Pflichten des Teilnehmers im Rahmen der Systembedingungen füh ren zu keinem Verstoß gegen [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht , das auf den Teilnehmer oder die Unterlagen des Teilnehmers anwendbar ist .
De aanvaarding of uitoefening en de nakoming van de rechten en verplichtingen door de deelnemer onder de systeemdocumenten waarbij de deelnemer partij is , schenden in geen enkel opzicht enigerlei bepaling van de wet - en regelgeving van [ rechtsgebied ] die op de deelnemer of de deelnemerdocumenten van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Betreibt ein Institut in einem teilnehmenden Mitgliedstaat mehr als eine Zweigstelle , so ist sein eingetragener Geschäftssitz bzw . seine Hauptniederlassung , sofern sich diese in dem betreffenden Mitgliedstaat befindet , für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich .
3 . Wanneer een instelling in een deelnemende lidstaat meer dan één vestiging heeft , is de maatschappelijke of hoofdzetel , indien gevestigd in de desbetreffende lidstaat , verantwoordelijk voor nakoming van de reserveverplichting van de instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liegen weder der Geschäftssitz noch die Hauptniederlassung in dem betreffenden Mitgliedstaat , benennt das Institut die Niederlassung , die für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich ist .
Wanneer noch de maatschappelijke noch de hoofdzetel van de instelling in de desbetreffende lidstaat is gevestigd , geeft de instelling aan welk bijkantoor in die lidstaat voor nakoming van de reserveverplichting van de instelling verantwoordelijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof ist für Streitsachen zuständig , die die Erfüllung der Verpflichtungen aus dieser Satzung durch eine nationale Zentralbank betreffen .
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in geschillen betreffende de nakoming door de nationale centrale banken van de verplichtingen die voor hen uit deze statuten voortvloeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] ( 3 ) [ Einfügen , sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforder lich ist : Spezielle Zweckbindungsklausel : Das AL-Gruppenmitglied verwendet das Guthaben auf seinem PM-Konto zur Erfüllung sämtlicher Pflichten aus den [ Verweis auf die Regelungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] .
3 . [ Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdic tie : Speciale toewijzingsclausule : het AL-groepslid alloceert het op de PM-reke ning gestorte geld voor de nakoming van zijn verplichtingen op grond van de [ verwijzing naar de bepalingen die de Voorwaarden uitvoeren ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Beträge , die auf das PM-Konto , dessen Guthaben verpfändet ist , eingezahlt werden , sind durch die bloße Tatsache ihrer Einzahlung unwiderruflich und ohne jegliche Einschränkung verpfändet und dienen als Si cherheit für die vollständige Erfüllung der besicherten Verpflichtungen .
Bedragen gestort op de PM-rekening waarvan de saldi werden verpand , gelden door de enkele storting ervan zonder enige beperking onherroepelijk als zeker heid voor de volledige nakoming van de verzekerde verplichtingen . ]
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „Mindestreservekonto » : das Konto eines Instituts bei einer teilnehmenden NZB , dessen Tagesendstand für die Erfüllung des Mindestreservesolls des Instituts maßgebend ist ;
--- „reserverekening » : de rekening van een instelling bij een deelnemende NCB waarvan de dagbalans geldt als nakoming van de reserveverplichting van de desbetreffende instelling ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Betreibt ein Institut in einem teilnehmenden Mitgliedstaat mehr als eine Zweigstelle , so ist der eingetragene Geschäftssitz bzw . die Hauptniederlassung , sofern sich diese in dem betreffenden Mitgliedstaat befindet , für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich .
3 . Wanneer een instelling in een deelnemende lidstaat meer dan één vestiging heeft , is de maatschappelijke of hoofdzetel , indien gevestigd in de desbetreffende lidstaat , verantwoordelijk voor nakoming van de reserveverplichting van de instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liegen weder der Geschäftssitz noch die Hauptniederlassung in dem betreffenden Mitgliedstaat , benennt das Institut die Niederlassung , die für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich ist .
Wanneer noch de maatschappelijke , noch de hoofdzetel van de instelling in de desbetreffende lidstaat is gevestigd , zal de instelling aangeven welk bijkantoor in die lidstaat voor nakoming van de reserveverplichting van de instelling verantwoordelijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.4 Der Erweiterte Rat wirkt bei der Erfüllung der Berichtspflichten der EZB nach Artikel 15 der Satzung mit , indem er sich gegenüber dem EZB-Rat zum Jahresbericht äußert , ehe dieser verabschiedet wird .
6.4 . De Algemene Raad verleent medewerking aan de nakoming van de rapportageverplichtingen van de ECB krachtens artikel 15 van de statuten door aan de Raad van bestuur commentaar te leveren inzake het jaarverslag vóór goedkeuring daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erfüllungvervullen van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Durchführung der Geldpolitik und die Erfüllung anderer Aufgaben sind aus einem bestimmten Grund , nämlich der Gewährleistung der Preisstabilität im Euroraum , einem unabhängigen Entscheidungsprozess unterworfen .
Het uitvoeren van monetair beleid en het vervullenvan andere taken zijn vanuit een specifiek doel onderworpen aan onafhankelijke besluitvorming , d.w.z. het handhaven van prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ebenso dürfen diese Behörden oder Stellen der ESMA die Informationen übermitteln , die die ESMA zur Erfüllung ihrer Aufgaben gemäß dieser Verordnung benö tigt .'
Evenzo wordt het die autoriteiten of organen niet belet om aan de EAEM informatie te doen toekomen die de EAEM voor het vervullenvan zijn bij deze verordening opgelegde taken nodig kan hebben ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wichtigsten Ziele dieser Rahmenvereinbarung sind die Umsetzung einer gemeinsamen Politik im Bereich Banknotenbearbeitung für Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure sowie deren Unterstützung bei der Erfüllung ihrer Pflichten gemäß Artikel 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 des Rates zur Erkennung und Einziehung gefälschter Euro-Banknoten .
De hoofddoelstellingen van dit kader zijn een gemeenschappelijk beleid in te voeren voor de behandeling en verwerking van bankbiljetten door kredietinstellingen en andere geldverwerkers , en hen behulpzaam te zijn bij het vervullenvan hun verplichtingen krachtens artikel 6 van de Raadsverordening ( EG ) nr. 1338/2001 inzake het opsporen en uit de omloop nemen van vervalste eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck fungierte das EWI als Forum für Konsultationen und für den Meinungs - und Informationsaustausch zu Grundsatzfragen , und es legte in regulatorischer , organisatorischer und logistischer Hinsicht den Rahmen fest , den das ESZB zur Erfüllung seiner Aufgaben in der dritten Stufe benötigte .
Het EMI bood in dit kader een forum voor overleg en het uitwisselen van ideeën en informatie over beleidsaangelegenheden , en zorgde voor de uitwerking van het vereiste juridische , organisatorische en logistieke kader dat het ESCB nodig had voor het vervullenvan zijn taken in de derde fase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Ausschuss , der im Verlauf des Jahres 2003 einmal tagte , wurde regelmäßig von der Direktion Interne Revision über alle mit der Erfüllung seiner Aufgaben zusammenhängenden Belange informiert .
Het Comité voor Fraudebestrijding heeft in 2003 één keer vergaderd en is door het Directoraat Interne Audit regelmatig op de hoogte gehouden van alle voor het vervullenvan de taken van het comité van belang zijnde onderwerpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu Zwecken der vorliegenden Entscheidung besteht nicht die Notwendigkeit der erneuten genauen Berechnung aller tatsächlichen Nettokosten, die RTP durch die Erfüllung seiner gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstanden sind.
In het kader van de onderhavige beschikking is het niet noodzakelijk zeer precies alle werkelijke nettokosten die RTP bij het vervullenvan zijn openbaredienstverplichtingen heeft gemaakt, opnieuw te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Betreiber den zuständigen Behörden jede notwendige Unterstützung dabei gewähren, etwaige Vor-Ort-Besichtigungen und Probenahmen durchzuführen und die zur Erfüllung ihrer Pflichten im Rahmen dieser Richtlinie erforderlichen Informationen zu sammeln.
