linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfassungsgrad dekking 29

Verwendungsbeispiele

Erfassungsgrad dekking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die NZBen weisen auch auf mögliche Änderungen des Erfassungsgrads als Folge der Währungsunion hin.
NCB's vermelden ook eventuele wijzigingen in de dekking als gevolg van de monetaire unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kontext erfolgt eine beschreibende Analyse der größten Hauptaufgaben bei der Verbesserung des Erfassungsgrads der Daten anhand ganz bestimmter Parameter.
Dit omvat een beschrijvende analyse van de belangrijkste uitdagingen ter verbetering van de dekking, op basis van een reeks parameters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen müssen den Erfassungsgrad der Wertpapieremissionsstatistik und der MFI-Bilanzstatistik überprüfen und weisen die EZB auf etwaige konzeptionelle Unterschiede hin .
NCB 's moeten de dekking van de statistieken betreffende effectenemissies en van MFI-balansstatistieken controleren en eventuele conceptuele verschillen aan de ECB melden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aktualität und Erfassungsgrad der an die Kommission (Eurostat) übermittelten Daten
Tijdigheid en dekking van de gegevens die bij de Commissie (Eurostat) worden ingediend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die Berichte über den Erfassungsgrad und die Qualität der Statistiken in den Bericht gemäß Artikel 8 dieser Verordnung auf.
De Commissie neemt de rapporten over de dekking en de kwaliteit op in het in artikel 8 voorgeschreven verslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erfassungsgrad des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzströme halten.
De dekking van de internationale investeringspositie sluit zo nauw mogelijk aan bij die van de betalingsbalansstromen op kwartaalbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, müssen NZBen Schätzungen des Erfassungsgrads der Daten, möglichst nach den Aktiva insgesamt des gesamten Kreises der Berichtspflichtigen, liefern.
Waar mogelijk, moeten NCB's ramingen verschaffen van de dekking van de gegevens in termen van totaal aan activa van de totale populatie van informatieplichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kontinuierliche Verbesserung von Aktualität, Erfassungsgrad und Verbreitung der „wichtigsten europäischen Wirtschaftsindikatoren“ (WEWI) ist erforderlich.
Een verdere verbetering van de tijdigheid, dekking en verspreiding van de voornaamste Europese economische indicatoren (VEEI’s) is noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht über den Erfassungsgrad und die Qualität der Statistiken
Rapport over de dekking en de kwaliteit van de statistieken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Durchführungsverordnungen für das ESSOSS zur Verbesserung von Erfassungsgrad, Vergleichbarkeit und Aktualität der Daten erarbeitet.
Verdere uitvoering van de verordeningen over ESSPROS ter verbetering van de dekking, vergelijkbaarheid en tijdigheid van de gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erfassungsgrad"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zahl und Kapazität der Verwertungs- und Beseitigungsanlagen; Erfassungsgrad des Abfallentsorgungsnetzes nach NUTS-2-Regionen (REGIO).
aantal en capaciteit van de terugwinnings- en verwijderingsinrichtingen; NUTS 2-regio's die onder een regeling voor afvalinzameling vallen (REGIO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitreihenbrüche müssen ebenfalls gemeldet werden , z. B. Unterschiede beim Erfassungsgrad von Wertpapieren im zeitlichen Verlauf .
Eventuele reeksbreuken moeten worden gerapporteerd , bijvoorbeeld verschillen die in de loop der tijd optreden in de registratie van effecten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Optimierung des Erfassungsgrads der diffusen Staubemissionen und des Rauchs sowie anschließende Abgasreinigung mittels Elektro- oder Gewebefilter
II. optimalisering van het afvangrendement voor diffuse stofemissies en dampen, gevolgd door een afgasreiniging met behulp van een elektrostatische stofvanger of doekfilter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der neuen Leitlinie werden der sektorale Erfassungsgrad und der Erfassungsgrad der Forderungen und Verbindlichkeiten erweitert , sodass die Erstellung vollständiger vierteljährlicher Finanzierungsrechnungen für das Euro-Währungsgebiet möglich sein wird .
Het nieuwe Richtsnoer dekt meer sectoren , en meer financiële activa en passiva . Het wordt hierdoor mogelijk een volledige reeks financiële rekeningen op kwartaalbasis voor het eurogebied samen te stellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Herabsetzung des Erfassungsgrads für die im Rahmen von Intrastat erhobenen Daten ist eine Sofortmaßnahme zur Reduzierung des mit der Erstellung von Statistiken verbundenen Aufwands.
