linguatools-Logo
339 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ergebnis resultaat 38.368 uitslag 1.644 uitkomst 1.488 score 42 output 14 uitvoering 2 nuttig effect
uitgangskarakteristiek
begrotingsresultaat
[Weiteres]
Ergebnis Eindpunten

Verwendungsbeispiele

Ergebnis resultaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Betrügereien sind somit das natürliche Ergebnis einer unzulänglichen Organisation der europäischen Institutionen.
Zo is fraude het natuurlijke resultaat van een slechte Europese institutionele constructie.
   Korpustyp: EU
Gaia ist das Ergebnis der Intelligenz und der harten Arbeit vieler Wissenschaftler.
Gaia is het resultaat van hard werken en intelligentie van vele geleerden.
   Korpustyp: Untertitel
In Mazedonien haben die Reformen zu guten Ergebnissen geführt.
Macedonië is een land in hervorming met goede resultaten.
   Korpustyp: EU
Das lässt vermuten, dass die Ergebnisse beim Menschen ebenso positiv wären.
Daarom verwacht ik ook positieve resultaten... bij toepassing op de mens.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Mit diesen Spritzen wird bei den Ergebnissen eine bessere Wiederholbarkeit erreicht.
NB: Met dergelijke spuiten is een betere herhaalbaarheid van de resultaten mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gute Nachricht ist, die Ergebnisse sind negativ.
Het goede nieuws is: de resultaten zijn negatief.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voraussehbares Ergebnis verwacht resultaat
steuerliches Ergebnis resultaat na belasting
außerordentliches Ergebnis uitzonderlijke opbrengst
bijzondere meerwaarde
Ergebnis resul aa
Ergebnis ui slag nomen
bedeutendes Ergebnis significant resultaat
konsolidiertes Ergebnis geconsolideerd belastbaar inkomen
fiktives Ergebnis pro-forma resultaat
versicherungstechnisches Ergebnis technische winst
operatives Ergebnis winst vóór interest en belastingen
ebit
Ergebnis-Dokumententyp resulterend documenttype
Ergebnis-Elementtyp resulterend elementtype
konzerninternes Ergebnis intergroep-resultaat
Ergebnis des Geschäftsjahres resultaat van het boekjaar
Ergebnis der Rechnungsabschlußentscheidung resultaat van het goedkeuringsbesluit
ausserordentliches Ergebnis nach Steuern buitengewoon resultaat na belasting
Ergebnis geistiger Arbeit resultaten van intellectuele activiteit
Ergebnis nach Steuern winst na belasting
Ergebnis von Gasanalysen gasanalyse resultaat
Ergebnis von mikrobiologischen Analysen microbiologische analyseresultaat
kumuliertes sonstiges Ergebnis gecumuleerd niet-gerealiseerd resultaat
Ergebnis vor oder nach Steuern resultaat vóór of na belasting
Ergebnis der Ausführung des Gesamthaushaltsplans uitvoering
begrotingsresultaat
Steuern auf das ausserordentliche Ergebnis belasting op het buitengewone resultaat
Ergebnis nach Abzug der Steuern resultaat na belasting
Ergebnis vor Zinsen und Steuern winst vóór interest en belastingen
ebit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ergebnis

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ohne Ergebnis, Captain.
Haalt niets uit, captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon ein Ergebnis?
- Heb je al wat?
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Ergebnis zählt.
Het is doen of niet.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Mittel, dasselbe Ergebnis.
Het was de wereld van vampieren waard?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, Augen aufs Ergebnis
Ja, ogen op de prijs.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie das Ergebnis.
Houd ons op de hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht enttäuscht das Ergebnis.
Het kan ook een vieze troep worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt das Ergebnis?
- Hoe lang duurt dit?
   Korpustyp: Untertitel
ist das Ergebnis zufriedenstellend?
Bent u er tevreden mee?
   Korpustyp: Untertitel
Das $result Ergebnis ist:
$result heeft nu de volgende waarde:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Was ist das Ergebnis?
