Zunächst ist die Erhöhung der Beschäftigung als Prozess und als Politik äußerst kompliziert.
Ten eerste is de verhoging van de werkgelegenheid een complex proces en beleid.
Korpustyp: EU
Sie müssen mich untersuchen, um herauszufinden, woher die Erhöhung kommt.
Je moet me onderzoeken om uit te vinden wat de verhoging veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschlagene Erhöhung der Haushaltsmittel ist eine unbedingte Notwendigkeit.
De voorgestelde verhoging van de begroting is absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
- Louis. Ich brauche keine große Erhöhung.
- Louis, ik hoef geen enorme verhoging.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem freue mich über die Erhöhung der für die Jugendorganisationen vorgesehenen Mittel auf 1,5 Millionen Euro.
Bovendien ben ik blij met de verhoging van de kredieten voor jeugdorganisaties tot 1,5 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Ich hatte um eine einfache Erhöhung meiner Lebenshaltungskosten gebeten.
lk vroeg om een kleine verhoging van mijn onderhoudsgeld.
Korpustyp: Untertitel
Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
Servië en Montenegro heeft net als een aantal lidstaten verzocht om een verhoging van de contingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Nachrichten aus aller Welt. Das japanische Staatsoberhaupt hat heute eine Erhöhung der Militärausgaben verlangt.
En in het wereldnieuws vraagt de leider van Japan om een verhoging van de militaire uitgaven.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann das Europäische Parlament die vorgeschlagene Erhöhung rechtfertigen?
Hoe kan het Europees Parlement de voorgestelde verhoging rechtvaardigen?
Korpustyp: EU
Schuld an der Erhöhung war vermutlich die Blutung.
Verhoging komt waarschijnlijk door de bloeding.
Korpustyp: Untertitel
Erhöhunggroei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abbildung 2b zeigt im Einzelnen , dass die Primärdefizite ab 2000 ( dem ersten Jahr , für das vergleichbare Daten vorliegen ) zur Erhöhung des Schuldenstands in Relation zum BIP beitrugen .
Zoals in Grafiek 2b uitvoeriger wordt getoond , hebben vanaf 2000 ( het eerste jaar waarvoor vergelijkbare gegevens beschikbaar waren ) primaire tekorten bijgedragen aan de groei van de overheidsschuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 2b zeigt im Einzelnen , dass bis 2000 -- insbesondere im Jahr 1997 -- die Primärdefizite zur Erhöhung des Schuldenstands in Relation zum BIP beitrugen .
Zoals in Grafiek 2b uitvoeriger wordt getoond , hebben tot en met 2000 primaire tekorten bijgedragen aan de groei van de overheidsschuld , met name in 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Personalkosten beruhen auf der Annahme, dass die Mitarbeiterzahl um 50 % in Relation zur Erhöhung der Fluggastzahlen pro Jahr steigen wird, multipliziert mit einem durchschnittlichen Gehalt pro Mitarbeiter und multipliziert mit einer jährlichen Inflationsrate.
De personeelskosten zijn gebaseerd op de aanname dat het aantal werknemers zal toenemen met 50 % van de groei van het aantal passagiers per jaar, vermenigvuldigd met een gemiddeld salaris per werknemer, vermenigvuldigd met een jaarlijkse inflatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Instandsetzungs- und Wartungskosten wurde eine Steigerung von 50 % in Relation zur Erhöhung der veranschlagten Fluggastzahlen multipliziert mit der jährlichen Inflationsrate angesetzt.
De kosten voor reparatie en onderhoud zijn gebaseerd op een geschatte toename van 50 % van de verwachte groei van de passagiersaantallen, vermenigvuldigd met de jaarlijkse inflatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung wurde durch einen zeitweiligen Rückgang um 5 % zwischen 2005 und 2006 unterbrochen; im Anschluss daran erholte sich der Verbrauch und stieg während des UZ um 11 %.
Deze groei werd onderbroken door een tijdelijke daling van 5 % tussen 2005 en 2006, waarna het verbruik zich herstelde en in het OT steeg met 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der ausgesprochen starken Zunahme des Verbrauchs auf dem Gemeinschaftsmarkt während des Analysezeitraums blieb die Erhöhung des Marktanteils der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe vergleichsweise bescheiden.
Ondanks de spectaculaire toename van het verbruik op de communautaire markt tijdens de analyseperiode was de groei van het marktaandeel van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten vrij bescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Steigerung des Wachstumspotenzials Europas sind Fortschritte sowohl bei der Schaffung von Arbeitsplätzen als auch bei der Erhöhung der Produktivität.
Om het groeipotentieel van Europa te versterken, moet vooruitgang worden geboekt bij het scheppen van werkgelegenheid en de groei van de productiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, der Bericht der Kommission provoziert durch seinen übertriebenen Optimismus: da ist die Rede von einem erfolgreichen Weg hin zur WWU, von der realen Erhöhung des Bruttoinlandsprodukts, von neuen Arbeitsplätzen und einem dynamischen Wirtschaftsaufschwung.
Mijnheer de Voorzitter, het jaarverslag van de Commissie, dat te optimistisch is met betrekking tot de succesvolle overgang naar de EMU, de reële groei van het BBP, de toename van de werkgelegenheid en het dynamisch herstel van de economie, komt neer op een echte provocatie.
Korpustyp: EU
Dies wurde erreicht ohne Erhöhung der Steuerbelastung, mit deutlicher Steigerung der staatlichen und privaten Investitionen - besonders mit Unterstützung der Gemeinschaftsfonds - und parallel zu einer beträchtlichen Erhöhung der Sozialleistungen im öffentlichen Haushalt.
Deze prestatie is bereikt zónder verhoging van de belastingdruk en mét een aanzienlijke toename van de openbare en particuliere investeringen - hetgeen vooral te danken is aan de steun van de communautaire fondsen - en met een duidelijke groei van de sociale uitgaven op de staatsbegroting.
Korpustyp: EU
Der neue europäische Rechtsrahmen, der zur Integration und Interoperabilität des Marktes beiträgt, wird es den Eisenbahnunternehmen ermöglichen, ihre Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern und ihre unternehmerische Tätigkeit auf die Erhöhung von Marktsegmenten wie den europäischen Bahnfrachtdiensten zu orientieren.
Deze nieuwe Europese regelgeving is bedoeld om de integratie en interoperabiliteit van de markt te bevorderen. Op die manier zullen de spoorwegmaatschappijen competitiever worden en zullen zij hun bedrijfsactiviteiten kunnen richten op de groei van marktsegmenten zoals de Europese vrachtvervoerdiensten.
Korpustyp: EU
Erhöhungtoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Preise für sonstige Rohstoffe ( ohne Energie und Nahrungsmittel ) betrifft , so wird für 2008 eine Erhöhung um 10,6 % und für 2009 ein Rückgang um 1,8 % projiziert .
De prijzen van andere grondstoffen ( niet-energie en niet-voedingsmiddelen ) zullen , zo wordt verondersteld , in 2008 met 10,6% en in 2009 met - 1.8% toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieses Berichts erarbeitet die Kommission einen Aktionsplan und schlägt erforderlichenfalls Maßnahmen zur Erhöhung der Zahl dieser Gebäude vor und setzt sich für bewährte Verfahren für den kosteneffizienten Umbau bestehender Gebäude in Niedrigstenergiegebäude ein.
Op basis van dat verslag werkt zij een actieplan uit en stelt, indien nodig, maatregelen voor om het aantal van dergelijke gebouwen te doen toenemen en moedigt aan tot het volgen van beste praktijken in verband met het kostenefficiënt transformeren van bestaande gebouwen tot bijna-energieneutrale gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, für bestimmte Fischereierzeugnisse, für die Aussetzungen gegolten haben, ein System einzurichten, welches unter bestimmten Umständen eine automatischen Erhöhung der anwendbaren Zollkontingente in Gang setzt.
Daarom is het passend om voor bepaalde visserijproducten waarop schorsingen van toepassing waren, een stelsel op te zetten dat onder bepaalde voorwaarden de toepasselijke tariefcontingenten automatisch doet toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform des Rentensystems der IEG-Branche erlaubt durch die Beseitigung der Hemmnisse für den Eintritt in den französischen Strom- und Gasmarkt die Erhöhung des Wettbewerbs auf diesen Märkten.
Als het huidige pensioenstelsel voor de elektriciteits- en gassector wordt hervormd door de belemmeringen voor de toetreding tot de Franse elektriciteits- en gasmarkt weg te nemen, kan de mededinging op deze markten toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Traktions- und/oder Bremskraft durch einen Hebel (kombinierter Hebel oder getrennte Hebel) gesteuert wird, muss dieser so ausgelegt sein, dass zur Erhöhung der „Traktionskraft“ der Hebel nach vorne geschoben und zur Erhöhung der „Bremskraft“ der Hebel nach hinten in Richtung des Triebfahrzeugführers gezogen wird.
Indien de trek- en remkracht worden geregeld met een gecombineerde hefboom of losse hefbomen, moet de „trekkracht” toenemen door de hefboom naar voren te duwen en moet de „remkracht” toenemen door de hefboom naar de bestuurder toe te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jährliche Gesamteinnahmen von RTVE sieht Artikel 3 Absatz 2 des neuen Gesetzes für die Jahre 2010 und 2011 einen Höchstbetrag von 1,2 Mrd. EUR vor, für den Dreijahreszeitraum von 2012 bis 2014 eine maximale Erhöhung um 1 % dieser Summe und für die nachfolgenden Jahre eine Erhöhung entsprechend der Entwicklung des jährlichen Verbraucherpreisindex.
