Ausbildungsmaßnahmen, mit denen Beamten praktische Erfahrung vermittelt werden soll,
opleidingsactiviteiten om ambtenaren in staat te stellen praktijkervaring op te doen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Boot ist eine Beleidigung, besonders für einen Mann mit Ihrer Erfahrung.
Dit schip is een lachertje, vooral voor iemand met jouw staat van dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Überzeugung, dass Frau Lagarde über die notwendigen Fähigkeiten und die Erfahrung verfügt, um den IWF in dieser Zeit wirtschaftlicher Turbulenzen zu führen und beim IWF Reformen einzuleiten, um seine fortwährende Bedeutung für die kommenden Generationen zu gewährleisten.
Mijns inziens beschikt mevrouw Lagarde over de noodzakelijke vaardigheden en de staat van dienst om het IMF te leiden in deze periode van economische turbulentie, en een hervormingstraject in gang te zetten dat ervoor zal zorgen dat het IMF ook voor toekomstige generaties nog van betekenis zal zijn.
Korpustyp: EU
Erfahrunguit ervaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da zwischen dem Tag der Lizenzantragstellung und der tatsächlichen Ausfuhr ein beträchtlicher Zeitraum liegen kann, hat die Erfahrung gezeigt, dass sehr schwer vorhersehbar ist, welche Aufmachung das Erzeugnis am Tag seiner Ausfuhr erhalten wird.
Gelet op het feit dat tussen de indiening van een certificaataanvraag en de daadwerkelijke uitvoer een aanzienlijke periode kan liggen, is het, zoals uitervaring is gebleken, uiterst moeilijk te voorzien wat de definitieve verpakking van het product op de dag van uitvoer zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird die Teilung der Beweislast vorgeschlagen. Wir begrüßen das, da es unserer Erfahrung nach ein großer Vorteil im Zusammenhang mit der Ungleichbehandlung der Geschlechter ist.
Met betrekking tot de voorgestelde gedeelde bewijslast, weten wij uitervaring dat dit op het gebied van de discrimatie van vrouwen grote voordelen biedt.
Korpustyp: EU
Meiner Erfahrung nach sind Beschäftigte immer zu harten Maßnahmen bereit, wenn dafür langfristig ihre Arbeitsplätze gesichert werden.
Uit ervaring weet ik dat werknemers altijd bereid zijn tot harde maatregelen als in ruil daarvoor hun arbeidsplaatsen op de lange termijn zijn veiliggesteld.
Korpustyp: EU
Unsere Erfahrung zeigt, dass die Verhandlungen nur erfolgreich sind, wenn sie in einem größeren Zusammenhang geführt werden und wir eine Reihe von Anreizen anbieten können.
Uit ervaring weten wij dat deze onderhandelingen enkel goed aflopen als zij zijn ingebed in een algemeen kader en vergezeld gaan van stimulansen.
Korpustyp: EU
Aber unsere Erfahrung ist, dass eine mechanische Erhöhung des Drucks nicht dazu führt, dass die afrikanischen Staaten ihren Umgang mit Simbabwe ändern, sondern es ist fast umgekehrt, dass nämlich dann Reflexe von afrikanischer Solidarität aufkommen.
Uit ervaring weten we echter dat een mechanische verhoging van de druk er niet toe leidt dat de Afrikaanse landen anders met Zimbabwe omgaan; het omgekeerde is bijna het geval, namelijk dat reflexen van Afrikaanse solidariteit de kop opsteken.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt, darauf haben Sie ja bereits hingewiesen, dass wir neue Möglichkeiten prüfen müssen, um nichtstaatliche Akteure in die Maßnahmen zur Bekämpfung von Landminen einzubeziehen und sie dazu zu bewegen, sich dem Ziel eines vollständigen Verbots dieser Waffen anzuschließen.
Zoals u reeds heeft aangegeven, is uitervaring gebleken dat wij nieuwe methodes moeten ontwikkelen om de niet-gouvernementele actoren bij deze maatregelen tegen landmijnen te betrekken. Ook zij moeten de doelstelling onderschrijven van een algeheel verbod op dit materieel.
Korpustyp: EU
Hört sich an, als hätten Sie Erfahrung.
Klinkt alsof je uitervaring spreekt.
Korpustyp: Untertitel
Aber nach meiner Erfahrung haben Menschen wie Sie Leute, die sich um derlei Dinge kümmern.
Uit ervaring weet ik dat personen als u mensen hebben die dat soort dingen regelen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Erfahrung bei ONI...
Uit ervaring met de ONI...
Korpustyp: Untertitel
Ist jedenfalls meine Erfahrung.
Dat weet ik uitervaring.
Korpustyp: Untertitel
Erfahrungweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Agenten lassen sich nicht nur von den Spielern, sondern auch von den Klubs bezahlen, von denen sie Provisionen fordern. Ich spreche hier aus eigener Erfahrung.
Deze zaakwaarnemers laten zich niet alleen door de spelers betalen, maar vragen ook commissies aan de clubs, en gelooft u mij, ik weet waarover ik praat.
Korpustyp: EU
Sie sind sehr stolz auf diese Erfahrung.
lk weet dat je daar trots op bent.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du auf das hier, als eine wachsende Erfahrung, zurück blicken.
Weet je wat? Op een dag zul je dit zien als iets waardoor je groeide.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprech da aus Erfahrung,... jedenfalls hast du dir mir gegenüber nie irgendwas zu schulden kommen lassen.
lk weet hoe dat is. Maar ik wil dat je weet dat je bij mij nooit iets verkeerd hebt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Dann wurde mir bewusst, dass er genauso wenig Erfahrung mit der realen Welt hat wie ich.
Op dit soort momenten besef ik dat hij net zo weinig weet van de echte wereld als ik.
Korpustyp: Untertitel
Laut meiner Erfahrung zeigt ein Bundes-Agent einen Ausweis.
Voor zover ik weet laat een federale agent altijd zijn badge zien.
Korpustyp: Untertitel
Nun, nach meiner Erfahrung, heißt es normalerweise der eheliche Besuch ist zu Ende.
Voor zover ik weet dat het bezoek aan de gevangenis voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
War eine interessante Erfahrung.
Het is wel interessant, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie etwas in Erfahrung bringen, verständigen Sie Mr. Jena in London.
Zodra u iets weet, meldt u dat aan Mr Jena in Londen.
Korpustyp: Untertitel
Tote können nicht gehen. Zumindest nicht laut meiner Erfahrung.
Doden lopen niet voor zover ik weet.
Korpustyp: Untertitel
Erfahrungervaring gehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechte im Rahmen dieser Lizenz dürfen nur dann ausgeübt werden, wenn der Inhaber entweder in den vorangegangenen zwei Jahren eine sechsmonatige Erfahrung in der Instandhaltung gemäß den mit dieser Lizenz erteilten Rechten vorweisen kann oder die Voraussetzungen für die Erteilung der entsprechenden Rechte erfüllte.
De bevoegdheden van deze licentie mogen uitsluitend worden uitgeoefend als de houder in de voorbije periode van twee jaar ofwel zes maanden ervaring heeft gehad met onderhoud in overeenstemming met de bevoegdheden die door de licentie worden verleend, ofwel aan de bepaling voor het verlenen van de bevoegdheden in kwestie heeft voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte eine schwule Erfahrung im Camp.
lk heb een homo ervaringgehad op kamp.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du schon mal eine außerkörperliche Erfahrung?
Heb je een buiten-het-lichaam ervaringgehad?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einst eine üble Erfahrung in einem tiefen Loch unter der Erde.
lk heb ooit een slechte ervaringgehad in een diep gat in de grond.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte kürzlich eine seltsame Erfahrung, die man Vision nennen könnte.
lk heb een vreemde ervaringgehad, die je een visioen kunt noemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten gerade eine traumatische Erfahrung, Sie sollten jetzt nicht alleine sein.
Je hebt een traumatische ervaringgehad. Je kunt nu beter niet alleen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du schon mal eine lesbische Erfahrung?
Heb je ooit een lesbische ervaringgehad?
Korpustyp: Untertitel
Sie machten eine traumatische Erfahrung.
U heeft een traumatische ervaringgehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich hatte nie die Erfahrung, eine Fernbeziehung zu führen und...
lk heb nooit de ervaringgehad Met een lange afstand relatie en moest...
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal eine homosexuelle Erfahrung am College.
lk heb ooit een op school een homoseksuele ervaringgehad.
Korpustyp: Untertitel
Erfahrungexpertise
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der langjährigen Erfahrung der EIB als Hauptgeldgeber von Infrastrukturprojekten und ihrer Zusage, die Erholung der Wirtschaft zu unterstützen, sollte die Kommission in der Lage sein, durch Abschluss einer entsprechenden Kooperationsvereinbarung mit der EIB Risikoteilungsinstrumente einzurichten.
Gezien de ruime expertise van de EIB als belangrijke financier van infrastructuurprojecten en haar toezegging om het economisch herstel te ondersteunen, moet de Commissie de mogelijkheid hebben risicodelingsinstrumenten in te stellen door middel van een daartoe met de EIB gesloten samenwerkingsovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt der Rat, Druck auf Unternehmen auszuüben, die Erfahrung von Rentnern in der Gesellschaft zu nutzen?
Is de Raad van plan druk uit te oefenen op bedrijven om de expertise van mensen die met pensioen gaan te benutten in de maatschappelijke sector?
Korpustyp: EU
Rumänien ist bereit, die Dienste von Personal mit der nötigen Erfahrung für die Arbeit im Europäischen Auswärtigen Dienst bereitzustellen, sobald dieser eingerichtet wird.
Roemenië staat klaar om de Europese dienst voor extern optreden personeel met de nodige expertise ter beschikking te stellen dat daar onmiddellijk aan de slag kan gaan.
Korpustyp: EU
Die neuen Mittel werden jetzt bereitgestellt und wir werden unsere Erfahrung nun europaweit nutzen, um unsere neuen Kollegen bei der Ausarbeitung ihrer Programme zu unterstützen. Auch wir selbst haben natürlich weiterhin ein großes Interesse an diesem Thema und deshalb freue ich mich, dass dieser Bericht heute mit so großer Mehrheit angenommen worden ist.
