linguatools-Logo
298 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfassung dekking 42 identificatie 8 opsporing 2 vastlegging van een TOE
reikwijdte

Verwendungsbeispiele

Erfassung verzamelen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stellungnahme zur Einführung eines neuen , umfragebasierten Systems für die Erfassung statistischer Daten für die Zahlungsbilanz ( CON / 2002/29 )
Advies inzake de invoering van een nieuw -- op enquêtes gebaseerd -- systeem voor het verzamelen van betalingsbalansstatistieken ( CON / 2002/29 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Änderungen in Bezug auf die Erfassung von statistischen Daten für die Zahlungsbilanz und das Liquiditätskriterium für Wertpapiere , die für geldpolitische Geschäfte verwendet werden , sowie die vorgeschlagene Auslagerung einiger Teile dieses Prozesses ( CON / 2002/21 )
Advies inzake wijzigingen betreffende het verzamelen van betalingsbalansstatistieken en het liquiditeitscriterium voor effecten die in monetaire-beleidstransacties worden gebruikt , alsook de voorgestelde uitbesteding van onderdelen van dit proces ( CON / 2002/21 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Änderungen in Bezug auf die Erfassung von statistischen Daten für die Zahlungsbilanz und das Liquiditätskriterium für Wertpapiere , die für geldpolitische Geschäfte verwendet werden , sowie die vorgeschlagene Auslagerung einiger Teile dieses Prozesses .
Wijzigingen betreffende het verzamelen van betalingsbalansstatistieken en het liquiditeitscriterium voor effecten die in monetaire-beleidstransacties worden gebruikt , alsook de voorgestelde uitbesteding van onderdelen van dit proces .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einführung eines neuen , umfragebasierten Systems für die Erfassung statistischer Daten für die Zahlungsbilanz .
Invoering van een nieuw -- op enquêtes gebaseerd -- systeem voor het verzamelen van betalingsbalansstatistieken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zur Verringerung der Meldebelastung empfiehlt die EZB , dass die Behörden die bereits vorliegenden statistischen Daten prüfen und ggf . eine zusätzliche Verpflichtung zur Erfassung statistischer Daten gemäß Artikel 56 des Richtlinienvorschlags auferlegen .
Om de rapportagelast zo klein mogelijk te houden , beveelt de ECB aan dat de autoriteiten de reeds beschikbaar zijnde statistische gegevens controleren en een eventuele extra verplichting om statistieken te verzamelen opleggen op grond van artikel 56 van het richtlijnvoorstel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Empfehlung der EZB für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Erfassung statistischer Daten durch die EZB ( EZB / 1998/10 ) , ABl . C 246 vom 6.8.1998 , S. 12 ;
Aanbeveling ( ECB / 1998/10 ) voor een Raadsverordening met betrekking tot het verzamelen van statistische gegevens door de Europese Centrale Bank ( Pb C 246 , 6.8.1998 , blz . 12 ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung werden die Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 im Hinblick auf die Erfassung, Übermittlung und Verarbeitung statistischer Daten in Bereich 1 geregelt, der sich auf die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung erstreckt.
Deze verordening bevat voorschriften voor de uitvoering van Verordening (EG) nr. 425/2008 wat het verzamelen, toezenden en verwerken van statistische gegevens over de onderwijs- en beroepsopleidingsstelsels in het kader van deelgebied 1 betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfung der Möglichkeit, den Geltungsbereich der Richtlinie 95/64/EG auf andere in Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a der genannten Richtlinie aufgeführten Angaben auszudehnen, erschien nur unter der Voraussetzung ratsam, dass weitere Erfahrungen bei der Erfassung der aktuellen Variablen gewonnen werden und das geltende System gut eingeführt ist.
Het was wenselijk te onderzoeken of het toepassingsgebied van Richtlijn 95/64/EG pas tot andere gegevens die zijn genoemd in artikel 10, lid 2, onder a), van die richtlijn kon worden uitgebreid als meer ervaring was opgedaan met het verzamelen van de huidige variabelen en als het huidige systeem goed was ingeburgerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Erfassung von Güterangaben sollten eventuelle Überarbeitungen der Systematik NST/R (Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik/revidierte Fassung, 1967) berücksichtigt werden.
Wat het verzamelen van gegevens over goederen betreft, moet rekening worden gehouden met de mogelijke herzieningen van de NST/R-nomenclatuur (uniforme goederennomenclatuur voor de vervoersstatistiek/herzien, 1967).
