Seine Ergebnisse sind fester Bestandteil der Prozesse für die Überwachung und Steuerung des operationellen Risikoprofils des Kreditinstituts; und
De output ervan moet een integraal onderdeel vormen van het proces van bewaking en beheersing van het operationele risico van de kredietinstelling; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Er versorgt das Lagezentrum mit militärischen Informationen und erhält von diesem die Ergebnisse seiner Arbeiten.
Hij voorziet het Situatiecentrum van militaire informatie en is ontvanger van de output daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wirklich zählt, sind die Ergebnisse.
Wat werkelijk telt is de output.
Korpustyp: EU
Werden Dienstleistungen vorrätig gehalten, so sind die betroffenen Dienstleistungen das Ergebnis von Dienstleistungstätigkeiten, betreffen Nutzungsrechte für vorher festgelegte Dienstleistungen oder die physische Unterstützung für Dienstleistungen.
Bij de opslag van diensten gaat het om de output van dienstverlenende activiteiten, rechten op het gebruik van vooraf vastgestelde diensten, of fysieke ondersteuning van diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Ergebnisse sind deshalb integraler Bestandteil der Planung, Überwachung und Kontrolle des Kredit- und Gesamtrisikoprofils des Kreditinstituts.
De output ervan moet dan ook een geïntegreerd onderdeel vormen van het proces van de planning, bewaking en beheersing van het krediet- en algemene risicoprofiel van de kredietinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Ansatzes einschließlich der organisatorischen Aspekte des Projektes wie Phasen, Ergebnisse und Zwischenziele sowie der Maßnahmen zur Erleichterung der mehrsprachigen Kommunikation;
de aanpak, met inbegrip van de organisatorische aspecten van het project, zoals fasen, output en mijlpalen en maatregelen om meertalige communicatie te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in diesem Zusammenhang auf Dienstleistungen zum Wiederverkauf verwiesen wird, so sind die betroffenen Dienstleistungen das Ergebnis von Dienstleistungstätigkeiten, betreffen Nutzungsrechte für vorher festgelegte Dienstleistungen oder die physische Unterstützung für Dienstleistungen.
Wanneer hier sprake is van diensten voor wederverkoop, gaat het om de output van dienstverlenende activiteiten, rechten op het gebruik van vooraf vastgestelde diensten of fysieke ondersteuning van diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden der Einholung und Auswertung, Ergebnisse und gegebenenfalls Einzelheiten der Daten sollten bei internen und externen Prüfungen, die notwendig sind und von den zuständigen Behörden angeordnet werden, offen eingesehen werden können.
De methoden van verzameling en analyse, de output en, voorzover van toepassing, details betreffende de gegevens moeten openstaan voor intern en extern onderzoek, telkens wanneer dat nodig is en zoals gevraagd door de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortschritt, Effizienz und Wirksamkeit der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum im Vergleich zu ihren Zielen werden anhand von Indikatoren für die Ausgangssituation sowie für die finanzielle Abwicklung, die Ergebnisse und die Wirkung der Programme gemessen.
De voortgang, de doelmatigheid en de doeltreffendheid van de programma's voor plattelandsontwikkeling in het licht van de doelstellingen ervan worden gemeten met behulp van indicatoren betreffende de uitgangssituatie en de financiële uitvoering, de output, de resultaten en de impact van de programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, sowohl der Bericht von Herrn Cortés Lastra als auch mein Bericht im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung betreffen politische Synergien mit dem Ziel, das Ergebnis oder die Resultate für Europa zu steigern.
Welnu, zowel het verslag Cortés Lastra als mijn verslag namens de Commissie regionale zaken gaan over synergie tussen beleid om meer output, meer resultaat voor Europa te bereiken.
Hören Sie nicht auf das Parlament; hören Sie nicht auf die Minister, die ständig versuchen, Sie zu bremsen - legen Sie einfach Ergebnisse vor.
Luister niet naar het Parlement; luister niet naar de Ministers die u voortdurend willen belemmeren - begin gewoon met de uitvoering.
Korpustyp: EU
Seit 2006 hat das Projekt die Vorentwurfsplanung , die im Februar 2007 abgeschlossen wurde , die Entwurfsplanung , deren Ergebnisse im Oktober 2007 vorgelegt wurden , und schließlich die seit Januar 2009 andauernde Ausführungsplanung durchlaufen .
Sinds 2006 heeft het project twee fasen doorlopen : de voorbereidende planning ( in februari 2007 afgerond ) en de gedetailleerde planning ( afgerond in oktober 2007 ) . Sinds januari 2009 wordt gewerkt aan de planning van de uitvoering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ergebnisgevolg van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er könnte auch das Ergebnis vertraglicher Vereinbarungen sein.
Het zou ook kunnen plaatsvinden als gevolgvan een contractuele overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen der Verbraucherpreise sollten für den HVPI nicht einfach als Ergebnis veränderter Anspruchs- und Zugangsvoraussetzungen zur Krankenversicherung gemessen werden.
Veranderingen in de consumptieprijzen mogen ten behoeve van het GICP niet eenvoudig worden gemeten als een gevolgvan veranderingen in de voorschriften voor het in aanmerking komen voor en de toegang tot de sociale ziektekostenverzekering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Schwierigkeiten von Air Malta nicht das Ergebnis einer willkürlichen Kostenverteilung innerhalb der Gruppe, sondern im Wesentlichen dem ertragsschwachen Kerngeschäft zuzuschreiben sind.
De Commissie is derhalve van mening dat de moeilijkheden van Air Malta geen gevolg zijn van een arbitraire kostenallocatie binnen het concern, maar voornamelijk veroorzaakt worden door de geringe inkomsten uit de kernactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Markierungs- und Hybridisierungsverfahren können angewandt werden, wenn eine verstärkte Mikrokernbildung festgestellt wird und der Prüfer erkennen will, ob diese Zunahme das Ergebnis klastogener und/oder aneugener Ereignisse ist.
De labeling- en hybridisatieprocedures kunnen worden gebruikt wanneer sprake is van een toename van micronucleivorming en de onderzoeker wenst te bepalen of die toename het gevolg is van clastogene en/of aneugene gebeurtenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Beitrittswelle, insbesondere von Staaten Mittel- und Osteuropas, war eine bislang in einem solchen Ausmaß noch nicht dagewesene Migration innerhalb der Union.
Het gevolgvan die toetreding van vooral van landen uit Midden- en Oost-Europa was een ongekend grote migratie binnen de Unie.
Korpustyp: EU
Die Lage der Stahlindustrie ist das Ergebnis kapitalistischer Umstrukturierungen sowie der Liberalisierung des Marktes und der Konzentration des Kapitals.
De situatie in de staalindustrie is het gevolgvan de kapitalistische herstructurering, de marktliberalisatie en de concentratie en centralisatie van het kapitaal.
Korpustyp: EU
Das ist das Ergebnis positiver Maßnahmen der politischen Parteien; andererseits sind im Unterhaus lediglich vier Frauen aus Wales vertreten, was gerade einmal 10 % aller Abgeordneten ausmacht.
Dit is een gevolgvan de stimulerende maatregelen van de politieke partijen. Daarentegen wordt Wales slechts door vier vrouwelijke parlementsleden vertegenwoordigd in het lagerhuis; dat is slechts 10% van het totaal.
Korpustyp: EU
Die Krise ist das Ergebnis schlechter Entscheidungen, die im Rahmen einer schlechten Politik gefällt wurden.
De crisis is het gevolgvan slechte beslissingen die genomen zijn als onderdeel van een slecht beleid.
Korpustyp: EU
- Das mit dem Rat erreichte Abkommen, ist das Ergebnis harter Verhandlungen angesichts der intensiven Lobbyarbeit seitens der Industrie.
De overeenstemming die met de Raad is bereikt is het gevolgvan moeizame onderhandelingen, waarbij we geconfronteerd werden met een zware lobby vanuit de sector.
Korpustyp: EU
Dieser Zwischenfall war zwar lediglich das Ergebnis technischen oder menschlichen Versagens und konnte sehr schnell gelöst werden, er war jedoch auch ein längst überfälliger Weckruf für diejenigen von uns, die unsere Energieversorgung zu oft als selbstverständlich ansehen.
Dit incident was slechts het gevolgvan een technische of menselijke fout die zeer snel was verholpen, maar het heeft diegenen onder ons die onze energievoorziening maar al te vaak als iets vanzelfsprekends beschouwen, wakker geschud.
Korpustyp: EU
Ergebnisbevinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die britischen Behörden gehen anschließend auf jede der vier Ausgleichsmaßnahmen ein und kommen zu dem Ergebnis, dass ihre Durchführung die Ausgewogenheit des Umstrukturierungsplans bzw. die Rentabilitätsaussichten von BE gefährden würde.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk onderzoeken vervolgens elk van de vier compenserende maatregelen en komen tot de bevinding dat de tenuitvoerlegging ervan het evenwicht van het herstructureringsplan in gevaar zou brengen of ongunstig zou uitwerken op BE's vooruitzichten op levensvatbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Planfeststellungsbehörde sei zu dem Ergebnis gekommen, dass für die Infrastruktur zur Schaffung eines zentralen Luftfracht-Drehkreuzes am Flughafen aus makro- sowie aus mikroökonomischer Sicht ein Bedarf bestehe.
Deze instantie was tot de bevinding gekomen dat er voor de infrastructuur met het oog op de aanleg van een centrale luchtvrachthub op de luchthaven, uit zowel macro- als micro-economisch oogpunt, een behoefte bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB gelangte in seiner Stellungnahme zu dem Ergebnis, dass die Einbringung der Wohnungsbau- und Fördervermögen in allen genannten fünf Landesbanken-Verfahren und damit auch im Fall der LSH mit einer Stammkapitalzufuhr zu vergleichen sei.
In haar standpunt kwam de BdB tot de bevinding dat de inbreng van woningbouw- en stimuleringsvermogen in alle vijf genoemde procedures ten aanzien van Landesbanken — en dus ook in de zaak-LSH — met de inbreng van aandelenkapitaal valt te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei stützte sich bei ihrer Argumentation auf ein kürzlich bekannt gewordenes vorläufiges Ergebnis, zu dem das US-Handelsministerium bei einer Neuversender-Überprüfung im Zuge eines Antisubventionsverfahrens gelangte; in diesem Fall wurden nicht bezahlte Zölle als ein dem Unternehmen zum Zeitpunkt der Einfuhr gewährtes zinsfreies Darlehen betrachtet.
Ter staving van dit argument verwees de partij naar een recente voorlopige bevinding van het US DOC in een antisubsidieonderzoek met betrekking tot een nieuwe verlader, waarbij onbetaalde rechten werden beschouwd als een rentevrije lening die aan de onderneming op het tijdstip van de invoer werd toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Sache Arcus sei die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis gekommen, dass die übertragenen Vermögenswerte gegenüber ihrem Marktwert um 264 Mio. NOK unterbewertet waren und dass die Ausgleichszahlung für den Staat um den gleichen Betrag zu niedrig war.