Artikel 3, lid 2, van de nieuwe wet bepaalt dat de totale jaarlijkse inkomsten in 2010 en 2011 maximaal 1200 miljoen EUR mogen bedragen, dat dit bedrag in de periode 2012-2014 met maximaal 1 % mag toenemen en dat het de volgende jaren enkel op basis van de jaarlijkse consumentenprijsindex mag stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischereifahrzeugen ab einem Alter von fünf Jahren darf die Modernisierung auf dem Hauptdeck zum Zwecke der Verbesserung der Sicherheit an Bord, der Arbeitsbedingungen, der Hygiene und der Produktqualität zu einer Erhöhung der Tonnage führen, sofern sie keine Zunahme des Fangpotenzials des betreffenden Fischereifahrzeugs zur Folge hat.
Tussen 1 januari 2003 en 31 december 2006 mag de tonnage van vissersvaartuigen van 5 jaar en ouder toenemen door modernisering van het hoofddek ter verbetering van de veiligheid aan boord, de arbeidsomstandigheden, de hygiëne en de productkwaliteit, op voorwaarde dat de vangstcapaciteit van het vaartuig daardoor niet toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänische Regierung hat zugesagt, dass die Umstrukturierung der Kapitalbasis nicht durch eine die Bilanz aufblähende Erhöhung der Verschuldung von TV2, sondern durch eine Verabschiedung von Dividendenzahlungen anlässlich der Hauptversammlung im April 2013 erfolgen soll.
De Deense overheid streeft ernaar om de herstructurering van de kapitaalbasis middels dividenduitkeringen te verwezenlijken die in april 2013 door de algemene vergadering goedgekeurd moeten worden en niet door het verhogen van de schuldenlast van TV2 waardoor het balanstotaal zou toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem spezifischen Haushaltsrahmen legt uns die Kommission ein Preispaket vor, das eine Erhöhung der Agrarausgaben um 9 Millionen Ecu aus dem Haushaltsplan 1998 und um 29 Millionen ECU aus dem Haushaltsplan 1999 vorsieht.
In deze bijzondere budgettaire context komt de Commissie met een "prijs" besluit dat de landbouwuitgaven met 9 miljoen ecu doet toenemen volgens de begroting van 1998 en met 29 miljoen volgens de begroting van 1999.
Korpustyp: EU
Zweitens ist die Finanzierung sämtlicher anderer öffentlicher Prioritäten der Union im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik durch eine Erhöhung der Mittelausstattung um 6,3 % gewährleistet, so dass die GAP-Reform finanziell abgesichert ist.
In de tweede plaats is de financiering van alle andere beleidsprioriteiten van de Unie veiliggesteld in de begroting voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid, waarvan de middelen met 6,3% toenemen met het oog op de financiering van de hervorming van het GLB.
Korpustyp: EU
Erhöhunggrotere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
effektiv sein, d. h. einen spürbaren Beitrag zur Lösung der zentralen Probleme leisten, denen sich Europa im Bereich des Straßenverkehrs gegenübersieht (z. B. Verringerung der Verkehrsüberlastung, Minderung der Emissionen, Steigerung der Energieeffizienz, Erhöhung der Sicherheit unter Einbeziehung besonders gefährdeter Verkehrsteilnehmer);
effectivief zijn een tastbare bijdrage leveren tot het oplossen van de belangrijkste problemen in verband met het wegvervoer in Europa (bijvoorbeeld reduceren van congestie, verlagen van de uitstoot, verbeteren van de energie-efficiëntie, tot stand brengen van een grotere veiligheid en betere beveiliging, mede van kwetsbare verkeersdeelnemers);
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem habe die Erhöhung der Beteiligung eindeutig dem alleinigen Zweck gedient, der Holdinggesellschaft angesichts der Finanzkrise finanziellen Beistand zu leisten.
Bovendien betoogde zij dat dit grotere aandelenbezit duidelijk enkel en alleen bedoeld was om de holding in verband met de financiële crisis meer financiële armslag te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufhebung der Lieferbindungen gemäß den bewährten Verfahren des OECD/DAC ist ein Schlüsselfaktor für die Erhöhung des Mehrwerts der Hilfe und den Aufbau lokaler Kapazitäten.
Ontkoppeling van de hulp in overeenstemming met de beste praktijken van de OECD/DAC is een belangrijke factor om de hulp een grotere meerwaarde te verlenen en de plaatselijke capaciteiten te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Produktionskapazität wird folglich zu einer Erhöhung der Papierabfallmengen führen, die nur teilweise in den Kreislauf rückgeführt werden.
De verhoogde productiecapaciteit zal derhalve leiden tot grotere hoeveelheden oud papier, die slechts gedeeltelijk zullen worden gerecycleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission bietet die Maßnahme Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung, deren Anteile von spezialisierten Investmentgesellschaften gehalten werden, einen indirekten selektiven Vorteil in Form steigender Nachfrage nach ihren Anteilen und einer Erhöhung ihrer Liquidität.
Zij is met name van mening dat de regeling een indirect selectief voordeel biedt aan small- en mid-caps waarvan de aandelen in handen zijn van gespecialiseerde beleggingsinstellingen. Dit voordeel neemt de vorm aan van een grotere vraag naar hun aandelen en een grotere liquiditeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass sich jegliche Steigerung der Kapazitätsauslastung wahrscheinlich in einer Erhöhung der Ausfuhren, und zwar der Exporte auf den Gemeinschaftsmarkt niederschlägt.
Al met al wordt het daarom waarschijnlijk geacht dat een toename van de huidige bezettingsgraad zal leiden tot een grotere uitvoer, met name naar de communautaire markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Kapazitätsauslastung während des UZ ist auf das erhöhte Produktionsvolumen im UZ bei stabiler Produktionskapazität zurückzuführen.
De grotere bezettingsgraad gedurende het onderzoektijdvak is een gevolg van het toegenomen productievolume in het onderzoektijdvak bij een onveranderde productiecapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussicht auf Erhöhung der Nachfrage nach seinen Erzeugnissen besteht durch die Entwicklung der Automobilindustrie in der Slowakei und konkreter Anzeichen wachsenden Interesses von Unternehmen der EU infolge des EU-Beitritts der Slowakei.
De vooruitzichten voor een grotere vraag naar producten van de onderneming liggen in de ontwikkeling van de auto-industrie in Slowakije en in de duidelijke tekenen van grotere belangstelling van EU-ondernemingen dankzij de toetreding van Slowakije tot de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission argumentiert in der Entscheidung zur Einleitung des Prüfverfahrens damit, dass ein Gegensatz zwischen der Behauptung der ungarischen Behörden, nach welcher das Gesetz wegen der Erhöhung der Einnahmen des Staates erforderlich war, und dem Fakt besteht, dass MOL de facto von der erhöhten Schürfgebühr befreit wurde.
In het besluit tot inleiding van de procedure redeneert de Commissie dat de bewering van de Hongaarse overheid dat de wijziging van de Mijnbouwwet nodig was om grotere inkomsten te verwerven, strijdig is met het feit dat MOL in de praktijk werd vrijgesteld van de verhoogde vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung des Anteils nachhaltiger Energiequellen am europäischen Gesamt-Energiemix ist lobenswert.
Het grotere aandeel van hernieuwbare energie in de energiemix kan alleen maar worden toegejuicht.
Korpustyp: EU
Erhöhungversterking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhöhung der Verwaltungskapazitäten für den Schutz des geistigen Eigentums, einschließlich der Einrichtung eines albanischen Urheberschutzbüros.
Versterking van de administratieve capaciteit voor de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten, met inbegrip van de oprichting van een Albanees bureau voor auteursrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur raschen Umsetzung der in Nummer 7 empfohlenen Maßnahmen sollten der Übergang zu einer Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß und Maßnahmen zur Erhöhung des langfristigen Wachstumspotenzials gefördert werden.
Naast de snelle uitvoering van de in punt 7 aanbevolen maatregelen dienen de overgang naar een CO2-arme economie en maatregelen ter versterking van het langetermijngroeipotentieel te worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schutz“ bedeutet das Beschließen von Maßnahmen, die auf die Erhaltung, Sicherung und Erhöhung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen abzielen.
Onder „bescherming” wordt verstaan: het nemen van maatregelen met het oog op het behoud, de vrijwaring en de versterking van de diversiteit van cultuuruitingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Sicherheit und Verbesserung von Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit;
versterking van de veiligheid, maar ook van de productiviteit en de concurrentiekracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament wird heute einen sehr wichtigen Beschluss über die Erhöhung des Mindesteinkommens in der Europäischen Union annehmen.
Vandaag geeft ons Europees Parlement zijn goedkeuring aan een zeer belangrijk besluit over versterking van het minimuminkomen in de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
· die verstärkte Militarisierung und "präventive" Unterdrückung innerhalb und außerhalb der EU durch die Erhöhung und Aufstockung der Mittel für schnelle Eingreiftruppen - battlegroups - und andere EU-Unterdrückungsmechanismen wie Europol und Frontex;
• intensieve militarisering en "preventieve" repressie in en buiten de EU, via de versterking en verhoging van de middelen voor het snellereactiemechanisme - gevechtseenheden - en voor andere repressieve mechanismen van de EU, zoals Europol en Frontex;
Korpustyp: EU
2. Umverteilung der Mittel für die beiden Bereiche Kohle und Stahl entsprechend dem Bedarf, insbesondere Erhöhung der sozialen Beihilfen im Bereich Kohle und der Forschungsmittel im Bereich Stahl;
2. herschikking van de toewijzingen aan de twee sectoren, kolen en staal, op basis van de behoeften, met de klemtoon op versterking van de sociale steunmaatregelen voor de kolensector en de van onderzoekkredieten voor de staalsector;
Korpustyp: EU
Der von der Kommission zur Textilindustrie vorgelegte Aktionsplan ist Teil ihrer allgemeineren Strategie zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit durch Senkung der Lohnnebenkosten, Veränderung der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern und der weiteren Förderung der "Flexibilität" .