Nu de nieuwe fondsen beschikbaar komen, gebruiken we onze expertise in Europa om onze nieuwe collega's te helpen bij het opzetten van hun programma's, en wij blijven natuurlijk een cruciaal belang houden bij dit onderwerp, dus ik zie met genoegen dat het verslag vandaag de meerderheid achter zich heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Die Thalidomid-Therapie darf nur von Ärzten eingeleitet und beaufsichtigt werden, die Erfahrung in der Anwendung von immunmodulatorischen oder chemotherapeutischen Wirkstoffen haben und denen die Risiken einer Thalidomid-Behandlung sowie die notwendigen Kontrollmaßnahmen vollumfänglich bekannt sind (siehe Abschnitt 4.4).
Behandelingen met thalidomide mogen alleen worden geïnitieerd en gecontroleerd onder supervisie van artsen met expertise in het management van immuno-modulantia en chemotherapeutica en die een volledig inzicht hebben in de risico’ s van thalidomide-therapie en de eisen die aan het monitoren gesteld worden (zie rubriek 4.4.).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Leistungen wären nicht ohne den Einsatz und die harte Arbeit einer großen Zahl von Menschen sowohl innerhalb der Agentur, als auch bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, den Sachverständigengremien und den unabhängigen Gutachtern überall in der Europäischen Union möglich gewesen, die ihre Zeit, Energie und Erfahrung großzügig bereitgestellt haben.
Dit alles zou het EMEA niet hebben kunnen bereiken zonder de toewijding en inzet van een groot aantal mensen bij het EMEA, de bevoegde instanties in de lidstaten, de deskundigencomités en de onafhankelijke deskundigen, verspreid over de gehele Europese Unie, die op genereuze wijze hun tijd, energie en expertise ter beschikking hebben gesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Denkst, dass wir die Erfahrung von House brauchen, damit er uns auf diesen Weg bringt?
Hadden we House's expertise nodig om de koers te varen?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Brief an die Regulierungsbehörden... lobte Greenspan Keatings solide Geschäftspläne und Erfahrung... und sagte, er sehe kein Risiko darin... Keating zu genehmigen, Gelder von Kunden zu investieren.
ln deze brief aan regelgevers werd Keating geprezen door Greenspan om zijn degelijke bedrijfsplan en expertise, en zei hij dat hij geen risico zag in het plan van Keating het geld van zijn klanten te investeren.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir überhastet zu diesem Entschluss kommen, sollten wir vielleicht nach jemandem schicken, der mehr Erfahrung als Dr. Mabbs hat.
Voordat we overhaaste beslissingen nemen, zou er iemand met meer expertise dan Dr Mabbs moeten komen.
Korpustyp: Untertitel
Das Allgemeinwohl könnte von solchen Geldern profitieren, Gillian, und wir können von ihrer Erfahrung profitieren.
Wereld Bron zou goed kunnen profiteren van dat geld, Gillian, en wij kunnen profiteren van jouw expertise.
Korpustyp: Untertitel
Erfahrungmeegemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte gerne eine Erfahrung mit Ihnen teilen, die ich letztes Jahr während der portugiesischen Präsidentschaft gemacht habe.
Ik wil u iets vertellen wat ik vorig jaar tijdens het Portugese voorzitterschap heb meegemaakt.
Korpustyp: EU
Ein Problem des komplizierten Verfahrens besteht darin, daß die Entscheidungen in einem Komiteeverfahren getroffen werden, auf welches das Parlament keinen Einfluß hat, und wir wissen aus Erfahrung, daß dies zu Konflikten führen kann.
Een van de problemen met de gecompliceerde procedure is dat de beslissingen door een comité genomen worden, waarbij het Parlement geen invloed kan uitoefenen. Wij hebben in het verleden reeds meegemaakt dat dit tot conflicten leidt.
Korpustyp: EU
Das jedenfalls ist meine Erfahrung.
Ik heb dit zelf meegemaakt.
Korpustyp: EU
Ich kenne das Aktionsprogramm somit aus persönlicher Erfahrung und konnte selbst miterleben, mit welchem Engagement sich Wissenschaftler und Veterinärmediziner um eine umfassende Aufklärung über dieses Problem und die diesbezüglich ergriffenen Kontrollmaßnahmen bemüht haben.
Ik heb het actieprogramma dan ook persoonlijk meegemaakt en ik heb de toewijding gezien van wetenschappers en veeartsen die probeerden te bewerkstelligen dat men volledig begreep wat het probleem precies was en waarom de maatregelen om de BSE onder controle te krijgen, zo noodzakelijk waren.
Korpustyp: EU
Fast 42 % derjenigen, die physische Gewalt erlebt haben, machten diese Erfahrung in den letzten fünf Jahren mehr als dreimal.
Van de personen die fysiek geweld hadden ondervonden, had bijna 42 procent dat meer dan drie keer meegemaakt in de afgelopen vijf jaar.
Korpustyp: EU
Jedoch werde auch ich ein Beispiel aus unserer Erfahrung in Griechenland vor einigen Monaten während der offiziellen Asylmission des Parlaments nennen.
Ook ik zal een voorbeeld noemen, een gebeurtenis die wij enkele maanden geleden hebben meegemaakt in Griekenland tijdens de officiële missie van ons Parlement in verband met de asielkwestie.
Korpustyp: EU
Die Zahl der zulässigen Beschwerden ist stetig angestiegen - eine Erfahrung, die ich auch auf nationaler Ebene gemacht habe -, aber der Anstieg bei den nicht-zulässigen Beschwerden ist sogar noch höher.
Zoals ik ook in nationaal verband heb meegemaakt, valt er een gestage stijging waar te nemen van het aantal ontvankelijke klachten, maar stijgt het aantal niet-ontvankelijke klachten nog meer.
Korpustyp: EU
Es gab aber auch die Erfahrung, dass Fußballer für Niederlagen persönlich haftbar gemacht werden.
Wij hebben echter ook meegemaakt dat voetballers persoonlijk voor nederlagen aansprakelijk worden gesteld.
Korpustyp: EU
Welche Macht Ideen haben, weiß ich aus eigener Erfahrung.
lk heb de kracht van idealen zelf meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir machten eine wunderbare Erfahrung.
We hebben iets prachtigs meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Erfahrungde ervaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erfahrung, Sachkunde, Verlässlichkeit und Finanzbeitrag der eine Finanzierung beantragenden Organisation und einer etwaigen Partnerorganisation;
de ervaring, deskundigheid, betrouwbaarheid en financiële bijdrage van de organisatie die financiering aanvraagt en van eventuele partnerorganisaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Organisation und Erfahrung des Betreibers für den vorgesehenen Flugbetrieb angemessen sind,
de organisatie en deervaring van de exploitant passend zijn om de voorgenomen vluchtuitvoering te ondersteunen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ansehen der Thüringer Leberwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
De „Thüringer Leberwurst” ontleent haar faam aan de deskundigheid en deervaring van de Thüringse slagers en wordt bereid volgens recepten die van generatie op generatie overgeleverd werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolg oder Misserfolg eines Gesetzes hängen von der Art und Weise seiner Durchführung und von der Fähigkeit oder Erfahrung der Beamten, die es durchzusetzen haben, ab.
Of een wet al of niet succes heeft, hangt af van de manier waarop die wordt uitgevoerd en van de competentie en deervaring van hen die deze moet handhaven.
Korpustyp: EU
Dank der Hartnäckigkeit, Geduld und Erfahrung der Lehrerin begann der Junge, auf ihre Fragen zu reagieren.
Dankzij het doorzettingsvermogen, het geduld en deervaring van de lerares begon de jongen op haar vragen te reageren.
Korpustyp: EU
Selbst wenn wir über anderthalb Stunden verfügen würden, wäre es nach meiner Erfahrung aus diesen Jahren nicht möglich, die ersten 30 Anfragen zu beantworten, so dass sie auf jeden Fall schriftlich beantwortet worden wären.
De ervaring heeft mij de afgelopen jaren geleerd dat wij de eerste 30 vragen zelfs niet hadden kunnen afhandelen als wij anderhalf uur hadden gehad. Een aantal vragen had hoe dan ook schriftelijk beantwoord moeten worden.
Korpustyp: EU
Außerdem bin ich der Meinung, dass die Nationalagenturen für den Europass in bestehende Agenturen integriert und diese ausgebaut werden sollen, um Erfahrung, Tätigkeit und Netzwerke von bereits bestehenden Institutionen zu bündeln.
Verder ben ik van mening dat de nationale bureaus voor Europass in de bestaande bureaus geïntegreerd moeten worden, waarna deze kunnen worden uitgebouwd om te komen tot een bundeling van deervaring, de activiteiten en het netwerk van de bestaande instellingen.
Korpustyp: EU
Geschichte und Erfahrung haben uns gezeigt, dass der Abbruch von Beziehungen mit autoritären Regimen die Lebensbedingungen für Menschen, die unter solchen Regimen leiden, nicht verbessern und gleichzeitig schwächt es die Position von jenen unter uns, die den Respekt von Demokratie und Menschenrechten in solchen Ländern verteidigen.
De geschiedenis en deervaring laten zien dat het verbreken van elke relatie met autoritaire regimes niet bijdraagt aan een verbetering van de leefomstandigheden van de burgers die onder die regimes gebukt gaan en dat het tegelijkertijd de positie verzwakt van diegenen die opkomen voor het respect voor de democratie en de mensenrechten in die landen.
Korpustyp: EU
Ich meine, der Freiwilligendienst sollte sich auf Projekte von langer Laufzeit erstrecken, damit er genug dauerhaft prägende Erfahrung bringt.
Ik geloof dat de vrijwilligersdienst zich moet toespitsen op lange-termijnprojecten wil deervaring voldoende markant en blijvend zijn.
Korpustyp: EU
Mit zunehmender Erfahrung wurden im Verlauf von 11 Jahren immer bessere Ergebnisse erzielt.
Er was, met het toenemen van deervaring gedurende 11 jaar een continue verbetering van het resultaat zichtbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erfahrungdeskundigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gruppe sollte aus 15 Mitgliedern bestehen, die über weitreichende Erfahrung in allen Bereichen der Bekämpfung des Menschenhandels verfügen und die einzelnen Einrichtungen und Regionen ausgewogen vertreten.
De groep dient vijftien leden te tellen met een brede deskundigheid inzake alle beleidsaspecten van de bestrijding van mensenhandel en evenwichtig te zijn samengesteld wat betreft institutionele achtergrond en geografische regio’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Aufgaben gemäß den Absätzen 1 und 2 den zuständigen Stellen oder einer anderen Stelle, die über die erforderliche Erfahrung und die geeigneten Mittel zur Wahrnehmung der Aufgaben verfügt, übertragen.