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage der Leitlinien des SCRS (Ständiger Ausschuss für Forschung und Statistik) wissenschaftliche Arbeiten durchführen, z. B. Erfassung von Daten im Rahmen von Task II, wenn dies von der Kommission verlangt wird.
op verzoek van de Commissie wetenschappelijk werk verrichten, zoals het verzamelen van taak II-gegevens op basis van richtsnoeren van het Permanent Comité voor onderzoek en statistiek;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buchmäßige Erfassung boeking 8
haushaltsmässige Erfassung opneming in de begroting
überwachungsfreie Erfassung detectie zonder controle
geologische Erfassung geologische onderzoeksmethoden
statistische Erfassung statistische weergave
flächendeckende Erfassung naadloze dekking
gemischte Erfassung niet selectieve vuilophaling
niet selectieve inzameling
formale Erfassung bibliografische beheersing
mobile Erfassung registratie door mobiele apparatuur
biometrische Erfassung biometrische registratie
biometrische enrolment
stückelose Erfassung von Wertpapieren dematerialisering van effecten
nachträgliche buchmäßige Erfassung boeking achteraf
geometrische Erfassung von Bildern meetkundig registreren van opnamen
geometrische registratie van beelden
kartographische Erfassung der Bodennutzung kartering v.h. bodemgebruik
statistische Erfassung der Durchfuhr opstelling van doorvoerstatistieken
Erfassung des realen Bestands fysische inventaris
Formatierung bei der Erfassung opmaak tijdens tekstinvoer
Erfassung des Flussgebietes waterhuishoudkundig plan voor een stroomgebied
Erfassung der Ernährungsgewohnheiten voedingsanamnese
Abfrage-Erfassungs- und Ortungssystem systeem voor interrogatie,registratie en locatie
statistische Erfassung der Warenbeförderung statistiek van de goederenbeweging
Erfassung des Warenverkehrs controle goederenverkeer
Erfassung der Waren identificatie van de goederen
Erfassung durch die Medien verslaggeving door de media
berichtgeving door de media
indirekte örtliche Erfassung indirecte afzuiging
afzuiging via een opvangkast
afzuiging via een opvanghoed
Erfassung technologischer Entwicklungen technologische bewaking
Erfassung der ankommenden Gespräche registreren van binnenkomende oproepen
Erfassung von Zwischenfällen registratie van incidenten
Erfassung des Körpergeruchs lichaamsgeurdetectie
Grundsatz der einmaligen Erfassung eenmaligheidsbeginsel
"only once"-beginsel
Erfassung der Verkehrsverhältnisse der Fahrstrecke verkeerssituatie
Systeme zur Erfassung ozeanographischer Daten ODAS
kartografische Erfassung nach ökologischen Kriterien milieukartering
ecologische kartering
ecologische cartographie
Erfassung von Befehlen und Daten instructie-en data-acquisitie
System zur Erfassung von Umweltdaten omgevingsdataverzamelsysteem
Erfassung und Stornierung der Gerätenachrichten mogelijkheid tot registratie-en annuleringsboodschappen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfassung

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Devisentermingeschäfte – Erfassung im Jahresverlauf
Deviezentermijntransacties - verwerking in de loop van het jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Devisentermingeschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Deviezentermijnaffaires — verwerking in de loop van het jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiergeschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Behandeling van effectentransacties in de loop van het jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
- lmmer noch keine Erfassung möglich.
- lk kan nog steeds niet afstemmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schilde. Erfassung nicht möglich.
- De centrale plexus is afgeschermd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Subraumverzerrungen stören die Erfassung.
Subruimte-vervormingen belemmeren de afstemming.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann eine Erfassung verhindern.
Dan komt 't signaal niet door.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfassung steht unmittelbar bevor.
Vangst kan elk moment beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Und... wir haben eine Erfassung.
En.. hij zit vast.
   Korpustyp: Untertitel
Systeme zur Erfassung ozeanographischer Daten
Systemen voor inwinning van oceanische gegevens
   Korpustyp: EU IATE
Erfassung von Kaufkraftänderungen im Rechnungswesen
correcties voor waardeverandering van het geld
   Korpustyp: EU IATE
1 bei Erfassung einer Einfuhr
1 wanneer het gaat om invoer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 bei Erfassung einer Ausfuhr.
2 wanneer het gaat om uitvoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Erfassung im Gewinn oder Verlust
„In winst of verlies opgenomen posten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung von Auktionstabellen im EUTL
Invoer van de veilingtabellen in het EUTL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische Erfassung der spezifischen Vorräte
Statistisch overzicht van de speciale voorraden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Probleme bei der Erfassung.
- lk kan niet instellen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, bereitmachen zur Erfassung der Sonde.
Harry, bereid afstemming voor.