De lidstaten zorgen ervoor dat de exploitanten de bevoegde autoriteiten alle noodzakelijke assistentie verlenen om die autoriteiten in staat te stellen bezoeken ter plaatse uit te voeren, monsters te nemen en de informatie te verzamelen die nodig is voor het vervullenvan hun taken in het kader van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahlungsdienstleister darf dem Zahlungsdienstnutzer für die Erfüllung seiner Informationspflichten oder sonstiger Nebenpflichten nach diesem Titel nur dann Entgelte in Rechnung stellen, wenn dies in Artikel 65 Absatz 1, Artikel 66 Absatz 5 und Artikel 74 Absatz 2 ausdrücklich vorgesehen ist.
De betalingsdienstaanbieder mag de betalingsdienstgebruiker geen kosten aanrekenen voor het vervullenvan zijn informatieverplichtingen of de toepassing van corrigerende of preventieve maatregelen uit hoofde van deze titel, tenzij in artikel 65, lid 1, artikel 66, lid 5, of artikel 74, lid 2, anders is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2004/22/EG unterstützen sich die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und der Schweiz gegenseitig bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen hinsichtlich der Marktaufsicht.
Overeenkomstig artikel 18 van Richtlijn 2004/22/EG verlenen de bevoegde instanties van de lidstaten en Zwitserland elkaar bijstand bij het vervullenvan hun verplichtingen inzake markttoezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in den für das Zentrum und sein Personal geltenden einschlägigen Bestimmungen des Protokolls über Vorrechte und Befreiungen zum Abkommen von Cotonou und gegebenenfalls im Sitzabkommen nichts anderes bestimmt ist, ist der Bedienstete weder von der Erfüllung seiner persönlichen Verpflichtungen noch von der Beachtung der geltenden Gesetze und polizeilichen Vorschriften befreit.
Behoudens de relevante bepalingen van het aan de overeenkomst van Cotonou gehechte Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten die van toepassing zijn op het Centrum en zijn personeel, en in voorkomend geval in de Zetelovereenkomst, zijn personeelsleden niet ontheven van het vervullenvan hun particuliere verplichtingen of het naleven van de geldende wetten en politieverordeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungaan voldoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derzeit sind noch zusätzliche Maßnahmen zwecks Erfüllung der Vorgaben im Gang , weshalb die meisten Wertpapierabrechnungssysteme seit Beginn der dritten Stufe nur unter bestimmten Bedingungen genutzt werden können .
Op dit moment worden nog steeds aanvullende stappen ondernomen om aan de criteria te voldoen . Daarom is het gebruik van de meeste afwikkelingssystemen vanaf de aanvang van de derde fase onderworpen aan bepaalde voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Liquiditätsausstattung hat sich dadurch aber insgesamt nicht verändert : Das Eurosystem zielt nach wie vor darauf ab , genau die Menge an Liquidität bereitzustellen , die den Banken eine reibungslose Erfüllung ihres Mindestreserve-Solls ermöglicht .
De totale liquiditeitsverschaffing is echter niet gewijzigd : het Eurosysteem streeft er nog steeds naar een zodanig bedrag aan liquiditeiten te verstrekken dat de banken exact aan hun reserveverplichtingen kunnen voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(1) Die Bank kann die verfügbaren Mittel, die sie nicht unmittelbar zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen benötigt, in folgender Weise verwenden:
De Bank kan de beschikbare middelen welke zij niet onmiddellijk nodig heeft om aan haar verplichtingen te voldoen, op de volgende wijze aanwenden:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen stellt die Kommission fest, dass die Kofinanzierung portugiesischer Filmproduktionen durch RTP, die in den öffentlich-rechtlichen Sendern ausgestrahlt werden, als eine legitime besondere Verpflichtung betrachtet werden kann, die für die Erfüllung der allgemeinen Verpflichtung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks durch RTP notwendig ist.
Gelet op het voorgaande is de Commissie tot de slotsom gekomen dat de medefinanciering door RTP van Portugese filmproducties die op de openbare televisiezenders worden uitgezonden kan worden beschouwd als een legitieme specifieke verplichting die noodzakelijk is wil RTP aan zijn algemene openbareomroepverplichting voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maßgeblichen Informationen sind Bestandteil aller visuell dargestellten Informationen, die der Fahrer zur Erfüllung einer bestimmten Anforderung aufzunehmen bestrebt ist.
Relevante informatie is het gedeelte van alle visueel gepresenteerde informatie die door de bestuurder wordt gezocht om aan een bepaalde behoefte te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In früheren Fällen wurde die Fähigkeit zur Erfüllung dieser Verpflichtungen dadurch definiert, dass das betreffende Land Nettoexporteur von Zucker ist.
In eerdere gevallen is het vermogen om aan die verplichtingen te voldoen gedefinieerd als het feit dat het betrokken land een netto-exporteur van suiker was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 101 des Europa-Mittelmeer-Abkommens treffen die Vertragsparteien alle allgemeinen oder besonderen Maßnahmen, die zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Abkommen erforderlich sind, und sorgen dafür, dass die Ziele dieses Abkommens erreicht werden.
Overeenkomstig artikel 101 van de Europees-mediterrane overeenkomst treffen de partijen alle algemene en bijzondere maatregelen die vereist zijn om aan hun verplichtingen krachtens de overeenkomst te voldoen en zien zij erop toe dat de in de overeenkomst aangegeven doelstellingen worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Erfüllung der Bedingungen gemäß Anhang I in Bezug auf Ursprung und Behandlung der Fleischerzeugnisse genehmigen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Fleischerzeugnissen mit Ursprung in folgenden Drittländern oder Teilen von Drittländern:
De lidstaten staan de invoer van vleesproducten van oorsprong uit onderstaande derde landen of delen daarvan toe mits deze aan de in bijlage I genoemde voorwaarden betreffende hun oorsprong en behandeling voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 2 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 sind die folgenden Erzeugnisse von der Verpflichtung zur Erfüllung der Vermarktungsnormen ausgenommen:
In afwijking van artikel 2, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1182/2007 hoeven de volgende producten binnen een bepaald productiegebied niet aan de handelsnormen te voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien treffen die allgemeinen oder besonderen Maßnahmen, die für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Abkommen erforderlich sind.
De partijen treffen alle algemene en bijzondere maatregelen die vereist zijn om aan hun verplichtingen krachtens de overeenkomst te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllunguitoefening van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unterstützung des ESRB durch die EZB sowie die dem ESRB übertragenen Aufgaben dürfen dem Grund satz der Unabhängigkeit der EZB bei der Erfüllung ihrer Aufgaben gemäß dem Vertrag nicht zuwiderlau fen ."
De door de ECB aan het ECSR te verlenen ondersteuning , alsook de aan het ECSR toegewezen taken moeten het beginsel van de onafhankelijkheid van de ECB bij de uitoefeningvan haar taken onverlet laten ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Mitarbeiter sind dazu angehalten , bei der Erfüllung ihrer Aufgaben innerhalb der EZB sowie gegenüber den nationalen Zentralbanken , staatlichen Behörden , Marktteilnehmern , Medienvertretern und der Allgemeinheit hohe berufsethische Standards zu wahren .
Van alle personeelsleden wordt verwacht dat zij hoge normen van beroepsethiek in acht nemen bij de uitoefeningvan hun werkzaamheden bij de ECB , alsook in al hun betrekkingen met nationale centrale banken , overheidsorganen , marktpartijen , vertegenwoordigers van de media en het publiek in het algemeen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ ( 1 ) Harmonisierte Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) sind har monisierte Inflationsmaße , die die Kommission und die Europäische Zentralbank für die Erfüllung ihrer Auf gaben gemäß Artikel 140 des Vertrags über die Ar beitsweise der Europäischen Union benötigen .
„ ( 1 ) De geharmoniseerde indexcijfers van de consumptie prijzen ( GICP 's ) zijn geharmoniseerde inflatiemaatsta ven die de Commissie en de Europese Centrale Bank nodig hebben voor de uitoefeningvan hun taken uit hoofde van artikel 140 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden die der Pflicht zur Erfüllung derartiger Aufgaben enthobenen Börsen und Märkte auf rein kommerzieller Basis allein nach dem Effizienzkriterium miteinander konkurrieren können .
Tegelijkertijd zullen de beurzen en markten , wanneer zij van de uitoefeningvan dergelijke functies worden ontheven , volledig vrij kunnen concurreren en louter de commerciële efficiëntie kunnen laten primeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Bestehen zwischen der Verwaltungsgesellschaft und anderen natürlichen oder juristischen Personen enge Verbindungen , so erteilen die zuständigen Behörden die Zulassung außerdem nur dann , wenn diese Verbindungen sie nicht bei der ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufsichtsfunktionen behindern .