De lidstaten kunnen de in de leden 1 en 2 omschreven taak toevertrouwen aan de bevoegde instanties of aan enige andere instantie met de noodzakelijke deskundigheid en passende middelen voor de taak.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischenstaatliche, internationale und regierungsunabhängige Organisationen, die sich auf europäischer Ebene für die Bekämpfung des Menschenhandels einsetzen und nachweislich über Fachwissen und Erfahrung verfügen (bis zu 9 Mitglieder)“.
intergouvernementele, internationale of niet-gouvernementele organisaties die op Europees niveau actief zijn en over aantoonbare ervaring en deskundigheid beschikken op het gebied van mensenhandelbestrijding (maximaal 9 leden);”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer Erfahrung ad personam ernannt.
de leden worden benoemd op grond van de deskundigheid waarover zij persoonlijk beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird kein Konsens erzielt, setzen ING und der Überwachungstreuhänder ohne unnötige Verzögerung gemeinsam einen unabhängigen Dritten mit Erfahrung im Finanzsektor (nachstehend „Experte“ genannt) ein, dessen Aufgabe darin besteht, die Argumente der Beteiligten anzuhören und eine Lösung herbeizuführen.
Indien er geen consensus wordt bereikt, stellen ING en de monitoring trustee gezamenlijk, zo spoedig mogelijk, een onafhankelijke derde met deskundigheid in de financiële sector aan („de deskundige”) die de argumenten van de partijen hoort en via bemiddeling een oplossing probeert te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte darüber hinaus dem Sonderbeauftragten danken, der mit so viel Fachkompetenz und Erfahrung zur Bewältigung dieser äußerst schwierigen Aufgabe beiträgt.
Hulde ook aan de speciale gezant, die zijn buitengewoon uitdagende werk met zoveel kennis en deskundigheid verricht.
Korpustyp: EU
Der Bericht würdigt klar das Engagement und die Erfahrung der meisten Beamten.
In het verslag worden de inzet en de deskundigheid van de meeste ambtenaren duidelijk geprezen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sie ihre Erfahrung in diesem Bereich für eine Zusammenarbeit jenseits der EU auf globaler Ebene nutzen kann, selbst, wenn sie unter starkem internen Druck steht.
Ik hoop dat de ECB, ook al staat hij onder grote interne druk, zijn deskundigheid op deze gebieden kan aanwenden om de samenwerking uit te breiden van het Europese naar het mondiale niveau.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion möchte ich diesen Bericht sehr herzlich begrüßen und Frau Flesch für ihre umfassende und sehr gründliche Arbeit danken, der man ihre Erfahrung auf diesem Gebiet deutlich anmerkt.
Mijnheer de Voorzitter, namens mijn fractie merk ik op dat ik zeer blij ben met dit verslag en ik wil mevrouw Flesch bedanken voor het uitvoerige, nauwgezette werk dat zij heeft verricht en waaruit haar deskundigheid op dit gebied blijkt.
Korpustyp: EU
Das Know-how und die enorme Erfahrung von Herrn Lewandowski und der übrigen Abgeordneten, sowie die exzellente Zusammenarbeit mit dem Präsidium, haben Wunder bewirkt.
De kennis en de enorme deskundigheid van de heer Lewandowski en ons allemaal, gecombineerd met een uitstekende samenwerking met het Bureau, hebben een wonder tot stand gebracht.
Korpustyp: EU
Erfahrungeigen ervaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus meiner Erfahrung - und ich bin nunmehr seit zehn Jahren für dieses Parlament in dieser Region tätig - sehe ich keine andere Chance, als dass es in Richtung einer limitierten, einer begrenzten, einer überwachten Unabhängigkeit in der nächsten Zeit geht.
Op grond van mijn eigenervaring - en ik ben inmiddels sinds tien jaar voor het Europees Parlement werkzaam in die regio - zie ik slechts één mogelijke optie, namelijk een spoedige ontwikkeling in de richting van een beperkte onafhankelijkheid onder toezicht.
Korpustyp: EU
Meine Erfahrung von einem Besuch in Malta im vergangenen Jahr besagt, dass für alle Parteien die Arbeitszeitrichtlinie das beherrschende Thema war.
Toen ik vorig jaar een bezoek bracht aan Malta, was mijn eigenervaring dat de arbeidstijdrichtlijn voor alle politieke partijen het voornaamste onderwerp was.
Korpustyp: EU
Wir wissen aus Erfahrung nur allzu gut, welche Fallstricke sich in derartigen Verträgen verbergen, die man erst später entdeckt, wenn man bereits unterschrieben hat.
Uit eigenervaring weten wij maar al te goed dat bij dit soort verdragen de complexe correlaties en verborgen valstrikken pas na ondertekening zichtbaar worden.
Korpustyp: EU
Wir können sagen, dass wir aus Erfahrung wissen, und ich glaube, die Hafenarbeiter draußen können das bezeugen, was kommerzielle Hegemonie und die Begehrlichkeiten mancher Länder hinsichtlich der Produktion bedeuten.
Wij weten uit eigenervaring - en de havenarbeiders die buiten demonstreren kunnen dat, denk ik, beamen - hoezeer sommige landen de markt willen domineren waar het productie betreft.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen langwierigen Prozess, zu dem alle Institutionen ihre Erfahrung beisteuern müssen.
Dat is een moeizaam proces, waarbij alle instellingen hun eigenervaring moeten inbrengen.
Korpustyp: EU
Wir wissen aus Erfahrung, daß es in der Ostsee reichlich Lachs gibt, aber es gibt offenbar politische Hintergründe.
Uit eigenervaring weten wij dat er veel zalm in de Oostzee zit, maar dat er politieke beslissingen mee gemoeid zijn.
Korpustyp: EU
Aus Erfahrung weiß ich, was für eine immense Arbeit es bedeutet, ein Rahmenprogramm wenigstens im Entwurf bis zum Ende zu bringen.
Ik weet uit eigenervaring hoeveel werk het is om zelfs maar een ontwerp voor een kaderprogramma tot een goed einde te brengen.
Korpustyp: EU
Als Vertreter eines der neuen Mitgliedstaaten kann ich Ihnen aus Erfahrung sagen, dass keins von beiden zutrifft.
Als vertegenwoordiger van een nieuwe lidstaat kan ik u evenwel uit eigenervaring vertellen dat noch het een noch het ander klopt.
Korpustyp: EU
Daher weiß ich aus Erfahrung, wie schwierig es selbst für uns ist, sie davon zu überzeugen, ihre Beschwerde an den Bürgerbeauftragten zu richten.
Daarom weet ik uit eigenervaring dat men deze mensen er niet zo gemakkelijk van kan overtuigen met hun klachten naar de Ombudsman te gaan.
Korpustyp: EU
Aus praktischer Erfahrung kannte er die Bedeutung des Zugangs zu Netzen und Diensten.
Op grond van zijn eigen praktische ervaring begreep hij het belang van toegang tot netwerken en diensten.
Korpustyp: EU
Erfahrungopgedane ervaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies entspricht auch der Erfahrung des EZB-Rats , dass sich seit Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion die Analyse der monetären Entwicklung im Allgemeinen und der von M3 im Besonderen als sehr nützliche Information für die Beurteilung der Wirtschaftslage und für geldpolitische Beschlüsse erwiesen hat .
Dit sluit aan bij de door de Raad van Bestuur opgedaneervaring dat sinds het begin van de derde fase van de Economische en Monetaire Unie de analyse van monetaire ontwikkelingen in het algemeen , en van M3 in het bijzonder , zeer nuttige informatie verstrekt voor de beoordeling van de economische situatie en voor het nemen van monetaire-beleidsbeslissingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Befund entspricht auch der Erfahrung des EZB-Rats , dass die Analyse der monetären Entwicklung seit Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion äußerst nützliche Informationen für geldpolitische Beschlüsse geliefert hat .
Deze gegevens komen tevens overeen met de door de Raad van Bestuur opgedaneervaring dat sinds het begin van de derde fase van de Economische en Monetaire Unie de analyse van monetaire ontwikkelingen zeer nuttige informatie verstrekt voor de monetaire-beleidsbeslissingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erfahrung hat gezeigt, dass in dieser Verordnung der Anwendungsbereich von Tätigkeiten, das Verfahren für die Auswahl und die Zahlungsbedingungen natürlicher Personen, die als Sachverständige ausgewählt werden, geklärt werden sollte.
In deze verordening dienen het bereik van activiteiten, de procedure voor het selecteren en de salarisvoorwaarden van natuurlijke personen als deskundige in het licht van de opgedane ervaring te worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die technischen Vorschriften im Lichte der Erfahrung zu verbessern.
de technische voorschriften daarvan te verbeteren in het licht van de opgedaneervaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung zeigt, dass es wirksam, verhältnismäßig und abschreckend ist, wenn mindestens 8 % aller Zollpapiere kontrolliert werden.
Met het oog op de doeltreffendheid, de evenredigheid en de ontradende werking moet, zo blijkt uit de opgedaneervaring, ten minste 8 % van alle douanegeleidedocumenten worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung seit dem Beginn des Programmplanungszeitraums 2007-2013 hat gezeigt, dass einige Bestimmungen zur Durchführung der Struktur- und Kohäsionsfondsinterventionen vereinfacht und klargestellt werden sollten.
De na de aanvang van de programmeringsperiode 2007-2013 opgedaneervaring leert dat het nodig is bepaalde bepalingen betreffende de uitvoering van de bijstandsverlening uit de structuurfondsen en het Cohesiefonds te vereenvoudigen en te verduidelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang II Nummer 8 der Richtlinie 2001/95/EG und gemäß Abschnitt 1.2 der Leitlinien im Anhang der Entscheidung 2004/418/EG müssen die Leitlinien im Licht der Erfahrung und neuer Entwicklungen regelmäßig aktualisiert werden.
Punt 8 van bijlage II bij Richtlijn 2001/95/EG en hoofdstuk 1, artikel 2, van de richtsnoeren in de bijlage bij Beschikking 2004/418/EG vereisen dat de richtsnoeren regelmatig worden bijgewerkt in het licht van nieuwe ontwikkelingen en de opgedaneervaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Leitlinien im Licht der Erfahrung und neuer Entwicklungen auf dem Gebiet der Produktsicherheit regelmäßig im Einklang mit dem Beratungsverfahren aktualisieren.