In deze zaak kwam de Autoriteit tot de bevinding dat de overgedragen activa ondergewaardeerd waren voor een bedrag van 264 miljoen NOK ten opzichte van de marktwaarde en dat de overheid voor hetzelfde bedrag ondergecompenseerd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Pensionssubvention eine Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
De Commissie komt dan ook tot de bevinding dat de pensioensubsidie staatssteun vormt in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings stellte die Kommission, wie weiter unten ausgeführt wird, die verfügbaren Informationen zusammen und konnte so zu einem repräsentativen Ergebnis gelangen.
Zoals hieronder nader toegelicht, heeft de Commissie echter alle beschikbare informatie bijeengebracht om tot een representatieve bevinding te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zu dem Ergebnis gelangt, dass das in der Risikoabschirmung und der Rekapitalisierung enthaltene Beihilfeelement 13 Mrd. EUR beträgt.
Zodoende is de Commissie tot de bevinding gekomen dat het in het risicoschild en de herkapitalisatie vervatte steunelement 13 miljard EUR bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Abschnitt VI Punkt 2 Buchstabe b erörtert, ist die Kommission zu dem Ergebnis gekommen, dass Maßnahme B keine Elemente staatlicher Beihilfen enthält.
Zoals in punt 2, onder b), is besproken, kwam de Commissie tot de bevinding dat maatregel B geen staatssteunelementen inhield.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission begründete dies Ergebnis mit der Bestellung einer eigenen Verwaltungsgesellschaft, die im Wege einer offenen Ausschreibung ausgewählt wurde.
De Commissie motiveerde deze bevinding met het feit dat er een aparte beheermaatschappij is aangewezen die door middel van een openbare aanbestedingsprocedure werd geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisgevolg daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Ergebnis sinkt der Wert der Anleihe A in der ersten Transaktion um 914 218 EUR unter den besicherten Betrag der Transaktion ( Liquiditätszuführung plus aufgelaufene Zinsen ) , aber auch unter den unteren Schwellenwert von 49 761 719 EUR .
Als gevolgdaarvan daalt de gecorrigeerde marktwaarde van activum A in de eerste transactie tot EUR 914 218 onder het toetsingsbedrag ( verstrekte liquiditeiten plus lopende rente ) , en tevens onder het onderste margestortingspunt ( EUR 49 761 719 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Ergebnis würde jede Änderung dieser Investitionspolitik zu einem gewissen Maß an Unsicherheit bezüglich der zukünftigen Entwicklung der Bruttoschuldenquote führen .
Als gevolgdaarvan zou een eventuele wijziging in dit beleggingsbeleid enige onzekerheid scheppen ten aanzien van het toekomstige beloop van de schuldquote .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Ergebnis sinkt der Wert der Anleihe A in der ersten Transaktion um 914 218 Euros unter den besicherten Betrag der Transaktion ( Liquiditätszuführung plus aufgelaufene Zinsen ) , aber auch unter den unteren Schwellenwert von 49 761 719 Euros .
Als gevolgdaarvan daalt de gecorrigeerde marktwaarde van activum A in de eerste transactie tot EUR 914 218 onder het toetsingsbedrag ( verstrekte liquiditeiten plus lopende rente ) , en tevens onder het-onderste margestor tingspunt ( EUR 49 761 719 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Ergebnis sinkt der Wert der Anleihe A in der ersten Transaktion um etwa 1 Mio J unter den besicherten Betrag der Transaktion ( Liquiditätszuführung plus aufgelaufene Zinsen plus Sicherheitenmarge ) .
Als gevolgdaarvan daalt de gecorrigeerde marktwaarde van Obligatie A in de eerste transactie tot ongeveer EUR 1 miljoen onder het toetsingsbedrag ( verstrekte liquiditeiten plus lopende rente plus initiële marge ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Ergebnis ist die Verwendung von Bifenthrin und Metam als Pestizide streng beschränkt, weil die Verwendung beider Stoffe fast vollständig untersagt ist, obwohl die Mitgliedstaaten diese Stoffe bis zu einem Beschluss im Rahmen der Richtlinie 98/8/EG weiterhin zulassen dürfen.
Als gevolgdaarvan zijn bifenthrin en metam sterk beperkt wat het gebruik als pesticide betreft, omdat het gebruik van beide stoffen bijna geheel is verboden, ondanks het feit dat de lidstaten deze mogen blijven toestaan, totdat een besluit overeenkomstig Richtlijn 98/8/EG is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis sinkt der Wert der Anleihe A in der ersten Transaktion um 914218 € unter den besicherten Betrag der Transaktion (Liquiditätszuführung plus aufgelaufene Zinsen), aber auch unter den unteren Schwellenwert von 49761719 €.
Als gevolgdaarvan daalt de gecorrigeerde marktwaarde van activum A in de eerste transactie tot EUR 914218 onder het toetsingsbedrag (verstrekte liquiditeiten plus lopende rente), en tevens onder het-onderste margestortingspunt (EUR 49761719).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist mehr Zentralismus, mehr Betrug, und in fünf Jahren wird ein neuer Weisenrat einen neuen Bericht über zunehmenden Betrug in der EU vorlegen können, denn Betrug wird durch Zentralismus und fehlende Transparenz gefördert.
Het gevolgdaarvan is meer centralisme, meer fraude en over vijf jaar zal een nieuw Comité van Wijzen een nieuw rapport kunnen opstellen over de toenemende fraude in de EU, want de fraude ontstaat door het gebrek aan openheid en door centralisme.
Korpustyp: EU
Die Erklärung besteht ganz einfach darin, daß die Strecke für das öffentliche Betriebsunternehmen wirtschaftlich nicht rentabel war. Im Ergebnis ist die Strecke heute geschlossen, und es gibt keine Möglichkeit, daß andere leistungsfähigere Unternehmen sie benutzen können.
De verklaring is eenvoudig: de lijn was niet langer rendabel voor het overheidsbedrijf dat haar exploiteerde, en als gevolgdaarvan is deze lijn tot op heden nog steeds niet hersteld, terwijl het uitgesloten is dat een ander, efficiënter bedrijf haar in gebruik neemt.
Korpustyp: EU
Als Ergebnis verfügen wir heute über eine stark prosperierende Wirtschaft.
Als gevolgdaarvan hebben we nu een bloeiende economie.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis ist Herr Klein seit Jahren Opfer einer eklatanten Rechtsverweigerung, die es zu beseitigen gilt.
Als gevolgdaarvan is de heer Klein het slachtoffer van ernstige rechtsweigering en dat moet worden rechtgezet.
Korpustyp: EU
Ergebnisresultaat daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage dieses Dialogs erstattet jeder Ausschuss des Parlaments der Konferenz der Ausschussvorsitze über dessen Ergebnis Bericht.
Op basis van de dialoog brengt elke parlementaire commissie verslag uit over het resultaatdaarvan bij de Conferentie van commissievoorzitters.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
de toewijzingsprocedure en het resultaatdaarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in ihrer Notifizierung von Verhandlungen und deren Ergebnis an die Kommission nach Maßgabe der Artikel 8 und 11 angeben, ob von ihnen bereitgestellte Informationen als vertraulich zu betrachten sind und ob sie an andere Mitgliedstaaten weitergegeben werden können.
Bij de kennisgeving aan de Commissie van onderhandelingen en het resultaatdaarvan overeenkomstig de artikelen 8 en 11, kunnen de lidstaten aangeven of door hen verstrekte informatie als vertrouwelijk dient te worden beschouwd en of deze informatie aan de andere lidstaten kan worden doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Aspekte des Ausschreibungsverfahrens und dessen Ergebnis
Algemene aspecten van de aanbestedingsprocedure en het resultaatdaarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Unterrichtung der Kommission über die Verhandlungen und ihr Ergebnis gemäß den Artikeln 1 und 4 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission unmissverständlich mit, ob die darin enthaltenen Informationen als vertraulich zu betrachten sind und ob sie an andere Mitgliedstaaten weitergegeben werden dürfen.
Bij de kennisgeving aan de Commissie van onderhandelingen en het resultaatdaarvan, zoals bepaald in de artikelen 1 en 4, laten de lidstaten de Commissie duidelijk weten of in de kennisgeving opgenomen informatie als vertrouwelijk dient te worden beschouwd en of deze informatie aan andere lidstaten kan worden doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hat der Landwirtschaftsausschuss gefordert, dass entsprechende Maßnahmen beschleunigt und verstärkt werden, und das Ergebnis ist die heutige Aussprache und der Entschließungsantrag, den dieses Hohe Haus bei der morgigen Abstimmung annehmen wird.
De Commissie landbouw heeft er daarom op aangedrongen dat de activiteiten in deze sector worden versneld en geïntensiveerd. Het resultaatdaarvan is dit debat van vandaag en de resolutie die het Parlement morgen tijdens de stemming zal aannemen.
Korpustyp: EU
Und wie wird das Ergebnis aussehen?
Wat zou het resultaatdaarvan zijn?
Korpustyp: EU
Das System der Erhebung der Beitragszahlungen ist ein kompliziertes politisches Spiel, wobei die Mitgliedstaaten im Ergebnis bestrebt sind, den eigenen Nutzen zu maximieren und die eigenen Zahlungen zu minimieren.
Het systeem van het storten van bijdragen is een ingewikkeld politiek spel en het resultaatdaarvan is dat de lidstaten proberen hun baten te maximaliseren en hun kosten te minimaliseren.
Korpustyp: EU
Hat die Kommission ihr Versprechen eingehalten, die Anwendung der Eurodac-Verordnung in dieser Hinsicht weiterhin zu überwachen, und mit welchem Ergebnis?
Zou de Commissie kunnen meedelen of ze haar belofte gehouden heeft om de toepassing van de Eurodac-verordening in dit opzicht te blijven controleren, en wat het resultaatdaarvan was?
Korpustyp: EU
Im Ergebnis wird nun nach dem ersten Kontakt mit der Realität bereits über eine Änderung der jeweiligen Standorte vieler Anlagen diskutiert.
Het resultaatdaarvan is dat men nu al, na een eerste contact met de realiteit, spreekt over een verplaatsing van vele sportcomplexen.
Korpustyp: EU
Ergebnisoplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte möglich sein, ein Ergebnis zu erzielen, das die Bedürfnisse aller befriedigt.
Het moet mogelijk zijn om een oplossing te vinden die aan eenieders belangen tegemoetkomt.
Korpustyp: EU
Es obliegt jedem einzelnen Staat, und keinem anderen, zu entscheiden, was im Ergebnis für seine Kinder am angemessensten ist.
Het is de plicht van de staat, niet van iemand anders, om de meest passende oplossing voor zijn kinderen te kiezen.
Korpustyp: EU
Leider ist, wie wir wissen, die Amsterdamer Regierungskonferenz diesbezüglich zu keinem befriedigenden Ergebnis gelangt; die Folgen zeigen sich darin, daß das PHILOXENIA-Programm seit 1996 noch nicht angenommen wurde, weil es keine Rechtsgrundlage und somit keine Haushaltslinie gibt.
Helaas weten wij dat de Intergouvernementele Conferentie van Amsterdam geen bevredigende oplossing heeft weten te formuleren en de gevolgen daarvan blijken onder andere duidelijk uit het feit dat het programma PHILOXENIA, dat al sinds 1996 ter tafel ligt, nog niet is goedgekeurd vanwege het ontbreken van rechtsgronden en dus van een begrotingslijn.