Wat is de hoofdmoot?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit welchem Ergebnis?
- Tegen welke prijs?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis jahrelangen Studiums.
lk heb jaren onderzoek gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war das Ergebnis?
- Wat was de uitspraak?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein illegales Ergebnis.
- Dit is illegaal verkregen.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnis der normalen Geschäftstätigkeit (+/-)
Winst of verlies uit de normale bedrijfsuitoefening (+/-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Jimmys Ergebnis.
Dit heeft Jimmy ervan gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das unvermeidliche Ergebnis?
- Over 240 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ergebnis.
Dat gaan we vanuit.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein exaktes Ergebnis?
Om het grondig te onderzoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schnelles Ergebnis, Saul.
Dat heb je snel gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ergebnis, mein Herr...
lk zal je eens wat zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Ergebnis?
Maar wat levert het op?
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis kennen wir.
Wij kennen nu de gevolgen.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist verheerend.
De gevolgen zijn desastreus.
   Korpustyp: EU
Was ist das Ergebnis?
En wat levert het op?
   Korpustyp: EU
Und was war das Ergebnis?
Wat hebt u ontdekt?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis kann natürlich variieren.
Natuurlijk, niet voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ihr Ergebnis ist hier.
Maar die van jullie was helder.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreib das Ergebnis hier auf.
- Schrijf het maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis all meiner Arbeit.
Een verzameling van al mijn werk.
   Korpustyp: Untertitel
Zweites bestes Ergebnis im Land.
Op een na de beste van het land.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ergebnis ändert sich nicht.
-Dat levert echt niks nieuws op.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ergebnis ändert sich nicht.
-Dat levert niks nieuws op.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist viel besser.
Het ziet er mooier uit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ergebnis möchte ich vermeiden.
Iets dat ik liever wil vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Angst vor dem Ergebnis?
Bang voor wat je zou kunnen uitvinden?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Ergebnis gesehen.
Jullie hebben het gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis unserer vierstündigen Diskussion:
Om de vier uren discussie die volgden samen te vatten:
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis wäre dasselbe gewesen.
Het was toch zo afgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sollte ein Ergebnis vorliegen.
John en ik deden testen met mijn oude genetische apparatuur.
   Korpustyp: Untertitel
Das bisherige Ergebnis ist durchwachsen.
Tot nu toe was daar geen eenheid in te ontdekken.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist ein Blutdruckanstieg.
Hierdoor vernauwen de bloedvaten zich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Ergebnis war eine Katastrophe.
De gevolgen zijn rampzalig.
   Korpustyp: EU
Wir heirateten. Das Ergebnis: Teresa.
We trouwden en dat resulteerde in Teresa.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich euer Ergebnis wissen.
Vertel het me als je het weet.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt das beste Ergebnis.
De proteïnestructuur leidde tot niks.
   Korpustyp: Untertitel
-Und wie ist das Ergebnis?
Waarover heb jij gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis von steigenden Börsenkursen.
De begunstigde van een paar marktaandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dasselbe Ergebnis, Jim.
lk kom op hetzelfde, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben beide dasselbe Ergebnis.
- We komen op dezelfde aantallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnis der Analyse der Ware
Gegevens die blijken uit de analyse van de goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnis vor Steuern (vor Hybridbedienung)
Winst voor belasting (voor hybride rentebetaling)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist kein erfreuliches Ergebnis.
En daarom is er geen reden tot blijdschap.
   Korpustyp: EU
Trotzdem ist das Ergebnis positiv.
Toch is er iets goeds uitgekomen.
   Korpustyp: EU
Und was ist das Ergebnis?
Kijk waar ik ben beland.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vorläufiges Ergebnis.
We hebben een voorlopige match.
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie das Ergebnis?
Wanneer weten we dat?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Ergebnis?
En dit kwam in je op?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt das Ergebnis.
Het laboratoriumrapport, Meester...
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben wir das Ergebnis.
Nu zitten we met de gevolgen.