De richtsnoeren zullen regelmatig door de Commissie worden bijgewerkt overeenkomstig de raadplegingsprocedure in het licht van opgedaneervaring en nieuwe ontwikkelingen op het gebied van productveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die neu auftretende Krankheit 2009 wieder auftrat und möglicherweise auch im Frühjahr und Sommer 2010 auftreten wird und eine weitere Ausbreitung drohen könnte, müssen aufgrund der Erfahrung die Maßnahmen der betroffenen Mitgliedstaaten verlängert werden.
Gelet op het opnieuw uitbreken van de nieuwe ziekte in 2009 en de mogelijke herhaling daarvan en het risico van verdere verspreiding in het voorjaar en de zomer van 2010, en op grond van de opgedaneervaring, is het dienstig en nodig dat de reeds door de getroffen lidstaten genomen maatregelen worden uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
die einschlägigen Urkunden und Angaben für alle auf seinen Schiffen beschäftigten Seeleute aufbewahrt werden und ohne weiteres zugänglich sind und, ohne darauf beschränkt zu sein, Unterlagen und Angaben über ihre Erfahrung, Ausbildung, gesundheitliche Tauglichkeit und Befähigung für zugewiesene Aufgaben umfassen;
documentatie en gegevens met betrekking tot alle zeevarenden die op haar schepen tewerkgesteld zijn, worden bijgehouden en direct beschikbaar zijn en, zonder overigens andere gegevens uit te sluiten, documentatie en gegevens betreffende hun opgedaneervaring, opleiding, geschiktheid uit medisch oogpunt en vakbekwaamheid in opgedragen taken bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuss fügt seiner Stellungnahme eine Liste von Bewerbern bei , die aufgrund ihrer Erfahrung auf hoher Ebene am geeignetsten erscheinen . Diese Liste enthält mindestens doppelt so viele Bewerber wie die Zahl der vom Rat zu ernennenden Richter .
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd , binnen de hierna aangegeven grenzen , kennis te nemen van de geschillen betreffende : a ) de uitvoering van de verplichtingen der lidstaten voortvloeiende uit de statuten van de Europese Investeringsbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Bearbeitung in einer Tabellenkalkulation ist schwer vorstellbar. Auch wenn es bei den neuesten Programmen technisch möglich ist, erfordert es doch Disziplin, Aufmerksamkeit und Erfahrung vom Benutzer. Das ist nicht immer gegeben.
Het is moeilijk om met meer personen tegelijk aan een spreadsheet te werken. Zelfs als het technisch mogelijk is, zoals bij de nieuwste toepassingen, dan vereist het nog een hoge mate van discipline, aandacht en kennis van de gebruikers; en deze eigenschappen kunnen niet gegarandeerd worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Darüber hinaus sorgt die Kommission anhand der eingegangenen Bewerbungen so weit wie möglich dafür, dass die Gruppe ein breites geografisches Spektrum abdeckt und die Experten aus eigener Erfahrung eine große Bandbreite an EU-Märkten sowie an nationalen Märkten kennen.
Voorts zorgt de Commissie voor een brede geografische vertegenwoordiging binnen de groep, waarbij zij, voorzover zulks op basis van de ontvangen reacties mogelijk is, deskundigen selecteert die directe kennis hebben van een breed spectrum van EU-markten, met inbegrip van nationale markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Erfahrung weiß ich auch, dass Kinder und Jugendliche genau wissen und viel Erfahrung damit haben, wie sich Armut und Umweltzerstörung bekämpfen lassen, und diese Erfahrungswerte sollten wir nutzen.
Het is mijn ervaring dat de kinderen zelf, de jongeren, grote kennis en een schat aan ervaring hebben - die we moeten benutten - waar het gaat om de manier waarop armoede en de achteruitgang van het milieu moeten worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier auch betonen, dass die gemeinsame Erklärung der Präsidenten von Rumänien und Turkmenistan die Schaffung einer Energiepartnerschaft für die Förderung und den Transport von Erdgas und Rohöl darstellt - unter anderem durch den Transfer von Erfahrung und Ausrüstung.
Hier wil ik erop wijzen dat de presidenten van Roemenië en Turkmenistan in een gezamenlijke verklaring een energiepartnerschap hebben ingesteld voor de exploitatie en het transport van aardgas en ruwe olie, en ook voor de overdracht van kennis en materiaal.
Korpustyp: EU
Mehr als Vermutungen haben wir bisher von keinem Mitgliedstaat in Erfahrung gebracht.
Tot dusver zijn wij door geen enkele lid-staat van meer dan vermoedens in kennis gesteld.
Korpustyp: EU
Nun, bis zum Beweis des Gegenteils kann die Gewährleistung der Qualität dieser Erfahrung nicht in der rechtlichen Natur des Verwalters liegen.
Sedert de mens een mens is, is de juridische hoedanigheid van bestuurder geen enkele garantie voor de kwaliteit van de verstrekte kennis.
Korpustyp: EU
In einem Europa, zu dessen Grundsätzen die Freizügigkeit von Personen gehört, müssen die nationalen Strategien die Förderung der Modernisierung und Koordinierung beinhalten, sowohl um jegliche mögliche soziale Ausgrenzung zu verhindern als auch um unsere Rückbesinnung auf eine Gesellschaft der Erfahrung, der Weisheit und des Wissens der älteren Menschen zu fördern.
In een Europa dat onder meer het vrije personenverkeer als doelstelling heeft, worden de nationale strategieën gedwongen tot verdergaande modernisering en coördinatie, zowel om eventuele sociale uitsluiting te voorkomen als om de terugkeer te bevorderen naar een samenleving waarin kennis, wijsheid en ervaring van ouderen er weer toe doen.
Korpustyp: EU
Die effiziente Arbeit der Agentur, ihre Transparenz sowie ihre große Erfahrung im Hinblick auf den Wiederaufbauprozess der gesamten Region sind die Garantie dafür, sie ebenfalls mit der Durchführung der Finanzhilfe für die türkische Gemeinschaft Zyperns zu betrauen.
De efficiënte werking en de transparantie van deze dienst, en de grondige kennis die zij heeft opgedaan bij het proces van de wederopbouw van de Balkan, zijn een waarborg als het erom gaat de bevoegdheden van de dienst uit te breiden tot de verstrekking van economische hulp aan de Turks-Cypriotische gemeenschap.
Korpustyp: EU
Ein Mehr an osteuropäischer Kultur, Geschichtserfahrung und sozialer Erfahrung kann der Europäischen Union nur gut tun.
Meer Oost-Europese cultuur, geschiedkundige en sociale kennis van die regio kan alleen maar positief zijn voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Erfahrungpraktijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Vorschriften nach dem Wortlaut von Artikel 5 Absatz 2 nicht präzise genug sind und dieser Artikel der Klarheit halber geändert werden sollte.
In de praktijk is gebleken dat artikel 5, lid 2, deze voorschriften niet duidelijk genoeg formuleert; dit artikel dient dus gewijzigd te worden met het oog op verduidelijking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfen werden auch in Zukunft anhand von Auswahl- und Gewährungskriterien vergeben; wie die Erfahrung lehrt, muss die Bewertung indessen nicht durch einen speziell hierfür eingesetzten Ausschuss vorgenommen werden; diese Bestimmung sollte daher gestrichen werden.
Hoewel de toekenning van subsidies op basis van selectie- en gunningscriteria blijft geschieden, is het in de praktijk niet nodig die criteria door een speciaal hiertoe opgericht comité te laten toetsen; die eis moet derhalve worden geschrapt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer Erfahrung im Bereich von Bankfusionen gab die Behörde eingehende Kommentare zu den einzelnen in dem Antrag aufgeführten Dienstleistungen ab und erklärte abschließend: „Das von Poste Italiane eingeleitete Verfahren bezieht sich auf ein breites Spektrum von Tätigkeiten, die für die Sektoren Banken, Versicherungen und Verwaltung von Spareinlagen spezifisch sind.
Op basis van haar praktijk op het gebied van bankfusies maakt de autoriteit nadere opmerkingen over de diverse diensten waarop het verzoek betrekking heeft en concludeert zij: „De door Poste Italiane opgestarte procedure houdt verband met een grote verscheidenheid van activiteiten die inherent zijn aan de bank-, verzekerings- en spaargeldensector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Feststellung, ob der Umfang des berücksichtigten Abfalls „normal“ ist, muss die Kommission in der Regel dem Herstellungsverfahren, der allgemeinen Erfahrung des Wirtschaftszweigs im Ausfuhrland und gegebenenfalls anderen technischen Faktoren Rechnung tragen.
Om vast te stellen of de correctie voor verliezen „normaal” is, houdt de Commissie normalerwijze rekening met het productieproces, de normale praktijk in de bedrijfstak in het land van uitvoer en, indien van toepassing, met andere technische factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahezu alle haben inzwischen auf diese offensichtliche Tatsache hingewiesen, doch die Erfahrung zeigt uns, dass bei der Verwendung personenbezogener Daten nichts weniger sicher ist.
Nagenoeg iedereen heeft dit vanzelfsprekende feit inmiddels genoemd, maar de praktijk wijst uit dat dit allesbehalve gewaarborgd is voor wat betreft het gebruik van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung zeigt, dass es gegenwärtig nur wenige oder gar keine Mechanismen für einen Dialog im Sport gibt.
Uit de praktijk blijkt dat er nu geen of nauwelijks goede dialoogmechanismes in de sport zijn.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung zeigt, dass die grundlegenden Ziele von Flexicurity - also eine Fähigkeit, sich Veränderungen anzupassen und die Erleichterung, von einem Job zum anderen zu wechseln - in Zeiten der Rezession und zunehmender Instabilität auf dem Arbeitsmarkt von höchster Bedeutung sind.
Uit de praktijk is namelijk gebleken dat de basisdoelstellingen van flexicurity, namelijk het vermogen zich aan te passen aan veranderingen en een eenvoudigere overgang tussen verschillende banen, in geval van economische neergang en een groeiende instabiliteit op de arbeidsmarkt het meeste opleveren.