Korpustyp: EU
Dessen Mitglieder müssen ihren Pflichten in Bezug auf die Lösung der Statusfrage nachkommen und einen multilateralen Rahmen schaffen, damit in der gesamten Region ein dauerhaftes Ergebnis erzielt wird.
De leden van de Veiligheidsraad moeten hun verantwoordelijkheid nemen voor de oplossing van de kwestie-Kosovo en een multilateraal kader opzetten dat voor de gehele regio een duurzame oplossing brengt.
Korpustyp: EU
Ich habe meine Dienststellen gebeten, diesen speziellen Punkt nochmals aufzugreifen und zu versuchen, zu einem Ergebnis zu kommen, das Ihnen zusagt, während gleichzeitig das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes gewährleistet wird.
Ik heb mijn diensten gevraagd om deze specifieke kwestie te bestuderen en te proberen een oplossing te vinden die naar uw zin zou zijn zonder dat de werking van de interne markt erdoor zou worden aangetast.
Korpustyp: EU
Bei der Überarbeitung des Berichts habe ich versucht, mit allen interessierten Seiten so eng wie möglich zusammenzuarbeiten - insbesondere mit den hervorragenden Schattenberichterstattern -, um das beste und ausgewogenste Ergebnis auf diesem kulturell und wirtschaftlich so wichtigen Gebiet zu erzielen.
Toen we werkten aan de verbetering van het verslag, heb ik geprobeerd om zo nauw mogelijk samen te werken met alle belanghebbenden - bovenal met de voortreffelijke schaduwrapporteurs - om te komen tot de beste en meest evenwichtige oplossing op dit cultureel en economisch belangrijke terrein.
Korpustyp: EU
Wichtig war auch, das möchte ich noch hinzufügen, die Initiative der Kommission, denn der von ihr vertretene Standpunkt wirkte wie ein Damoklesschwert, mit dem sie wirksam Druck auf die IMO ausübte, um sie zu einem Ergebnis zu veranlassen.
Ook het initiatief, het standpunt van de Commissie was belangrijk. Dit functioneerde als een soort zwaard van Damocles, en was een middel om druk uit te oefenen op de IMO in de richting van een snelle oplossing.
Korpustyp: EU
Dieser Kompromiss war nicht einfach zu erreichen und ist das Ergebnis langwieriger Beratungen innerhalb des Ausschusses.
Dit was geen eenvoudig compromis. Er is binnen de commissie lang over onderhandeld en net als andere compromissen heeft ook deze oplossing haar voor- en nadelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte meinerseits die Kommission und den Ratsvorsitz ebenfalls dazu beglückwünschen, daß sie die Geduld aufgebracht haben, Schritt für Schritt mit dem Parlament zu verhandeln, um zu einem Ergebnis zu kommen, das für die Industrie, die Anbieter und die Verbraucher annehmbar ist.
Ik wil de Commissie en het voorzitterschap van de Raad gelukwensen met hun geduld om voetje voor voetje met het Parlement te onderhandelen over een aanvaardbare oplossing voor zowel de industrie, de telefoonmaatschappijen als de consument.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis werden jedoch die vereinbarten Handelsregeln jedenfalls dazu führen, daß in Streitfällen Bemühungen, zu einem rationalen Ergebnis zu kommen, unternommen werden, und das ist sehr zu begrüßen.
Als resultaat hiervan zullen de afgesproken handelsbepalingen er echter in ieder geval toe leiden dat bij geschillen pogingen zullen worden ondernomen om tot een rationele oplossing te komen, hetgeen ten zeerste moet worden toegejuicht.
Korpustyp: EU
Ergebnisbevindingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antragsteller und der Wirtschaftszweig der Union wurden über das Ergebnis der Untersuchung informiert und hatten Gelegenheit zur Stellungnahme.
De indiener van het verzoek en de bedrijfstak van de Unie zijn in kennis gesteld van de bevindingen van het onderzoek en zijn in de gelegenheid gesteld hun opmerkingen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Antragsteller und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurden über das endgültige Ergebnis der Untersuchung informiert und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Alle indieners van een verzoek en de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn in kennis gesteld van de definitieve bevindingen van het onderzoek en zijn in de gelegenheid gesteld hun opmerkingen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen bestritt in seiner Antwort das Ergebnis der Untersuchung in Bezug auf die Fälschung von Unterlagen nicht und erhob keine Einwände gegen die Anwendung des Artikels 18 der Grundverordnung.
In haar reactie hierop heeft de onderneming de bevindingen van het onderzoek betreffende de vervalsing van documenten niet betwist en heeft zij geen bezwaar aangetekend tegen de toepassing van artikel 18 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens bestätigte dieses Ergebnis für SiC mit Ursprung in der VR China.
Het huidige onderzoek bevestigde de bevindingen met betrekking tot SiC uit China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mitarbeitenden Antragsteller und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurden über das Ergebnis der Untersuchung informiert und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
De indieners van het verzoek die medewerking verleenden en de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn in kennis gesteld van de bevindingen van het onderzoek en zijn in de gelegenheid gesteld hun opmerkingen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens sechs Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung überprüft die Kommission sie unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und legt dem Konsultationsforum das Ergebnis der Überprüfung vor.
De Commissie herziet deze verordening uiterlijk zes jaar na de inwerkingtreding ervan in het licht van de technologische vooruitgang en legt de bevindingen van deze herziening over aan het overlegforum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstattet dem Rat Bericht über das Ergebnis.
De Commissie brengt over haar bevindingen verslag uit aan de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens 4 Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung überprüft die Kommission sie unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und legt dem Konsultationsforum das Ergebnis der Überprüfung vor.
De Commissie herziet deze verordening uiterlijk vier jaar na de inwerkingtreding ervan in het licht van de technologische vooruitgang en legt de bevindingen van deze herziening voor aan het Overlegforum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Interimsüberprüfung zu Lisheng Electronics (siehe oben) noch nicht abgeschlossen ist, wird unterstellt, dass das Ergebnis der Ausgangsuntersuchung (kein Dumping festzustellen) auch für diese Auslaufüberprüfung gilt.
Aangezien het tussentijdse nieuwe onderzoek met betrekking tot Lisheng Electronics (zie boven) nog loopt, wordt ervan uitgegaan dat de bevindingen van het oorspronkelijke onderzoek (geen dumping vastgesteld) ook voor dit nieuwe onderzoek in verband met het vervallen van de maatregelen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kuiburi und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurden über das Ergebnis der Untersuchung informiert und hatten Gelegenheit zur Stellungnahme —
Kuiburi en de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn in kennis gesteld van de bevindingen van het onderzoek en zijn in de gelegenheid gesteld hun opmerkingen in te dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisantwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls das Ergebnis negativ ist, kann das entsprechende Minuszeichen entweder mit dem Zähler oder mit dem Nenner eingetragen werden. Falls das Ergebnis 0 ist, reicht es lediglich eine 0 für den Zähler einzutragen. Hat das Ergebnis einen Nenner von 1, kann das untere Eingabefeld leergelassen werden.
Als het antwoord negatief is, kan een minteken worden toegevoegd voor de teller of de noemer. Als het antwoord 0 is, typ dan maar een 0 in voor de noemer.Als de noemer 1 is kan het onderste invoerveld leeg blijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachdem das Ergebnis eingegeben wurde, musst du auf den Knopf Überprüfen unter den Eingabefeldern klicken. & kbruch; überprüft die Eingabe und zeigt die richtige lösung rechts unter der Beschriftung Falsch an:
Nadat het antwoord is ingevuld, moet er op de knop Antwoord controleren worden geklikt, onder de invoervelden. & kbruch; controleert dan het antwoord, en toont het goede antwoord, rechts onder het woord Fout:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Aufgabe wurde falsch gelöst. Das richtige Ergebnis wird in zwei unterschiedlichen Schreibweisen angezeigt: normal (reduziert) und als gemischter Bruch.
Hier was het gegeven antwoord niet goed. Het goede antwoord wordt op 2 manieren gegeven: de normale manier (vereenvoudigd) en als een gemengde breuk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach der Eingabe von Zähler und Nenner muss der Knopf Überprüfen gedrückt werden. & kbruch; überprüft nun die Eingabe und zeigt das richtige Ergebnis. Nach diesem Schritt geht es mit dem Anklicken des Knopfes Weiter zur nächsten Aufgabe.
Klik na het invullen van de teller en de noemer op de knop Antwoord nakijken. & kbruch; controleert dan het antwoord en geeft het goede antwoord. Door hierna op de knop Volgende opgave te klikken wordt de volgende opgave getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Ergebnis ist gekürzt einzugeben. Ungekürzte Ergebnisse werden als nicht richtig gewertet.
Vergeet niet het antwoord zoveel mogelijk te vereenvoudigen. Niet vereenvoudigde antwoorden worden fout gerekend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachdem du alle Primfaktoren eingegeben hast muss der Knopf Überprüfen gedrückt werden. & kbruch; überprüft nun die Eingabe und zeigt das richtige Ergebnis. Nach diesem Schritt geht es mit dem Anklicken des Knopfes Weiter zur nächsten Aufgabe.
Klik na het invullen van alle priemfactoren op de knop Antwoord nakijken. & kbruch; controleert dan het antwoord en geeft het goede antwoord. Door hierna op de knop Volgende opgave te klikken komt er weer een nieuwe opgave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachdem du die Antwort eingegeben hast, muss der Knopf Überprüfen gedrückt werden. & kbruch; überprüft nun die Eingabe und zeigt das richtige Ergebnis. Nach diesem Schritt geht es mit dem Anklicken des Knopfes Weiter zur nächsten Aufgabe.
Klik na het invullen van het antwoord op de knop Antwoord nakijken. & kbruch; controleert dan het antwoord en geeft het goede antwoord. Door op de knop Volgende opgave te klikken komt de volgende opgave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir können einfache Vergleiche anstellen, deren Ergebnis‚ wahr‘ oder‚ falsch‘ sein kann.
We kunnen eenvoudige vragen stellen waarop het antwoord alleen maar 'waar' of 'onwaar' zal zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Ergebnis ist wahr, wenn a gleich b ist
het antwoord is waarals agelijk is aan b
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Ergebnis ist wahr, wenn a nicht gleich b ist
het antwoord is waarals aniet gelijk is aan b
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ergebnisproduct
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein „Bauwerk » ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief - oder Hochbauarbeiten , das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll .
Een „werk » is het product van een geheel van bouwkundige of civieltechnische werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und dem Grad der Durchbiegung des Brustbeins berechnet, die nach den Vorschriften des Absatz 6 dieses Anhangs sowie des Anhangs 3 Absatz 5.2.3 gemessen werden.
Het viskeuze criterium (V * C) wordt berekend als het momentane product van de compressie en de indrukking van het borstbeen, gemeten overeenkomstig punt 6 en ook punt 5.2.3 van bijlage 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und des Grads der Durchbiegung des Brustbeins berechnet.
Het viskeuze criterium wordt berekend als het momentane product van de compressie en de indrukking van het borstbeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
Een werk is het product van bouw- of wegen- en waterbouwkundige werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssiges Natriumnitrat ist eine wässrige Natriumnitratlösung als direktes Ergebnis der chemischen Reaktion zwischen Natriumhydroxid und Salpetersäure in stoechiometrischen Mengen, ohne nachfolgende Kristallisation.