2 . Wanneer nauwe banden bestaan tussen de beheermaatschappij en andere natuurlijke of rechtspersonen , verlenen de bevoegde autoriteiten bovendien slechts vergunning indien deze banden de juiste uitoefeningvan hun toezichthoudende taken niet belemmeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden lehnen die Zulassung ferner ab , wenn sie bei der ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufsichtsfunktionen durch die Rechts - und Verwaltungsvorschriften eines Drittlandes , denen eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen unterstehen , zu denen die Verwaltungsgesellschaft enge Verbindungen besitzt , oder durch Schwierigkeiten bei deren Anwendung behindert werden .
De bevoegde autoriteiten weigeren ook de vergunning indien de wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen van een derde land die van toepassing zijn op een of meer natuurlijke of rechtspersonen waarmee de beheermaatschappij nauwe banden heeft , of moeilijkheden in verband met de toepassing van die bepalingen , een belemmering vormen voor de juiste uitoefeningvan hun toezichthoudende taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Adressaten sollten ihre Vorgesetzten über jeden Versuch der nicht ordnungsgemäßen Einflussnahme bei der Erfüllung ihrer Aufgaben informieren .
De geadresseerden dienen hun meerderen in kennis te stellen van enige ongepaste poging tot beïnvloeding van de ECB bij de uitoefeningvan haar taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Vergütung des Überwachungstreuhänders ist das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut zuständig, das der unabhängigen und effektiven Erfüllung seines Mandats nicht im Wege stehen darf.
De monitoring trustee ontvangt van de gefuseerde entiteit een vergoeding die geen belemmering mag vormen voor de onafhankelijke en doeltreffende uitoefeningvan zijn mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Beschreibung des vorgeschlagenen Mandats einschließlich aller erforderlichen Bestimmungen, die dem Überwachungstreuhänder die Erfüllung seiner Aufgabe entsprechend den Zusagen ermöglichen;
de volledige voorwaarden waarop het voorgestelde mandaat dient te worden uitgeoefend, met inbegrip van alle bepalingen die noodzakelijk zijn voor de uitoefeningvan het mandaat van de monitoring trustee conform de hier omschreven toezeggingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung ihres öffentlichen Auftrags benötigen Behörden einen reibungslosen Zugang zu einschlägigen Geodatensätzen und -diensten.
De overheidsdiensten moeten bij de uitoefeningvan hun taken vlot toegang hebben tot de benodigde verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungvervullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ebenso wenig stehen sie dem entgegen , dass diese Behörden oder Stellen den zuständigen Behörden die Infor mationen übermitteln , die diese zur Erfüllung ihrer Auf gaben gemäß dieser Richtlinie benötigen ."
evenzo wordt het deze autoriteiten of organen niet belet om aan de bevoegde autoriteiten de informatie te doen toekomen die deze voor het vervullen van de hun bij deze richtlijn opgelegde taken nodig kunnen hebben ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat erläßt die Leitlinien und Entscheidungen , die notwendig sind , um die Erfüllung der dem ESZB nach diesem Vertrag und dieser Satzung übertragenen Aufgaben zu gewährleisten . Der EZB-Rat legt
De Raad van bestuur stelt de richtsnoeren vast en neemt de besluiten die nodig zijn voor het vervullen van de bij het Verdrag en deze statuten aan het ESCB opgedragen taken . De Raad van bestuur formuleert het monetair beleid van de Gemeenschap , in voorkomend geval met inbegrip van besluiten met betrekking tot
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Vorrechte und Befreiungen entbinden die Mitarbeiter in keiner Weise von der Erfüllung ihrer privaten Verpflichtungen oder von der Beachtung der geltenden Gesetze und po lizeilichen Anordnungen .
Niettegenstaande deze voor rechten en immuniteiten dienen personeelsleden hun privéverplichtingen te vervullen en zich te houden aan de vigerende wet - en regelgeving en politieverordeningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Werden Kreditforderungen als Finanzsicherheit bestellt , verlangen die Mitgliedstaaten nicht , dass die Bestellung und die Wirksamkeit der Sicherheit sowie die prozessuale Beweisführung ihrer Bestellung als Sicherheit im Rahmen einer entsprechenden Vereinbarung von der Erfüllung von Formerfordernissen wie der Registrierung oder der Mitteilung des Schuldners der als Sicherheit bestellten Forderung abhängen ."
« Wanneer kredietvorderingen als financiële zekerheid worden verschaft , vereisen de lidstaten niet dat het bestaan , de geldigheid of de toelaatbaarheid als bewijs van de verschaffing ervan als financiële zekerheid uit hoofde van een financiëlezekerheidsovereenkomst afhangt van het vervullen van enige formaliteit zoals registratie of kennisgeving aan de debiteur van de als zekerheid verschafte kredietvordering ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat erlässt die Leitlinien und Entscheidungen , die notwendig sind , um die Erfüllung der dem ESZB nach diesem Vertrag und dieser Satzung übertragenen Aufgaben zu gewährleisten .
De Raad van bestuur stelt de richtsnoeren vast en neemt de besluiten die nodig zijn voor het vervullen van de bij het Verdrag en deze statuten aan het ESCB opgedragen taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Das Direktorium gewährleistet die Unabhängigkeit des Datenschutzbeauftragten bei der Erfüllung seiner Aufgaben und Pflichten .
2 . De directie garandeert dat de DPO zijn DPO-taken en verplichtingen onafhankelijk kan vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tatsächlich wird das EWI im Vertrag ( Artikel 109 f Absatz 3 ) beauftragt , den vom ESZB zur Erfüllung seiner Aufgaben in der dritten Stufe in regulatorischer , organisatorischer und logistischer Hinsicht benötigten Rahmen bis zum 31 . Dezember 1996 festzulegen .
Zo draagt het Verdrag ( artikel 109 F , lid 3 ) het EMI op , uiterlijk op 31 december 1996 , het juridische , organisatorische en logistieke kader uit te werken dat nodig is om het ESCB in de derde fase zijn taken te laten vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9.2 Vorbereitungsarbeiten für die dritte Stufe der WWU Artikel 4.2 der Satzung des EWI verpflichtete das EWI , in regulatorischer , organisatorischer und logistischer Hinsicht den Rahmen festzulegen , den das ESZB zur Erfüllung seiner Aufgaben in der dritten Stufe der WWU benötigt .
9.2 Voorbereidende werkzaamheden voor de derde fase van de EMU Volgens artikel 4.2 van de Statuten van het EMI , moest het EMI het juridische , organisatorische en logistieke kader uitwerken dat nodig was om het ESCB in de derde fase van de EMU zijn taken te laten vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dezember 1996 in regulatorischer , organisatorischer und logistischer Hinsicht den Rahmen fest , den das ESZB zur Erfüllung seiner Aufgaben in der dritten Stufe benötigt .
Uiterlijk op 31 december 1996 werkt het EMP het juridische , organisatorische en logistieke kader uit dat nodig is om het ESCB in de derde fase zijn taken te laten vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat erlässt die Leitlinien und Beschlüsse , die notwendig sind , um die Erfüllung der dem ESZB nach den Verträgen und dieser Satzung übertragenen Aufgaben zu gewährleisten .
De Raad van bestuur stelt de richtsnoeren vast en neemt de besluiten die nodig zijn voor het vervullen van de bij de Verdragen en deze statuten aan het ESCB opgedragen taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erfüllungvervulling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seinem 2004 neu formulierten Mandat zufolge soll der Ausschuss das Eurosystem bei der Erfüllung seiner satzungsmäßigen Aufgaben auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und bei der Gewährleistung der Stabilität des Finanzsystems unterstützen .
Het Comité heeft als opdracht ( welke in 2004 is herzien ) het Eurosysteem bij te staan bij de vervullingvan zijn statutaire taken op het gebied van het bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en voor de stabiliteit van het financiële bestel zorg te dragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist in dieser Hinsicht für die Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben von besonderer Bedeutung , alle rechtlichen Hindernisse für den Informationsaustausch zu beseitigen , die zwischen der EZB / dem ESZB , dem ESRB , den drei ESAs und den nationalen Aufsichtsbehörden bestehen könnten .