   Korpustyp: Untertitel
Formular zur Erfassung der Ist-Daten
formulier voor het invoeren van werkelijke gegevens
   Korpustyp: EU IATE
Akte der buchmäßigen Erfassung von Zolleinnahmen
beschikkingen waarbij douanerechten worden geheven
   Korpustyp: EU IATE
Erfassung des Schneidhorizonts durch radioaktive Suchkoepfe
detectie van de snijhoogte door een radio-actieve zoekkop
   Korpustyp: EU IATE
automatische Erfassung und Direkteingabe der Daten
automatische vastlegging en rechtstreekse invoer van gegevens
   Korpustyp: EU IATE
Elektronische Erfassung und Übermittlung von Fangdaten
ELEKTRONISCHE VASTLEGGING EN RAPPORTERING VAN DE GEGEVENS OVER DE VISSERIJACTIVITEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
FW [2]-Kassageschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Contante deviezentransacties [2]- verwerking in de loop van het jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
ELEKTRONISCHE ERFASSUNG UND ÜBERMITTLUNG VON FANGDATEN
ELEKTRONISCHE VASTLEGGING EN MELDING VAN GEGEVENS OVER DE VISSERIJACTIVITEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Erfassung und Übermittlung von Fangdaten
Elektronische vastlegging en verzending van de vangstgegevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit der Erfassung der Qualität der Überwachungsdaten,
de frequentie waarmee de kwaliteit van de surveillancegegevens wordt gemeten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der Daten durch die nationalen Verwaltungen
Invoering van de gegevens door de nationale douanediensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Erfassung der Letalmutationen;
criteria voor het tellen van letale mutaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Erfassung der dominanten Letaleffekte;
criteria voor de beoordeling van dominante letale mutaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung wie bei der „Standardmethode“ [2]:
Behandeling conform de „reguliere benadering” [2]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung und informative Abrechnung des Energieverbrauchs
Meteropneming en informatieve facturering van het energieverbruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen;
de inaanmerkingneming van de winsten op de verkopen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen im EUTL
Invoer in het EUTL van NAP-tabellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche Erfassung des Kohlenstoffbestands im Boden
Consistente omschrijving van de terrestrische koolstofvoorraden
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINHEITLICHE ERFASSUNG DES KOHLENSTOFFBESTANDS IM BODEN
CONSISTENTE OMSCHRIJVING VAN TERRESTRISCHE KOOLSTOFVOORRADEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (
1. Statistiek van het zeevervoer van goederen en personen (
   Korpustyp: EU
6 . Zeitpunkt der Erfassung einer Emission
Nietdeelnemende lidstaten D. Niet toe te rekenen VS Japan
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die eine ausgewogene geografische Erfassung gewährleisten,
een evenwichtige geografische spreiding heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen im EUTL
Invoer van de nationale toewijzingstabellen in het EUTL
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder täglich durch Erfassung jedes einzelnen Vorgangs
hetzij per dag en verrichting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der Anzahl der ausgelösten Alarme, sowie
het aantal alarmsignalen tellen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische Erfassung der Vorräte gemäß Artikel 3
Statistisch overzicht van de in artikel 3 bedoelde voorraden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tägliche Erfassung aufgelaufener Zinsen als Bestandteil der Erfassung von Transaktionen nach wirtschaftlicher Betrachtungsweise
Dagelijkse verantwoording van overlopende rente conform de economische benadering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben doch Geräte zur Erfassung gasförmiger Anomalien.
We hebben toch apparatuur bij ons om gasachtige afwijkingen te meten?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten später sank sie unter die Radar-Erfassung.
Drie minuten later verdween het buiten het bereik van de radar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns bereits bei der Erfassung des Reiters unterstützt.
Hij hielp ons al bij het vangen van de Ruiter.
   Korpustyp: Untertitel
europäisches System zur Erfassung der Fingerabdrücke von Asylbewerbern
Europees systeem voor de vergelijking van dactyloscopische signalementen van asielzoekers
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Harmonisierung der Erfassung des Bruttosozialprodukts zu Marktpreisen
Comité voor de harmonisatie van de opstelling van het bruto nationaal product tegen marktprijzen
   Korpustyp: EU IATE
genaue buchmäßige Erfassung der Mittelbindungen und der Auszahlungsanordnungen
juiste boeking van de betalingsverplichtingen en betalingsopdrachten
   Korpustyp: EU IATE
Tägliche Erfassung von aufgelaufenen Zinsen einschließlich Agio- bzw. Disagiobeträgen
Dagelijkse verantwoording van overlopende rente, agio’s of disagio’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen sind perfekt für die Erfassung von WLAN-Funkwellen.