Natriumnitraat in vloeibare vorm is een waterige oplossing van natriumnitraat die het rechtstreekse product is van de chemische reactie tussen natriumhydroxide en salpeterzuur in stoichiometrische verhouding, zonder daaropvolgende kristallisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, die ihrem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
Een werk is het product van bouw- of wegen- en waterbouwkundige werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chlorella Ferment ist ein Extrakt aus dem Ergebnis der Fermentation von Chlorella durch Hefe
Chlorella Ferment is een extract van het product van de fermentatie van chlorella door gist
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Bauwerk“ ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll;
Een „werk” is het product van bouw- of civieltechnische werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und den Grad der Durchbiegung des Brustbeins berechnet.
Het viskeuze criterium wordt berekend als het momentane product van de compressie en de indrukking van het borstbeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Der heutige Einheitsstaat Indonesien ist das Ergebnis von 350 Jahren niederländischer Kolonialherrschaft.
Voorzitter, de huidige eenheidsstaat Indonesië is een product van 350 jaar Nederlandse koloniale overheersing.
Korpustyp: EU
Ergebnisgevolge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verpflichtung erst als Ergebnis der Schaffung eines vertraglichen Forderung entsteht » ( 6 ) .
slechts ontstaat ten gevolge van het in het leven roepen van een contractueel recht » ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei ist unwichtig , ob die Verpflichtung zur Rückzahlung schon zum Zeitpunkt der Entgegennahme der Gelder besteht ( und ein ‚wesentliches » Element dieser Transaktion darstellt ) , oder ob diese Verpflichtung erst als Ergebnis der Schaffung eines vertraglichen Anspruchs entsteht » ( 3 ) .
Dienaangaande is het irrelevant of het vereiste van aflossing al bestaat bij de ontvangst van de gelden ( en een „essentieel " element van die transactie uitmaakt ) , dan wel of deze verplichting alleen ontstaat ten gevolge van een contractueel recht » ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Ergebnis aller Transaktionen gingen die Einlagen der Kreditinstitute auf Girokonten beim Eurosystem ( Passiva 2.1 ) um 4,3 Mrd EUR auf 141,8 Mrd EUR zurück .
Ten gevolge van alle transacties daalde de rekening-courantpositie van kredietinstellingen bij het Eurosysteem ( passiefpost 2.1 ) met EUR 4,3 miljard naar EUR 141,8 miljard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ergebnis der Maßnahme ist die endgültige Schließung des Hochofens von Clabecq mit einer Stahlproduktionskapazität von etwa 1,5 Mio. t/Jahr.
De transactie heeft ten gevolge dat de hoogoven van Clabecq (met een jaarlijkse productiecapaciteit van ongeveer 1,5 miljoen ton staal) definitief wordt gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zentralisiert, die sie von zuständigen Behörden gemäß den Artikeln 21 und 35 als Ergebnis der Berichterstattungspflichten im Regulierungsbereich, die für Institute gelten, die in mehr als einem Mitgliedstaat tätig sind, erhält.
de informatie die overeenkomstig de artikelen 21 en 35 van de bevoegde autoriteiten is ontvangen ten gevolge van de wettelijke rapportageverplichtingen voor instellingen die actief zijn in meer dan één lidstaat, centraal te verzamelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission akzeptiert das Argument des Vereinigten Königreichs, dass die Nichtbesteuerung der Auflösung der Rückstellungen in der Bilanz als Ergebnis des Rentendefizits gerechtfertigt sei, da die Bildung der Rückstellungen nicht von der Steuer abgesetzt werden konnte.
De Commissie aanvaardt het argument van het Verenigd Koninkrijk dat het niet-belasten van de vrijval van de voorzieningen op de balans ten gevolge van het pensioentekort gerechtvaardigd is omdat de vorming van de voorzieningen niet van de belasting kan worden afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Neuemissionen wurde zwar das Ergebnis der alten Aktien verwässert, dies hatte aber keinerlei Auswirkungen auf die Bilanz von Hynix.
Hoewel de koers van de bestaande aandelen ten gevolge van de uitgifte was gedaald, had dit geen gevolgen voor de balans van Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium 3: Innere Lage im Endbestimmungsland als Ergebnis von Spannungen oder bewaffneten Konflikten
Criterium 3: Interne situatie van het land van eindbestemming ten gevolge van spanningen of gewapende conflicten
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens befürchtete die Kommission, dass die Höhe der Beihilfe im Ergebnis dieses Schuldenswaps steigen würde.
Ten derde vroeg de Commissie zich af of het steunbedrag ten gevolge van de ruil niet zou verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Novemberplan stieg dieser Betrag im Ergebnis des zusätzlichen Verkaufs von Vermögenswerten auf 61,4 Mio. PLN (14,5 Mio. EUR).
Uit hoofde van het novemberplan steeg dit bedrag tot 61,4 miljoen PLN (14,5 miljoen EUR) ten gevolge van een verdere verkoop van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisuitkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein aktueller Überblick über die geldpolitische Strategie der EZB findet sich auch in dem Aufsatz „Ergebnis der von der EZB durchgeführten Überprüfung ihrer geldpolitischen Strategie » , EZB-Monatsbericht , Juni 2003 .
Voor een recent overzicht van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB , zie ook « De uitkomsten van de door de ECB uitgevoerde evaluatie van haar monetaire-beleidsstrategie » in het ECB Maandbericht van juni 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mehrzahl dieser Banken sieht kein Problem darin , Informationen über ihr Modell an die Zentralbank weiterzugeben , fordert aber , was das Ergebnis angeht , strenge Geheimhaltung oder zumindest strikte Anonymität für das Institut , das die Bonitätsbeurteilung zur Verfügung gestellt hat .
De meesten van hen zien geen enkel probleem in het communiceren van informatie betreffende hun model aan hun centrale bank , maar bepleiten strikte geheimhouding wat betreft de uitkomsten , of op zijn minst strikte anonimiteit met betrekking tot de instelling die de kredietbeoordeling heeft gedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Beurteilung wird zu gegebener Zeit bekannt gegeben .
De uitkomsten van deze beoordeling zullen te zijner tijd worden bekendgemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im August 2005 wurde das Ergebnis einer detaillierten überwachungstechnischen Beurteilung von 15 Euro-Massenzahlungsverkehrssystemen anhand der Grundprinzipien auf der EZB-Website dargelegt .
In augustus 2005 zijn de uitkomsten van een gedetailleerde toezichtsbeoordeling van 15 retailbetalingssystemen voor transacties in euro aan de hand van de toepasselijke « Core Principles » gepresenteerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ergebnis des öffentlichen Konsultationsverfahrens zur einheitlichen Schnittstelle des Eurosystems
De uitkomsten van de openbare consultatie betreffende het Eurosystem Single Interface
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Ergebnis der von der EZB durchgeführten Überprüfung ihrer geldpolitischen Strategie » , Juni 2003 .
« De uitkomsten van de door de ECB uitgevoerde evaluatie van haar monetaire-beleidstrategie » , juni 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Ergebnis der Risikoanalyse werden die Daten anonymisiert.
In de uitkomsten van de risicoanalyses worden de gegevens geanonimiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Rücksprache mit ihren externen Sachverständigen hat die Kommission das Ergebnis für weitere Faktoren angepasst.
De Commissie heeft deze uitkomsten, na raadpleging van haar externe deskundigen, aangepast voor een aantal additionele factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet Norwegen über das Ergebnis dieser Prüfung.
De Commissie stelt Noorwegen in kennis van de uitkomsten van haar evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt das Ergebnis der Schiedsanalyse jedoch genau in der Mitte zwischen dem Ergebnis der Analyse des Verkäufers und dem Ergebnis der Analyse des Käufers, so ist die Schiedsanalyse allein maßgebend für die Bestimmung der Kategorie des betreffenden Zuckers.
Als de uitkomst van de arbitrageanalyse precies in het midden ligt tussen de uitkomsten van de analyses die koper en verkoper hebben laten uitvoeren, is de uitkomst van de arbitrageanalyse beslissend voor de bepaling van de categorie van de betrokken suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisconclusies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ergebnis dieser Überprüfung wurde gemäß Artikel 15 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1451/2007 am 27. Mai 2010 im Ständigen Ausschuss für Biozid-Produkte in einem Bewertungsbericht festgehalten.
Overeenkomstig artikel 15, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1451/2007 zijn de conclusies van de toetsing binnen het Permanent Comité voor biociden op 27 mei 2010 in een beoordelingsverslag opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung sollte in regelmäßigem Kontakt mit den Beteiligten stehen, um zu gewährleisten, dass sie über jegliche Änderungen in der gängigen Handhabung informiert werden, die dazu führen könnten, dass das Ergebnis der Umweltverträglichkeitsprüfung anders ausfällt.
De houder van de toestemming dient regelmatig contact te houden met de exploitanten om er zeker van te zijn dat ze op de hoogte blijven van eventuele veranderingen in de huidige praktijk die wijzigingen in de conclusies van de milieurisicobeoordeling tot gevolg kunnen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Überprüfung wurde gemäß Artikel 15 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1451/2007 am 29. November 2007 im Ständigen Ausschuss für Biozid-Produkte in einem Bewertungsbericht festgehalten.
Overeenkomstig artikel 15, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1451/2007 zijn de conclusies van de toetsing door het Permanent Comité voor biociden op 29 november 2007 in een beoordelingsverslag opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Überprüfung wurde gemäß Artikel 15 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1451/2007 am 25. Mai 2012 im Ständigen Ausschuss für Biozid-Produkte in drei Bewertungsberichten festgehalten.
Overeenkomstig artikel 15, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1451/2007 zijn de conclusies van de toetsing binnen het Permanent Comité voor biociden op 25 mei 2012 in drie beoordelingsverslagen opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wäre auch bei Anwendung der Methode mit variablen jährlichen Vergütungen zu demselben Ergebnis gelangt.
Ook wanneer de Commissie de methodiek van de variabele jaarlijkse provisie had gebruikt, zou zij tot dezelfde conclusies zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Überprüfung wurde gemäß Artikel 15 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1451/2007 am 23. September 2010 im Ständigen Ausschuss für Biozid-Produkte in einem Bewertungsbericht festgehalten.
Overeenkomstig artikel 15, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1451/2007 zijn de conclusies van de toetsing binnen het Permanent Comité voor biociden op 24 september 2010 in een beoordelingsverslag opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzierungsvereinbarung sollte gegebenenfalls das Ergebnis einer Bewertung der Differenz zwischen dem Angebot an solchen Instrumenten und der Nachfrage danach durch KMU berücksichtigt sein.
De financieringsovereenkomst houdt, voor zover nodig, rekening met de conclusies van een evaluatie van de verschillen tussen vraag en aanbod wat dergelijke instrumenten betreft bij KMO's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Überprüfung wurde gemäß Artikel 15 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1451/2007 am 22. September 2011 im Ständigen Ausschuss für Biozid-Produkte in einem Bewertungsbericht festgehalten.
Overeenkomstig artikel 15, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1451/2007 zijn de conclusies van de toetsingen binnen het Permanent Comité voor biociden op 22 september 2011 in een beoordelingsverslag opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Überprüfung wurde gemäß Artikel 15 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1451/2007 am 22. September 2011 im Ständigen Ausschuss für Biozid-Produkte in einem Bewertungsbericht festgehalten.