Voor de vermindering van de statistische lastendruk kunnen onmiddellijk maatregelen worden genomen door de dekkingsgraad van via Intrastat verzamelde gegevens te verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erfassungsgrad des Entsorgungsnetzes für gemischten Hausmüll und ähnliche Abfälle sollte entweder in Prozent der Bevölkerung oder in Prozent der Wohnstätten angegeben werden.
Het bereik van de regeling voor de inzameling van gemengd huishoudelijk en soortgelijk afval moet als percentage van de bevolking of als percentage van het aantal woningen worden aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 3 ) Dieser Bericht enthält zumindest den Erfassungsgrad der Daten , den Grad ihrer Übereinstimmung mit den entsprechenden Begriffsbestimmungen und den Umfang der Berichtigungen .
De rapportage adresseert minimaal de reikwijdte van de gegevens , in welke mate de gegevens voldoen aan de relevante definities , en de omvang van de herzieningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Brüche in historischen Reihen : Brüche und bedeutende Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung , dem Erfassungsgrad , den Berichtssche ­ mata und der Aufbereitung historischer Reihen müssen beschrieben werden .
Breuken in historische reeksen : breuken en belangrijke wijzigingen die in de loop der tijd optreden in het verzamelen , het rapportagebereik en de samen ­ stelling van de historische reeksen , moeten worden beschreven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Dieser Bericht enthält zumindest den Erfassungsgrad der Daten , den Grad ihrer Übereinstimmung mit den entsprechen ­ den Begriffsbestimmungen und den Umfang der Korrekturen .
De rapportage adresseert minimaal de reikwijdte van de gegevens , in welke mate de gegevens voldoen aan de relevante definities , en de omvang van de herzieningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unter „Anmerkungen » können kurze Erläuterungen gegeben werden . Die NZBen müssen auch auf mögliche Änderungen des Erfassungsgrads als Folge des Beitritts zur Währungsunion hinweisen .
Deze dimensie heeft betrekking op het land van ingezetenschap van de rapporterende instelling . In de „ECB_SEC1 » sleutelgroep geeft ze het land van ingezetenschap van de uitgevende sector aan ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Aktionsplan machte allerdings auch deutlich , dass die beitretenden Länder massive Anstrengungen unternehmen müssen , um bis zum Beitritt alle Anforderungen -- etwa in Bezug auf Aktualität und Erfassungsgrad der Daten sowie andere Qualitätsmerkmale -- zu erfüllen .
Het Actieplan maakte echter ook duidelijk dat , tenzij aanzienlijke inspanningen werden ondernomen in de aanloop naar de toetreding , de toetredende landen niet aan alle voorwaarden zouden kunnen voldoen , d.w. z met betrekking tot de tijdige beschikbaarheid , de mate van detaillering en andere kwaliteitsaspecten van de gegevens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission passt diesen Intrastat-Erfassungsgrad an die technische und wirtschaftliche Entwicklung an, wenn eine Reduzierung unter Gewährleistung von Statistiken, die den geltenden Qualitätsindikatoren und -normen entsprechen, möglich ist.
De Commissie past deze Intrastat-dekkingspercentages aan de technische en economische ontwikkelingen aan wanneer het mogelijk is deze te verlagen met behoud van de statistieken die aan de van kracht zijnde kwaliteitsindicatoren en -normen blijven voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in anderen Wirtschaftsregionen erreichten hohen Standards in Bezug auf Aktualität und Erfassungsgrad werden als längerfristige Ziele angesehen , wobei auch die spezifischen institutionellen Regelungen in der EU berücksichtigt werden .
De hoge tijdigheids - en dekkingsstandaarden die in andere economische gebieden worden bereikt worden beschouwd als een langere-termijndoel , ook gezien de specifieke institutionele regelingen binnen de EU .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aufgrund von Unterschieden in der Definition , dem Erfassungsgrad und dem Zeitpunkt der Erfassung ist die ( von Eurostat erstellte ) Handelsstatistik nicht vollständig mit der Position Warenhandel in der Zahlungsbilanzstatistik der EZB vergleichbar .
Meer in het bijzonder werden de nettobeleggingen in schuldbewijzen , na in 2002 een netto-invoer van Euros 52,8 miljard te hebben laten optekenen , in 2003 negatief en vertoonden een netto-uitvoer van Euros 27,4 miljard ( zie Grafiek 26 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Statistiken zu den öffentlichen Finanzen Erfassungsgrad der Daten Daten zu den Einnahmen und Ausgaben sowie zum Defizit und Schuldenstand der öffentlichen Haushalte liegen für den Zeitraum von 1996 bis 2005 vor .
Statistieken betreffende overheidsfinanciën Gegevensdekking Gegevens betreffende ontvangsten , uitgaven , tekorten en schuld zijn verstrekt voor de periode 1996-2005 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU