linguatools-Logo
320 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfüllung overeenstemming 30 toereikendheid

Verwendungsbeispiele

Erfüllung naleving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem muss die EZB Daten im Hinblick auf Artikel 237 Buchstabe d des Vertrags erheben , der die EZB mit der Aufgabe betraut , die Erfüllung der sich aus dem Vertrag und der Satzung ergebenden Verpflichtungen durch die nationalen Zentralbanken des ESZB zu überwachen .
De ECB verzamelt tevens gegevens uit hoofde van artikel 237 , onder d ) , van het Verdrag , dat de ECB opdraagt toezicht te houden op de naleving door de nationale centrale banken van het ESCB van hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag en de Statuten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Die EZB hat das Recht , die Richtigkeit und Qualität der Daten zu überprüfen , die die Institute als Nachweis ihrer Erfüllung der Mindestreservepflicht liefern .
2 . De ECB heeft het recht de juistheid en kwaliteit te verifi ren van de informatie , die door de instellingen wordt geleverd als bewijs van naleving van de reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Infolgedessen ist die lückenlose Erfüllung der Bestimmungen des EGVertrags und des Stabilitäts - und Wachstumspakts im Interesse eines jeden Mitgliedstaats .
Onverminderde naleving van de bepalingen van het Verdrag en het Stabiliteits - en Groeipact is daarom in het belang van elke individuele lidstaat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei fehlender Exaktheit und / oder konzeptioneller Nichterfüllung hängt die Schwere der Übertretung davon ab , in welchem Maße die nicht exakten und / oder hinsichtlich der konzeptionellen Erfüllung unzureichenden Bilanzdaten von exakten und / oder konzeptionell einwandfreien Daten abweichen .
In geval van onnauwkeurigheid en / of conceptuele niet-naleving , hangt de ernst van de inbreuk af van de discrepantie tussen balansgegevens , die onnauwkeurig zijn en / of niet voldoen aan het vereiste van conceptuele naleving , en balansgegevens , die nauwkeurig zijn en / of voldoen aan het vereiste van conceptuele naleving .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieses Recht kommt insbesondere dann zur Anwendung , wenn ein Institut aus dem tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen die in Anhang IV dieser Verordnung festgelegten Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen nicht erfüllt .
Dit recht wordt met name uitgeoefend wanneer een instelling die onderdeel uitmaakt van de werkelijke populatie van informatieplichtigen , niet voldoet aan de minimumnormen voor transmissie , nauwkeurigheid , conceptuele naleving en herzieningen , als omschreven in bijlage IV van deze verordening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Mittler ist , neben dem Institut , für das er als Mittler tätig ist , für die Erfüllung der Mindestreservepflicht verantwortlich .
De bemiddelende instelling is , naast de instellingen waarvoor zij als bemiddelende instelling optreedt , verantwoordelijk voor naleving van hun reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung k ) Die statistischen Daten entsprechen den Definitionen und Klassifizierungen dieser Verordnung .
Minimumnormen voor conceptuele naleving k ) de statistische informatie wordt gepresenteerd met inachtneming van de definities en classificaties zoals vervat in deze verordening ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Im Fall von Übertretungen , die sich auf die Exaktheit und / oder die konzeptionelle Erfüllung beziehen , hängt die Schwere der Übertretung von dem Ausmaß des Fehlers ab .
3 . De ernst van niet-naleving inzake nauwkeurigheid en / of conceptuele naleving hangt af van de omvang van de fout .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die konzeptionelle Erfüllung werden da ­ rüber hinaus übliche Korrekturen , d. h. unsystematische Korrek ­ turen der Serien , die innerhalb der auf die ursprüngliche Mel ­ dung folgenden Periode ( Monat oder Vierteljahr ) gemeldet wer ­ den , nicht als Fälle der konzeptionellen Nichterfüllung angese ­ hen .
Inzake conceptuele naleving worden bovendien gewone herzieningen , d.w.z. niet-systematische herzieningen van de reeksen die binnen de periode ( maand of kwartaal ) volgende op de eerste rapportage worden gerapporteerd , niet beschouwd als gevallen van conceptuele niet-naleving .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die NZBen stellen sicher , dass solche Berichtsverfahren die zu meldenden statistischen Daten liefern und eine genaue Überprüfung der Einhaltung der in Artikel 3 Absatz 3 genannten Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen ermöglichen .