Overeenkomstig artikel 15, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1451/2007 zijn de conclusies van de toetsing door het Permanent Comité voor biociden op 22 september 2011 in een beoordelingsverslag opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Überprüfung wurde gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2032/2003 am 21. Juni 2007 im Ständigen Ausschuss für Biozid-Produkte in einem Bewertungsbericht festgehalten.
Overeenkomstig artikel 11, lid 4, van Verordening (EG) nr. 2032/2003 zijn de conclusies van de toetsing door het Permanent Comité voor biociden op 21 juni 2007 in een beoordelingsverslag opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebniseindresultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verhandlungsrunde der WTO in Doha wurde schon während der Konferenz als Entwicklungsrunde bezeichnet, in deren Ergebnis insbesondere die Entwicklungsländer stärker von den Vorteilen der Globalisierung profitieren werden können.
Die zou als eindresultaat moeten hebben, dat het vermogen van vooral de ontwikkelingslanden toeneemt om van de voordelen van de mondialisering te profiteren.
Korpustyp: EU
Der Konvent hat bereits mit der Ausarbeitung der Charta entsprechend den von uns vorgeschlagenen Grundzügen sowie ausgehend von der Annahme, daß das Ergebnis verbindlich sein wird, begonnen.
Het Convent is reeds begonnen met de redactie van het handvest. De hoofdlijnen daarvan hebben wij reeds aangegeven en wij gaan ervan uit dat het eindresultaat bindend zal zijn.
Korpustyp: EU
Auch was den Zugang zu Informationen für Bürgerinnen und Bürger angeht, sind wir zu einem guten Ergebnis gelangt.
Er werd ook een goed eindresultaat bereikt met betrekking tot de toegang van het publiek tot informatie.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis der Vermittlung beschert uns eine praktikable und ausgewogene Rechtsvorschrift, die die verschiedenen Mitgliedstaaten - einschließlich der neuen Mitglieder - mit vertretbarem Aufwand in ihre nationale Gesetzgebung überführen und in die Praxis umsetzen können.
Het eindresultaat zal een wetgeving zijn die werkbaar en evenwichtig lijkt te zijn en die de verschillende lidstaten, ook de nieuwe, met niet al te veel moeite kunnen integreren in hun nationale wetgeving en kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Die gesamte Staatengemeinschaft muss ihre Kräfte bündeln, um das einzig mögliche Ergebnis zu erreichen: Die Palästinenser müssen ihren eigenen gemeinsamen Staat bekommen, dessen gesamtes Territorium sie souverän beherrschen, und nicht nur das Territorium in seiner Gesamtheit, sondern auch die Gewässer und den Luftraum darüber.
De internationale gemeenschap moet al haar krachten bundelen om het enig mogelijke eindresultaat te bereiken: de Palestijnen moeten hun eigen nationale staat krijgen en die in zijn geheel soeverein kunnen besturen, dus niet alleen het gehele landoppervlak maar ook het water ernaast en de lucht erboven.
Korpustyp: EU
Wir haben keinen Zweifel, dass das Ergebnis dieses Kampfes der Völker eine andere Welt sein wird, eine friedliche und menschliche Gesellschaft für die Menschen.
Wij twijfelen allerminst aan het eindresultaat van de volkerenstrijd. Het eindresultaat zal een andere wereld zijn, een vredelievende samenleving van mensen voor mensen.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen, dass die größte Sorge in der Endphase der Vermittlung darin bestand, zu klären, welche Qualifikation jene Mitarbeiter im Gesundheitswesen haben müssen, die die Gesundheitsprüfung der Spender vornehmen, sind wir meiner Meinung nach in dieser Frage zu einem ziemlich guten Ergebnis gelangt.
Als in de eindfase van de bemiddeling de grootste zorg was te bepalen welk niveau een professionele gezondheidswerker moet hebben om een medisch onderzoek van donoren te mogen uitvoeren, is er naar mijn mening een heel goed eindresultaat bereikt.
Korpustyp: EU
Wir haben ein zufrieden stellendes Ergebnis erzielt, was auf die ausgezeichnete Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Fraktionen zurückzuführen ist.
Er is een bevredigend eindresultaat bereikt en dat is te danken aan de uitstekende samenwerking tussen de verschillende fracties.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Malliori, gratulieren, die sich wie andere Berichterstatter bei all den Berichten, die wir ausarbeiten, auf die Meinung der anderen Fraktionen stützt, um ein endgültiges Ergebnis zu erzielen, das wir alle akzeptieren können.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil voorop stellen dat ik de rapporteur, mevrouw Malliori, erkentelijk ben voor het feit dat in dit verslag, zoals in al onze verslagen, rekening is gehouden met de mening van de overige fracties, om tot een voor iedereen aanvaardbaar eindresultaat te komen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht – ich hatte Gelegenheit, vier Monate lang mit seinen beiden Berichterstattern als Schattenberichterstatter für die Sozialdemokratische Fraktion zusammenzuarbeiten – ist ein ausgewogenes Ergebnis und sagt im Wesentlichen vier Dinge aus:
Als schaduwrapporteur van de socialistische fractie heb ik vier maanden lang de gelegenheid gehad om samen te werken met de twee rapporteurs van het onderhavige verslag, dat een evenwichtig eindresultaat is en waarin in wezen vier dingen gezegd worden:
Korpustyp: EU
Ergebnisvrucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses positive Gesamtbild ist das Ergebnis der gründlichen Vorarbeiten sowohl auf legislativem Gebiet als auch auf institutioneller Ebene und zeugt von der umfassenden Zusammenarbeit innerhalb der EU wie auch auf internationaler Ebene .
Dit globaal positieve resultaat is de vrucht van een langdurige voorbereiding op wetgevend en institutioneel gebied en illustratief voor de intensieve samenwerking die in EU-verband en in breder internationaal verband tot stand is gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wird das Ergebnis einer Abwägung zwischen universeller Kompetenz und staatlicher Souveränität sein, denn der Gerichtshof wird die nationalen Gerichtsbarkeiten ergänzen.
Het zal de vrucht zijn van een evenwichtige verdeling tussen universele bevoegdheid en nationale soevereiniteit. Het Hof zal namelijk subsidiair zijn ten opzichte van de nationale rechtsprekende instanties.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst auf den Bericht von Herrn Tomlinson eingehen, den ich zu dem hervorragenden Bericht, den er hier vorlegt und der das Ergebnis von sehr viel Arbeit ist, beglückwünschen möchte.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst zou ik de heer Tomlinson willen feliciteren met zijn voortreffelijke verslag, dat de vrucht is van heel veel werk.
Korpustyp: EU
Er ist dann nicht mehr Ergebnis eines natürlichen schöpferischen Vorgangs und eines Fermentationsprozesses, sondern ein chemisches Produkt.
Het is niet langer een natuurlijke schepping die de vrucht is van een gistingsproces, het is een chemisch product.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge sind das Ergebnis der äußerst umsichtigen Arbeit der Berichterstatterin, Frau Hieronymi, die ich in meiner Eigenschaft als Ausschußvorsitzender beglückwünschen muß, wobei ich darauf hinweise, daß ihr die einhellige Unterstützung sowohl des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport als auch der mitberatenden Ausschüsse zuteil wurde.
De amendementen zijn de vrucht van het harde werk van de rapporteur, mevrouw Hieronymi, die ik als voorzitter van de commissie moet gelukwensen. Ik moet er ook aan herinneren dat de rapporteur de unanieme steun heeft gekregen van zowel de cultuurcommissie als de medeadviserende commissies.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion pflichtet den in den Berichten enthaltenen Vorschlägen, die zum Teil das Ergebnis ausführlicher Diskussionen und Vermittlungen sind, bei.
Wat onze fractie betreft kan ik zeggen dat wij instemmen met de voorstellen uit de verslagen, die trouwens de vrucht zijn van diepgaande discussies en overpeinzingen.
Korpustyp: EU
Durch die Patentierbarkeit von Software wird die freie Erfindung – die bisher auch ohne große finanzielle Mittel möglich war – erstickt, um ein Monopol auf die Verwendung allgemeiner Techniken zu schützen. Das ist das Ergebnis eines kommerziellen Absolutismus und politisch äußerst gefährlich.
Met de octrooieerbaarheid van software wordt de vrije uitvinding - die tot nu toe mogelijk was ook zonder veel kapitaal - gedwarsboomd en het monopolie op het gebruik van generieke technieken verdedigd, dat de vrucht is van een politiek uiterst gevaarlijk marktabsolutisme.
Korpustyp: EU
Das im Ergebnis eines langwierigen Kompromisses verabschiedete Schlussdokument ähnelt eher einem Katalog guter Absichten und frommer Wünsche als einem Aktionsprogramm.
Het document met resultaten dat is goedgekeurd, de vrucht van een moeizaam compromis, lijkt meer op een catalogus van goede voornemens en vrome wensen dan op een actieprogramma.
Korpustyp: EU
Trotzdem kann ich nicht verhehlen, dass die heute festgestellte Übereinstimmung Ergebnis eines nicht gerade zufrieden stellenden Kompromisses ist, der nur wegen der hartnäckigen Weigerung der Kommission, und vor allem des Rates, eine bessere Grundlage zu schaffen, angenommen wurde.
Ik moet hierbij echter wel vermelden dat de huidige consensus de vrucht is van een compromis - en niet eens een zo tevredenstellend compromis - dat wij moesten sluiten omdat de Commissie, en vooral ook de Raad, het been stijf hielden en absoluut niet van plan waren te zorgen voor een beter uitgangspunt.
Korpustyp: EU
Deshalb ist auch die vielfache Kritik, die von der Linken in diesem Hohen Hause an der italienischen Regierung geübt worden ist, unbegründet und das Ergebnis der Propaganda einer Schar von Talibanrichtern.
Dat is de reden waarom al die kritiek van links op de Italiaanse regering in deze vergadering ongefundeerd is en vrucht van de propaganda van een handvol Talibanmagistraten.
Korpustyp: EU
Ergebnisresultaat van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings wird in Artikel 10.4 der ESZB-Satzung auch festgelegt , dass „der EZBRat beschließen [ kann ] , das Ergebnis seiner Beratungen zu veröffentlichen » .
Artikel 10.4 van de Statuten bepaalt echter tevens dat « de Raad van Bestuur kan besluiten het resultaatvan zijn beraadslagingen openbaar te maken » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses immer noch bedenkliche Inflationsniveau ist großteils das Ergebnis sowohl direkter als auch indirekter Auswirkungen der in der Vergangenheit weltweit stark gestiegenen Energie - und Nahrungsmittelpreise .
Dit nog steeds zorgwekkende inflatiepeil is grotendeels het resultaatvan zowel de directe als de indirecte weerslag van de in het verleden opgetekende sterke mondiale prijsstijgingen voor energie en voedingsmiddelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der die Umweltschutzvariablen betreffende Vorschlag ist das Ergebnis intensiver Erörterungen mit Sachverständigen in den Mitgliedstaaten und mehreren Arbeitsgruppen .
Het milieuvariabelenvoorstel is het resultaatvan intensieve besprekingen met deskundigen in de lidstaten en in uiteenlopende werkgroepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat kann beschließen , das Ergebnis seiner Beratungen zu veröffentlichen .