Hij heeft de perfecte afmetingen voor het opvangen van wifi-radiogolven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist nur so gut, wie die menschliche Erfassung.
Maar het is maar zo goed als de menselijke inlichtingen.
   Korpustyp: Untertitel
Lockley, wenn Brände auftreten, sind Sie für deren Erfassung verantwortlich.
Lockley, zodra het begint, zorg jij dat ze bij elkaar komen.
   Korpustyp: Untertitel
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht,
de periode waarin de informatie van de fabrikant is vergaard;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEST ZUR ERFASSUNG GESCHLECHTSGEBUNDENER REZESSIVER LETALMUTATIONEN AN DROSOPHILA MELANOGASTER
GESLACHTSGEBONDEN RECESSIEVE LETALITEITSTEST MET DROSOPH1LA MELANOGASTER
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Erfassung des Körpergewichts und der Änderungen des Körpergewichts,
een tabel met het lichaamsgewicht en de veranderingen in het lichaamsgewicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden und Instrumente für die Erfassung der Qualität der Überwachungsdaten,
de methoden en instrumenten die worden gebruikt om de kwaliteit van de surveillancegegevens te meten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die buchmäßige Erfassung zuständigen Zollbehörden festzustellen.
welke douaneautoriteit voor de boeking verantwoordelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfassung von Rundtischen für Werkzeugmaschinen: Siehe Nummer 2B008.
Voor de controle op draaitafels voor werktuigmachines, zie 2B008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfassung von "Software" für MRF-Maschinen: Siehe Nummer 2D001.
Zie 2D001 voor programmatuur voor goederen vermeld in 2B002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
konkrete Ziele und Indikatoren für die Erfassung der Fortschritte;
concrete doelstellingen en indicatoren om vooruitgang te meten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tägliche Erfassung von aufgelaufenen Zinsen einschließlich Agio- bzw. Disagiobeträgen
Dagelijkse verantwoording van overlopende interest, waaronder agio’s en disagio’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfassung von Rundtischen für Werkzeugmaschinen: siehe Nummer 2B008.
Voor de controle op draaitafels voor werktuigmachines, zie 2B008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von Zündvorrichtungen für Explosivstoffdetonatoren: siehe Unternummer 1A007a.
1A007.a. voor ontstekingsmechanismen met explosieve detonator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von Detonatoren: siehe Unternummer 1A007b.
N.B.:Zie 1A007.b. voor detonatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erfassung von Catocen siehe Teil I A,
zie lijst militaire goederen voor catoceen
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erfassung von n-Butylferrocen siehe Teil I A,
zie lijst militaire goederen voor n-butylferroceen
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erfassung von Ferrocencarbonsäuren siehe Teil I A,
zie lijst militaire goederen voor ferroceencarboxylzuren
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erfassung von Butacen siehe Teil I A,
zie lijst militaire goederen voor butaceen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUR ERFASSUNG VON Methylphosphonsäuredifluorid (CAS-Nr. 676-99-3):
ZIE LIJST MILITAIRE GOEDEREN VOOR Methylfosfonyldifluoride (676-99-3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUR ERFASSUNG VON Ethylphosphonsäuredifluorid (CAS-Nr. 753-98-0):
ZIE LIJST MILITAIRE GOEDEREN VOOR Ethylfosfonyldifluoride (753-98-0);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine möglichst quellnahe Erfassung der Staubemissionen ist zu bevorzugen.
De voorkeur gaat uit naar het afvangen van stof zo dicht mogelijk bij de bron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassung der Datensätze C2 und F1 ist fakultativ.
De gegevensverzamelingen C2 en F1 zijn vrijwillig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann sie abschirmen, unsichtbar für elektronische Erfassung machen.
Je kan ze zelfs een scherm geven, zodat ze ook electronisch niet te vinden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwand er aus der LlDAR-Erfassung der NASA.
Toen verdwenen zijn capsule en hij van de NASA schermen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfassung dieser Lampen stellt jedoch keinen Widerspruch dar.
Het inzamelen van dergelijke lampen veroorzaakt echter geen enkele tegenstrijdigheid.
   Korpustyp: EU
Um handlungsfähig zu sein, benötigen wir eine raumbezogene kartografische Erfassung.
Om te kunnen optreden hebben we kaarten met geodata nodig.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten kommen der Aufforderung nach Erfassung der Anlandemeldungen nicht nach.
Sommige lidstaten komen hun informatieplicht over de aan land gebrachte vis niet na.
   Korpustyp: EU
Wer kommt für die Erfassung, Demontage, Entsorgung usw. auf?
Wie betaalt het inzamelen, het ontmantelen, de afvalverwerking enzovoort?
   Korpustyp: EU
24. Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung) (
24. Statistiek van het zeevervoer van goederen en personen (herschikking) (
   Korpustyp: EU
Ein serielles Terminal optimiert für Protokollierung und Datei-Erfassung
Seriële terminal, geoptimaliseerd voor het maken van logboeken en bestanden opvangen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
ein weltweites System zur Erfassung von Nahrungsmitteln und Nahrungsmittelvorräten;
een mondiaal register voor levensmiddelen en voedselvoorraden,
   Korpustyp: EU
Zudem wurde die statistische Erfassung nicht zurückgegebener Banknoten behandelt .
Ook heeft men zich beziggehouden met de statistische behandeling van bankbiljetten die niet uit omloop zijn teruggekeerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Erfassung von Geschäftsfällen ist der Erfüllungstag maßgeblich .
Transacties in financiële activa en passiva worden verantwoord op het moment waarop zij worden afgewikkeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
jede Erfassung in einem öffentlichen oder privaten Register ;
de inschrijving bij een officiële of overheidsinstantie of in een openbaar of particulier register ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs
betreffende de statistiek van het zeevervoer van goederen en personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen für Luftverkehrszertifikate im EUTL
Invoer van de nationale luchtvaarttoewijzingstabellen in het EUTL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der erstmaligen Erfassung der Korrektur für das Vereinigte Königreich
Britse correctie die voor het eerst in de begroting wordt opgenomen in
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassung von Fingerabdrücken ist ab dem sechsten Lebensjahr obligatorisch.
Het nemen van vingerafdrukken is verplicht vanaf de leeftijd van zes jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängige Erfassungs- und Entstaubungsvorrichtungen für jeden Teilprozess im Sauerstoffblasstahlwerk
afzonderlijke afvang en gebruik van ontstoffingsuitrusting voor elk subproces in de oxystaalfabriek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfassung von N,N-Dimethylamino-phosphoryldichlorid siehe Unternummer 1C350.57.
Zie 1C350.57 voor N,N-dimethylaminofosforyldichloride.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungsmethode A wird bei Erfassung der Anodeneffekt-Minuten je Zelltag, Berechnungsmethode B bei Erfassung der Anodeneffekt-Überspannung angewandt.
Rekenmethode A wordt gebruikt wanneer het aantal anode-effectminuten per cel-dag wordt geregistreerd; rekenmethode B wordt gebruikt wanneer de anode-effectoverspanning wordt geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine konsistente Erfassung der reinvestierten Gewinne zu erreichen , wurden die Berechnungsmethode und der Zeitpunkt der Erfassung vereinbart .
Met het oog op een eenvormige samenstelling van herinvestering van winsten , worden de berekeningswijze en de rapporteringsperiode overeengekomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Paragraph A4E(d)(i) wird „bei Erfassung der Wertänderungen im Eigenkapital“ in „bei Erfassung der Wertänderungen im sonstigen Ergebnis“ geändert.
In alinea TL4E(d)(i) wordt „waardeveranderingen worden verwerkt in het eigen vermogen” gewijzigd in „waardeveranderingen worden verwerkt in niet-gerealiseerde resultaten”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung verschiedener Kategorien von Intermediären Art des Intermediärs für die verschiedenen Indikatoren Erfassung der Reihe „Aktiva / Passiva insgesamt » Art der in den Hauptkategorien erfassten SFIs --- --- --- --- ---
In de eerste plaats , en dat is waarschijnlijk het belangrijkste , kan een mutatie optreden in de waarde van activa en passiva . Een dergelijke herwaardering / afwaardering is geen transactie en het betreffende bedrag wordt dus opgenomen onder „herwaarderingsaanpassingen » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Studiendesign war überwiegend auf die Erfassung pharmakokinetischer Parameter ausgerichtet (siehe Abschnitt 5.2).
Deze studie werd primair opgezet als farmacokinetische studie (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir geraten da auch rein, aber man kann eine Erfassung verhindern.
Dat gebeurt ons straks ook. Maar sensornetwerken kan je omzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens ist die Erfassung vergleichbarer europäischer Daten in Bezug auf die Entwicklung von Brustkrebs notwendig.
Ten derde is het registeren van vergelijkbare Europese gegevens betreffende de ontwikkeling van borstkanker noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Sie ist der erste Versuch einer Erfassung und Abschätzung der bisher herrschenden, traurigen Situation.
Voor het eerst doet de Commissie een poging tot inventarisering en beoordeling van de huidige, treurige situatie.
   Korpustyp: EU