linguatools-Logo
320 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfahrung ervaring 18.608 staat 3

Verwendungsbeispiele

Erfahrung ervaring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

EDF verfügt über einige Erfahrung mit umweltverträglichen Projekten in Marokko und Senegal.
EDF heeft ook veel ervaring met milieubewuste projecten in Marokko en Senegal.
   Korpustyp: News
Wahre Worte wie diese können nur persönlicher Erfahrung entstammen.
Zulke ware woorden vinden hun oorsprong in eigen ervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrungen aus klinischen Studien mit Rosiglitazon sind derzeit begrenzt auf drei Jahre.
Ervaring met rosiglitazon in klinische studies is momenteel beperkt tot drie jaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leider hat er die falsche Vision und erschreckend wenig Erfahrung.
Helaas heeft hij de verkeerde visie en bar slechte ervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und Jugendliche Die Erfahrung bei Kindern ist begrenzt.
Kinderen en adolescenten De ervaring bij kinderen is beperkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sammeln Sie Erfahrung und bewerben Sie sich erneut."
Moet ervaring opdoen... en kom dan weer solliciteren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus Erfahrung sprechen uit ervaring spreken 45 vanuit ervaring spreken 1
Nah-Todes-Erfahrung bijna-doodervaring
BDE
Programmierer mit Erfahrung ervaren programmeur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfahrung

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerkörperliche Erfahrung
Uittreding (parapsychologie)
   Korpustyp: Wikipedia
- Lebenslange Erfahrung.
Je hele leven observeren, meestal.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrung (Rollenspiel)
Experience points
   Korpustyp: Wikipedia
Jede Erfahrung ist eine Erfahrung des Lernens.
Ieder experiment is een leerzaam moment.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Unbefleckten brauchen Erfahrung.
Mijn Onverdorvenen moeten oefenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst die Erfahrung machen.
Die het meemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Erfahrung.
- Jouw inzicht, ik heb het nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche aus Erfahrung.
lk doe het in ieder geval wel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erfahrung damit.
Dat heb ik wel 's gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmste Film-Erfahrung überhaupt.
Zo'n slechte film heb ik nog nooit gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehren aus Erfahrung.
We leren door het te beleven.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie Erfahrung.
Je bent er goed in.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht meiner Erfahrung nach.
lk ervaar dat anders.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Seele. Eine Erfahrung.
Een ziel, een beleving.
   Korpustyp: Untertitel
praktische Erfahrung im Schiffsbetrieb.
praktijkervaring met het gebruik van schepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir lernen durch Erfahrung.
Al doende leert men.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Erfahrung.
- Kun je 't aan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darin Erfahrung.
Neem dat maar van mij aan.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erfahrung sagt mir:
Alles zegt me dat ze een loser is.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz neue Erfahrung.
Een goeie verandering voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl Erfahrung.
Dit was vast niet de eerste keer.
   Korpustyp: Untertitel
Man lernt durch Erfahrung.
Al doende leer je.
   Korpustyp: Untertitel
Werde aus Erfahrung klug. Lerne aus der Erfahrung.
- Wie leeft, die leert, zeg ik altijd.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;
En de lijdzaamheid bevinding, en de bevinding hoop;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Weil ihnen die Erfahrung fehlt.
Je kunt alleen verstandig praten, als je vaak oefent.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgend jemand technische Erfahrung?
ls een van jullie technisch?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Erfahrung mit Korrekturfahnen?
Heb je wel eens gecorrigeerde drukproeven uitgetypt?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Date, eine Date-Erfahrung.
-Geen date. Een soort date.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen wohl aus Erfahrung.
- De pot verwijt de ketel...
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine gute Erfahrung.
Dat begrijp ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine tolle Erfahrung.
Het was me het reisje wel.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt die praktische Erfahrung.
- Te weinig praktijkervaring.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'ne traumatische Erfahrung.
Nee, het is zo traumatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche da aus Erfahrung.
lk doe het in ieder geval wel!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine heilende Erfahrung.
Dit hebben we nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Erfahrung sind sie begrenzt.
- Die ziet er niet rooskleurig uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie Erfahrung als Babysitter?
Heeft ze als eens eerder op kinderen gepast?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung könnte dienlich sein.
Wij hebben aan een blik al genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine verdammte Erfahrung.
- Het is een belevenis.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Wir haben Erfahrung.
We hebben al honderden mensen geholpen die gevaar liepen.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Erfahrung mit Kapitänen?
- Kent u veel kapiteins?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du hast praktische Erfahrung.
- Maar jij hebt praktijkervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erfahrung als Automechaniker.
Heb ik gezegd dat ik in een garage heb gewerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht genug Erfahrung.
lk ben niet goed genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Bring erst was in Erfahrung.
Waarom ga je haar niet eerst even na?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Erfahrung damit.
lk ben het niet gewend.
   Korpustyp: Untertitel
Hat hier irgendjemand chirurgische Erfahrung?
Heeft iemand hier een chirurgische opleiding gehad?
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung aufgrund langjähriger praktischer Erfahrung
Bekwaamheid als gevolg van langdurige praktijkervaring
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab Erfahrung mit Vieh.
lk ben goed met vee, Mr McLintock.
   Korpustyp: Untertitel
Es war definitiv eine Erfahrung.
Dat was het zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Erfahrung mit Bombenspürhunden.
lk heb met explosievenhonden gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue auf meine Erfahrung.
Sorry, maar zo is het.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben damit Erfahrung, leider.
Die kennen dat maar al te goed.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine traumatische Erfahrung.
Het was een trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erfahrung verändert ihr Leben!
Het is levensveranderend.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erfahrung braucht nicht jeder.
lk zal je de blaren op je hielen besparen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das macht die Erfahrung.
- Dat komt met de jaren.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Erfahrung beim Film?
- Heb je filmervaring?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten eine Erfahrung vermitteln.
De mensen halen eruit wat bij hun overtuigingen past.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Erfahrung.
Dat is heel uniek, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erfahrung mit Kranken.
lk kan goed met zieken omgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Erfahrung damit.
Dit doe ik al lang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Erfahrung mit MMORPGs.
lk mag graag een MMORPG doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient die volle Erfahrung.
Zij verdient de volledige belevenis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Erfahrung mit Kindern.
U bent kinderen gewend.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht nach meiner Erfahrung.
Althans, niet in mijn beleving.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, genießen Sie die Erfahrung.
Alsjeblieft, ga er voor zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine traumatische Erfahrung.
Dit was voor ons allemaal een traumatische gebeurtenis.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Thema Erfahrung.
Zo veel voor seizoenen!
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt ihnen an Erfahrung.
Er zijn geen sporen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Erfahrung.
Dat denk ik toch wel.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute Erfahrung.
Dat was een succesverhaal.
   Korpustyp: EU
Ich spreche hier aus Erfahrung.
Hiermee heb ik zelf te maken.
   Korpustyp: EU
Das war die gute Erfahrung.
Dat was het positieve aspect.
   Korpustyp: EU
- Eine neue Erfahrung für mich.
Voor mij is het iets nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens die folgende Erfahrung besitzt:
beschikt over niet minder dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Patienten über 65 Jahre, aufgrund unzureichender Erfahrung.
- Patiënten ouder dan 65 jaar, door gebrek aan voldoende data.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es war eine total erfrischende, spirituelle Erfahrung.
Het was één grote geestelijke verjongingskuur.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn's Instinkt oder 35 Jahre Erfahrung.
Of 35 jaar vakkennis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Fertigkeiten und die Erfahrung.
Ze zijn op dit soort dingen getraind.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon Erfahrung als Schauspielerin?
Heb je enige acteerervaring?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen das schon in Erfahrung.
Zoek jij het maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringen Sie ihren Nachnamen in Erfahrung.
Leer wellicht haar achternaam.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die schönste Erfahrung meines Lebens.
Zij is het beste wat me ooit overkomen is.
   Korpustyp: Untertitel
John, du hast Erfahrung im Spurenlesen, ja?
John, jij kan goed sporen zoeken, toch?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte keine Erfahrung mit Atomwaffen.
- De eigenaar wist niets van kernwapens.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte erst mehr in Erfahrung bringen.
- lk wil meer info voordat ik naar hem toe ga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Einzige mit genügend Erfahrung.
Jij bent de enige expert.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mann, das war 'ne Erfahrung, was?
De dingen die we hier hebben gedaan...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für alle eine neue Erfahrung.
Je zult dit nooit meer mee maken.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben eine schlimme Erfahrung durchgemacht.
- We zijn door een hele moeilijke periode gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Erfahrung mit solchen Dingen.
Hij heeft deze dingen eerder gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon alles in Erfahrung gebracht.
lk heb eens rond gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre eine gute Erfahrung.
Maar het zou mooi zijn om dat te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade eine unglaubliche Erfahrung gemacht.
lk heb net iets buitengewoons beleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal haben Sie schon Erfahrung.
En nu bent u ze voor.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles war eine traumatische Erfahrung, also...
Dit is nogal traumatisch voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe Damen mit Erfahrung vor.
lk kan het gewoon niet geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zufällig Erfahrung damit, Schlösser aufzubrechen?
Heb je toevallig ook vaardigheden met betrekking tot het open krijgen van sloten?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Erfahrung mit diesen Leuten.
Zij kennen deze lui, jij niet.
   Korpustyp: Untertitel