De NCB 's verzekeren dat deze rapportageprocedures de vereiste statistische informatie opleveren en nauwgezette controle mogelijk maken van de naleving van de minimumnormen voor transmissie , nauwkeurigheid , conceptuele naleving en herzieningen zoals bedoeld in lid 3 van dit artikel . 3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


endgültige Erfüllung definitieve afwikkeling
Erfüllungs-Abwicklungsrisiko tegenpartij-afrekeningsrisico
Constraint-Erfüllung voldoen aan voorwaarden
Nicht-Erfüllung eines Vertrages wanprestatie
Erfüllung von Umweltschutzauflagen het stellen van milieuvoorwaarden
eco-conditionaliteit
Erfüllung der Zollförmlichkeiten vervullen van de douaneformaliteiten
vervulling van de douaneformaliteiten
Hingabe an Erfüllungs Statt inbetalinggeving
datio in solutum
Erfüllung eines Vergleichs uitvoering van een akkoord
Erfüllung des Vergleichs volledige uitvoering van het akkoord
Festlegung zur hinreichenden Erfüllung bepaling "geacht te voldoen aan"
Erfüllung der Verträge uitvoering van koopovereenkomsten
Erfüllung der Emissionsanforderungen voldoen aan de emissievereisten
conformiteit inzake emissies
freiwillige Erfüllung der Ausreisepflicht vrijwillig vertrek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfüllung

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erfüllung (Recht)
Liquidatie (financieel)
   Korpustyp: Wikipedia
In Erfüllung deiner Prophezeiung.
Uw profetie is uitgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllung der folgenden Anforderungen:
de inachtneming van de volgende eisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Wunsch ging in Erfüllung.
Je wens is uitgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging bereits in Erfüllung.
Vertel het niemand anders komt hij niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Träume gehen nicht in Erfüllung.
Dromen komen niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich in Erfüllung ihrer Pflicht.
Alleen volgens de wet, uiteraard.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch geht in Erfüllung.
Je kunt krijgen wat je wenst.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Träume gehen in Erfüllung.
Je droom komt uit.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt ihr das berufliche Erfüllung?
Noem je dat een bevredigende baan?
   Korpustyp: Untertitel
Die höchste Erfüllung seines Wunsches?
Zijn grootste wens is uitgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ihre absolute Erfüllung.
Ze was toen het gelukkigst.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum geht in Erfüllung.
Het zou een droom zijn die uitkomt.
   Korpustyp: Untertitel
- Die mehr Erfüllung bringen würden.
- Zoals wat? We zien wel.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Traum geht in Erfüllung.
Je krijgt je wens!
   Korpustyp: Untertitel
Einhaltung und Erfüllung der Zielvorgaben;
bereiken en in acht nemen van streefcijfers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möge es in Erfüllung gehen.
Bent u soms moe?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird in Erfüllung gehen.
- Die wens zal uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Wunsch geht bestimmt in Erfüllung.
Je wens komt vast uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfüllung unserer Aufgabe hat Vorrang.
- Onze opdracht is veel belangrijker.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb in Erfüllung seiner Pflicht.
Tanaka's dood is niet jouw schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's das, dass Träume in Erfüllung gehen?
Gebeurt het soms dat dromen uitkomen?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Träume gehen aber manchmal in Erfüllung.
Maar soms zijn mijn dromen wél uitgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Traum ist in Erfüllung gegangen.
Je droom is bewaarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, das ist die wahre Erfüllung.
Ja, dat is waar je de genoegdoening vindt.
   Korpustyp: Untertitel
All deine Träume werden in Erfüllung gehen...
AI je dromen zullen uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird es nie in Erfüllung gehen.
- Of hij kan niet uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Herrlichste, strahlendste Erfüllung, selbst eurer größten Wünsche.
Al jullie grootste wensen zullen vervuld worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wäre dir ihre Erfüllung wert?
Wat heb je ervoor over om ze werkelijkheid te laten worden?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gebete sind in Erfüllung gegangen.
Je gebed is verhoord.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer heiß und der Erfüllung harrend.
Voor altijd warm en genietend.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist dein Traum in Erfüllung gegangen.