Korpustyp: EU
Obwohl 2003 einige Mitgliedstaaten ihre Quoten auf andere Mitgliedstaaten übertragen haben, zeigt die Erfahrung, dass diese Übertragungen nicht ausreichen, um die optimale Nutzung der Fangmöglichkeiten und somit die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sicherzustellen.
Ondanks enkele overdrachten door de quotahoudende lidstaten in 2003 zijn deze in de praktijk ontoereikend gebleken om de optimale benutting van vangstmogelijkheden, en daarmee een goed financieel beheer, te waarborgen.
Korpustyp: EU
Doch die Erfahrung lehrt, dass das nicht genug ist und nichts an den immer ernsteren Problemen von Unternehmensumstrukturierungen und -verlagerungen ändert, die gravierende wirtschaftliche und soziale Auswirkungen haben.
In de praktijk blijkt echter dat deze voorschriften niet voldoen en zeker niet in de context van de voortdurend ernstiger wordende problematiek zoals die voortvloeit uit de herstructurering en verplaatsing van bedrijven, met alle sociale en economische gevolgen van dien.
Korpustyp: EU
Oft hat jedoch die Erfahrung gelehrt, dass genau das Gegenteil der Fall ist.
Vaak is in de praktijk exact het tegenovergestelde het geval.
Korpustyp: EU
Erfahrungervaring mee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Hinsicht besitzen wir bereits Erfahrung.
Daar hebben we al ervaringmee.
Korpustyp: EU
Ich spreche aus eigener Erfahrung.
Ik heb hier persoonlijk ervaringmee.
Korpustyp: EU
In unserer Familie haben wir damit einige Erfahrung!
In mijn familie hebben we daar enige ervaringmee!
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident! Die Entschließung zum Programm von Stockholm, über die unser Parlament heute abgestimmt hat, ist das Ergebnis einer großartigen Kooperationsarbeit und ein ganz neues Verfahrenskonzept, mit dem wir noch wenig Erfahrung haben.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, de resolutie over het programma van Stockholm waar ons Parlement vandaag over heeft gestemd, is het resultaat van een buitengewone samenwerking en een gloednieuwe procedurele regeling waar we momenteel nog weinig ervaringmee hebben.
Korpustyp: EU
- Wie ich sagte, habe ich persönliche Erfahrung und ich sehe keinen Grund dafür, wieder damit zu beginnen, das System zu ändern oder Änderungen an diesem System vorzunehmen.
Zoals gezegd heb ik hier persoonlijke ervaringmee en zie ik geen enkele reden om weer een ander systeem te kiezen of een paar wijzigingen in dit systeem aan te brengen.
Korpustyp: EU
Einige von uns, die in Spanien oder dem Vereinigten Königreich leben, kennen diese Erscheinungen aus persönlicher Erfahrung; einige von uns haben Freunde verloren, die von Terroristen ermordet wurden.
Enkelen van ons afkomstig uit Spanje of het Verenigd Koninkrijk hebben hier persoonlijk ervaringmee; sommigen van ons hebben vrienden verloren bij een terroristische aanslag.
Korpustyp: EU
Wir haben in dieser Hinsicht ja durchaus Erfahrung.
Daar hebben we ervaringmee.
Korpustyp: EU
Immer wieder wird Brustkrebs in Krankenhäusern operiert und behandelt, die kaum Erfahrung haben.
Het komt telkens weer voor dat operaties en behandelingen bij patiënten met borstkanker worden uitgevoerd in ziekenhuizen die daar vrijwel geen ervaringmee hebben.
Korpustyp: EU
ADROVANCE wird für Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion mit einer GFR unter 35 ml/min aufgrund mangelnder Erfahrung nicht empfohlen.
ADROVANCE wordt niet aanbevolen voor patiënten met een nierfunctiestoornis waarbij de GFR minder is dan 35 ml/min, omdat hier onvoldoende ervaringmee is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
FOSAVANCE wird für Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion mit einer GFR unter 35 ml/min aufgrund mangelnder Erfahrung nicht empfohlen.
FOSAVANCE wordt niet aanbevolen voor patiënten met een nierfunctiestoornis waarbij de GFR minder is dan 35 ml/min, omdat hier onvoldoende ervaringmee is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erfahrungweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folgendes möchte ich unbedingt hervorheben: Schon seit sehr vielen Jahren, lange bevor Sie, Frau Kommissarin, in Ihrer Funktion ernannt wurden, bemühe ich mich, in Erfahrung zu bringen, wie viele Menschen, sei es auch grob geschätzt, durch die Beschäftigungsmaßnahmen Arbeit gefunden haben, aber das ist mir noch nicht gelungen.
Ik wilde echter op het volgende wijzen. Ik probeer al ettelijke jaren lang, veel langer dan dat u commissaris bent, te weten te komen hoeveel werklozen ongeveer - ik hoef maar een grove raming - werk hebben gevonden met de werkgelegenheidsacties, en het is mij nog steeds niet gelukt.
Korpustyp: EU
Diese bestürzende These läßt Artikel 61 und folgende des Amsterdamer Vertrags in einem gefährlichen Lichte erscheinen und würde es allein schon rechtfertigen, die Ratifizierung dieses Vertrags in Frankreich zu unterbrechen, um erst einmal genaueres dazu in Erfahrung zu bringen.
Deze verbluffende stelling stelt de artikelen 61 en volgende in een heel gevaarlijk daglicht en zou op zich al een geldige reden vormen voor het stopzetten van de bekrachtiging van dit Verdrag in Frankrijk tot we hier meer van weten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Sie fragen, ob Sie nicht in Erfahrung bringen könnten, warum Air France sowohl den Linien- als auch den Sonderflug nach Straßburg gestrichen hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag willen weten of u stappen kunt ondernemen om te weten te komen waarom Air France zowel de lijnvlucht als de speciale vlucht naar Straatsburg heeft gestaakt.
Korpustyp: EU
Nichts gegen Indien - aber man möge uns doch bitte ernst nehmen! Deshalb, Herr Präsident, wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie die Gründe für die Streichung der Air France Flüge in Erfahrung bringen könnten.
Het spreekt vanzelf dat wij geen enkele zin hebben om op deze manier bedot te worden en daarom zou ik het zeer op prijs stellen, mijnheer de Voorzitter, als u stappen ondernam om de motieven achter het staken van deze vluchten door Air France te weten te komen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass es den Menschen gelingen wird, in Erfahrung zu bringen, wie viel Geld für die präventive und Volksgesundheit und wie viel für viele andere Sektoren aufgewendet wird. Diese Information war bisher nicht zu bekommen.
Ik hoop dat de mensen mogen weten hoeveel geld er is besteed aan preventieve en publieke gezondheidszorg en hoeveel geld er in heel veel andere sectoren is uitgegeven, hetgeen tot nu toe niet het geval is.
Korpustyp: EU
Wie wir wissen und wie er ebenfalls festgestellt hat, muss die Quelle dieses furchtbaren Mutationsvirus noch ermittelt werden, und wir müssen mehr über seine Entstehung in Erfahrung bringen.
Zoals bekend, en zoals hij ook heeft verklaard, is de bron van dit vreselijke gemuteerde virus nog steeds niet achterhaald en moeten we meer te weten komen over de oorzaken ervan.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um ein Gebiet, über das wir derzeit noch nicht viel wissen, über das wir aber künftig mehr in Erfahrung bringen und das wir berücksichtigen müssen.
Dat is een gebied waarvan we op dit moment niet veel weten, maar waarover we in de toekomst meer moeten weten en waarmee we meer rekening moeten houden.
Korpustyp: EU
Daß wir uns bisweilen nach Stockholm begeben müssen, um in Erfahrung zu bringen, was im Rat erfolgt ist, ist doch eigentlich absurd.
Het is toch eigenlijk van de gekke dat wij soms naar Stockholm moeten om te weten te komen wat er in de Raad is gebeurd.
Korpustyp: EU
Wir prüfen die Angaben, wir bringen in Erfahrung, wohin die Zahlungen gehen, das ist eine längere Prozedur.
We controleren de rekening, we weten waar de betalingen heen gaan, dus het is nogal een procedure.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen sagen, daß die Konferenz bis jetzt noch nicht in die Endphase, in die eigentliche Verhandlungsphase, eingetreten ist, und Sie haben die Erfahrung damit, wie die anderen Konferenzen verlaufen sind.
Ik wil jullie zeggen dat de Conferentie nog altijd niet de eigenlijke slotfase, de onderhandelingsfase is ingegaan en jullie weten hoe de vorige conferenties verlopen zijn.
Korpustyp: EU
Erfahrungervaring opgedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt insbesondere für die Bereiche, in denen die drei Jahrzehnte umspannende Erfahrung mit der Analyse von Reaktorleistung und -sicherheit konzentriert in komplexe analytische Instrumente wie Modelle und Computercodes eingeflossen ist.
Dit geldt met name voor gebieden waar de ervaring die gedurende drie decennia is opgedaan met de analyse van de prestaties en de veiligheid van reactoren, haar neerslag heeft gevonden in complexe analyse-instrumenten zoals modellen en computercodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Konformitätsbewertung am effektivsten durch die Auswertung früherer Instandhaltungsunterlagen durchgeführt werden kann, darf die benannte Stelle Unterlagen verwenden, die von einem Infrastrukturbetreiber oder einem Auftraggeber zur Verfügung gestellt wurden, die Erfahrung mit dem Einsatz der Interoperabilitätskomponente haben.
Waar conformiteit het best kan worden beoordeeld aan de hand van historische onderhoudsgegevens is het de aangewezen instantie toegestaan gegevens van een infrastructuurbeheerder of aanbestedende instantie te gebruiken die ervaring heeft opgedaan met het interoperabiliteitsonderdeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene klinische Erfahrung unter entsprechender Leitung.
voldoende klinische ervaring, opgedaan onder deskundig toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene klinische und praktische Erfahrung unter entsprechender Leitung.
voldoende klinische en praktische ervaring, opgedaan onder deskundig toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung des audiovisuellen Sektors durch die Gemeinschaft baut auf der umfangreichen Erfahrung mit den Programmen MEDIA I, MEDIA II, MEDIA Plus und MEDIA-Fortbildung auf, mit denen der Ausbau der europäischen audiovisuellen Branche seit 1991 unterstützt wird, wie sich in der Evaluierung dieser Programme deutlich gezeigt hat.