De Raad van bestuur kan besluiten het resultaatvan zijn beraadslagingen openbaar te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10.4 der Satzung sind die Aussprachen in den EZB-Ratssitzungen vertraulich , der EZB-Rat kann jedoch beschließen , das Ergebnis seiner Beratungen zu veröffentlichen .
Overwegende dat , overeenkomstig artikel 10.4 van de statuten , de handelingen van de vergaderingen van de raad van bestuur vertrouwelijk zijn , maar dat de raad van bestuur van de ECB kan besluiten het resultaatvan zijn beraadslagingen openbaar te maken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Falschgeldzentren beraten mit dem Falschgeldanalysezentrum der EZB über das Ergebnis dieser Anträge oder Beratungen .
De nationale centra voor valsemunterij voeren overleg met het analysecentrum voor nagemaakte bankbiljetten van de ECB over het resultaatvan een dergelijk verzoek of dergelijk overleg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund und als Ergebnis zweier öffentlicher Konsultationsverfahren , die im Juni 2003 und Mai 2004 durchgeführt wurden , beschloss das Eurosystem , ein einheitliches Rahmenwerk ( das so genannte „einheitliche Sicherheitenverzeichnis ") zur allgemeinen Nutzung bei allen liquiditätszuführenden Geschäften des Eurosystems zu schaffen .
Daardoor , en als resultaatvan twee openbare consultaties ( gehouden in juni 2003 en mei 2004 ) , besloot het Eurosysteem over te gaan op een kader met slechts één categorie beleenbare activa ( dat bekendstaat als de « enkelvoudige lijst ") voor gebruik bij alle liquiditeitsverruimende transacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Arbeitgeber teilt der zuständigen Behörde auf Anforderung das Ergebnis seiner Untersuchungen mit.
Op verzoek van de verantwoordelijke instantie deelt de werkgever het resultaatvan zijn onderzoek aan die instantie mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass PVA das Ergebnis einer ursprünglich homopolymeren Polymerisation ist.
Dat argument is onderzocht en er is vastgesteld dat PVA het resultaat is van een initiële homopolymere polymerisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung dieses Personals darf weder von der Zahl der durchgeführten Prüfungen noch vom Ergebnis dieser Prüfungen abhängen.
Hun bezoldiging mag niet afhankelijk zijn van het aantal uitgevoerde controles of van het resultaatvan die controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisconclusie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Beurteilung kam zu dem Ergebnis , dass an der derzeitigen Liste der für die Sicherheitenverwaltung des Eurosystems zulässigen nicht geregelten Märkte keine Änderungen erforderlich sind und dass zurzeit keine neuen Märkte zu beurteilen sind .
De conclusie van deze beoordeling was dat er geen veranderingen nodig zijn in de huidige lijst van aanvaarde niet-gereguleerde markten voor onderpandsbeheerdoeleinden van het Eurosysteem , en dat er thans geen nieuwe te beoordelen markten zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem begrüßt diese Initiative und ermutigt den EPC , die Arbeit in dieser Richtung fortzusetzen , sie möglichst bis Dezember 2007 zu einem Ergebnis zu führen sowie einen Handlungsrahmen oder gar ein Regelwerk hierfür auszuarbeiten .
Het Eurosysteem verwelkomt dit initiatief en moedigt de EPC aan het werk hieraan voort te zetten , met het doel in december 2007 tot een conclusie te komen en hiervoor een kader of zelfs een Rulebook op te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Basis von etwas voneinander abweichenden theoretischen Modellen kamen beide Studien zu dem Ergebnis , dass die Wahrscheinlichkeit , dass nominale Zinssätze die Untergrenze von null erreichen , gering ist , wenn ein Inflationsziel von 1 % oder darüber angestrebt wird .
De beide -- op enigszins verschillende theoretische modellen gesteunde -- studies over de nul-ondergrens , kwamen tot de conclusie dat de waarschijnlijkheid dat de nul-ondergrens verbindend zou worden , geen kwalitatief belangrijke factor bleek waar de inflatiedoelstelling vastgesteld was op 1 % of hoger .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis erhält man bei Zugrundelegung sowohl der durchschnittlichen extrahierbaren Cadmiumgehalte [9] als auch der 90-Perzentil-Werte in den fünf finnischen Anbaugebieten im Jahr 1987.
Deze conclusie kan worden getrokken wanneer in de vijf Finse landbouwregio’s voor het jaar 1987 wordt uitgegaan van zowel gemiddelde extraheerbare cadmiumconcentraties [9] als 90-percentielwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Maßnahme soll ferner kein anderes sektorübergreifendes Ziel im gemeinsamen Interesse erreicht werden. Auch die ausschließliche Anwendung der Regelung auf den Finanzsektor ändert nichts an dem Ergebnis der Beurteilung, weil die Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und die Verfälschung des Wettbewerbs durch die Beihilfe in diesem Wirtschaftszweig besonders deutlich sind.
Ook het feit dat de toepassing tot de financiële sector beperkt is, verandert niets aan de conclusie van de beoordeling, met name omdat de invloed op het handelsverkeer tussen lidstaten en de vervalsing van de mededinging door de steun bijzonder duidelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Rahmen ihrer Verständigung über die marktangemessene Vergütung gelangten der Freistaat Bayern, die BayernLB und der BdB zu dem Ergebnis, dass eine Mindestvergütung von 9,87 % für die erste Tranche und 8,00 % für die zweite Tranche angemessen sei.
In het kader van een akkoord over de passende vergoeding kwamen de deelstaat Beieren, BayernLB en BdB tot de conclusie dat een minimumvergoeding van 9,87 % voor de eerste tranche en 8,00 % voor de tweede tranche redelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat sich mit diesem Vortrag auseinandergesetzt und ist zu dem Ergebnis gelangt, dass eine drastische Absinkung des Barwertes aufgrund des engen Kooperationsverhältnisses zwischen der Bank und dem Freistaat nicht wahrscheinlich war.
De Commissie heeft zich lang gebogen over dit argument, maar is tot de conclusie gekomen dat de contante waarde vanwege de nauwe samenwerkingsrelatie tussen de bank en de deelstaat waarschijnlijk niet drastisch zou dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB gelangte dabei zunächst zu dem Ergebnis, dass sämtliche Betawerte für sämtliche Landesbanken und betrachteten Zeiträume größer als eins seien, was bedeutet, dass der BdB die Risikoprämie für Investitionen in Landesbanken im statistischen Schnitt für größer als die Markt-Risikoprämie hielt.
Daarbij kwam BdB aanvankelijk tot de conclusie dat de totale bètawaarden voor alle deelstaatbanken en waarnemingsperioden hoger waren dan één, wat betekent dat BdB de risicopremie voor investeringen in deelstaatbanken hoger achtte dan de marktrisicopremie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die von Deutschland übermittelte Marge von 1,29 % durchaus vertretbar erscheint.
Op basis daarvan komt de Commissie tot de conclusie dat de door Duitsland meegedeelde marge van 1,29 % zeer aannemelijk lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission war schon in ihrer Entscheidung vom 2. Oktober 1996 über die Finanzierung von RTP zu dem Ergebnis gekommen, dass der Preis den der Staat für das Netz an RTP gezahlt hatte, dem Marktwert entspreche und keine staatliche Beihilfe darstelle [68].
De Commissie was reeds in haar besluit van 2 oktober 1996 inzake de financiering van RTP tot de conclusie gekomen dat de door de staat aan RTP voor het net betaalde prijs overeenstemde met de marktwaarde hiervan en geen staatssteun was [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisgevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kam zu spät zu der Besprechung mit dem Ergebnis, dass ich das Wichtigste verpasst hatte.
Ik was te laat op de vergadering met als gevolg dat ik het belangrijkste deel gemist heb.
Korpustyp: Beispielsatz
Das real verfügbare Einkommen der privaten Haushalte wird durch ein stärkeres Beschäftigungswachstum , durch höhere reale Löhne als Ergebnis einer niedrigeren Teuerungsrate sowie durch einen positiven Beitrag anderer Einkommenskomponenten gestützt .
Het reëel besteedbaar inkomen van huishoudens zal worden ondersteund door krachtiger werkgelegenheidsgroei , door hogere reële lonen als gevolg van lagere inflatie , en door de positieve bijdrage van andere inkomensbestanddelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Ergebnis dieser Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird projiziert , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 gedämpft bleiben wird .
Als gevolg van deze loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt voorzien dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 beperkt blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich einer anders lautenden Entscheidung des EZB-Rates fin det die TARGET2-Ausgleichsregelung keine Anwendung , wenn die technische Störung von TARGET2 durch äußere Ereignisse verursacht wurde , die außerhalb der Einflussnahmemöglichkeit der betreffenden Zentralbanken liegen , oder das Ergebnis von Handlungen oder Unter lassungen Dritter ist .
Tenzij de Raad van bestuur van de ECB iets anders besluit , is de TARGET2-vergoedingsregeling niet van toepassing indien de techni sche storing van TARGET2 het gevolg is van externe gebeurtenissen die redelijkerwijs niet aan de betrokken CB 's kunnen worden toege rekend , of het gevolg zijn van het handelen of nalaten van derden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liquidität zieht weitere Liquidität an und als Ergebnis dieses Kreislaufs entwickelt sich der erfolgreichste Markt zu einem natürlichen Monopol .
Liquiditeiten trekken meer liquiditeiten aan en , als gevolg van deze cirkelbeweging , wordt de meest succesvolle markt een natuurlijk monopolie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses bedenkliche Inflationsniveau ist großteils das Ergebnis der in den letzten Monaten weltweit zu beobachtenden drastischen Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise .
Het zorgwekkende inflatieniveau is grotendeels het gevolg van scherpe stijgingen in de energie - en voedingsmiddelenprijzen op mondiaal niveau in de afgelopen maanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine solche Prüfungsbescheinigung für das Rückverfolgbarkeitssystem muss einen Hinweis auf diese Entscheidung tragen, dreißig Tage gelten, das Ende der Gültigkeitsdauer enthalten und kann erst verlängert werden, nachdem eine neuerliche Kontrolle des Betriebs mit zufriedenstellendem Ergebnis stattgefunden hat.
Het certificaat betreffende het traceringssysteem bevat een verwijzing naar deze beschikking, is 30 dagen geldig, vermeldt de datum waarop de geldigheidsduur van het certificaat afloopt, en kan pas worden vernieuwd nadat de inrichting met goed gevolg weer is gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eingebettetes Derivat ist Bestandteil eines strukturierten (zusammengesetzten) Finanzinstruments, das auch einen nicht derivativen Basisvertrag enthält, mit dem Ergebnis, dass ein Teil der Cashflows des zusammengesetzten Finanzinstruments ähnlichen Schwankungen ausgesetzt ist wie ein freistehendes Derivat.
Een in een contract besloten derivaat is een component van een hybridisch (samengesteld) instrument dat tevens een niet-afgeleid basiscontract omvat. Het gevolg is dat sommige kasstromen uit het samengestelde instrument op dezelfde wijze veranderen als die van een losstaand derivaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die ihres Erachtens erforderlichen Maßnahmen, damit nachgewiesen werden kann, dass das Fahrzeug einer technischen Untersuchung, die mindestens den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, mit positivem Ergebnis unterzogen worden ist.