Het actieprogramma van de Commissie voor de textielsector maakt deel uit van de algemene strategie voor de versterking van het mededingingsvermogen. Dit doel moet bereikt worden met verlaging van de andere arbeidskosten dan loonkosten, herstructurering van de arbeidsmarkt en bevordering van de zogenaamde soepelheid.
Korpustyp: EU
Der Bericht fordert auch die Erhöhung der Außenhilfe für jene afrikanischen Länder, die gesetzliche und administrative Maßnahmen zum Verbot und zur Ahndung dieser Praxis ergriffen haben.
Het verslag dringt tevens aan op een versterking van de buitenlandse hulp aan Afrikaanse landen die wetgevende en administratieve maatregelen hebben genomen om genitale verminking bij vrouwen te verbieden en te bestraffen.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir mit den Punkten, die er vorschlägt, weitgehend überein: die Verbesserung der Bankenaufsicht, die Überwachung der internationalen finanziellen Aktivitäten, die Erhöhung der Fähigkeit der internationalen Organisationen wie IWF und Weltbank, mit Krisensituationen wirksam fertig werden zu können.
Daarom zijn wij het goeddeels eens met zijn voorstellen: beter toezicht op banken; controle op internationale financiële activiteiten; en een versterking van het vermogen van internationale organisaties zoals het IMF en de Wereldbank om crises effectief te beteugelen.
Korpustyp: EU
Erhöhunghogere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch lässt sich nicht ausschließen , dass ein Teil der Überschussliquidität in Zukunft ( vor allem in Zeiten großen Vertrauens in eine günstige Wirtschaftsentwicklung ) für höhere nominale Transaktionen verwendet wird und in der Folge zu einer Erhöhung der Inflation beiträgt .
Voor de toekomst kan niet worden uitgesloten dat een deel van de overliquiditeit zal worden gebruikt voor hogere nominale transacties , vooral in periodes van steviger vertrouwen in de economie , wat dan gepaard zal gaan met een hogere inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem hätte eine vollständige Refinanzierung der Pensionskosten über eine Erhöhung der Einnahmen aus dem Briefdienst zu sehr hohen Portokosten und möglicherweise zu einem starken Einbruch der Zahl der Briefsendungen geführt, so dass das Angebot des Universalbriefdienstes gefährdet worden wäre.
Bovendien zou een volledige herfinanciering van de pensioenlasten door hogere opbrengsten uit het bezorgen van brieven tot zeer hoge brievenposttarieven hebben geleid, met mogelijk een aanzienlijke daling van het aantal verzonden brieven tot een niveau dat de betaalbaarheid van brievenpost als universele dienst in het gedrang zou hebben gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich bewirkt sie jedoch eine Erhöhung der Dampferzeugungskosten, den Verlust von Kondensationserzeugnissen und höhere Aschebehandlungskosten.
In vergelijking met deze machine heeft de omgebouwde PM3 lagere elektriciteitskosten, maar hogere kosten voor stoom, het verlies van condensatiewater en de behandeling van as.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Erhöhung gibt es drei Gründe: Zum ersten bezogen sich die im Überprüfungsantrag vorgelegten Beweise nur auf bestimmte Ausfuhrgeschäfte eines der drei ausführenden Hersteller.
Deze hogere dumpingmarge is aan een aantal factoren toe te schrijven: in de eerste plaats betrof het bewijsmateriaal dat in het verzoek om een nieuw onderzoek werd verstrekt uitsluitend bepaalde transacties van één van de drie producenten-exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Elementen ergab sich zusammen mit anderen im Verlauf der Untersuchung geprüften Elementen eine Erhöhung der Dumpingspanne.
De combinatie van deze elementen, samen met andere elementen die in de loop van het onderzoek werden gecontroleerd, resulteerden in een hogere dumpingmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in den Betrieben des kooperierenden Verwenders durchgeführte Kontrollbesuch bestätigte, dass sich die vorläufigen Maßnahmen, kombiniert mit der vom Wirtschaftszweig der Union vorgenommenen Erhöhung des Preises des eigenen Melamins, auf die Aktivitäten des Verwenders auswirkten.
Bij het controlebezoek aan de medewerkende gebruiker werd bevestigd dat de voorlopige maatregelen gevolgen voor zijn activiteiten hadden, mede doordat de bedrijfstak van de Unie hogere prijzen voor zijn melamine in rekening bracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist die Kommission der Ansicht, dass das Unternehmen, hätte es solche besonderen Dienstleistungsprojekte nicht gegeben, seine überschüssigen Beschäftigten hätte bezahlen müssen, ohne dass diese einen Beitrag zur Erhöhung der Unternehmenseinnahmen leisteten.
Niettemin is de Commissie van mening dat de onderneming, indien dergelijke speciale dienstprojecten niet bestonden, de overtollige arbeiders had moeten betalen zonder dat deze bijdroegen tot hogere inkomsten voor de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung des Prozents bedeutete nicht notwendigerweise die Veränderung der tatsächlichen Summen, weil die Grundlagen der beiden Quoten unterschiedlich waren (die Bemessungsgrundlage der ersten Quote war das Eigenkapital, die der zweiten Quote die Gesamtaktiva).
Het hogere percentage hield niet noodzakelijk een verandering van de daadwerkelijke bedragen in, aangezien het om twee verschillende rendementsverhoudingen ging (de eerste werd berekend op basis van het eigen vermogen, de tweede op basis van de activa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivierung ist ein wesentliches Element für die Erhöhung der Erwerbsbeteiligung.
Activering is de sleutel tot een hogere arbeidsmarktparticipatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine weitere Erhöhung der Sicherheit könnten Fortschritte in der Kerntechnik zudem die Aussicht auf beträchtliche Verbesserungen in Bezug auf Effizienz und Nutzung der Ressourcen eröffnen und das Abfallaufkommen gegenüber heutigen Konzepten verringern.
Door te zorgen voor nog hogere veiligheidsniveaus zouden meer geavanceerde nucleaire technologieën tevens het vooruitzicht kunnen bieden van aanzienlijke verbeteringen van de efficiëntie en van het gebruik van grondstoffen, en van de productie van minder afvalstoffen ten opzichte van de huidige ontwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungstijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Preisen für sonstige Rohstoffe ( d. h. ohne Energie und Nahrungsmittel ) wird für 2008 in US-Dollar gerechnet ein Anstieg um 3,5 %, für 2009 ein deutlicher Rückgang um 22,9 % und für 2010 eine Erhöhung um 5,4 % erwartet .
De in Amerikaanse dollar luidende prijzen van andere grondstoffen ( nl . nietenergie en niet-voedingsmiddelen ) zullen , zo wordt verondersteld , in 2008 met 3,5% stijgen , om in 2009 aanzienlijk te dalen , met 22,9% , alvorens in 2010 met 5,4% te stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings könnte es zu jener Zeit auch zu vorgezogenen Kreditaufnahmen gekommen sein , da private Kreditnehmer mit einer weiteren Erhöhung der Kreditzinsen rechneten .
periode een bepaalde hoeveelheid krediet werd opgenomen omdat de particulieren verwachtten dat de bancaire rentetarieven nog verder zouden stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für 2011 wird eine Erhöhung auf 2,4 % angenommen .
De korte rente wordt daarna verondersteld te stijgen tot 2,4% in 2011 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selbst wenn die durchschnittlichen Preise in der EU einen Anstieg von unter 4 % verzeichneten, käme es in absoluten Zahlen zu einer Erhöhung des Vorteils.
Met name zou, zelfs indien de stijging van de gemiddelde tarieven in de Unie minder dan 4 % per jaar zou bedragen, het voordeel dat het tarief inhoudt, toch stijgen in absolute termen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gibt die britische Regierung zu bedenken, dass die Stilllegungskosten bereits weitgehend Fixkosten seien und dass eine erhebliche Erhöhung der Verbindlichkeiten durch Änderungen der Betriebsverfahren zum wirtschaftlichen Vorteil von BE oder durch Verletzung der Mindeststandards von BE getragen werden müssten.
Voorts betoogt de regering van het Verenigd Koninkrijk dat de ontmantelingskosten al grotendeels vastliggen en dat, wanneer de verplichtingen aanzienlijk stijgen als gevolg van een discretionaire verandering in de operationele procedures ten gunste van het economische voordeel van BE of resulterend uit een inbreuk op minimumprestatienormen, zulks door BE zal moeten worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Hauptursache für die Schädigung der Gemeinschaftshersteller den Untersuchungsergebnissen zufolge der Anstieg der Einfuhren ist, der zu einem Rückgang der Preise führt und Preisdruck verursacht sowie Preiserhöhungen verhindert, sollten die eingeführten Maßnahmen eine Erhöhung der Preise, nicht jedoch eine unnötige Einschränkung des Angebots bewirken.
Daar de belangrijkste oorzaak van de schade de grote hoeveelheden blijken te zijn die tegen lage prijzen worden ingevoerd en die zowel noodzakelijke prijsverhogingen verhinderen als een prijsdaling veroorzaken, dienen de maatregelen van dien aard te zijn dat zij de prijzen doen stijgen, maar het aanbod niet onnodig beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer und Verarbeiter (Verwender) machten geltend, dass Wertzölle zu einer Erhöhung ihrer Kosten, Einbußen bei Verkaufsmengen und Rentabilität und eventuell zu Arbeitsplatzverlusten und sogar Betriebsumsiedelungen führen würden.
De importeurs en verwerkende bedrijven voerden aan dat ad-valoremrechten hun kosten zouden doen stijgen, hun verkoop en winstgevendheid zouden doen dalen en tot een verlies van arbeidsplaatsen en zelfs tot verplaatsing naar buiten de Gemeenschap zouden kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten Maßnahmen eingeführt werden, die eine solche Erhöhung der Preise bewirken, dass die Gemeinschaftshersteller zumindest kostendeckend arbeiten können.
Daarom moeten maatregelen worden genomen waardoor de prijzen tot een niveau zullen stijgen waarop de EG-producenten ten minste hun kosten kunnen dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Erhöhung der Preise zu bewirken, wurde abgewogen, ob Zollkontingente eingeführt werden sollten, allerdings mit sehr geringen zollfreien Mengen.
Om de prijzen te doen stijgen, werden tariefcontingenten overwogen waarvan de vrijwaringsrechtenvrije omvang zeer klein zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jährliche Gesamteinnahmen von RTVE sieht Artikel 3 Absatz 2 des neuen Gesetzes für die Jahre 2010 und 2011 einen Höchstbetrag von 1,2 Mrd. EUR vor, für den Dreijahreszeitraum von 2012 bis 2014 eine maximale Erhöhung um 1 % dieser Summe und für die nachfolgenden Jahre eine Erhöhung entsprechend der Entwicklung des jährlichen Verbraucherpreisindex.
Artikel 3, lid 2, van de nieuwe wet bepaalt dat de totale jaarlijkse inkomsten in 2010 en 2011 maximaal 1200 miljoen EUR mogen bedragen, dat dit bedrag in de periode 2012-2014 met maximaal 1 % mag toenemen en dat het de volgende jaren enkel op basis van de jaarlijkse consumentenprijsindex mag stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungverhogingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Erhöhung soll automatisch und proportional zum jeweiligen Anteil der NZBen der neuen Mitgliedstaaten am erweiterten Kapitalzeichnungsschlüssel erfolgen .
Deze verhogingen zullen automatisch gebeuren en in verhouding zijn tot het gewicht van de NCB 's van de nieuwe lidstaten in de verruimde kapitaalsleutel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Rückgang dieser Komponente wurde durch die Erhöhung der administrierten Preise -- insbesondere für Produkte und Dienstleistungen im Gesundheitswesen und für pharmazeutische Erzeugnisse -- verhindert .
Een vertraging in deze component werd voorkomen door verhogingen van door de overheid gereguleerde prijzen , vooral voor gezondheidszorg en geneesmiddelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bei Mitgliedstaaten, die ihr mittelfristiges Haushaltsziel noch nicht erreicht haben, wird jede diskretionäre Senkung der Staatseinnahmen entweder durch Ausgabenkürzungen oder durch eine diskretionäre Erhöhung anderer Staatseinnahmen in gleicher Höhe oder durch beides ausgeglichen.
voor lidstaten die de middellangetermijndoelstelling voor de begroting nog niet hebben verwezenlijkt, worden discretionaire verminderingen van overheidsontvangsten hetzij door uitgavenreducties, hetzij door discretionaire verhogingen van andere overheidsontvangsten hetzij door beide gecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verlängerungsvertrag hat MOL vor der zukünftigen Erhöhung der in der Rechtsnorm festgelegten Schürfgebühr geschützt.
Door de verlengingsovereenkomst werd MOL afgeschermd tegen toekomstige verhogingen van de wettelijke winningsvergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss der Regionalregierung zum Zeitpunkt der Realisierung der Maßnahmen C-VIII und C-IX klar gewesen sein, dass eine weitere Erhöhung des Kapitals der ÅI in nächster Zukunft nicht zu einer ausreichenden Rendite führen würde.
Daarom moet het voor de regionale regering van Åland, op het moment dat zij de maatregelen C-VIII en C-IX uitvoerde, duidelijk zijn geweest dat aanvullende verhogingen van het kapitaal van ÅI in de nabije toekomst naar alle waarschijnlijkheid geen adequaat rendement zouden opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen galten der Erhöhung der Produktionskapazität mit dem Ziel, sowohl den Eigenverbrauchsmarkt als auch den freien Markt zu beliefern.
De investeringen betroffen verhogingen van de productiecapaciteit voor zowel de markt voor intern gebruik als de vrije markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erhöhung ist in einem neuen Abkommen vereinbart worden, das am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft trat [4].
Deze verhogingen zijn opgenomen in een nieuwe overeenkomst die op de dag van haar ondertekening [4] in werking is getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erhöhung ist in einem neuen Abkommen vereinbart worden, das am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft trat [4].
Deze verhogingen zijn opgenomen in een nieuwe overeenkomst die op de dag van ondertekening [4] in werking is getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 2004 sind die Menge der neuen Zollkontingente und die Erhöhung der bestehenden Zollkontingente unter Berücksichtigung des Zeitraums, der vor dem 1. Mai 2004 abgelaufen ist, als Teil der in dem Protokoll genannten Ausgangsmengen zu berechnen.
Voor het jaar 2004 moeten de hoeveelheden van de nieuwe tariefcontingenten en de verhogingen van de hoeveelheden van de bestaande tariefcontingenten worden berekend naar rata van de basishoeveelheden die in het protocol zijn vastgesteld, rekening houdend met de vóór 1 mei 2004 verstreken periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis Ende Mai 2011 die erforderlichen regulatorischen Anforderungen zur Erhöhung der Mindestkernkapitalquote (Eigenkapital der Klasse 1) auf 9 % bis Ende 2011 und auf 10 % bis Ende 2012 (dieses Niveau ist nachfolgend aufrechtzuerhalten) erlassen;
vaststellen van de nodige wettelijke voorschriften tegen eind mei 2011 wat betreft verhogingen van de minimale core tier 1-ratio tot 9 % tegen eind 2011 en tot 10 % tegen eind 2012 (deze moet daarna worden gehandhaafd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungverhoogde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erhöhung der Produktionskapazität wird folglich zu einer Erhöhung der Papierabfallmengen führen, die nur teilweise in den Kreislauf rückgeführt werden.
De verhoogde productiecapaciteit zal derhalve leiden tot grotere hoeveelheden oud papier, die slechts gedeeltelijk zullen worden gerecycleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn es werden nicht nur die Gehälter per Gesetz auf einem hohen Niveau festgesetzt, sondern auch ihre Struktur gibt keinen Anreiz für eine Verbesserung der Angestellten und für eine Erhöhung der Produktivität, da aufgrund des gesetzlichen Verbots die Gehälter nicht erhöht werden können.
Niet alleen zijn salarissen bij wet op een hoog niveau vastgelegd, tevens beloont deze structuur de ontwikkeling van werknemers of verhoogde productiviteit niet, aangezien het bij wet verboden is salarisverhoging te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der nominellen Arbeitskosten aufgrund einer Erhöhung der Abgabensätze (Lohnerhöhungen nicht berücksichtigt)
Stijging van de nominale loonkosten uitsluitend ten gevolge van verhoogde belastingtarieven (loonstijgingen niet meegerekend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten vorgenommene Erhöhung der Aufwandszuteilung wird der Kommission bis zum 30. April des Jahres, in dem die Kompensierung der Aufwandsanpassung erfolgt, mitgeteilt.
Elke door een lidstaat verhoogde toewijzing van de visserijinspanning moet uiterlijk 30 april van het jaar waarin de compensatie voor de inspanningsaanpassing plaatsvindt, aan de Commissie worden gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Erhöhung sollten die Tiere liegen und sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, sie sollte jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
De leefruimte dient een verhoogde plek te omvatten waarop het dier kan gaan zitten en liggen en waar het makkelijk onder kan kruipen; deze structuur dient echter niet meer dan 40 % van het bodemoppervlak in beslag te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geprüfte mutmaßliche staatliche Beihilfe ist der am 22. Dezember 2005 zwischen MOL und dem ungarischen Staat geschlossene Verlängerungsvertrag, der es MOL ermöglichte, sich von der Erhöhung der nach der Kohlenwasserstoffförderung zu zahlenden Schürfgebühr — welche sich aus einer späteren Novelle zum Bergbaugesetz ergab — in einem gewissen Maße zu befreien.
De vermeende staatssteunmaatregel die hier wordt onderzocht is de verlengingsovereenkomst van 22 december 2005 tussen MOL en de Hongaarse overheid, krachtens welke de maatschappij tot op zekere hoogte werd vrijgesteld van de verhoogde vergoeding voor de winning van koolwaterstoffen vastgelegd in een daarop volgende wijziging van de Hongaarse Mijnbouwwet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei auch zu berücksichtigen, dass die Anwendung der erhöhten Schürfgebühr fast 150 Grubenfelder betraf, so dass die Erhöhung der Schürfgebühr eine erhebliche Erhöhung der Einnahmen des Staates aus dem Bergbau ergeben hat.
Ook moet rekening worden gehouden met het feit dat de verhoogde winningsvergoeding betrekking heeft op bijna 150 velden, zodat de verhoogde winningsvergoeding een aanzienlijke verhoging van de winningsinkomsten voor de overheid opleverde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwähnt seien dabei die Gefahren für die Volksgesundheit (Allergien, Erhöhung der Antibiotikaresistenz, gegebenenfalls Toxizität), aber auch generell für die Ökosysteme, in die die GVO freigesetzt werden (Bedrohung der Artenvielfalt...).
Wij bedoelen hiermee gevaren voor de volksgezondheid (allergieën, verhoogde resistentie tegen antibiotica, eventuele toxische uitwerkingen) en meer in het algemeen gevaren voor de ecosystemen waarin GGO' s worden geïntroduceerd (bedreiging van de biodiversiteit, enzovoort).
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, dieser Ihnen vorliegende Vorschlag muss zweifellos zu einer größeren Einhaltung der bestehenden Vorschriften und damit zur Erhöhung der Sicherheit auf den europäischen Straßen beitragen, und zwar im Rahmen der Förderung und weiteren Unterstützung der Entwicklung unseres Binnenmarktes.
Dames en heren, het voorstel dat nu op tafel ligt zal ongetwijfeld bijdragen aan een betere naleving van de huidige regelgeving en daarmee ook aan een verhoogde veiligheid op de Europese wegen, met inachtneming van de belangen van onze interne markt.
Korpustyp: EU
Diese notwendigen, aber kurzfristigen Maßnahmen, können jedoch nicht einen umfassenden Ansatz im Hinblick auf den Terrorismus und die Erhöhung des diplomatischen Drucks auf Länder wie Pakistan ersetzen.
Deze noodzakelijke maar kortetermijnmaatregelen mogen echter niet de plaats innemen van een alomvattende aanpak van terrorisme en van verhoogde diplomatieke druk op landen zoals Pakistan.
Korpustyp: EU
Erhöhungmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zu Maßnahmen zur Erhöhung der Effektivität des Einlagensicherungssystems ( CON / 2009/51 )
Advies betreffende maatregelen voor een meer doeltreffend depositogarantiestelsel ( CON / 2009/51 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhung der Zahl der BWÜ-Vertragsstaaten in verschiedenen Regionen der Welt (West- und Zentralafrika, östliches und südliches Afrika, Naher und Mittlerer Osten, Zentralasien und Kaukasus, Asien und Pazifikinseln, Lateinamerika und Karibik).
Toetreding van meer landen tot het BTWC in verschillende regio's (West- en Centraal-Afrika, oostelijk en zuidelijk Afrika, het Midden-Oosten, Centraal-Azië en de Kaukasus, Azië en de eilanden in de Stille Oceaan, Latijns-Amerika en het Caribisch gebied).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionssteigerung und der Ausbau der Produktionskapazität im Bezugszeitraum erfolgten im Rahmen der Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, durch eine — allerdings zu Lasten der Verkaufspreise und der Rentabilität gehende — Erhöhung der Verkaufsmengen auf die gedumpten Einfuhren zu reagieren.
Ten slotte is de algemene stijging van de productie en de productiecapaciteit in de beoordelingsperiode ook een reactie van de bedrijfstak van de Gemeenschap op de invoer met dumping: getracht werd meer te verkopen, hetgeen ten koste ging van verkoopprijzen en winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs von Frauen zur Beschäftigung, zur Erhöhung der dauerhaften Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben und zur Verbesserung ihres beruflichen Fortkommens, zum Abbau der geschlechtsspezifischen Segregation auf dem Arbeitsmarkt und Maßnahmen zur besseren Vereinbarkeit von Arbeits- und Privatleben, z. B. Erleichterung des Zugangs zur Kinderbetreuung und zu Betreuungsmaßnahmen für abhängige Personen
Maatregelen voor meer toegang tot de werkgelegenheid en meer duurzame arbeidsparticipatie en meer vrouwen op de arbeidsmarkt om de genderkloof op de arbeidsmarkt te verkleinen, en om werk en privéleven te combineren, zoals het toegankelijker maken van kinderopvang en van zorg voor afhankelijke personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten ist für etwas eine Erhöhung geplant, dessen Notwendigkeit doch fragwürdig ist, während gleichzeitig in Verbindung mit Dingen, die wir dringend brauchen, gekürzt werden soll.
Er komen, met andere woorden, meer middelen beschikbaar voor iets waarvan betwijfeld kan worden of het wel nodig is, en er wordt gekort op zaken die echt van belang zijn.
Korpustyp: EU
Erstens: die Notwendigkeit von Investitionen in die Transeuropäischen Netze, die den in den 90er Jahren erfolgten Rückgang ausgleichen, und zwar nicht nur durch die Erhöhung der Mittel, sondern auch durch die Einbeziehung des Privatsektors und die Nutzung von Eurobonds.
Ten eerste, de noodzaak te investeren in Trans-Europese netwerken die het verlies van de jaren '90 compenseren, niet alleen door meer middelen uit te trekken, maar ook door de participatie van de privé-sector te versterken en euro-obligaties te gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Energiebilanz vorhandener Gebäude und die Förderung von Passivhäusern, die Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien zur Reduzierung des Energieverbrauchs sowie die Erhöhung der Energieeffizienz über die umfassende Einführung von intelligenten Stromzählern und automatischen Systemen sind strategische Entwicklungsleitlinien, in die Europa investieren muss.
Een beter energierendement van bestaande gebouwen, meer passieve gebouwen, communicatie en informatietechnologie gebruiken om energieverbruik te beperken en meer energie-efficiëntie door op grote schaal intelligente meters en geautomatiseerde systemen te gebruiken, dat zijn de strategische richtsnoeren voor ontwikkeling waarin Europa moet investeren.
Korpustyp: EU
Wie wollen Sie speziell auf diese Mitgliedstaaten einwirken und sie überzeugen, dass sie einer Erhöhung der Mittel für die Kommission zustimmen?
Hoe wilt u die lidstaten beïnvloeden en overtuigen van de noodzaak dat de Commissie meer middelen krijgt?
Korpustyp: EU
Wir leisten uns bei einem Haushalt mit null Wachstum eine Erhöhung um 20 %.
Wij geven onszelf 20% meer, maar de begroting mag met geen cent stijgen.
Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft hegt die große Hoffnung, schnellstmöglich die zur Erhöhung der Transparenz erforderlichen weiteren Schritte gehen zu können.
Het is de vurige hoop van het voorzitterschap dat de verdere stappen op weg naar meer openheid zo snel mogelijk zullen worden genomen.
Korpustyp: EU
Erhöhungtoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die AS-Zentralbank informiert das Nebensystem über die Redu zierung oder Erhöhung von Liquidität auf dem Unterkonto infolge von Zahlungen im Wege der systemübergreifenden Abwicklung .
De ASCB brengt het AS op de hoogte van de afname of toename van liquiditeiten op de subrekening ten gevolge van systeemoverschrijdende afwikkelingsbeta lingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Binnennachfrage war auf einen Investitionsanstieg und die stärkere Auffüllung von Lagerbeständen zurückzuführen , während der private Konsum stagnierte und der öffentliche Verbrauch schwächer als 1996 war ( siehe Tabelle 2 ) .
De toename van de binnenlandse vraag hield verband met de snellere investeringsgroei en de stijgende voorraadvorming , terwijl de groei van de particuliere consumptie ongewijzigd bleef en de overheidsconsumptie zwakker uitviel dan in 1996 ( zie Tabel 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Zahlung der Erhöhung der Quote Portugals beim Internationalen Währungsfonds durch die Banco de Portugal ( CON / 2009/41 )
Advies aangaande de betaling door Banco de Portugal van de toename van de quota van Portugal in het Internationaal Monetair Fonds ( CON / 2009/41 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Mindereinnahmen dürften allerdings durch eine Erhöhung anderer Steuern teilweise kompensiert werden .
De verwachting is echter dat deze wegvallende inkomsten deels zullen worden gecompenseerd door een toename van andere belastingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ab Januar 2003 wurde in allen Euro-Ländern ein beständiger Anstieg der Nachfrage nach Euro-Münzen beobachtet , was sich bis Jahresende in einer wertmäßigen Erhöhung des Münzumlaufs um 13,7 % von 12,4 Mrd Euros auf 14,1 Mrd Euros niederschlug .
In alle eurolanden is sinds januari 2003 een aanhoudende stijging opgetreden van de vraag naar euromunten , met als gevolg een toename van de waarde van de muntenomloop met 13,7% , van Euros 12,4 miljard tot Euros 14,1 miljard ultimo december 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Reform dieser Systeme könnte nicht nur wesentlich geringere Berichtspflichten für Banken beinhalten , sondern auch eine Erhöhung der Berichtslast für Nichtbanken , die so weit wie möglich beschränkt werden sollte ( z.B. durch die Anwendung ordnungsgemäßer Umfrage - und Stichprobenverfahren ) .
De hervorming van die systemen kan niet alleen aanzienlijk lagere rapportageverplichtingen voor banken inhouden ( 1 ) , maar ook een toename in de rapportagelast voor niet-banken , hetgeen zoveel mogelijk dient te worden beperkt ( bijv . door de toepassing van geschikte enquête - en steekproeftechnieken ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die deutliche Lockerung des finanzpolitischen Kurses und die damit einhergehende Erhöhung der Staatsverschuldung dürfen keinesfalls dazu führen , das öffentliche Vertrauen in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu gefährden und dadurch die Wirksamkeit der fiskalischen Impulse zu verringern .
De significante begrotingsverruiming en de impliciete toename van de overheidsschuld zouden in elk geval niet het vertrouwen onder het publiek in de duurzaamheid van de overheidsfinanciën mogen ondergraven en op die manier de effectiviteit van een begrotingsimpuls schaden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1996 und 1997 war der Defizitabbau teilweise durch eine Erhöhung der öffentlichen Einnahmen finanziert worden .
In 1996 en 1997 berustte de verlaging van de tekortquotes nog gedeeltelijk op een toename van de overheidsontvangsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 29 . April 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des portugiesischen Ministeriums der Finanzen und der öffentlichen Verwaltung eine Stellungnahme zur Zahlung der Erhöhung der Quote Portugals beim Internationalen Währungsfonds durch die Banco de Portugal ( CON / 2009/41 ) .
Op 29 april 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Portugese Ministerie van Financiën en Openbaar Bestuur , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies aangaande de betaling door Banco de Portugal van de toename van het quotum van Portugal in het Internationaal Monetair Fonds ( CON / 2009/41 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Energieverbrauch (Gas, Strom) und bei den Wasserkosten wurde von einer Steigerung von 25 % in Relation zur Erhöhung der veranschlagten Fluggastzahlen ausgegangen, multipliziert mit der jährlichen Inflationsrate zuzüglich einer einmaligen Erhöhung von 35 % im Jahr 2010 aufgrund der Eröffnung von Phase 1 des neuen Terminals.
Aangenomen wordt dat het energieverbruik (gas, elektriciteit) en de kosten voor water zullen toenemen met 25 % van de stijging van de geschatte passagiersaantallen, vermenigvuldigd met de jaarlijkse inflatie plus een eenmalige toename van 35 % in 2010 vanwege de opening van fase 1 van het nieuwe stationsgebouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhunguitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erhöhung der Kapazität zwischen 2002 und 2003 ist äußerst gering und spiegelt einige Effizienzsteigerungen wider.
De uitbreiding van de productiecapaciteit tussen 2002 en 2003 was marginaal en weerspiegelde enkele verbeteringen van de efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweifache Schwellenwert (Prozentsatz bzw. absoluter Wert) wäre somit eine unabdingbare Voraussetzung für die Erhöhung der Versicherungsquote derzeit nicht versicherter Bevölkerungskategorien.
Het mechanisme van de twee drempels (percentage of absolute waarde) zou daarom een noodzakelijke voorwaarde vormen voor de uitbreiding van de verzekeringsdekking onder bevolkingsgroepen die momenteel niet verzekerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vorschlag zur Erhöhung der Anzahl von Bediensteten kann nur durch einstimmigen Beschluss des Verwaltungsausschusses angenommen werden.
Voor uitbreiding van het personeel is unanimiteit van het comité van beheer vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Transportkapazität von Ferngasleitungen für die Versorgung von Portugal über Südspanien und für die Versorgung von Galicien und Asturien über Portugal
Uitbreiding van de transportcapaciteit van gasleidingen die Portugal voorzien via Zuid-Spanje en Galicia, en Asturië via Portugal
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Transportkapazität von den russischen Vorkommen nach Griechenland und in andere Balkanländer über die Ukraine, die Republik Moldau, Rumänien und Bulgarien
Uitbreiding van de transportcapaciteit vanuit Russische bronnen naar Griekenland en andere Balkanlanden, via Oekraïne, Moldavië, Roemenië en Bulgarije
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Gastransportkapazität der TENP-Leitung von den Niederlanden über Deutschland nach Italien
Uitbreiding van de transportcapaciteit van de TENP-leiding van Nederland naar Italië via Duitsland
Korpustyp: EU DGT-TM
Negative Ausstrahlungseffekte auf die Lage der Wettbewerber würden sich dagegen daraus ergeben, dass Alitalia trotz seiner finanziellen Schwierigkeiten auf dem Markt gehalten werde, aber auch aus der Erhöhung der Flugverbindungen, vor allem von Rom und Mailand nach Los Angeles, sowie der Senkung seiner Tarife.
De negatieve effecten op de situatie van Alitalia's concurrenten zouden een gevolg zijn van het feit dat het ondanks zijn financiële problemen overeind wordt gehouden, van de uitbreiding van zijn lijnennet, met name vanuit Rome en Milaan naar Los Angeles, en van de verlaging van zijn tarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine etwaige zwischen dem 27. November 2002 und dem 31. Dezember 2010 erfolgte Erhöhung der Feuerungswärmeleistung der Feuerungsanlage um mindestens 50 MW (Angabe der hinzugefügten Kapazität in MW) [3];
elke uitbreiding van het totale nominale thermische vermogen met ten minste 50 MW, die plaatsvond tussen 27 november 2002 en 31 december 2010 (met vermelding van de toegevoegde capaciteit in MW) [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde jedoch beobachtet, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft der Erhöhung des Verbrauchs in der Gemeinschaft um 13 % während des Bezugszeitraums nicht ganz folgen konnte, insbesondere im Zeitraum 2005-2006, in dem der Markt um 11 % wuchs.
Er werd echter vastgesteld dat de bedrijfstak van de Gemeenschap de uitbreiding van het communautaire verbruik met 13 % gedurende de beoordelingsperiode niet helemaal kon bijhouden, in het bijzonder in de periode 2005-2006, toen de markt groeide met 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt stiegen zwischen 2004 und dem UZ um 3 %, aber der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nicht ganz mit der Erhöhung des Verbrauchs in der Gemeinschaft Schritt halten, die sich auf 13 % belief.
De verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap tussen 2004 en het OT op de communautaire markt steeg met 3 %, maar de bedrijfstak van de Gemeenschap kon de uitbreiding van het verbruik in de Gemeenschap die 13 % bereikte, niet volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen zur Konsolidierung der Staatsfinanzen haben dann die besten Erfolgsaussichten , wenn sie auf einer glaubwürdigen und umfassenden Reformstrategie beruhen und ihr Fokus eher auf der Eindämmung der Ausgaben als auf der Erhöhung der Einnahmenquoten liegt .
Begrotingsconsolidatiemaatregelen hebben de beste kans van slagen als zij zijn gebaseerd op een geloofwaardige en veelomvattende hervormingsstrategie , met de nadruk op het verlagen van de uitgavenquote in plaats van het verhogen van de inkomstenquote .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nützlich zur Erhöhung der Geschwindigkeit
handig bij het verhogen van de snelheid
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch Erhöhung der Anzahl und/oder Dauer der Blickkontakte zur Erkennung und Erfassung visuell dargestellter Informationen kann sich die Wahrscheinlichkeit potenziell gefährlicher Verkehrssituationen aufgrund der Beschäftigung des Fahrers mit ungeordneten Aufgaben beim Führen des Fahrzeugs erhöhen.
Het verhogen van de frequentie en/of de duur van de oogopslagen die nodig zijn om visueel gepresenteerde informatie te detecteren en in zich op te nemen, verhoogt het risico op potentieel gevaarlijke verkeerssituaties omdat de bestuurder bezig is met niet-primaire rijtaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nichtvorhandensein zusätzlicher Vorrichtungen zur Erhöhung des Wasserdrucks, wie einer Pumpe, steht einer Einreihung der Massageapparatbestandteile in Position 9019 (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9019, Abschnitt II, zweiter Absatz) nicht entgegen.
Het ontbreken van aanvullende kenmerken voor het verhogen van de waterdruk, zoals een pomp, sluit indeling van de delen van het massagetoestel onder post 9019 niet uit (zie ook de GS-toelichting op post 9019, onder (ii), tweede alinea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirksamkeit, Angemessenheit der Höhe und tatsächlich verwendeter Betrag der zur Erhöhung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden, insbesondere Wohngebäuden, aufgewendeten Mittel der Strukturfonds und Rahmenprogramme;
de doeltreffendheid, de juistheid van het niveau en het feitelijk gebruikte bedrag, van de structuurfondsen en de kaderprogramma’s die zijn gebruikt voor het verhogen van de energie-efficiëntie van gebouwen, in het bijzonder in de woningbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2007/66/EG der Kommission vom 18. Dezember 2006 über einen zeitlich begrenzten Versuch im Rahmen der Richtlinie 66/401/EWG des Rates über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut im Hinblick auf die Erhöhung des Höchstgewichts einer Partie ist in das Abkommen aufzunehmen —
Beschikking 2007/66/EG van de Commissie van 18 december 2006 inzake een tijdelijk experiment met betrekking tot het verhogen van het maximumgewicht van een partij zaaizaad van groenvoedergewassen in het kader van Richtlijn 66/401/EEG van de Raad moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
32007 D 0066: Entscheidung 2007/66/EG der Kommission vom 18. Dezember 2006 über einen zeitlich begrenzten Versuch im Rahmen der Richtlinie 66/401/EWG des Rates über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut im Hinblick auf die Erhöhung des Höchstgewichts einer Partie (ABl. L 32 vom 6.2.2007, S. 161).“
32007 D 0066: Beschikking 2007/66/EG van de Commissie van 18 december 2006 inzake een tijdelijk experiment met betrekking tot het verhogen van het maximumgewicht van een partij zaaizaad van groenvoedergewassen in het kader van Richtlijn 66/401/EEG van de Raad (PB L 32 van 6.2.2007, blz. 161).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erhöhung der Anzahl negativer Ergebnisse bei diskriminierenden Tests bezüglich TSE bei Schafen oder Ziegen kann das Fehlen statistisch ausreichender Daten zur Leistungsfähigkeit der Tests nicht ausgleichen.
het verhogen van het aantal negatieve resultaten tijdens de uitvoering van onderscheidende tests op TSE's bij schapen of geiten de afwezigheid van statistisch toereikende gegevens over de prestaties van de tests niet kan compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist die Erhöhung des Recyclingfaseranteils heute nicht nur bei Zeitungs- sondern auch bei Zeitschriftenpapier insbesondere der Qualität SC eine allgemeine Tendenz in der Papierbranche.
Ten eerste is het verhogen van het gehalte aan gerecycleerde vezels een trend in de papierindustrie, niet enkel voor krantenpapier, maar ook voor magazinepapier, in het bijzonder gesatineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2010/667/EU der Kommission vom 4. November 2010 zur Änderung der Entscheidung 2007/66/EG über einen zeitlich begrenzten Versuch im Rahmen der Richtlinie 66/401/EWG des Rates über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut im Hinblick auf die Erhöhung des Höchstgewichts einer Partie [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Besluit 2010/667/EU van de Commissie van 4 november 2010 tot wijziging van Beschikking 2007/66/EG inzake een tijdelijk experiment met betrekking tot het verhogen van het maximumgewicht van een partij zaaizaad van groenvoedergewassen in het kader van Richtlijn 66/401/EEG van de Raad [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel dieser Änderung zur Verordnung EZB / 2001/13 ist die Erhöhung der langfristigen Stabilität und Qualität der Daten , die über die Inhaber von Geldmarktfondsanteilen erstellt werden und schon jetzt in die Berechnung des Geldmengenaggregats M3 einfließen .
Het doel van deze wijziging van Verordening ECB / 2001/13 is de stabiliteit en kwaliteit van de gegevens omtrent de houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen , die reeds gebruikt werden bij de berekening van M3 , op de lange termijn te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel der Maßnahme sind die Kostensenkung, indem Erhebungen zwecks Erhöhung der Effizienz miteinander kombiniert werden, und die Verbesserung der Qualität von Schätzungen der Nährstoffbilanz des Bodens durch Verbesserung der Erhebungsdaten und durch Entwicklung von Koeffizienten für die Nährstoffbindung.
De actie is gericht op vermindering van de kosten door enquêtes te combineren om de efficiëntie te verbeteren en op een betere kwaliteit van de schattingen van de bodemvoedingsstoffenbalans door verbetering van de enquêtegegevens en door de ontwikkeling van coëfficiënten voor de fixatie van voedingsstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung dieser Labors in den genannten Zielvertragsstaaten bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz.
Die laboratoria in de bedoelde CWC-staten de mogelijkheid geven hun technische vaardigheden te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Sicherheit und zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen sollten die gemeinsamen Sicherheitsanforderungen für die in der Gemeinschaft in der Inlandfahrt eingesetzten Fahrgastschiffe und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge unabhängig davon gelten, welche Flagge sie führen.
Om de veiligheid te verbeteren en concurrentievervalsingen te vermijden moeten de gemeenschappelijke veiligheidseisen van toepassing zijn op de passagiersschepen en hogesnelheidspassagiersvaartuigen die in de Gemeenschap voor binnenlandse reizen worden gebruikt, ongeacht onder welke vlag zij varen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Effizienz des Verwaltungs- und Justizsystems sowie der Insolvenzverfahren.
Verbeteren van de efficiency van het bestuurs- en rechtsstelsel en stroomlijnen van de efficiency van faillissementsprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für grenzüberschreitende Nutzung und Maßnahmen zur Erhöhung der grenzübergreifenden Konsistenz von Geodatensätzen gemäß den Themen der Anhänge I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG;
voorbeelden van grensoverschrijdende toepassingen en de inspanningen die worden geleverd om de grensoverschrijdende consistentie van VRG’s die overeenstemmen met de in de bijlagen I, II en III van Richtlijn 2007/2/EG vermelde thematische categorieën te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entgeltregelungen für die Fahrwegnutzung müssen durch leistungsabhängige Bestandteile den Eisenbahnunternehmen und den Infrastrukturbetreibern Anreize zur Minimierung von Störungen und zur Erhöhung der Leistung des Schienennetzes bieten.
De heffingsregelingen voor infrastructuur zetten de spoorwegondernemingen en de infrastructuurbeheerder er door middel van een prestatieregeling toe aan, verstoringen zo gering mogelijk te houden en de prestatie van het spoorwegnet te verbeteren door middel van een prestatieregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegelung der Vielfalt und Erhöhung der Sichtbarkeit der verschiedenen Komponenten der französischen Gesellschaft;
het weergeven van de diversiteit en het verbeteren van de zichtbaarheid van alle geledingen van de Franse samenleving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union tätigt bereits Investitionen zur Erhöhung seiner Effizienz und verschlankt nach und nach sein Herstellungsverfahren.
De bedrijfstak van de Unie investeert om zijn efficiëntie te verbeteren en stroomlijnt geleidelijk zijn productieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkte Bemühungen um Erhöhung der Qualität in den Bereichen allgemeine Bildung und lebenslanges Lernen.
Opvoering van de maatregelen om de kwaliteit van het onderwijs en levenslang leren te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungverhoogd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erschwerende und mildernde Umstände bei Übertretungen außer schweren Verfehlungen Erschwerende und / oder mildernde Umstände werden berücksichtigt und können zu einer Erhöhung oder Verringerung des Ausgangsbetrags führen .
Verzwarende en verzachtende omstandigheden betreffende andere inbreuken dan ernstig tekortschieten Rekening houdend met verzwarende en / of verzachtende omstandigheden , kan het basisbedrag van een sanctie worden verhoogd of verlaagd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher ist die Erhöhung der Flexibilität auf den Arbeitsmärkten von großer Bedeutung .
Daarom dient de flexibiliteit van de arbeidsmarkt te worden verhoogd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erhöhung bestimmt sich durch Multiplikation der dann jeweils geltenden Beträge mit dem Faktor, der das Verhältnis zwischen dem Gewichtsanteil der betreffenden beitretenden nationalen Zentralbanken und dem Gewichtsanteil der nationalen Zentralbanken, die bereits Mitglied des Europäischen Systems der Zentralbanken sind, im Rahmen des erweiterten Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals ausdrückt.
Zodra één of meer landen lid van de Unie worden en hun respectieve nationale centrale banken deel gaan uitmaken van het Europees Stelsel van Centrale Banken, worden het geplaatste kapitaal van de Europese Centrale Bank en het plafond voor de externe reserves die aan de Europese Centrale Bank mogen worden overgedragen, automatisch verhoogd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Im EFSA-Gutachten vom 9. Dezember 2010 wird ferner der Schluss gezogen, dass bei einer Erhöhung der Altersgrenze für BSE-Tests bei gesunden geschlachteten Rindern auf 72 Monate damit zu rechnen wäre, dass 2011 weniger als ein Fall klassischer BSE nicht entdeckt würde.
Het advies van de EFSA van 9 december 2010 concludeert ook dat, als de leeftijdsgrens voor de BSE-tests zou worden verhoogd tot 72 maanden bij gezond geslachte runderen, verwacht kan worden dat minder dan één klassiek geval van BSE in 2011 zou worden gemist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EFSA-Gutachten vom 13. April 2011 kommt außerdem zu dem Schluss, dass bei einer Erhöhung der Altersgrenze für BSE-Tests bei gesunden geschlachteten Rindern auf 72 Monate damit zu rechnen wäre, dass 2012 weniger als ein Fall klassischer BSE nicht entdeckt würde.
Het advies van de EFSA van 13 april 2011 concludeert ook dat, als de leeftijdsgrens voor de BSE-tests zou worden verhoogd tot 72 maanden bij gezond geslachte runderen, verwacht kan worden dat minder dan één klassiek geval van BSE in 2012 zou worden gemist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Erhöhung der Mengen der Waren, die im Rahmen der Abweichung gehandelt werden dürfen, erforderlich, um sicherzustellen, dass die Bemühungen um den Aufschwung der lokalen Fischereiflotte fortgesetzt werden, um sie in die Lage zu versetzen, die lokale Fischereiindustrie mit Ursprungsfisch zu versorgen.
De hoeveelheden die in het kader van de toegestane afwijking mogen worden verhandeld, moeten derhalve worden verhoogd om de voortzetting van de inspanningen ten behoeve van de opleving van de lokale vissersvloot te garanderen, zodat deze voor een betere bevoorrading van de lokale visverwerkende sector met van oorsprong zijnde vis kan zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erhöhung des Umlaufvermögens sei erforderlich gewesen, um die laufenden Arbeiten zu finanzieren, die Differenz zwischen Forderungen und Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen auszugleichen und um weiterhin über ausreichende liquide Mittel zu verfügen.
Het werkkapitaal moest worden verhoogd om de lopende werkzaamheden te financieren, het verschil tussen handelsvorderingen en -schulden op te vangen en voldoende liquide middelen te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu einer Erhöhung des Grundbetrags für jedes dieser Unternehmen um 55 %.
Voor deze ondernemingen dient het basisbedrag te worden verhoogd met 55 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu einer Erhöhung des Grundbetrags um 25 %.
Het basisbedrag zal voor deze onderneming worden verhoogd met 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu einer Erhöhung des Grundbetrags um 15 %.
In dit geval wordt het basisbedrag met 15 % verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungverbetering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Empfehlungen wurden im Kontext der Zusammenarbeit zwischen dem ESZB und dem CESR zur Erhöhung der Sicherheit , Solidität und Effizienz von Wertpapierclearing und - abwicklung erarbeitet .