De communautaire steun aan de audiovisuele sector is gebaseerd op de uitgebreide ervaring die is opgedaan met de programma's MEDIA I, MEDIA II, MEDIA Plus en MEDIA-Opleiding, die sinds 1991 hebben bijgedragen tot de ontwikkeling van de Europese audiovisuele sector, zoals duidelijk aan het licht is gekomen bij de evaluatie van de bovengenoemde programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Kenntnisse und Erfahrung in der Flugmedizin besitzen und
specifieke kennis en ervaring hebben opgedaan in de luchtvaartgeneeskunde, en
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen Erfahrung mit der Erteilung von theoretischem Unterricht und einen entsprechenden theoretischen Hintergrund in dem Fach, in dem sie theoretischen Unterricht erteilen werden, nachweisen.
ervaring hebben opgedaan in theoretische instructie en beschikken over gepaste theoretische achtergrondkennis in het onderwerp waarover zij theorielessen zullen geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es verantwortungsbewusst, das endgültige Aus für die europäische Kernenergiesektor zu fordern, obwohl nur dieser aufgrund seiner einschlägigen Erfahrung und Sachkenntnis dazu beitragen kann, die neuen Anlagen wirklich sicher zu gestalten, die in diesen Drittländern nicht auf das grüne Licht der Union warten, um gebaut zu werden?
Is het verantwoord de Europese kernenergie definitief uit te bannen terwijl alleen wij, door de ervaring die ermee is opgedaan en het zeer hoge kennispeil, kunnen bijdragen tot echt veilige nieuwe installaties, waarvoor in deze derde landen niet op het groene licht van de Unie wordt gewacht voordat ze in gebruik worden genomen?
Korpustyp: EU
Was die Kontrolle betrifft, so zeigt die Erfahrung auf dem Gebiet des ökologischen Landbaus, daß die Kontrollen streng sein müssen, um Wettbewerbsverzerrungen bei Importen aus Drittländern, aber auch zwischen den Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Wat de controle betreft zien wij aan de hand van de ervaringopgedaan met de biologische landbouw dat deze streng moet zijn om concurrentievervalsing te vermijden wat betreft de invoer vanuit derde landen maar ook tussen lidstaten onderling.
Korpustyp: EU
In der Phase der Aushandlung der neuen Interinstitutionellen Vereinbarungen müssen in jedem Fall die Stellungnahmen der legislativen Ausschüsse berücksichtigt werden, die in diesem Bereich die meiste Erfahrung haben.
In de onderhandelingen hierover is het absoluut wenselijk dat tevens rekening gehouden wordt met de adviezen van wetgevingscommissies die de meeste ervaring met deze procedure hebben opgedaan.
Korpustyp: EU
Erfahrungervaring met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Nach der traumatischen Erfahrung des russischen Kommunismus in der Vergangenheit hat die Tschechische Republik nun das andere Extrem gewählt und sich fest und mit Hingabe den USA verschrieben.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, na de traumatische ervaringmet het Russische communisme in het verleden vervalt de Tsjechische Republiek in het andere extreem door zich geheel en al aan te sluiten bij de VS.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte eine persönliche Erfahrung anführen.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ook ik wil een persoonlijke ervaringmet u delen.
Korpustyp: EU
Dank seiner Erfahrung der Marktöffnung, begleitet von Regeln, die seine Werte der Freiheit, der Solidarität, der nachhaltigen Entwicklung widerspiegeln, besitzt allein Europa sowohl das Ausmaß und die Institutionen als auch die notwendigen Instrumente, um die Globalisierung zu meistern und mitzugestalten.
Door zijn ervaringmet het openbreken van markten in combinatie met regels die de waarden van vrijheid, solidariteit en duurzame ontwikkeling belichamen, heeft alleen Europa zowel de afmetingen, de instellingen en de middelen die nodig zijn om met de mondialisering om te gaan.
Korpustyp: EU
Herr Abgeordneter, da ich diese Erfahrung der langen Wege in diesem Hause selber schon gemacht habe, habe ich volles Verständnis für Ihr Problem.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Killilea, aangezien ikzelf ervaring heb met de langdurige procedures in het Europees Parlement, begrijp ik uw probleem volkomen.
Korpustyp: EU
Die Fachleute der Bankenaufsicht verfügen ebenfalls über erhebliche Erfahrung und Sachkenntnis in diesem Tätigkeitsbereich.
Bankentoezichthouders zullen eveneens veel ervaringmet en kennis van deze activiteiten hebben.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung der EU sowohl mit Ländern, die ihr beigetreten sind, als auch mit Nachbarländern hat gezeigt, dass in dieser Frage und in diesem geografischen Gebiet die EU das Potenzial besitzt, positiv Einfluss zu nehmen, was sie auch mutig und entschlossen tun muss.
De ervaringmet de Europese Unie – hetzij met de landen die tot de Unie zijn toegetreden, hetzij met volkeren in de buurlanden – heeft aangetoond dat de Europese Unie in dit opzicht en in dit deel van de wereld doeltreffend kan werken. We moeten dat vermogen op een moedige en doortastende wijze inzetten.
Korpustyp: EU
Die Sicherungsmaßnahmen müssen mindestens einmal pro Jahr unter Verwendung geeigneter Instrumente und moderner Technik überprüft werden und ständig unter Leitung einer verantwortlichen Person stehen, die aufgrund ihrer beruflichen Ausbildung und Erfahrung beauftragt wird.
De veiligheidsmaatregelen moeten ten minste eens per jaar met passende instrumenten en moderne technische middelen worden gecontroleerd en moeten voortdurend onder toezicht staan van een bevoegd persoon die op grond van zijn beroepsopleiding en ervaringmet die taak wordt belast.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung der AdHoc -Tribunale für das ehemalige Jugoslawien und Ruanda zeigen - falls dies möglich ist - noch deutlicher, wie notwendig die Bildung des Internationalen Strafgerichtshofs ist.
De ervaringmet de ad hoc tribunalen voor Joegoslavië en Rwanda heeft ons nadrukkelijk geleerd hoe dringend de behoefte is aan de instelling van een Internationaal Hof voor Strafzaken
Korpustyp: EU
In Europa gibt es nur eine einzige unteilbare Sicherheit; dies ist die Konsequenz aus der Erfahrung der Tragödie im Kosovo.
In Europa is er slecht één, ondeelbare veiligheid: dit is de conclusie die wij uit de ervaringmet de tragedie in Kosovo moeten trekken.
Korpustyp: EU
Die positive Erfahrung der Ausweitung der Visaliberalisierung auf Montenegro - ein Dossier, für das ich Berichterstatter dieses Parlaments sein durfte -, auf Serbien und Mazedonien hat dem Bestreben dieser Länder, Mitglieder der EU zu werden, zusätzlichen Schwung gegeben.
De positieve ervaringmet de uitbreiding van de visumliberalisering naar Montenegro - waarvoor ik het voorrecht had de rapporteur van dit Parlement te zijn - naar Servië en naar Macedonië heeft een extra impuls gegeven aan de ambities van deze landen om lid te worden van de EU.
Korpustyp: EU
Erfahrungervaring hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies erfordert große Erfahrung, so dass es sich empfiehlt, Fachleute mit Erfahrung in der Risikobewertung hinzuzuziehen (siehe den Abschnitt „Lassen Sie Ihre Risikobewertung von Kollegen überprüfen“ weiter oben).
Hiervoor is veel ervaring nodig, dus moeten personen die ervaringhebben met risicobeoordeling worden ingeschakeld (zie hierboven in het onderdeel „Laat anderen uw risicobeoordeling controleren”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannte Organisation verfügt über Erfahrung bei der Sicherheitsbewertung von Organisationen der Luftfahrt.
de erkende organisatie moet ervaringhebben met het beoordelen van de veiligheid van luchtvaartentiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder sollten über umfassende Erfahrung mit europarelevanten Themen verfügen und in einem internationalen Umfeld arbeiten.
De leden moeten uitgebreide ervaringhebben met Europese aangelegenheden en werkzaam zijn in een internationale omgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass OPAK im Allgemeinen und Herr Aarsheim im Speziellen über eine beachtliche Erfahrung bei der Wertermittlung von Immobilien dieser Kategorie im Gebiet Jæren verfügen würden.
De Noorse autoriteiten hebben uitgelegd dat OPAK, en de heer Aarsheim in het bijzonder, ruime ervaringhebben met het taxeren van onroerende zaken van deze categorie in het district Jæren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Labors müssen nachweislich über Erfahrung mit den anzuwendenden Methoden und ein Akkreditierungssystem gemäß ISO 17025 verfügen.
Deze laboratoria moeten bewezen ervaringhebben met de toepassing van de voorgeschreven methoden en beschikken over een accrediteringssysteem overeenkomstig ISO 17025.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Erfahrung mit Qualitätssicherungssystemen verfügt mindestens ein Mitglied des Auditteams über Erfahrung mit der Bewertung im Bereich der betreffenden Interoperabilitätskomponente und Produkttechnologie sowie über Kenntnis der Anforderungen der TSI.
Het auditteam moet ervaring hebben met kwaliteitsmanagementsystemen; bovendien moet ten minste één lid van het team ervaringhebben met beoordelingen van het betrokken interoperabiliteitsonderdeelgebied en de betrokken producttechnologie en op de hoogte zijn van de eisen van de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Erfahrung mit Qualitätssicherungssystemen verfügt mindestens ein Mitglied des Auditteams über Erfahrung mit der Bewertung im Bereich der betreffenden Interoperabilitätskomponente und Produkttechnologie sowie über Kenntnis der Anforderungen der TSI.
Het auditteam moet ervaring hebben met kwaliteitsmanagementsystemen; bovendien moet ten minste één lid van het team ervaringhebben met het beoordelen van het betrokken interoperabiliteitsonderdeelgebied en de betrokken producttechnologie en op de hoogte zijn van de eisen van de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Erfahrung mit Qualitätssicherungssystemen verfügt mindestens ein Mitglied des Auditteams über Erfahrung mit der Bewertung im Bereich des betreffenden Teilsystems und der Produkttechnologie sowie über Kenntnis der Anforderungen der einschlägigen TSI.
Het auditteam moet ervaring hebben met kwaliteitsmanagementsystemen; bovendien moet ten minste één lid van het team ervaringhebben met beoordelingen van het betrokken subsysteemgebied en de betrokken producttechnologie en op de hoogte zijn van de eisen van de relevante TSI('s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Personal ist für die Durchführung der ihm zugewiesenen Aufgaben qualifiziert und verfügt über die erforderliche(n) Kenntnisse, Erfahrung und Grund- und Auffrischungsschulung, um die Aufrechterhaltung der Kompetenz sicherzustellen.
Dit personeel moet over de nodige kwalificaties beschikken om de toegewezen taken te vervullen, de nodige kennis en ervaringhebben en een basisopleiding en regelmatige bijscholingen hebben gevolgd om de vaardigheden op peil te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Ausbilder, die die Ausbildungen durchführen, für das entsprechende Ausbildungsfach ausreichende Erfahrung und Qualifikation besitzen.
de opleiders en instructeurs die de opleidingssessies geven voldoende ervaringhebben en over de nodige kwalificaties beschikken voor het desbetreffende opleidingsonderwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungervaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden und Einrichtungen, die mit den Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft beauftragt werden, müssen über angemessene Ressourcen in Form von qualifiziertem Personal, technischen und Verwaltungseinrichtungen sowie über ausreichende Erfahrung in der Beratungstätigkeit verfügen und zuverlässig in Bezug auf die zu erbringenden Leistungen sein.
De autoriteiten en instanties die worden geselecteerd om advies- en voorlichtingsdiensten aan landbouwers te verlenen, moeten over passende middelen in de vorm van vakbekwaam personeel en administratieve en technische uitrusting beschikken en ervaren en betrouwbaar zijn wat de adviezen betreft die zij over de te leveren diensten dienen te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einweisungsflüge sind unter Aufsicht eines Flugbegleiters mit ausreichender Erfahrung für das betreffende Flugzeugmuster durchzuführen.
Gewenningsvluchten worden uitgevoerd onder toezicht van een voldoende ervaren cabinepersoneelslid op het vliegtuigtype waarmee zal worden gevlogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Durchführung der Kontrollen zuständigen Behörden über Bedienstete in hinreichender Anzahl und mit geeigneter Qualifikation und Erfahrung für die wirksame Durchführung der Kontrollen verfügen und
de bevoegde autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van de controles, beschikken over voldoende, naar behoren gekwalificeerd en ervaren personeel om de controles efficiënt uit te voeren; en
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Durchführung der Kontrollen zuständigen Behörden über Bedienstete in hinreichender Anzahl und mit geeigneter Qualifikation und Erfahrung für die wirksame Durchführung der Kontrollen verfügen;
de bevoegde autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van de controles, beschikken over voldoende, naar behoren gekwalificeerd en ervaren personeel om de controles efficiënt uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind gut beleumdet und verfügen über ausreichende Erfahrung, um die ordnungsgemäße Beachtung der in den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Verhaltensregeln sicherzustellen;
zij staan als voldoende betrouwbaar bekend en zijn voldoende ervaren om een correcte naleving van de in de leden 2 en 3 vastgestelde gedragsregels te waarborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Eingriffe dürfen nur durch einen Tierarzt oder eine andere gemäß Artikel 6 qualifizierte Person mit Erfahrung bei der Durchführung des jeweiligen Eingriffs mit geeigneten Mitteln und unter hygienischen Bedingungen vorgenommen werden.
De hierboven beschreven ingrepen mogen alleen worden uitgevoerd door een dierenarts of een persoon die de in artikel 6 bedoelde opleiding heeft gekregen en die ervaren is in het uitvoeren van deze ingrepen met adequate hulpmiddelen en onder hygiënische omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Personal durchgeführt werden, das über entsprechende Erfahrung und Qualifikationen für die zu unterrichtenden Schulungsbestandteile verfügt, und
worden gegeven door voldoende ervaren personeel dat naar behoren is gekwalificeerd voor de te behandelen opleidingselementen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Durchführung der Kontrollen zuständigen Behörden des Mitgliedstaats über Bedienstete in hinreichender Anzahl und mit geeigneter Qualifikation und Erfahrung für die wirksame Durchführung der Kontrollen verfügen und
de bevoegde autoriteiten van de lidstaten die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van de controles, beschikken over voldoende, naar behoren gekwalificeerd en ervaren personeel om de controles efficiënt uit te voeren, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung von grenzwertigen und strittigen Fällen muss die zuständige Behörde ein Verfahren unter Einbindung unabhängiger medizinischer Berater, die Erfahrung in der Flugmedizin aufweisen, festlegen, um die Eignung eines Antragstellers für die Ausstellung eines Tauglichkeitszeugnisses zu prüfen und diesbezügliche Empfehlungen zu geben.
De bevoegde autoriteit dient een procedure in te voeren om grensgevallen en betwiste gevallen opnieuw te bekijken met onafhankelijke medische adviseurs die ervaren zijn in de uitoefening van de luchtvaartgeneeskunde teneinde de geschiktheid van een aanvrager voor medische certificering te beoordelen en advies daarover te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten der neu eingestellten Mitarbeiter waren im Durchschnitt jünger, höher qualifiziert und hatten weniger Erfahrung als die im Werk Craiova vorhandenen Arbeitskräfte.
Het nieuw aangeworven personeel was gemiddeld jonger, beter gekwalificeerd en minder ervaren dan het reeds aanwezige personeel van de fabriek in Craiova.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungervaring heeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem zeigt die Erfahrung, dass sowohl Ko- als auch Selbstregulierungsinstrumente, die in Einklang mit den unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten angewandt werden, eine wichtige Rolle bei der Gewährleistung eines hohen Verbraucherschutzes spielen können.
De ervaringheeft voorts uitgewezen dat zowel coregulerings- als zelfreguleringsinstrumenten die worden uitgevoerd overeenkomstig de verschillende wetgevingstradities van de lidstaten, een belangrijke rol kunnen spelen bij het bereiken van een hoog niveau van consumentenbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung eines TRI- oder SFI-Zeugnisses, sofern der Inhaber 3 Jahre Erfahrung als TRI besitzt, und
de afgifte van een TRI- of SFI-certificaat, op voorwaarde dat de houder 3 jaar ervaringheeft als TRI; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zeigt die Erfahrung, dass sowohl Koregulierungs- als auch Selbstregulierungsinstrumente, die in Einklang mit den unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten angewandt werden, eine wichtige Rolle bei der Gewährleistung eines hohen Verbraucherschutzes spielen können.
De ervaringheeft voorts uitgewezen dat zowel coregulerings- als zelfreguleringsinstrumenten die worden uitgevoerd overeenkomstig de verschillende wetgevingstradities van de lidstaten, een belangrijke rol kunnen spelen bij het bereiken van een hoog niveau van consumentenbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme brachte das Unternehmen vor, es habe keinerlei Erfahrung mit solchen Kontrollbesuchen; diese Tatsache erkläre die vorgefundenen Mängel.
In haar opmerkingen beweerde de onderneming dat zij geen ervaringheeft met dergelijke controlebezoeken en dit zou volgens hen de geconstateerde tekortkomingen verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung eines FTI-Zeugnisses innerhalb der entsprechenden Kategorie von Testflugberechtigungen, sofern der Lehrberechtigte mindestens 2 Jahre Erfahrung in der Ausbildung für die Erteilung von Testflugberechtigungen besitzt.
de afgifte van een FTI-certificaat, binnen de betreffende categorie van bevoegdverklaring voor testvliegen, op voorwaarde dat de instructeur ten minste 2 jaar ervaringheeft in het geven van instructie voor de afgifte van bevoegdverklaringen voor testvliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erläutert, bestätigten die vorbereitenden legislativen Arbeiten, dass die Kenntnisse der Staatlichen Straßenverwaltung (mit begrenzter Erfahrung beim Einkauf von Dienstleistungen und bei der Kontrolle der relevanten vertraglichen Pflichten) erweitert werden mussten [147].
Zoals reeds vermeld, wordt in de voorbereidende wetgeving bevestigd dat de vaardigheden van de Dienst openbare wegen (die slechts een beperkte ervaringheeft als afnemer van diensten en als supervisor van de contractuele verplichtingen) moeten worden verbeterd [147].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Anhörungsbeauftragte verhindert, so bestellt das für die Handelspolitik zuständige Kommissionsmitglied — möglichst nach Rücksprache mit dem Anhörungsbeauftragten — einen anderen Beamten, der nicht mit dem betreffenden Fall befasst ist und ausreichende Erfahrung mit Handelsverfahren gesammelt hat, um die Aufgaben des Anhörungsbeauftragten wahrzunehmen.
Wanneer de raadadviseur-auditeur verhinderd is, wijst het voor handelspolitiek bevoegde lid van de Commissie, zo mogelijk na raadpleging van de raadadviseur-auditeur, een andere ambtenaar aan die niet bij de desbetreffende zaak is betrokken en die voldoende ervaringheeft met handelsprocedures, om de taken van de raadadviseur-auditeur uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Genehmigung für ZFTT wird nur Betreibern erteilt, die mindestens 90 Tage betriebliche Erfahrung auf dem Flugzeugmuster haben.
Een erkenning voor ZFTT mag uitsluitend worden toegekend indien de exploitant minstens negentig dagen operationele ervaringheeft met het desbetreffende luchtvaartuigtype.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Dienstleistungen kann die Kommission von der gemeinsamen Auktionsplattform beziehen, die über die größte Erfahrung mit der Durchführung von Versteigerungen im Namen von mehr als einem Mitgliedstaat verfügt.
Het is passend dat de Commissie zich die diensten verschaft door gebruik te maken van het gemeenschappelijke veilingplatform dat de meeste ervaringheeft met het uitvoeren van veilingen voor meerdere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu glauben, was Herr Fassa sagte, nämlich daß diese Länder sich im Rahmen der WTO-Regulierung entwickeln und mit den industrialisierten Ländern oder mit dem Weltmarkt mithalten können, ist entwicklungspolitisch gesehen nicht vertretbar, denn das geht aufgrund der Erfahrung nicht.
Wat de heer Fassa heeft gezegd, namelijk dat deze landen zich in het kader van de WHO-regels kunnen ontwikkelen of gelijke tred kunnen houden met de wereldmarkt, is vanuit het standpunt van het ontwikkelingsbeleid gezien ongeloofwaardig. De ervaringheeft ons namelijk geleerd dat dat niet mogelijk is.