De lidstaten nemen de maatregelen die zij nodig achten voor het leveren van het bewijs dat het voertuig met goed gevolg een technische controle heeft ondergaan die minstens voldoet aan de bepalingen van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen Beihilfe gewährt, kann die inländische Produktion deswegen auf dem gleichen Stand gehalten oder erhöht werden, mit dem Ergebnis, dass in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Unternehmen geringere Chancen haben, ihre Produkte auf den Markt des anderen Mitgliedstaats zu exportieren.
Wanneer een lidstaat steun toekent aan een onderneming, kan de binnenlandse productie daardoor in stand blijven of stijgen, met als gevolg dat de kansen van in andere lidstaten gevestigde ondernemingen om hun producten naar de markt van die lidstaat uit te voeren, afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bekanntmachung der Tenderergebnisse Das Ergebnis der Standardtender und Schnelltender wird über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben .
Bekendmaking van de resultaten van de toewijzing De resultaten van de toewijzing van standaardtenders en snelle tenders worden publiekelijk via nieuwsagentschappen bekendgemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte es die zur Ausführung von Kundenaufträgen eingerichteten Verfahren kontinuierlich bewerten und aktualisieren , um zu gewährleisten , dass sich damit für die Kundenaufträge das bestmögliche Ergebnis erzielen lässt .
Met het oog hierop dient zij de regelingen die zij hanteert voor de uitvoering van de orders van cliënten , voortdurend te evalueren en aan te passen , teneinde ervoor te zorgen dat deze optimale resultaten opleveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 20 . Februar 2007 präsentierte die Europäische Zentralbank ( EZB ) das Ergebnis der Vorentwurfsplanung , während der die Planung für den Neubau auf Grundlage der Optimierungsphase präzisiert und erweitert worden war ;
De Europese Centrale Bank heeft op 20 februari 2007 de resultaten van de voorbereidende planningsfase gepresenteerd . Gedurende deze fase hebben de architecten hun ontwerpvoorstel op punten aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Ergebnis dieses Termingeschäfts ist als Position unter dem Bilanzstrich ausgewiesen .
de resultaten van deze transacties zijn verantwoord als resultaat op buiten de balans verantwoorde posten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung dieser Verfahren ist der Umfang zu berücksichtigen , in dem diese Verfahren das Wertpapierhaus in die Lage versetzen , das bestmöglichste Ergebnis im Hinblick auf die auf dem jeweiligen Markt vorherrschenden Bedingungen zu erzielen , zu denen ein Wertpapierhaus vernünftigerweise Zugang haben dürfte . 2 .
2 . onderneming in staat stellen de beste resultaten te behalen in het licht van de voorwaarden die heersen op de markt waarvan redelijkerwijze mag worden verwacht dat deze toegankelijk is voor de beleggingsonderneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser die Verfahren auf regelmäßiger Basis überprüfen , die sie verwenden , um das bestmögliche Ergebnis für ihre Kunden zu erzielen . Erforderlichenfalls haben sie diese Verfahren auch so anzupassen , dass sie Zugang zu den Marktplätzen erhalten , die auf gleichmäßiger Basis die auf dem Markt günstigsten Ausführungsbedingungen anbieten .
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen de door hen toegepaste procedures om de beste resultaten voor hun cliënten te behalen , op gezette tijden aan een nieuw onderzoek moeten onderwerpen en zo nodig moeten aanpassen om toegang te krijgen tot de plaatsen van uitvoering waar steevast de voordeligste uitvoeringsvoorwaarden worden geboden die op de markt kunnen worden aangetroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Ausschuss erstattet der Kommission und dem Rat Bericht über das Ergebnis dieser Prüfung .
het Comité brengt de Commissie en de Raad verslag uit over de resultaten van dit onderzoek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem ist der Ansicht , dass marktinduzierte Verbesserungen der Abwicklungszeiten zu dem gewünschten Ergebnis zu führen scheinen , dass nämlich die Abwicklungszeiten deutlich unter drei Geschäftstage fallen könnten , so dass in dieser Hinsicht unter Umständen keine gesetzlichen Maßnahmen erforderlich sind .
Het Eurosysteem is van mening dat de vanuit de markt bewerkstelligde verkortingen van de doorlooptijden lijken te leiden tot de gewenste resultaten , d.w.z. doorlooptijden ruim onder de drie dagen , zodat in dit opzicht wetgeving wellicht niet nodig zal zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Geschäfte wird weiter hinten im Jahresbericht im Jahresabschluß dargestellt .
De resultaten van deze transacties zijn opgenomen in de jaarrekening achteraan in dit Verslag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein beträchtlicher negativer statistischer Überhang aus dem Vorjahr und das sehr schwache Ergebnis für das erste Quartal 2009 trugen in erheblichem Maße zu dieser Abwärtskorrektur bei .
Deze neerwaartse bijstelling wordt in belangrijke mate ingegeven door een aanzienlijk negatief doorwerkingseffect van het voorgaande jaar en door de zeer zwakke resultaten in het eerste kwartaal van 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ergebnisslotsom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glauben Sie, wir kämen dann zu dem Ergebnis, dass es nirgendwo Korruption gibt?
Denkt u dat we dan tot de slotsom zouden komen dat er nergens corruptie is?
Korpustyp: EU
"... kamen wir zu dem Ergebnis, dass es sich bei den vorgelegten Banknoten im Wert von 5 Pfund,
Kwamen wij na uitgebreide testen, tot de slotsom... dat het bij de aan U voorgelegde bankbiljetten, ter waarde van vijf Pond, tien Pond, zowel als twintig Pond,
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Finanzierung der Beihilfe kein Bestandteil der fraglichen Beihilfemaßnahme ist.
Dientengevolge komt de Commissie tot de slotsom dat de financiering van de steun geen integrerend onderdeel uitmaakt van de steunmaatregel in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britische Gruppe kam zu dem Ergebnis, dass die Wahlen in Kasachstan frei und ohne Zwangsausübung abliefen.
De groep Britten kwam tot de slotsom dat het vrije verkiezingen betrof zonder toepassing van dwang.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist deshalb zu dem Ergebnis gekommen, dass das Ziel der Investitionen die Produktivitätssteigerung der vorhandenen Werftanlagen ist.
De Commissie is derhalve tot de slotsom gekomen dat de investering de verbetering van de productiviteit van de bestaande installaties van de werf tot doel heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich bin zu dem Ergebnis gekommen, es ist eigentlich ein ganz geschicktes Timing.
Maar ik ben tot de slotsom gekomen dat de timing eigenlijk zeer goed is.
Korpustyp: EU
Selbst in Ländern, in denen die zweite Säule in der Vergangenheit eingeführt wurde, konnte sie die erwarteten Ergebnisse offensichtlich nicht erzielen.
Ook in landen waar een dergelijke tweede pijler in het verleden is ingevoerd, is men tot de slotsom gekomen dat deze allesbehalve zaligmakend is.
Korpustyp: EU
In der Prioritätendebatte für den Haushalt 2001 ist die Kommission zu dem Ergebnis gekommen, daß die notwendigen Mittel nicht allein durch eine Umverteilung im Bereich der auswärtigen Politiken aufzubringen sind.
In haar prioriteitendebat over de begroting van 2001 is de Commissie tot de slotsom gekomen dat de vereiste middelen niet alleen gehaald mogen worden bij de andere posten voor externe betrekkingen.
Korpustyp: EU
Auch in der WestLB-Entscheidung ist die Kommission auf der Grundlage einer Gesamtbetrachtung zu dem Ergebnis gelangt, dass die Ähnlichkeit der zu beurteilenden Transaktion mit einer Stammkapitalinvestition überwog.
Ook in de WestLB-beschikking is de Commissie op basis van een algemene evaluatie tot de slotsom gekomen dat de te beoordelen transactie overwegend overeenkomsten vertoonde met een deelneming in aandelenkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher zu dem Ergebnis gekommen, dass Maßnahme C keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag ist.
Mitsdien is de Commissie tot de slotsom gekomen dat maatregel C geen staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag behelst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisafloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Susan Schwab hat angedeutet, sie sei weiterhin an einem erfolgreichen Ergebnis interessiert.
Susan Schwab heeft aangegeven dat zij nog steeds streeft naar een goede afloop.
Korpustyp: EU
Trotz der Realität der Dinge ist das Ergebnis immer dasselbe.
Maar ongeacht de feiten, de afloop is altijd dezelfde,
Korpustyp: Untertitel
Im übrigen ist das Ergebnis einer Abstimmung unabänderlich.
Overigens kan het resultaat na afloop van de stemming niet meer gewijzigd worden.
Korpustyp: EU
Also wenn sich ein negatives Ergebnis einstellt, ist es mein negatives Ergebnis.
Dus als er een slechte afloop is, is het mijn slechte afloop.
Korpustyp: Untertitel
Wir können zwar heute nachmittag in diesem Parlament unsere Meinungen kundtun, aber auf das endgültige Ergebnis wird das keinen wesentlichen Einfluß haben.
Hoewel wij vanmiddag in dit Parlement best ons zegje mogen doen, zal onze mening nauwelijks van invloed zijn op de uiteindelijke afloop.
Korpustyp: EU
Einer von euch 3 wird das Ergebnis des Turniers entscheiden.
Eén van jullie zal de afloop bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen großen Teil der Verantwortung für ein gutes Ergebnis der Wahlen übernommen.
Wij hebben een grote verantwoordelijkheid genomen voor een goede afloop van de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Wir kennen nur das Ergebnis.
Je weet alleen de afloop.
Korpustyp: Untertitel
Als Ergebnis dieser Verhandlungen wurde am 5. April 2007 ein neues partnerschaftliches Fischereiabkommen paraphiert.
Na afloop van die onderhandelingen is op 5 april 2007 een nieuwe partnerschapsovereenkomst inzake visserij geparafeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein erfolgreicher Spieler, weil ich nie gegen ein Ereignis wette,... dessen Ergebnis ich mir nicht im Voraus sicher bin.
lk ben een succesvol gokker omdat ik nooit wed op iets waarvan ik niet zeker ben over de afloop.
Korpustyp: Untertitel
ergebnisbereikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ergebnis war gleich null.
En ze hebben niets bereikt.
Korpustyp: Untertitel
ergebniseenmaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede der 5 fraktionen wählen, unabhängig von eurem ergebnis. Sobald ihr euch jedoch entschieden habt, ist kein wechsel mehr gestattet.
Echter, als jullie eenmaal gekozen hebben... dan kan dat niet meer worden veranderd.
Korpustyp: Untertitel
ergebnisresultaat daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Das Bewertungsverfahren und - ergebnis ist in einem Bewertungsbericht zu dokumentieren .
4 . Het beoordelingsproces en het resultaatdaarvan worden vastgelegd in een beoordelingsverslag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voraussehbares Ergebnis
verwacht resultaat
Modal title
...
steuerliches Ergebnis
resultaat na belasting
Modal title
...
außerordentliches Ergebnis
uitzonderlijke opbrengst
bijzondere meerwaarde
Modal title
...
Ergebnis resul
aa
Modal title
...