In dit opzicht is het voor de vervullingvan hun respectieve taken van bijzonder belang eventuele wettelijke obstakels ten aanzien van informatie uitwisseling die kunnen bestaan tussen de ECB / ESCB , het ECSR , de drie ETA 's en de nationale toezichthouders , weg te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 21 dieser Verordnung verpflichtet die EBA , mit dem ESRB zusammenzuarbeiten und dem ESRB regelmäßig aktuelle Informationen zur Erfüllung seiner Aufgaben gemäß Artikel 15 der Verordnung ...
Op grond van artikel 21 van dezelfde verordening moet de EBA samenwerken met het ECSR en het ECSR regelmatig actuele informatie verstrekken die nodig is voor de vervullingvan zijn taken , zoals aangegeven in artikel 15 van Verordening ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Ausschuss , der im Verlauf des Jahres 2002 zweimal tagte , wird regelmäßig von der Direktion Interne Revision über alle mit der Erfüllung seiner Aufgaben zusammenhängenden Belange informiert .
Het Comité , dat in 2002 tweemaal bijeenkwam , wordt door het Directoraat Interne audit periodiek op de hoogte gehouden van alle aangelegenheden met betrekking tot de vervullingvan zijn taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde ist mit allen zur Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Befugnissen auszustatten .
Aan de bevoegde autoriteit moeten alle voor de vervullingvan haar taken benodigde bevoegdheden worden toegekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 28 ▼B ( 4 ) Der Teilnehmer sichert der [ Name der Zentralbank einfügen ] zu , dass die Erfüllung seiner Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen gegen keine für ihn geltenden Gesetze , Bestimmungen oder Verordnungen und Vereinbarungen ver stößt , an die er gebunden ist .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 28 ▼B 4 . De deelnemer verklaart en garandeert aan de [ naam van de CB ] dat de vervullingvan zijn verplichtingen krachtens deze Voorwaarden geen wet , voor schrift of op hem toepasselijke statuten of een voor hem bindende overeenkomst schendt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KOMMEN ÜBEREIN , den Organen der Gemeinschaft die Anwendung aller in diesem Vertrag vorgesehenen Mittel und Verfahren zu empfehlen , insbesondere durch eine angemessene Verwendung der Mittel der Europäischen Investitionsbank und des Europäischen Sozialfonds der italienischen Regierung die Erfüllung dieser Aufgabe zu erleichtern ;
KOMEN OVEREEN , ten einde de vervullingvan de taak der Italiaanse regering te vergemakkelijken , aan de instellingen van de Unie aan te bevelen alle in het Verdrag bedoelde middelen en procedures aan te wenden , met name een doeltreffend gebruik te maken van de middelen van de Europese Investeringsbank en het Europees Sociaal Fonds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) „Datenschutzkoordinator » : der Mitarbeiter , der den für die Verarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung seiner Datenschutzverpflichtungen unterstützt .
b ) „gegevensbeschermingscoördinator » : een personeelslid dat de verwerkingsverantwoordelijke bij de vervullingvan diens gegevensbeschermingsverplichtingen bijstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Stellvertretende Datenschutzbeauftragte unterstützt den Datenschutzbeauftragten bei der Erfüllung seiner Aufgaben und Pflichten und vertritt ihn in dessen Abwesenheit .
De plaatsvervangende DPO staat de DPO bij de vervullingvan diens DPO-taken en verplichtingen bij en vervangt hem bij diens afwezigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde ist gemäß Artikel 5.1 der Satzung für bestimmte , zur Erfüllung dieser Anforderungen wahrzunehmende Aufgaben die Zusammenarbeit zwischen der EZB bzw .
Overeenkomstig artikel 5.1 van de statuten vereisen sommige ter vervullingvan deze vereisten uit te voeren taken derhalve samenwerking tussen de ECB of de NCB 's en die bevoegde autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erfüllungvervulling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und c ) müssen die den Datenschutzbeauftragten beurteilenden Personen den Europäischen Datenschutzbeauftragten konsultieren , bevor sie die Leistungen des Datenschutzbeauftragten bei der Erfüllung seiner Aufgaben und Pflichten beurteilen .
en c ) raadplegen de DPO-beoordelers de EDPS vooraleer de vervulling van de DPO-taken en verplichtingen te beoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statistik wahrzunehmen und eng mit dem ESZB zusammenzuarbeiten , um die Erfüllung der sich aus Artikel 5 der Satzung ergebenden Pflichten sicherzustellen .
het gebied van de statistiek organiseren en dat zij volledig samenwerken met het ESCB , teneinde de vervulling van de verplichtingen uit hoofde van artikel 5 van de statuten te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank ( 1 ) sind die Mitgliedstaaten verpflichtet , die organisatorischen Aufgaben im Bereich der Statistik wahrzunehmen und eng mit dem ESZB zusammenzuarbeiten , um die Erfüllung der sich aus Artikel 5 der Satzung ergebenden Pflichten sicherzustellen .
op het gebied van de statistiek organiseren en dat zij volledig samenwerken met het ESCB , teneinde de vervulling van de verplichtingen uit hoofde van artikel 5 van de statuten te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Hauptaufgabe der volkswirtschaftlichen Forschung im Eurosystem besteht darin , das Wissen über die Funktionsweise der Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet zu vertiefen sowie insbesondere Modelle , Instrumente und Analysen zu liefern , die für die Durchführung der Geldpolitik und die Erfüllung der übrigen Aufgaben des Eurosystems relevant sind .
De belangrijkste doelstelling van het binnen het Eurosysteem verrichte economisch onderzoek is de kennis van het functioneren van de economie van het eurogebied te vergroten en meer in het bijzonder modellen , instrumenten en analyses aan te bieden die van belang zijn voor de monetaire-beleidsvoering en voor de vervulling van de andere taken van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 21 ) Die mögliche Verwendung statistischer Daten zur Erfüllung der Aufgaben des ESZB verringert zwar die Gesamtbelastung durch die Berichtspflicht , bedeutet aber , daß sich die in dieser Verordnung fest -
( 21 ) Overwegende dat het mogelijk gebruik van statistische informatie voor de vervulling van de taken van het ESCB weliswaar de totale rapportagelast vermindert , maar noodzakelijkerwijs inhoudt dat de in deze verordening omschreven geheimhoudingsplicht in bepaalde opzichten af zal wijken van de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Pflichten der Mitgliedstaaten Die Mitgliedstaaten nehmen die organisatorischen Aufgaben im Bereich der Statistik wahr und arbeiten eng mit dem ESZB zusammen , um die Erfüllung der sich aus Artikel 5 der Satzung ergebenden Pflichten sicherzustellen .
Artikel 4 Verplichtingen van de lidstaten Op het gebied van statistische informatie zorgen de lidstaten voor de organisatie en werken zij volledig met het ESCB samen teneinde de vervulling van de taken die voortvloeien uit artikel 5 van de statuten te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Erfüllung der statistischen Berichtspflichten ist die EZB verpflichtet , folgendes zu beachten : a ) Die Belastung durch die Berichtspflicht ist möglichst gering zu halten , und zwar auch dadurch , daß so weit wie möglich auf bestehende Statistiken zurückgegriffen wird .
Behoudens de vervulling van de plicht statistische informatie te rapporteren : a ) poogt de ECB de rapportagelast tot een minimum te beperken , onder andere door zoveel mogelijk gebruik te maken van bestaande statistieken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 nehmen die Mitgliedstaaten die organisatorischen Aufgaben im Bereich der Statistik wahr und arbeiten eng mit dem ESZB zusammen , um die Erfüllung der sich aus Artikel 5 der Satzung ergebenden Verpflichtungen sicherzustellen .
Artikel 4 van Verordening ( EG ) nr. 2533/98 bepaalt dat de lidstaten op het gebied van statistische informatie hun eigen organisatie dienen in te richten en volledig met het ESCB dienen samen te werken ter verzekering van de vervulling van de uit artikel 5 van de statuten voortvloeiende verplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Organisatorische Grundsätze für die Erfüllung der Aufgaben des Eurosystems durch alle Mitglieder des Eurosystems
Organisatorische beginselen voor de vervulling van de functies van het Eurosysteem door alle leden van het Eurosysteem
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellen nicht nur die Kooperation zur Erfüllung öffent licher Aufgaben , sondern auch Hilfsdienstleistungen zur Erfüllung öffentlicher Aufgaben umfassen .
niet alleen de samenwerking ter vervulling van overheids taken betreffen , maar tevens hulpdiensten ter vervulling van overheidstaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erfüllunguitvoering van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Weitergabe von vertraulichen Informationen durch die zuständigen Behörden an die EIOPA und den ESRB könnte für die Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben erforderlich sein und rechtliche Hindernisse für die Übermittlung solcher Informationen sollten beseitigt werden .
Het delen van vertrouwelijke informatie door bevoegde autoriteiten met de EAVBP en het ECSR zou noodzakelijk kunnen zijn voor de uitvoeringvan hun respectieve taken en eventuele wettelijke obstakels voor het doorgeven van dergelijke informatie dienen te worden weggenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der letzte Satz von Erwägungsgrund 5 des Verordnungsvorschlags stellt klar , dass die EZB weder durch ihre Unterstützung des ESRB noch durch die Aufgaben des ESRB selbst an der Erfüllung ihrer Aufgaben gehindert wird , da die EZB im Gegensatz zum ESRB durch den Vertrag errichtet worden ist .
De laatste zin van overweging 5 bij de ontwerpverordening verduidelijkt dat de ondersteuning van het ECSR de ECB niet zal hinderen bij de uitvoeringvan haar taken , noch door de taken van het ECSR , aangezien de ECB bij Verdrag is opgericht , zulks in tegenstelling tot het ECSR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Die Änderung des Erwägungsgrunds des Verordnungsvorschlags stellt klar , dass die EZB weder durch ihre Unterstützung des ESRB noch durch die Aufgaben des ESRB selbst an der Erfüllung ihrer Aufgaben gehindert wird , da die EZB im Gegensatz zum ESRB durch den Vertrag errichtet worden ist .
Uitleg : De wijziging van de ontwerpoverweging verduidelijkt dat de ECB bij de uitvoeringvan haar taken niet zal worden gehinderd door haar ondersteuning van het ECSR , noch door de taken van het ECSR zelf , aangezien de ECB bij Verdrag is opgericht , zulks in tegenstelling tot het ECSR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB stellt in diesem Zusammenhang fest , dass eine der Hauptaufgaben der ESAs die Zusammenarbeit mit dem ESRB sein wird , insbesondere durch Übermittlung der Informationen an den ESRB , die für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich sind ( 2 ) .
De ECB merkt te dien aanzien op dat een van de belangrijkste ESA-taken de samenwerking met het ECSR betreft , met name door laatstgenoemde van voor de uitvoeringvan haar taken benodigde informatie te voorzien ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine NZB eine nach nationalem Recht zuständige Behörde für die Aufsicht über Kredit - bzw . Finanzinstitute ist , kann die Erfüllung dieser Aufgabe durch die NZB keine verbotene monetäre Finan zierung gemäß Artikel 123 des Vertrags darstellen .
Een NCB luidens nationale wetgeving de bevoegde toezichthouder is voor krediet - en of financiële instellingen , kan de uitvoeringvan deze taak door de NCB geen uit hoofde van artikel 123 van het Verdrag verboden monetaire financiering vormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für internationale Beziehungen ( IRC ) unterstützt die EZB bei der Erfüllung ihrer satzungsmäßigen Aufgaben im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit und fungiert auf dem Gebiet der internationalen Beziehungen als Forum für den Meinungsaustausch über Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse .
Het Comité voor Internationale Betrekkingen ( IRC ) helpt mee aan de uitvoeringvan de statutaire taken van de ECB ten aanzien van internationale samenwerking en fungeert als een forum voor de uitwisseling van standpunten met betrekking tot aangelegenheden van gemeenschappelijk belang op het terrein van internationale betrekkingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
D-IA setzt das Direktorium unverzüglich über jeden Versuch in Kenntnis , sie an der Erfüllung ihrer Pflichten zu hindern .
D-IA stelt de Directie onmiddellijk op de hoogte van enige poging het in de uitvoeringvan zijn taken te belemmeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme über die Verwertung von Sicherheiten , die der Banco de España , anderen nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten oder der EZB im Rahmen der Erfüllung ihrer Aufgaben geleistet worden sind ( CON / 2009/96 )
Advies inzake de realisatie van aan de Banco de España , aan andere nationale centrale banken van de lidstaten of aan de ECB in de uitvoeringvan hun taken verschafte zekerheden ( CON / 2009/96 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Zur Erfüllung seiner Aufgaben benötigt das Europäische System der Zentralbanken ( ESZB ) umfassende und zuverlässige Statistiken zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus sowie das Offenlegungstableau für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität , in denen die Hauptpositionen ausgewiesen sind , die die monetäre Lage und die Devisenmärkte im EuroWährungsgebiet beeinflussen .
Het Europees Stelsel van centrale banken ( ESCB ) vereist voor de uitvoeringvan zijn taken uitvoerige en betrouwbare statistieken betreffende de betalingsbalans en de internationale investeringspositie en statistieken betreffende het template van de internationale reserves , waarin de belangrijkste posten zijn weergegeven die invloed uitoefenen op het monetaire beleid en de valutamarkten in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten , dass den nationalen Statistikbehörden Zugang zu allen relevanten Informa tionen eingeräumt wird , die für die Erfüllung dieser Aufgabe erforderlich sind ."
De lidstaten zien erop toe dat de nationale bureaus voor de statistiek toegang hebben tot alle relevante informatie die voor de uitvoeringvan deze taak noodzakelijk is ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erfüllunguitvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- Verordnungen erlassen , insoweit dies für die Erfüllung der in Artikel 3.1 erster Gedankenstrich , Artikel 19.1 , Artikel 22 oder Artikel 25.2 festgelegten Aufgaben erforderlich ist ; sie erläßt Verordnungen ferner in den Fällen , die in den Rechtsakten des Rates nach Artikel 42 vorgesehen werden ;
--- verordeningen vaststellen voorzover nodig voor de uitvoering van de taken omschreven in artikel 3.1 , eerste streepje , artikel 19.1 , artikel 22 of artikel 25.2 , alsmede in de gevallen die worden bepaald in de in artikel 42 bedoelde besluiten van de Raad ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- die Entscheidungen erlassen , die zur Erfüllung der dem ESZB nach diesem Vertrag und dieser Satzung übertragenen Aufgaben erforderlich sind ;
--- de beschikkingen vaststellen die nodig zijn voor de uitvoering van de bij het Verdrag en de statuten aan het ESCB opgedragen taken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es von großer Bedeutung , dass die Verfahren bezüglich des Informationsaustauschs mit anderen Organen und Ausschüssen der EU nicht die wirksame und recht zeitige Erfüllung der Aufgaben des ESRB behindern .
Bovendien is het van belang dat de communicatieprocedures van het ECSR met andere EU-instellingen en comités de effectieve en tijdige uitvoering van de ECSR-taken niet belemmeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anwendung der OLAF-Verordnung sollte die unabhängige Erfüllung der EZB-Aufgaben nicht beeinträchtigen .
De toepassing van de OLAF-Verordening dient de onafhankelijke uitvoering van de taken van de ECB niet te belemmeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 110 dieses Vertrags werden von der EZB -- Verordnungen erlassen , insoweit dies für die Erfüllung der in Artikel 3.1 erster Gedankenstrich , Artikel 19.1 , Artikel 22 oder Artikel 25.2 festgelegten Aufgaben erforderlich ist ; sie erlässt Verordnungen ferner in den Fällen , die in den Rechtsakten des Rates nach Artikel 42 vorgesehen werden ;
Overeenkomstig artikel 110 van het Verdrag zal de ECB : -- verordeningen vaststellen voorzover nodig voor de uitvoering van de taken omschreven in artikel 3.1 , eerste streepje , artikel 19.1 , artikel 22 of artikel 25.2 , alsmede in de gevallen die worden bepaald in de in artikel 42 bedoelde besluiten van de Raad ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Innerstaatliche Rechtsvorschriften ( insbesondere Bestimmungen in den Satzungen der NZBen ) , welche die Erfüllung von Aufgaben im Rahmen des ESZB oder die Einhaltung von EZB-Beschlüssen verhindern würden , wären mit dem reibungslosen Funktionieren des ESZB nicht vereinbar .
Bepalingen in nationale wetgeving ( met name in de wetgeving aangaande nationale centrale banken ) die de uitvoering van met het ESCB verband houdende taken of de naleving van door de ECB genomen besluiten in de weg staan , zijn onverenigbaar met de effectieve werking van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch hier mussten zur Erfüllung von Artikel 109 nationale Gesetzgebungsverfahren zum Abschluss gebracht werden , um die Vereinbarkeit der innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit dem EGVertrag und der Satzung des ESZB zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB sicherzustellen .
De beoordeling van de ECB op dit terrein betreft met name wetgeving die betrekking heeft op de uitvoering door de nationale centrale banken van met het ESCB verband houdende taken alsmede wetgeving op monetair terrein . Om aan de bepalingen van artikel 109 te voldoen , moesten wederom nationale wetgevingsprocedures zodanig wor -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rechtsausschuss ( LEGCO ) berät bei Rechtsfragen im Zusammenhang mit der Erfüllung der satzungsmäßigen Aufgaben der EZB und bereitet die Rechtsakte für die Tätigkeit des Eurosystems vor .
Het Juridisch Comité ( LEGCO ) verschaft juridisch advies voor de uitvoering van de statutaire taak van de ECB en stelt de juridische instrumenten op voor het functioneren van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die EZB befugt , soweit dies für die Erfüllung der Aufgaben des ESZB erforderlich ist sowie in bestimmten anderen Fällen , die in Rechtsakten des EU-Rats speziell festgelegt sind , bindende Verordnungen zu erlassen .
De ECB heeft het recht bindende regels op te stellen voor zover deze noodzakelijk zijn voor de uitvoering van de taken van het ESCB , en in sommige andere gevallen zoals neergelegd in specifieke besluiten van de Raad van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vewirklichung dieses Ziels werden sowohl die EZB und die nationalen Zentralbanken als auch die Mitglieder ihrer Beschlußorgane bei der Erfüllung der ihnen durch den Vertrag Übertragenen Aufgaben völlig unabhängig sein .
5 Bijlage 6 bevat een lijst van in dit rapport gebruikte technische termen en de £ init ies . nationale centrale banken , evenals de leden van hun besluitvormende organen , volledig onafhankelijk zijn bij de uitvoering van de aan hen bij het Verdrag opgelegde taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erfüllungvoldoen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Erfüllung ihrer statistischen Aufgaben muss die EZB allerdings Effizienz gewährleisten und bestrebt sein , die statistische Berichtslast für die Kreditinstitute und sonstigen Berichtspflichtigen möglichst gering zu halten .
Bij het voldoenaan de statistische vereisten , dient de ECB zorg te dragen voor efficiëntie en ernaar te streven om de belasting die statistische rapportage voor kredietinstellingen en andere rapporteurs met zich meebrengt zo gering mogelijk te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang I Teil 1 Abschnitt I wird wie folgt geändert : a ) Am Ende von Absatz 6 wird folgender Satz angefügt : „Der Geldmarktfonds oder seine Vertreter gewährleisten , dass alle zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten von Geldmarktfonds erforderlichen Daten zur Verfügung gestellt werden .
Afdeling I van deel 1 van bijlage I wordt als volgt gewijzigd : a ) De volgende zin wordt aan het einde van paragraaf 6 toegevoegd : „Het geldmarktfonds zelf of de bevoegde vertegenwoordigers ervan dragen zorg voor de verstrekking van alle gegevens die vereist zijn om te voldoenaan de statistische rapportagevereisten van geldmarktfondsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das aktualisierte Konvergenzprogramm Griechenlands aus dem Jahr 1999 , das den Zeitraum bis 2002 umfasst , zielt vorrangig auf die Erfüllung der Bedingungen für die Einführung des Euro zum 1 . Januar 2001 ab .
De hoofddoelstelling van het in 1999 herziene Griekse Convergentieprogramma voor de periode tot en met 2002 is te voldoenaan de voorwaarden voor de invoering van de euro vanaf 1 januari 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beurteilt wird dies anhand der Erfüllung der Maastrichter Konvergenzkriterien , die in Artikel 121 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft dargelegt und in einem dem Vertrag beigefügten Protokoll näher erläutert sind .
Dit wordt beoordeeld op basis van het voldoenaan de in artikel 121 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap bepaalde , en in het aan het Verdrag gehechte Protocol verder gespecificeerde convergentiecriteria van Maastricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zur Erfüllung der Anforderungen der EZB im Bereich der Zahlungsbilanz - und Auslandsvermögensstatistik erforderlichen Daten können von den zuständigen Behörden , die keine NZBen sind , erhoben und / oder erstellt werden .
De gegevens die benodigd zijn om te voldoenaan de ECB-vereisten inzake statistieken betreffende de betalingsbalans en de internationale investeringspositie , mogen worden verzameld en / of samengesteld door andere bevoegde autoriteiten dan NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Der Erweiterte Rat wirkt bei der Erfüllung der Berichtspflichten der EZB gemäß Artikel 15 der Satzung mit , indem er
4 . De Algemene Raad verleent medewerking aan het voldoenaan de rapportageverplichtingen van de ECB krachtens artikel 15 van de statuten door de Raad van bestuur opmerkingen voor te leggen betreffende het jaarverslag voordat dit wordt goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 12 ) In den ersten Jahren des Bestehens des einheitlichen Währungsgebiets kann es aufgrund vorhandener Beschränkungen der Erhebungssysteme aus Gründen der Wirtschaftlichkeit erforderlich sein , Übergangsregelungen zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten zuzulassen ;
( 12 ) Overwegende dat het vanwege bestaande beperkingen op verzamelsystemen met het oog op kostefficientie in de beginjaren van de eenheidsmunt nodig kan zijn dat overgangsprocedures worden gevolgd bij het voldoenaan de ECB-verplichtingen met betrekking tot het rapporteren van statistische informatie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 17 ) Es wird zwar anerkannt , daß sich die zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten gegenüber der EZB erforderlichen statistischen Daten der teilnehmenden Mitgliedstaaten von jenen der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten unterscheiden , Artikel 5 der Satzung gilt aber gleichermaßen für teilnehmende und nicht teilnehmende Mitgliedstaaten ;
( 17 ) Overwegende dat de statistische gegevens nodig om te voldoenaan de ECB-verplichtingen met betrekking tot het rapporteren van statistische informatie weliswaar niet dezelfde zijn voor deelnemende als voor niet-deelnemende lidstaten , maar dat artikel 5 van de statuten zowel op deelnemende als nietdeelnemende lidstaten van toepassing is ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Postgiroämter , soweit dies zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten gegenüber der EZB im Bereich der Geld - und Bankenstatistik sowie der Statistik über die Zahlungsverkehrssysteme erforderlich ist .
b ) postgiro-instellingen , voorzover nodig om te voldoenaan de ECB-verplichtingen met betrekking tot het rapporteren van statistische gegevens op het gebied van geld - en bankzaken en betalingssystemen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) In einem Mitgliedstaat ansässige juristische und natürliche Personen , soweit sie grenzüberschreitende Positionen halten oder grenzüberschreitende Transaktionen vornehmen und soweit die derartige Positionen oder Transaktionen betreffenden statistischen Daten zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten gegenüber der EZB im Bereich der Zahlungsbilanzstatistik oder des Auslandsvermögensstatus erforderlich sind .
c ) natuurlijke en rechtspersonen die ingezetenen zijn van een lidstaat , voorzover zij grensoverschrijdende posities innemen of grensoverschrijdende transacties uitoveren en voorzover stastische informatie met betrekking tot dergelijke posities of transacties nodig is om te voldoenaan de ECB-verplichtingen met betrekking tot het rapporteren van statistische gegevens op het gebied van betalingsbalansstatistieken en internationale investeringspositie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erfüllungnaleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem muss die EZB Daten im Hinblick auf Artikel 237 Buchstabe d des Vertrags erheben , der die EZB mit der Aufgabe betraut , die Erfüllung der sich aus dem Vertrag und der Satzung ergebenden Verpflichtungen durch die nationalen Zentralbanken des ESZB zu überwachen .
De ECB verzamelt tevens gegevens uit hoofde van artikel 237 , onder d ) , van het Verdrag , dat de ECB opdraagt toezicht te houden op de naleving door de nationale centrale banken van het ESCB van hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag en de Statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die EZB hat das Recht , die Richtigkeit und Qualität der Daten zu überprüfen , die die Institute als Nachweis ihrer Erfüllung der Mindestreservepflicht liefern .
2 . De ECB heeft het recht de juistheid en kwaliteit te verifi ren van de informatie , die door de instellingen wordt geleverd als bewijs van naleving van de reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Infolgedessen ist die lückenlose Erfüllung der Bestimmungen des EGVertrags und des Stabilitäts - und Wachstumspakts im Interesse eines jeden Mitgliedstaats .