Korpustyp: EU
Erfahrungervaringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2.5 Regionale Zusammenarbeit mit dem asiatisch-pazifischen Raum und Lateinamerika Die Erfahrung Europas mit der wirtschafts -, finanz - und währungspolitischen Integration hat in den Ländern Asiens und Lateinamerikas in den vergangenen Jahren ebenfalls großes Interesse geweckt .
2.5 Samenwerking met de regio 's Azië / Stille Zuidzeegebied en Latijns-Amerika De Europese ervaringen met economische , financiële en monetaire integratie hebben de afgelopen jaren ook de belangstelling gewekt van landen in Azië en Latijns-Amerika .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erfahrung mit bestehenden Arbeitskostenindikatoren unterstreicht , dass eine Konsistenz der Daten aus Konjunkturstatistiken ( Bruttolöhne und - gehälter ) und Arbeitsmarktstatistiken ( Arbeitskostenindizes ) mit Daten aus den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen ( Entgelte ) äußerst wünschenswert ist .
De ervaringen met de bestaande arbeidskostenindicatoren onderstrepen dat de consistentie van gege - vens die worden verschaft door kortetermijnstatistieken ( bruto lonen and salarissen ) en arbeidsmarktstatistieken ( arbeidskostenindices ) met de bronnen voor nationale rekeningen ( beloning ) hoogst wenselijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neuen Mitglieder des Euro-Währungsgebiets werden sicherlich von der Erfahrung profitieren können , die im Zusammenhang mit der 2002 durchgeführten Bargeldumstellung gemacht wurde .
Nieuwe lidstaten van het eurogebied kunnen profijt trekken uit de ervaringen die zijn opgedaan tijdens de invoering van de chartale euro in 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erfahrung der letzten zehn Jahre bestätigt die Solidität dieses Ansatzes , wie aus Kapitel 4 hervorgeht , in dem die gesamtwirtschaftliche Leistung des Euroraums beleuchtet wird .
De ervaringen van de afgelopen tien jaar hebben de soliditeit en robuustheid van deze aanpak bevestigd , zoals blijkt in Hoofdstuk 4 , dat ingaat op de macro-economische prestaties van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wichtigste Strategie bleibt die Diversifizierung der Geschäftstätigkeit, und die Zusammenarbeit zwischen Mostostal und Ulstein mit ihrer Erfahrung in der Stahlproduktion bzw. im Schiffbau soll den Erfolg der Umstrukturierungsmaßnahmen gewährleisten.
De diversificatie van activiteiten was nog steeds het voornaamste strategische idee. De herstructurering zou gerealiseerd moeten worden door een samenwerking tussen Mostostal en Ulstein, die hun ervaringen in de staalbouw en scheepsbouw wilden combineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hängt die Frequenznutzung beim Betrieb von MCA-Diensten von individuellen Rechten ab, so sollten die Mitgliedstaaten regelmäßig überprüfen, ob solche individuellen Rechte angesichts der gesammelten Erfahrung weiterhin erforderlich sind; Ziel ist dabei die Übernahme der an solche Rechte geknüpften Bedingungen in eine Allgemeingenehmigung.
Wanneer het gebruik van spectrum voor de exploitatie van MCA-diensten onderworpen is aan individuele rechten, moeten de lidstaten de noodzaak van dergelijke individuele rechten periodiek, in het licht van de opgedane ervaringen, onderzoeken om de voorwaarden die aan dergelijke rechten verbonden zijn op te nemen in een algemene machtiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zustand der Feuerwiderstands- und Wärmeisolierungsmaßnahmen (z. B. Fußbodenschutz, Radfunkenschutz) ist bei jedem Wartungsintervall und, je nach konstruktiver Lösung und praktischer Erfahrung, ggf. häufiger zu prüfen.
De toestand van de voorzorgsmaatregelen op het gebied van brandwerendheid en thermische isolatie van de goederenwagens (bijvoorbeeld bescherming van de vloer, vonkenbescherming boven de wielen) moet worden gecontroleerd bij elke revisiebeurt en tussentijds wanneer dat passend is gezien de voor de constructie gekozen oplossing en de ervaringen uit de praktijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Austausch von Erfahrung und Wissen im Bereich der Regionalpolitik und der strukturpolitischen Interventionen zwischen a den rumänischen Kommunalbehörden und b den Regionen und Kommunen der EU-Mitgliedstaaten zu fördern, insbesondere von Know-how und Techniken für die Ausarbeitung regionaler und kommunaler Entwicklungspläne oder -strategien und den möglichst effizienten Einsatz von Strukturfondsmitteln;
de uitwisseling aanmoedigen van ervaringen en kennis op het gebied van het regionaal beleid en de structurele maatregelen tussen a) de plaatselijke Roemeense autoriteiten en b) regio’s en plaatselijke autoriteiten van de EU-lidstaten, in het bijzonder knowhow en methoden betreffende de opstelling van regionale en plaatselijke ontwikkelingsplannen of -strategieën en de efficiëntste aanwending van de structuurfondsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Erfahrung, die im Rahmen des Netzwerks der Regulierungsstellen gesammelt wurde, legt die Kommission dem Europäischen Parlament, dem Rat, dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und dem Ausschuss der Regionen bis zum 16. Dezember 2014, einen Bericht über die Zusammenarbeit zwischen den Regulierungsstellen vor.
Op basis van de ervaringen die door middel van het netwerk van toezichthoudende instanties worden opgedaan, dient de Commissie uiterlijk 16 december 2014 bij het Europees Parlement, de Raad, het Europees Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio's een verslag in over samenwerking tussen de toezichthoudende instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien müssen im Lichte der Erfahrung und neuer Entwicklungen entsprechend angepasst werden.
Deze richtsnoeren zullen in het licht van ervaringen en nieuwe ontwikkelingen moeten worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungondervinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß aus persönlicher Erfahrung, daß die meisten Mitglieder des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz den Begriff nicht gefährliche Abfälle bevorzugen.
Ik weet uit ondervinding dat de meeste leden van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming van het Europees Parlement de term ongevaarlijk afval verkiezen.
Korpustyp: EU
Weißt du, meiner Erfahrung nach gehen solche Rückschläge häufig einher mit neuen und unerwarteten Chancen.
lk spreek uit ondervinding als ik zeg dat dit soort tegenslagen vaak gepaard gaan met nieuwe, onverwachte kansen.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Gebieten haben wir Erfahrungen gesammelt.
Wij hebben daar ondervinding in.
Korpustyp: EU
Man hat schon einige Erfahrungen gemacht, und vielleicht bin ich alt genug, um diese Erfahrungen miterlebt zu haben, daß es mit ausländischen Truppen nicht geht.
Men heeft op dit punt al de nodige ervaring opgedaan, en ik denk dat ik oud genoeg ben om uit ondervinding te weten dat buitenlandse troepen niet de oplossing zijn.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt, dass vorherige Kontakte sowohl für die beteiligten Unternehmen als auch für die zuständigen Behörden äußerst wertvoll sind, um den genauen Umfang und die genaue Art der erforderlichen Angaben zu bestimmen.
De ondervinding heeft geleerd dat het zowel voor de partijen als voor betrokken autoriteiten bijzonder nuttig is reeds vooraf contacten te leggen. Er kan dan nauwkeurig worden bepaald hoeveel en welke informatie precies moet worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens widmete man sich der Frage nach möglichen Strategien zur Kooperation im Bereich der Geld - und Wechselkurspolitik zwischen Ländern , die sich bereits um eine regionale Zusammenarbeit bemühen . Den Schwerpunkt dieser Diskussion bildete die Frage , welche Lehren man aus den Erfahrungen Europas ziehen kann .
In de derde plaats spraken de deelnemers over mogelijke strategieën voor samenwerking op het gebied van monetair en wisselkoersbeleid tussen landen die reeds betrokken zijn bij andere regionale samenwerkingsverbanden , met aandacht voor de lering die te trekken valt uit de ondervindingen in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beispielsweise finde ich keinen Hinweis darauf, dass wir uns in stärkerem Maße um die Weitervermittlung unserer Erfahrungen mit dem Binnenmarkt an die Chinesen, die ihren eigenen Markt in dieser Hinsicht wesentlich verbessern könnten, bemühen sollten.
Ik vind bijvoorbeeld niets terug over het feit dat wij onze ondervinding, als het gaat over de interne markt, veel meer zouden moeten overbrengen op de Chinezen, die op dat punt nog heel veel kunnen doen om hun markt te verbeteren.
Korpustyp: EU
Deshalb kann es keine verordnete europäische Drogenpolitik geben, sondern es muß einen europäischen Rahmen geben, innerhalb dessen aus den jeweiligen spezifischen Erfahrungen der lokalen und regionalen Behörden dem betroffenen Menschen, der im Zentrum zu stehen hat, geholfen werden kann.
Daarom mag het Europees drugsbeleid ook niet bestaan uit een geheel van dwingende voorschriften, maar moet er een Europees kader zijn, waarbinnen ook de specifieke ondervindingen van lokale en regionale autoriteiten kunnen worden gebruikt om de drugsverslaafden, die centraal moeten staan, te helpen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Frau Berès um Verzeihung und ergreife gleichzeitig die Gelegenheit, ihr zu gratulieren, da ich weiß, wieviel Arbeit sie zusammen mit anderen Kollegen in diesen Bericht investiert hat, um sich eine fundierte Meinung über die tatsächlichen Gegebenheiten und die gesammelten Erfahrungen zu bilden.
Ik bied mijn excuses aan mevrouw Berès aan en profiteer van de gelegenheid om haar te feliciteren, omdat ik weet dat ze samen met andere collega's veel werk in dit verslag gestoken heeft en zo met een realistische mening voor de dag komt die is gebaseerd op haar ondervindingen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Dramatik dieser Fragen, die sich nach dem 11. September gezeigt hat, ist die diplomatische Zurückhaltung der Europäischen Union, die ich oft verstehe, in dieser Frage unangebracht, und ich hoffe, dass der gerade angesprochene Unilateralismus der USA aus eigener Erfahrung überwunden wird.
Indachtig het dramatische karakter van de vraagstukken die zich sinds 11 september hebben gemanifesteerd, acht ik de diplomatieke terughoudendheid van de Europese Unie - die overigens vaak is te billijken - in deze zaak misplaatst, en ik hoop dat het al aangestipte unilateralisme van de USA op basis van hun eigen ondervindingen zal worden overwonnen.