Ergebnis ui
slag nomen
Modal title
...
bedeutendes Ergebnis
significant resultaat
Modal title
...
konsolidiertes Ergebnis
geconsolideerd belastbaar inkomen
Modal title
...
fiktives Ergebnis
pro-forma resultaat
Modal title
...
versicherungstechnisches Ergebnis
technische winst
Modal title
...
operatives Ergebnis
winst vóór interest en belastingen
ebit
Modal title
...
Ergebnis-Dokumententyp
resulterend documenttype
Modal title
...
Ergebnis-Elementtyp
resulterend elementtype
Modal title
...
konzerninternes Ergebnis
intergroep-resultaat
Modal title
...
Ergebnis des Geschäftsjahres
resultaat van het boekjaar
Modal title
...
Ergebnis der Rechnungsabschlußentscheidung
resultaat van het goedkeuringsbesluit
Modal title
...
ausserordentliches Ergebnis nach Steuern
buitengewoon resultaat na belasting
Modal title
...
Ergebnis geistiger Arbeit
resultaten van intellectuele activiteit
Modal title
...
Ergebnis nach Steuern
winst na belasting
Modal title
...
Ergebnis von Gasanalysen
gasanalyse resultaat
Modal title
...
Ergebnis von mikrobiologischen Analysen
microbiologische analyseresultaat
Modal title
...
kumuliertes sonstiges Ergebnis
gecumuleerd niet-gerealiseerd resultaat
Modal title
...
Ergebnis vor oder nach Steuern
resultaat vóór of na belasting
Modal title
...
Ergebnis der Ausführung des Gesamthaushaltsplans
uitvoering
begrotingsresultaat
Modal title
...
Steuern auf das ausserordentliche Ergebnis
belasting op het buitengewone resultaat
Modal title
...
Ergebnis nach Abzug der Steuern
resultaat na belasting
Modal title
...
Ergebnis vor Zinsen und Steuern
winst vóór interest en belastingen
ebit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ergebnis
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne Ergebnis, Captain.
Haalt niets uit, captain.
Korpustyp: Untertitel
- Schon ein Ergebnis?
- Heb je al wat?
Korpustyp: Untertitel
Nur das Ergebnis zählt.
Het is doen of niet.
Korpustyp: Untertitel
Andere Mittel, dasselbe Ergebnis.
Het was de wereld van vampieren waard?
Korpustyp: Untertitel
Yeah, Augen aufs Ergebnis
Ja, ogen op de prijs.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie das Ergebnis.
Houd ons op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht enttäuscht das Ergebnis.
Het kan ook een vieze troep worden.
Korpustyp: Untertitel
Wann kommt das Ergebnis?
- Hoe lang duurt dit?
Korpustyp: Untertitel
ist das Ergebnis zufriedenstellend?
Bent u er tevreden mee?
Korpustyp: Untertitel
Das $result Ergebnis ist:
$result heeft nu de volgende waarde:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Was ist das Ergebnis?
Wat is de hoofdmoot?
Korpustyp: Untertitel
- Mit welchem Ergebnis?
- Tegen welke prijs?
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis jahrelangen Studiums.
lk heb jaren onderzoek gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Was war das Ergebnis?
- Wat was de uitspraak?
Korpustyp: Untertitel
- Ein illegales Ergebnis.
- Dit is illegaal verkregen.
Korpustyp: Untertitel
Ergebnis der normalen Geschäftstätigkeit (+/-)
Winst of verlies uit de normale bedrijfsuitoefening (+/-)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Jimmys Ergebnis.
Dit heeft Jimmy ervan gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Das unvermeidliche Ergebnis?
- Over 240 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ergebnis.
Dat gaan we vanuit.
Korpustyp: Untertitel
Für ein exaktes Ergebnis?
Om het grondig te onderzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Ein schnelles Ergebnis, Saul.
Dat heb je snel gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Das Ergebnis, mein Herr...
lk zal je eens wat zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das Ergebnis?
Maar wat levert het op?
Korpustyp: EU
Das Ergebnis kennen wir.
Wij kennen nu de gevolgen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist verheerend.
De gevolgen zijn desastreus.
Korpustyp: EU
Was ist das Ergebnis?
En wat levert het op?
Korpustyp: EU
Und was war das Ergebnis?
Wat hebt u ontdekt?
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis kann natürlich variieren.
Natuurlijk, niet voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ihr Ergebnis ist hier.
Maar die van jullie was helder.
Korpustyp: Untertitel
- Schreib das Ergebnis hier auf.
- Schrijf het maar op.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis all meiner Arbeit.
Een verzameling van al mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Zweites bestes Ergebnis im Land.
Op een na de beste van het land.
Korpustyp: Untertitel
- Das Ergebnis ändert sich nicht.
-Dat levert echt niks nieuws op.
Korpustyp: Untertitel
- Das Ergebnis ändert sich nicht.
-Dat levert niks nieuws op.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist viel besser.
Het ziet er mooier uit.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ergebnis möchte ich vermeiden.
Iets dat ik liever wil vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Aus Angst vor dem Ergebnis?
Bang voor wat je zou kunnen uitvinden?
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Ergebnis gesehen.
Jullie hebben het gezien.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis unserer vierstündigen Diskussion:
Om de vier uren discussie die volgden samen te vatten:
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis wäre dasselbe gewesen.
Het was toch zo afgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sollte ein Ergebnis vorliegen.
John en ik deden testen met mijn oude genetische apparatuur.
Korpustyp: Untertitel
Das bisherige Ergebnis ist durchwachsen.
Tot nu toe was daar geen eenheid in te ontdekken.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist ein Blutdruckanstieg.
Hierdoor vernauwen de bloedvaten zich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Ergebnis war eine Katastrophe.
De gevolgen zijn rampzalig.
Korpustyp: EU
Wir heirateten. Das Ergebnis: Teresa.
We trouwden en dat resulteerde in Teresa.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich euer Ergebnis wissen.
Vertel het me als je het weet.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt das beste Ergebnis.
De proteïnestructuur leidde tot niks.
Korpustyp: Untertitel
-Und wie ist das Ergebnis?
Waarover heb jij gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis von steigenden Börsenkursen.
De begunstigde van een paar marktaandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dasselbe Ergebnis, Jim.
lk kom op hetzelfde, Jim.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben beide dasselbe Ergebnis.
- We komen op dezelfde aantallen.
Korpustyp: Untertitel
Ergebnis der Analyse der Ware
Gegevens die blijken uit de analyse van de goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnis vor Steuern (vor Hybridbedienung)
Winst voor belasting (voor hybride rentebetaling)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist kein erfreuliches Ergebnis.
En daarom is er geen reden tot blijdschap.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist das Ergebnis positiv.
Toch is er iets goeds uitgekomen.
Korpustyp: EU
Und was ist das Ergebnis?
Kijk waar ik ben beland.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vorläufiges Ergebnis.
We hebben een voorlopige match.
Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie das Ergebnis?
Wanneer weten we dat?
Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Ergebnis?
En dit kwam in je op?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt das Ergebnis.
Het laboratoriumrapport, Meester...
Korpustyp: Untertitel
Nun haben wir das Ergebnis.
Nu zitten we met de gevolgen.
Korpustyp: EU
Jetzt sehen wir das Ergebnis.
Nu weten we wat er daarna is gebeurd.
Korpustyp: EU
Das ist ein deprimierendes Ergebnis.
Dit is een treurig record.
Korpustyp: EU
Ich werde das Ergebnis respektieren.
Ik zal de beslissingen die het in dezen neemt respecteren.
Korpustyp: EU
IAS 33 Ergebnis je Aktie
IAS 33 Winst per aandeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr Crusher hat noch kein endgültiges Ergebnis.
Maakt u 'n beeldhouwer van 'm? Dat is ie al.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis einer Nacht - neun lausige Seiten.
lk was de hele nacht op, en produceer maar negen pagina's.
Korpustyp: Untertitel
Das war das Ergebnis einer illegalen Untersuchung.
Jullie hebben 't recht niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns das Ergebnis näher ansehen.
We moeten het rendement onder de loep nemen.
Korpustyp: Untertitel
Keiner hatte je ein besseres Ergebnis.
Dat heeft niemand ooit verbeterd.
Korpustyp: Untertitel
Und das Ergebnis ist, sie fahren ab.
En het komt erop neer dat ze vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Ergebnis könnte in Ihrem Eingang sein.
Mijn labresultaten kunne in je in-box liggen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich warte auf das Ergebnis.
Als u iets overkomt, slinger ik u op rapport.
Korpustyp: Untertitel
Du bist das Ergebnis eines traurigen Ereignisses.
Je bent onder een ongelukkige ster geboren.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ergebnis jahrelanger Studien.
Daar ging jaren onderzoek aan vooraf.
Korpustyp: Untertitel
Mit Übersicht... gleicht man jedes Ergebnis aus.
Duidelijkheid... verhelpt alle problemen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gespräche waren bisher ohne Ergebnis.
Maar tot nu toe heeft het overleg niets opgeleverd.
Korpustyp: Untertitel
erhalten Sie rückwärts das gleiche Ergebnis?
Gebeurt hetzelfde als u achteruit loopt?
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ergebnis der Ballistik schon da?
ls het onderzoek naar de kogels binnen?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe die Daten durch. Ergebnis:
lk zal mijn interne database raadplegen.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Abweichungen beeinflussen nicht das Ergebnis.
De somatische chromosomen verschillen, maar niet veel.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist natürlich streng vertraulich.
Het blijft natuurlijk allemaal volledig vertrouwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das war zumindest das Ergebnis des Gerichtsmediziners.
Dat is wat de lijkschouwer zegt.
Korpustyp: Untertitel
Ein unerwartetes Ergebnis der genetischen Kreuzung.
Een onverwacht profijt uit genetische kruising.
Korpustyp: Untertitel
Das war für das beste Ergebnis.
Dat was voor het beste gemiddelde.
Korpustyp: Untertitel
Netzhautscan ohne Ergebnis, die Anthropometrie ebenfalls.
De scan van het netvlies is negatief. Antropologie brengt ons nergens.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ergibt dasselbe Ergebnis, Mimi.
Nou, het komt wel op hetzelfde neer, Mimi.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist eine dichte, füllige Frisur.
Het vormt zichzelf. U krijgt fantastisch haar.
Korpustyp: Untertitel
- In zwei Tagen liegt das Ergebnis vor.
-Dat zal twee dagen duren.
Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Ergebnis bist du gekommen?
En waarvoor kom je?
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis teilen wir Ihnen mit.
Officier Moore, u hoort nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Und dein bestes Ergebnis in Pebble Beach?
Wat scoor je op Pebble Beach?
Korpustyp: Untertitel
Das hängt von dem Ergebnis ab.
Dat hangt ervan af.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis der Kontamination dürfte interessant sein.
- De besmetting zal interessant zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Am Ende zählt nur das Ergebnis.
Het einde heiligt de middelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Ergebnis des erweiterten Bluttests.
Oh, eh, de uitgebreide juryresultaten zijn teruggekomen.
Korpustyp: Untertitel
Erwarteten Sie diesmal ein anderes Ergebnis?
Verwachtte u iets anders?
Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie vom Ergebnis deines Drogentests.
- Een kopie van je drugstest.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, das Ergebnis scheint eindeutig.
Het bewijs is duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren beobachtet man Wega, ohne Ergebnis.
We hebben Vega jarenlang gevolgd en niets gevonden.