Onverminderde naleving van de bepalingen van het Verdrag en het Stabiliteits - en Groeipact is daarom in het belang van elke individuele lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei fehlender Exaktheit und / oder konzeptioneller Nichterfüllung hängt die Schwere der Übertretung davon ab , in welchem Maße die nicht exakten und / oder hinsichtlich der konzeptionellen Erfüllung unzureichenden Bilanzdaten von exakten und / oder konzeptionell einwandfreien Daten abweichen .
In geval van onnauwkeurigheid en / of conceptuele niet-naleving , hangt de ernst van de inbreuk af van de discrepantie tussen balansgegevens , die onnauwkeurig zijn en / of niet voldoen aan het vereiste van conceptuele naleving , en balansgegevens , die nauwkeurig zijn en / of voldoen aan het vereiste van conceptuele naleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Recht kommt insbesondere dann zur Anwendung , wenn ein Institut aus dem tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen die in Anhang IV dieser Verordnung festgelegten Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen nicht erfüllt .
Dit recht wordt met name uitgeoefend wanneer een instelling die onderdeel uitmaakt van de werkelijke populatie van informatieplichtigen , niet voldoet aan de minimumnormen voor transmissie , nauwkeurigheid , conceptuele naleving en herzieningen , als omschreven in bijlage IV van deze verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Mittler ist , neben dem Institut , für das er als Mittler tätig ist , für die Erfüllung der Mindestreservepflicht verantwortlich .
De bemiddelende instelling is , naast de instellingen waarvoor zij als bemiddelende instelling optreedt , verantwoordelijk voor naleving van hun reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung k ) Die statistischen Daten entsprechen den Definitionen und Klassifizierungen dieser Verordnung .
Minimumnormen voor conceptuele naleving k ) de statistische informatie wordt gepresenteerd met inachtneming van de definities en classificaties zoals vervat in deze verordening ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Im Fall von Übertretungen , die sich auf die Exaktheit und / oder die konzeptionelle Erfüllung beziehen , hängt die Schwere der Übertretung von dem Ausmaß des Fehlers ab .
3 . De ernst van niet-naleving inzake nauwkeurigheid en / of conceptuele naleving hangt af van de omvang van de fout .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die konzeptionelle Erfüllung werden da rüber hinaus übliche Korrekturen , d. h. unsystematische Korrek turen der Serien , die innerhalb der auf die ursprüngliche Mel dung folgenden Periode ( Monat oder Vierteljahr ) gemeldet wer den , nicht als Fälle der konzeptionellen Nichterfüllung angese hen .
Inzake conceptuele naleving worden bovendien gewone herzieningen , d.w.z. niet-systematische herzieningen van de reeksen die binnen de periode ( maand of kwartaal ) volgende op de eerste rapportage worden gerapporteerd , niet beschouwd als gevallen van conceptuele niet-naleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen stellen sicher , dass solche Berichtsverfahren die zu meldenden statistischen Daten liefern und eine genaue Überprüfung der Einhaltung der in Artikel 3 Absatz 3 genannten Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen ermöglichen .
De NCB 's verzekeren dat deze rapportageprocedures de vereiste statistische informatie opleveren en nauwgezette controle mogelijk maken van de naleving van de minimumnormen voor transmissie , nauwkeurigheid , conceptuele naleving en herzieningen zoals bedoeld in lid 3 van dit artikel . 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
endgültige Erfüllung
definitieve afwikkeling
Modal title
...
Erfüllungs-Abwicklungsrisiko
tegenpartij-afrekeningsrisico
Modal title
...
Constraint-Erfüllung
voldoen aan voorwaarden
Modal title
...
Nicht-Erfüllung eines Vertrages
wanprestatie
Modal title
...
Erfüllung von Umweltschutzauflagen
het stellen van milieuvoorwaarden
eco-conditionaliteit
Modal title
...
Erfüllung der Zollförmlichkeiten
vervullen van de douaneformaliteiten
vervulling van de douaneformaliteiten
Modal title
...
Hingabe an Erfüllungs Statt
inbetalinggeving
datio in solutum
Modal title
...
Erfüllung eines Vergleichs
uitvoering van een akkoord
Modal title
...
Erfüllung des Vergleichs
volledige uitvoering van het akkoord
Modal title
...
Festlegung zur hinreichenden Erfüllung
bepaling "geacht te voldoen aan"
Modal title
...
Erfüllung der Verträge
uitvoering van koopovereenkomsten
Modal title
...
Erfüllung der Emissionsanforderungen
voldoen aan de emissievereisten
conformiteit inzake emissies
Modal title
...
freiwillige Erfüllung der Ausreisepflicht
vrijwillig vertrek
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfüllung
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erfüllung (Recht)
Liquidatie (financieel)
Korpustyp: Wikipedia
In Erfüllung deiner Prophezeiung.
Uw profetie is uitgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Erfüllung der folgenden Anforderungen:
de inachtneming van de volgende eisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Wunsch ging in Erfüllung.
Je wens is uitgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Er ging bereits in Erfüllung.
Vertel het niemand anders komt hij niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Träume gehen nicht in Erfüllung.
Dromen komen niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich in Erfüllung ihrer Pflicht.
Alleen volgens de wet, uiteraard.
Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch geht in Erfüllung.
Je kunt krijgen wat je wenst.
Korpustyp: Untertitel
Deine Träume gehen in Erfüllung.
Je droom komt uit.
Korpustyp: Untertitel
Nennt ihr das berufliche Erfüllung?
Noem je dat een bevredigende baan?
Korpustyp: Untertitel
Die höchste Erfüllung seines Wunsches?
Zijn grootste wens is uitgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Er war ihre absolute Erfüllung.
Ze was toen het gelukkigst.
Korpustyp: Untertitel
Mein Traum geht in Erfüllung.
Het zou een droom zijn die uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
- Die mehr Erfüllung bringen würden.
- Zoals wat? We zien wel.
Korpustyp: Untertitel
Dein Traum geht in Erfüllung.
Je krijgt je wens!
Korpustyp: Untertitel
Einhaltung und Erfüllung der Zielvorgaben;
bereiken en in acht nemen van streefcijfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Möge es in Erfüllung gehen.
Bent u soms moe?
Korpustyp: Untertitel
- Er wird in Erfüllung gehen.
- Die wens zal uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Wunsch geht bestimmt in Erfüllung.
Je wens komt vast uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Erfüllung unserer Aufgabe hat Vorrang.
- Onze opdracht is veel belangrijker.
Korpustyp: Untertitel
Er starb in Erfüllung seiner Pflicht.
Tanaka's dood is niet jouw schuld.
Korpustyp: Untertitel
Gibt's das, dass Träume in Erfüllung gehen?
Gebeurt het soms dat dromen uitkomen?
Korpustyp: Untertitel
Meine Träume gehen aber manchmal in Erfüllung.
Maar soms zijn mijn dromen wél uitgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Traum ist in Erfüllung gegangen.
Je droom is bewaarheid.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, das ist die wahre Erfüllung.
Ja, dat is waar je de genoegdoening vindt.
Korpustyp: Untertitel
All deine Träume werden in Erfüllung gehen...
AI je dromen zullen uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sonst wird es nie in Erfüllung gehen.
- Of hij kan niet uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Herrlichste, strahlendste Erfüllung, selbst eurer größten Wünsche.
Al jullie grootste wensen zullen vervuld worden.
Korpustyp: Untertitel
- Was wäre dir ihre Erfüllung wert?
Wat heb je ervoor over om ze werkelijkheid te laten worden?
Korpustyp: Untertitel
Deine Gebete sind in Erfüllung gegangen.
Je gebed is verhoord.
Korpustyp: Untertitel
Für immer heiß und der Erfüllung harrend.
Voor altijd warm en genietend.
Korpustyp: Untertitel
Damit ist dein Traum in Erfüllung gegangen.
Een droom die waarheid wordt.
Korpustyp: Untertitel
Und dass sämtliche Träume in Erfüllung gehen.
Dat al je dromen uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte jetzt, die andere bei Erfüllung.
De helft nu, de andere helft na afronding.
Korpustyp: Untertitel
- So geht es nicht in Erfüllung.
—Dan komt hij niet uit.