Een droom die waarheid wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass sämtliche Träume in Erfüllung gehen.
Dat al je dromen uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte jetzt, die andere bei Erfüllung.
De helft nu, de andere helft na afronding.
   Korpustyp: Untertitel
- So geht es nicht in Erfüllung.
—Dan komt hij niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
zur Erfüllung einer Zollschuld verpflichtete Personen
vaststelling van de personen gehouden tot betaling van een douaneschuld
   Korpustyp: EU IATE
zur Erfüllung einer Zollschuld verpflichtete Person
persoon die gehouden is tot betaling van een douaneschuld
   Korpustyp: EU IATE
Erfüllung international anerkannter Management- und Kontrollstandards sowie
hanteren van internationaal erkende systemen voor beheer en controle, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bring mich zum Ort der Erfüllung.
Breng me naar Pleasure Town.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Traum geht in Erfüllung.
Een droom die uitkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Beide unserer Wünsche werden in Erfüllung gehen.
Beide van onze wensen gaan uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Erfüllung eines wundervollen Traums.
Het was een droom die uitkwam. Een geweldige droom.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht es ja in Erfüllung.
Misschien komt ie dan uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf die Erfüllung ihrer Forderungen.
Ze wachten op de inwilliging van hun eis.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen alle deine Wünsche in Erfüllung gehen.
Mijn wens is dat al je dromen uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Wünsch ist in Erfüllung gegangen!
Je kreeg je wens.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie brechen, gehen Wünsche in Erfüllung.
Als er een breekt, komt je wens uit.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Wunsch ging in Erfüllung.
Mijn wens kwam uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Wünsche in Erfüllung gehen (1996)
Wish Upon a Star
   Korpustyp: Wikipedia
Erfüllung der Mindestanforderungen an Qualität und Größe,
minimumeisen inzake kwaliteit en grootte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung dieser Zielvorgabe wird erreicht durch
Deze doelstelling wordt mede bereikt door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall.
hij voldoet aan de laboratoriumcriteria voor een waarschijnlijk geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Conclusie betreffende het sluiten van Fogasa-overeenkomst I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach Erfüllung der Aufgaben aufgelöst.
Deze subgroepen worden ontbonden zodra hun opdrachten zijn voltooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie ein Traum, der in Erfüllung geht.
- Als een droom die waarheid is geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Sein letzter Wille ging in Erfüllung."
Zijn Wil geschiedde".
   Korpustyp: Untertitel
Mögen all eure Träume in Erfüllung gehen.
Mogen al je dromen uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Erfüllung dieser Ansage.
Ik wacht nog steeds op zijn antwoord.
   Korpustyp: EU
Dies erschwert die Erfüllung all unserer Wünsche.
Dat maakt het moeilijk om alle wensen vervuld te krijgen.
   Korpustyp: EU
der Erfüllung der Beratungsfunktionen der EZB ,
de adviesfuncties van de ECB ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Italien gewährleistet die Erfüllung folgender Verpflichtungen:
Italië zorgt ervoor dat de volgende verbintenissen worden nageleefd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERFÜLLUNG DER BEDINGUNGEN DER UMSTRUKTURIERUNGSLEITLINIEN VON 1999
RESPECT VOOR DE HERSTRUCTURERINGSRICHTSNOEREN VAN 1999
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfüllung Ihrer Weihnachtswünsche können wirleider keine Gewähr übernehmen.
Deze commercial is bedoeld voor opvoedkundige doeleinden...
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war auch eine Erfüllung. Es war meine Lebensaufgabe.
Maar het was ook heel dankbaar werk.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes bedeutet, dass ein Wunsch in Erfüllung gegangen ist.
Het zijn allemaal vervulde wensen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es veranlasst, dass deine Träume in Erfüllung gehen.
lk zorg ervoor dat je droom werkelijkheid gaat worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schuldet Winnetou uns die Erfüllung einer Bitte.
Nu moet Winnetou mijn verzoek inwilligen en hier blijven als onze gast.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest deine Erfüllung in der Küche und im Schlafzimmer.
Je praat alleen over keuken en slaapkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, existenziell -- wie Erfüllung, Innerer Frieden diese Sache?
Bedoelt u spiritueel, zoals innerlijke rust, en dat soort dingen?
   Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten, 20 Minuten zur Erfüllung der Aufgabe,
Alle eenheden, opgelet. We hebben nog 20 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sein Leben in edler Erfüllung seiner Pflicht.
Hij gaf zijn leven in de beste traditie van de dienst.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte Schwester, mögen alle deine Wünsche in Erfüllung gehen.
"Alsjeblieft, zuster, ik hoop dat al je wensen vervuld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, dass ihr Geburtstagswunsch in Erfüllung gegangen ist.
Zeg haar dat haar verjaardags wens is uitgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir würden alles tun, damit sie in Erfüllung gehen.
En we doen alles om die te laten uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, ein Biss, und deine geheimsten Wünsche gehen in Erfüllung."
Eén hap en je grootste wensen komen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist göttliche Intervention, zur Erfüllung einer vorzeitlichen Prophezeiung.
Het is goddelijke tussenkomst die een fundamentele profetie vervult.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist uns die Erfüllung göttlicher Pflichten auf Erden.
We richten ons op onze plicht jegens God hier op aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Erfüllung des Auftrags kehrt er zu normalem Verhalten zurück.
Ze gedragen zich weer normaal als hun opdracht is voltooid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ziel. Die Erfüllung der Mission.
Dat is ons doel, deze missie.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal braucht es nicht viel, damit Träume in Erfüllung gehen.
Dus soms is er niet veel nodig om jouw dromen waarheid te laten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist doch sicher nicht die Erfüllung Ihrer Wünsche.
En zeker niet wat u altijd hebt gewild.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren nur Strichmännchen, aber... es ging in Erfüllung.
Het waren alleen maar figuren maar... Het kwam uit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bund der Ehe, Last und Erfüllung, eine Festung...
Het huwelijk is als een kasteel vanop afstand aantrekkelijk aan de buitenkant...
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch kann dir jeden Moment in Erfüllung gehen.
Je wens kan meteen uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Affenpfote wird unsere Wünsche in erfüllung bringen.
Die apenpoot zal onze dromen doen uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfüllung aus Beziehungen, die andauern und immer tiefer werden.
De beloning van relaties die dieper worden.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist ein Traum in Erfüllung gegangen.
Voor mij is het als het uitkomen van een droom.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja, als würde mein Traum in Erfüllung gehen.
lk weet niet wat gezegd. Dit is een droom die uitkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das gelingt, wird auch die Erfüllung der Ziele wahrscheinlicher.
Als wij daarin slagen, is het ook waarschijnlijker dat de doelen van het programma worden bereikt.
   Korpustyp: EU
Modalität für die Erfüllung der Pflicht zur Beschäftigung
uitwerking van de plicht tot indienstneming
   Korpustyp: EU IATE
Ich hoffe, dass Ihre Ankündigungen in Erfüllung gehen werden.
Ik hoop dat wat u ons hebt aangekondigd zal uitkomen.
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung bestimmter Bedingungen bleibt stets die Grundvoraussetzung.
Het blijft altijd aan condities onderhevig.
   Korpustyp: EU
Wir haben daher die Erfüllung dieser Kriterien besonders sorgfältig überprüft.
Daarom hebben wij de inachtneming van de criteria grondig gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Für die Erfüllung der vierten Voraussetzung bestehen zwei Alternativen:
De vierde voorwaarde bevat twee alternatieven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Untergruppen werden nach Erfüllung ihres Mandats unverzüglich aufgelöst.
Deze groepen worden ontbonden zodra hun mandaat is vervuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erfüllung der Berichtspflicht gegenüber der Kommission [1].
antwoorden op de rapportageverplichtingen jegens de Commissie [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL hat zur Erfüllung dieser Verbindlichkeiten 5,1 Mrd. GBP gezahlt.
BNFL heeft reeds 5,1 miljard GBP uitgegeven voor het dekken van deze passiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Deze groepen worden ontbonden zodra hun mandaat is uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der Förderkriterien, Verpflichtungen und damit verbundenen Auflagen
Inachtneming van de subsidiabiliteits criteria, verbintenissen en daarmee samenhangende verplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mazedonien ist vorbildlich in der Erfüllung der Kriterien.
Macedonië voldoet als geen ander aan de criteria.
   Korpustyp: EU