   Korpustyp: EU
Jetzt sehen wir das Ergebnis.
Nu weten we wat er daarna is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Das ist ein deprimierendes Ergebnis.
Dit is een treurig record.
   Korpustyp: EU
Ich werde das Ergebnis respektieren.
Ik zal de beslissingen die het in dezen neemt respecteren.
   Korpustyp: EU
IAS 33 Ergebnis je Aktie
IAS 33 Winst per aandeel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr Crusher hat noch kein endgültiges Ergebnis.
Maakt u 'n beeldhouwer van 'm? Dat is ie al.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis einer Nacht - neun lausige Seiten.
lk was de hele nacht op, en produceer maar negen pagina's.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Ergebnis einer illegalen Untersuchung.
Jullie hebben 't recht niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns das Ergebnis näher ansehen.
We moeten het rendement onder de loep nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hatte je ein besseres Ergebnis.
Dat heeft niemand ooit verbeterd.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Ergebnis ist, sie fahren ab.
En het komt erop neer dat ze vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Ergebnis könnte in Ihrem Eingang sein.
Mijn labresultaten kunne in je in-box liggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich warte auf das Ergebnis.
Als u iets overkomt, slinger ik u op rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Ergebnis eines traurigen Ereignisses.
Je bent onder een ongelukkige ster geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ergebnis jahrelanger Studien.
Daar ging jaren onderzoek aan vooraf.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Übersicht... gleicht man jedes Ergebnis aus.
Duidelijkheid... verhelpt alle problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gespräche waren bisher ohne Ergebnis.
Maar tot nu toe heeft het overleg niets opgeleverd.
   Korpustyp: Untertitel
erhalten Sie rückwärts das gleiche Ergebnis?
Gebeurt hetzelfde als u achteruit loopt?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ergebnis der Ballistik schon da?
ls het onderzoek naar de kogels binnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe die Daten durch. Ergebnis:
lk zal mijn interne database raadplegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Abweichungen beeinflussen nicht das Ergebnis.
De somatische chromosomen verschillen, maar niet veel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist natürlich streng vertraulich.
Het blijft natuurlijk allemaal volledig vertrouwelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zumindest das Ergebnis des Gerichtsmediziners.
Dat is wat de lijkschouwer zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unerwartetes Ergebnis der genetischen Kreuzung.
Een onverwacht profijt uit genetische kruising.
   Korpustyp: Untertitel
Das war für das beste Ergebnis.
Dat was voor het beste gemiddelde.
   Korpustyp: Untertitel
Netzhautscan ohne Ergebnis, die Anthropometrie ebenfalls.
De scan van het netvlies is negatief. Antropologie brengt ons nergens.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ergibt dasselbe Ergebnis, Mimi.
Nou, het komt wel op hetzelfde neer, Mimi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist eine dichte, füllige Frisur.
Het vormt zichzelf. U krijgt fantastisch haar.
   Korpustyp: Untertitel
- In zwei Tagen liegt das Ergebnis vor.
-Dat zal twee dagen duren.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Ergebnis bist du gekommen?
En waarvoor kom je?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis teilen wir Ihnen mit.
Officier Moore, u hoort nog wel.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein bestes Ergebnis in Pebble Beach?
Wat scoor je op Pebble Beach?
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt von dem Ergebnis ab.
Dat hangt ervan af.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis der Kontamination dürfte interessant sein.
- De besmetting zal interessant zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Ende zählt nur das Ergebnis.
Het einde heiligt de middelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Ergebnis des erweiterten Bluttests.
Oh, eh, de uitgebreide juryresultaten zijn teruggekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarteten Sie diesmal ein anderes Ergebnis?
Verwachtte u iets anders?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie vom Ergebnis deines Drogentests.
- Een kopie van je drugstest.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, das Ergebnis scheint eindeutig.
Het bewijs is duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren beobachtet man Wega, ohne Ergebnis.
We hebben Vega jarenlang gevolgd en niets gevonden.
   Korpustyp: Untertitel