Korpustyp: Untertitel
zur Erfüllung einer Zollschuld verpflichtete Personen
vaststelling van de personen gehouden tot betaling van een douaneschuld
Korpustyp: EU IATE
zur Erfüllung einer Zollschuld verpflichtete Person
persoon die gehouden is tot betaling van een douaneschuld
Korpustyp: EU IATE
Erfüllung international anerkannter Management- und Kontrollstandards sowie
hanteren van internationaal erkende systemen voor beheer en controle, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bring mich zum Ort der Erfüllung.
Breng me naar Pleasure Town.
Korpustyp: Untertitel
Ein großer Traum geht in Erfüllung.
Een droom die uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Beide unserer Wünsche werden in Erfüllung gehen.
Beide van onze wensen gaan uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Es war die Erfüllung eines wundervollen Traums.
Het was een droom die uitkwam. Een geweldige droom.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht es ja in Erfüllung.
Misschien komt ie dan uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf die Erfüllung ihrer Forderungen.
Ze wachten op de inwilliging van hun eis.
Korpustyp: Untertitel
Mögen alle deine Wünsche in Erfüllung gehen.
Mijn wens is dat al je dromen uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Wünsch ist in Erfüllung gegangen!
Je kreeg je wens.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie brechen, gehen Wünsche in Erfüllung.
Als er een breekt, komt je wens uit.
Korpustyp: Untertitel
Und mein Wunsch ging in Erfüllung.
Mijn wens kwam uit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Wünsche in Erfüllung gehen (1996)
Wish Upon a Star
Korpustyp: Wikipedia
Erfüllung der Mindestanforderungen an Qualität und Größe,
minimumeisen inzake kwaliteit en grootte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung dieser Zielvorgabe wird erreicht durch
Deze doelstelling wordt mede bereikt door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall.
hij voldoet aan de laboratoriumcriteria voor een waarschijnlijk geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Conclusie betreffende het sluiten van Fogasa-overeenkomst I
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach Erfüllung der Aufgaben aufgelöst.
Deze subgroepen worden ontbonden zodra hun opdrachten zijn voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie ein Traum, der in Erfüllung geht.
- Als een droom die waarheid is geworden.
Korpustyp: Untertitel
Sein letzter Wille ging in Erfüllung."
Zijn Wil geschiedde".
Korpustyp: Untertitel
Mögen all eure Träume in Erfüllung gehen.
Mogen al je dromen uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Erfüllung dieser Ansage.
Ik wacht nog steeds op zijn antwoord.
Korpustyp: EU
Dies erschwert die Erfüllung all unserer Wünsche.
Dat maakt het moeilijk om alle wensen vervuld te krijgen.
Korpustyp: EU
der Erfüllung der Beratungsfunktionen der EZB ,
de adviesfuncties van de ECB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Italien gewährleistet die Erfüllung folgender Verpflichtungen:
Italië zorgt ervoor dat de volgende verbintenissen worden nageleefd:
Korpustyp: EU DGT-TM
ERFÜLLUNG DER BEDINGUNGEN DER UMSTRUKTURIERUNGSLEITLINIEN VON 1999
RESPECT VOOR DE HERSTRUCTURERINGSRICHTSNOEREN VAN 1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfüllung Ihrer Weihnachtswünsche können wirleider keine Gewähr übernehmen.
Deze commercial is bedoeld voor opvoedkundige doeleinden...
Korpustyp: Untertitel
Aber es war auch eine Erfüllung. Es war meine Lebensaufgabe.
Maar het was ook heel dankbaar werk.
Korpustyp: Untertitel
Jedes bedeutet, dass ein Wunsch in Erfüllung gegangen ist.
Het zijn allemaal vervulde wensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es veranlasst, dass deine Träume in Erfüllung gehen.
lk zorg ervoor dat je droom werkelijkheid gaat worden.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schuldet Winnetou uns die Erfüllung einer Bitte.
Nu moet Winnetou mijn verzoek inwilligen en hier blijven als onze gast.
Korpustyp: Untertitel
Du findest deine Erfüllung in der Küche und im Schlafzimmer.
Je praat alleen over keuken en slaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, existenziell -- wie Erfüllung, Innerer Frieden diese Sache?
Bedoelt u spiritueel, zoals innerlijke rust, en dat soort dingen?
Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten, 20 Minuten zur Erfüllung der Aufgabe,
Alle eenheden, opgelet. We hebben nog 20 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ sein Leben in edler Erfüllung seiner Pflicht.
Hij gaf zijn leven in de beste traditie van de dienst.
Korpustyp: Untertitel
"Bitte Schwester, mögen alle deine Wünsche in Erfüllung gehen.
"Alsjeblieft, zuster, ik hoop dat al je wensen vervuld worden.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, dass ihr Geburtstagswunsch in Erfüllung gegangen ist.
Zeg haar dat haar verjaardags wens is uitgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir würden alles tun, damit sie in Erfüllung gehen.
En we doen alles om die te laten uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
"Ja, ein Biss, und deine geheimsten Wünsche gehen in Erfüllung."
Eén hap en je grootste wensen komen uit.
Korpustyp: Untertitel
Es ist göttliche Intervention, zur Erfüllung einer vorzeitlichen Prophezeiung.
Het is goddelijke tussenkomst die een fundamentele profetie vervult.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist uns die Erfüllung göttlicher Pflichten auf Erden.
We richten ons op onze plicht jegens God hier op aarde.
Korpustyp: Untertitel
Nach Erfüllung des Auftrags kehrt er zu normalem Verhalten zurück.
Ze gedragen zich weer normaal als hun opdracht is voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ziel. Die Erfüllung der Mission.
Dat is ons doel, deze missie.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal braucht es nicht viel, damit Träume in Erfüllung gehen.
Dus soms is er niet veel nodig om jouw dromen waarheid te laten worden.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist doch sicher nicht die Erfüllung Ihrer Wünsche.
En zeker niet wat u altijd hebt gewild.
Korpustyp: Untertitel
Es waren nur Strichmännchen, aber... es ging in Erfüllung.
Het waren alleen maar figuren maar... Het kwam uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Bund der Ehe, Last und Erfüllung, eine Festung...
Het huwelijk is als een kasteel vanop afstand aantrekkelijk aan de buitenkant...
Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch kann dir jeden Moment in Erfüllung gehen.
Je wens kan meteen uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Affenpfote wird unsere Wünsche in erfüllung bringen.
Die apenpoot zal onze dromen doen uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Erfüllung aus Beziehungen, die andauern und immer tiefer werden.
De beloning van relaties die dieper worden.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist ein Traum in Erfüllung gegangen.
Voor mij is het als het uitkomen van een droom.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja, als würde mein Traum in Erfüllung gehen.
lk weet niet wat gezegd. Dit is een droom die uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das gelingt, wird auch die Erfüllung der Ziele wahrscheinlicher.
Als wij daarin slagen, is het ook waarschijnlijker dat de doelen van het programma worden bereikt.
Korpustyp: EU
Modalität für die Erfüllung der Pflicht zur Beschäftigung
uitwerking van de plicht tot indienstneming
Korpustyp: EU IATE
Ich hoffe, dass Ihre Ankündigungen in Erfüllung gehen werden.
Ik hoop dat wat u ons hebt aangekondigd zal uitkomen.
Korpustyp: EU
Die Erfüllung bestimmter Bedingungen bleibt stets die Grundvoraussetzung.
Het blijft altijd aan condities onderhevig.
Korpustyp: EU
Wir haben daher die Erfüllung dieser Kriterien besonders sorgfältig überprüft.
Daarom hebben wij de inachtneming van de criteria grondig gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Für die Erfüllung der vierten Voraussetzung bestehen zwei Alternativen:
De vierde voorwaarde bevat twee alternatieven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Untergruppen werden nach Erfüllung ihres Mandats unverzüglich aufgelöst.
Deze groepen worden ontbonden zodra hun mandaat is vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erfüllung der Berichtspflicht gegenüber der Kommission [1].
antwoorden op de rapportageverplichtingen jegens de Commissie [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL hat zur Erfüllung dieser Verbindlichkeiten 5,1 Mrd. GBP gezahlt.
BNFL heeft reeds 5,1 miljard GBP uitgegeven voor het dekken van deze passiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Deze groepen worden ontbonden zodra hun mandaat is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der Förderkriterien, Verpflichtungen und damit verbundenen Auflagen
Inachtneming van de subsidiabiliteits criteria, verbintenissen en daarmee samenhangende verplichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mazedonien ist vorbildlich in der Erfüllung der Kriterien.