De aanbevelingen zijn opgesteld in de context van de gezamenlijke werkzaamheden van het ESCB en het CESR met het oog op de verbetering van de veiligheid , soliditeit en efficiëntie van effectenclearing - en -- afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So sind beispielsweise umfassende Reformen der Alterssicherungssysteme und Vorruhestandsregelungen , welche auf eine höhere Erwerbsbeteiligung älterer Arbeitnehmer abzielen , noch nicht ausreichend vorangetrieben worden , und Reformen des Kündigungsschutzes zur Erhöhung der Arbeitsplatzmobilität wurde bisher nur wenig Aufmerksamkeit geschenkt .
In dat verband werden bijvoorbeeld alomvattende hervormingen van pensioenstelsels en regelingen voor vervroegde uittreding met het oog op een verhoging van de participatiegraad onder oudere werknemers niet voldoende bevorderd en werd slechts weinig aandacht besteed aan hervormingen van de ontslagwetgeving ter verbetering van de arbeidsmobiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wurde beispielsweise an der Erhöhung der Zuverlässigkeit des Systembetriebs , insbesondere im Hinblick auf dessen Aufrechterhaltung im Katastrophenfall , gearbeitet .
Zo wordt bijvoorbeeld gewerkt aan de verbetering van de operationele betrouwbaarheid , met bijzondere aandacht voor de continuïteit in geval van een calamiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner zog die Kommission in Zweifel, dass es sich bei den Investitionen in die Konservierungsanlagen und die Verlängerung des Schiffslifts um förderfähige Investitionen handelt, da ihr Ziel nicht in der Erhöhung der Produktivität dieser Anlagen bestehen zu schien.
Verder betwijfelde de Commissie of de investeringen in conserveringsinstallaties en verlenging van de schepenlift voor steun in aanmerking kwamen, aangezien het doel ervan niet de verbetering van de productiviteit van deze installaties leek te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist die Erhöhung der Werftkapazität weder Ziel des Investitionsvorhabens, noch hat die Durchführung des Vorhabens derartige Wirkung.
De verbetering van de capaciteit van de werf is trouwens niet alleen geen doel van het investeringsproject. Het is ook geen effect van de tenuitvoerlegging van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führt ferner aus, dass die Erhöhung der Produktivität der Schiffbauindustrie eines der Hauptziele der Gemeinschaftspolitik in diesem Sektor ist.
Duitsland voert verder aan dat de verbetering van de productiviteit van de scheepsbouwindustrie één van de hoofddoelstellingen van het Gemeenschapsbeleid in deze sector is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Transparenz und Verbesserung des Informationsaustausches mit den Mitgliedstaaten der EU, um die Durchsetzung von Maßnahmen gegen Steuerumgehung und -hinterziehung zu erleichtern.
Verbetering van de transparantie en de uitwisseling van informatie met de EU-lidstaten teneinde de handhaving van maatregelen ter voorkoming van belastingontwijking of -ontduiking te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweitung und Erhöhung der Investitionen in Humankapital, insbesondere durch Förderung
uitbreiding en verbetering van investeringen in menselijk kapitaal, in het bijzonder door de bevordering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
NuN-Forschungseinrichtungen sollten keine Forschungsarbeiten ausführen, die der nichttherapeutischen Verbesserung menschlicher Fähigkeiten dienen und zur Abhängigkeit führen oder allein der illegalen Erhöhung der Leistungsfähigkeit des menschlichen Körpers dienen.
N&N-onderzoeksorganisaties mogen zich niet inlaten met onderzoek dat gericht is op niet-therapeutische verbetering van menselijke wezens en tot afhankelijkheid leidt noch met onderzoek dat enkel gericht is op de onwettige verbetering van de prestatie van het menselijk lichaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat die Mitteilung der Kommission in seiner Entschließung vom 11. März 1994 über eine gemeinsame Politik im Bereich der Sicherheit im Seeverkehr [6] begrüßt und insbesondere dazu aufgerufen, Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheitsnormen für Tanker zu ergreifen.
In zijn resolutie van 11 maart 1994 over een gemeenschappelijk beleid inzake de veiligheid op zee [6] verwelkomde het Europees Parlement de mededeling van de Commissie en verzocht het met name om acties ter verbetering van de veiligheidsnormen voor tankers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich befassten sich die Teilnehmer auch mit Vorgehensweisen und Instrumenten zur Erhöhung der Stabilität und Beständigkeit der nationalen Finanzsysteme in Lateinamerika .
Tot slot bespraken de deelnemers beleidslijnen en instrumenten die zouden kunnen dienen om de stabiliteit en soliditeit van de nationale financiële stelsels in Latijns-Amerikaanse landen te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ihren öffentlichen Stellungnahmen und Publikationen wies die EZB wiederholt auf die Dringlichkeit beschleunigter Strukturreformen zur Erhöhung des Wachstumspotenzials des Euroraums hin .
De ECB legde in haar verklaringen en publicaties steeds de nadruk op de noodzaak de uitvoering van structurele hervormingen te versnellen teneinde het groeipotentieel van het eurogebied te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nutzung seines Status einer öffentlich-privaten Partnerschaft, um Anreize zur Erhöhung der Forschungsinvestitionen im biopharmazeutischen Sektor in den Mitgliedstaaten und den mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Ländern zu geben und hierzu Mittel zu bündeln und die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und privaten Sektor zu fördern;
een publiek-privaat partnerschap te zijn dat streeft naar het vergroten van de onderzoeksinvesteringen in de biofarmaceutische sector in de lidstaten en de met het zevende kaderprogramma geassocieerde landen door het poolen van middelen en bevorderen van samenwerking tussen de publieke en private sector;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der zuständigen Behörde zwei oder mehrere Vorhaben betreffend den Erwerb oder die Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen an ein und derselben CCP angezeigt, so hat die Behörde unbeschadet des Artikels 31 Absätze 2, 3 und 4 alle interessierten Erwerber auf nicht diskriminierende Art und Weise zu behandeln.
Wanneer de bevoegde autoriteit in kennis wordt gesteld van twee of meer voornemens om een gekwalificeerde deelneming in dezelfde CTP te verwerven of te vergroten, worden de kandidaat-verwervers, niettegenstaande artikel 31, leden 2, 3 en 4, door de autoriteit op niet-discriminerende wijze behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge müssen wettbewerbsneutrale steuerliche Regelungen für diese Zusammenschlüsse geschaffen werden, um die Anpassung von Unternehmen an die Erfordernisse des Binnenmarktes, eine Erhöhung ihrer Produktivität und eine Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene zu ermöglichen.
Er moet bijgevolg voor deze hergroeperingen in concurrentie-neutrale belastingvoorschriften worden voorzien om de ondernemingen in staat te stellen zich aan te passen aan de eisen van de interne markt, hun productiviteit te vergroten en hun concurrentiepositie op de internationale markt te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erhöhung der Transparenz für die Marktteilnehmer und potenzielle neue Marktteilnehmer.
het vergroten van de transparantie voor de marktdeelnemers en potentiële toetreders tot de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
um den Reifenverschleiß zu verringern, wenn das Fahrzeug nicht voll beladen ist, und/oder um das Anfahren von Fahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen auf glatter Fahrbahn durch eine Erhöhung der Antriebsachslast zu erleichtern.
om de slijtage van de banden te verminderen wanneer het voertuig niet volledig beladen is, en/of het wegrijden van voertuigen of voertuigcombinaties op gladde bodem te vergemakkelijken door de belasting op de aangedreven as te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die verfügbare Kapazität des EATMN, einschließlich der Flughäfen, zu optimieren, sollten Verfahren zur Erhöhung der Konsistenz zwischen Flughafenzeitnischen und Flugdurchführungsplänen eingerichtet werden.
Om de beschikbare capaciteit van het EATMN, inclusief luchthavens, te optimaliseren, moeten procedures worden vastgesteld om de samenhang tussen luchthavenslots en vliegplannen te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Sicherheit im Straßenverkehr durch bessere Erkennbarkeit von Kraftfahrzeugen sollte die Pflicht zur Ausstattung dieser Fahrzeuge mit Tagfahrleuchten in die Richtlinie 76/756/EWG aufgenommen werden.
Teneinde de verkeersveiligheid te vergroten door motorvoertuigen zichtbaarder te maken, moet de verplichting om specifieke dagrijlichten op deze voertuigen aan te brengen, in Richtlijn 76/756/EEG worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden haben Auskünfte über die Umstände der Entscheidung erteilt, die Dell im Jahr 2006 bezüglich des Baus einer neuen Produktionsstätte mit Blick auf die notwendige Erhöhung der Produktionskapazitäten zur Befriedigung der prognostizierten Nachfrage getroffen hat.
De Poolse autoriteiten hebben inlichtingen verstrekt met betrekking tot de achtergrond van het besluit dat Dell in 2006 heeft genomen om een nieuwe fabriek te bouwen, omdat het noodzakelijk was de productiecapaciteit te vergroten om aan de verwachte vraag te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungstijging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Finanzpolitik betrifft , so deuten die in den jüngsten Stabilitätsprogrammen gesetzten Ziele auf eine Erhöhung der Defizitquote der öffentlichen Haushalte im Euroraum im Jahr 2008 hin .
Wat betreft het begrotingsbeleid , impliceren de voornemens uitgedrukt in de meest recente ronde van stabiliteitsprogramma 's een stijging van het totale overheidstekort in het eurogebied in 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Verlauf des Jahres 2009 wird der projizierte Anstieg des BIP-Wachstums durch die angenommene geringere Erhöhung der Rohstoffpreise in Verbindung mit einem verbesserten außenwirtschaftlichen Umfeld gestützt .
In de loop van 2009 zal de geprojecteerde stijging van de bbp-groei worden ondersteund door de verwachte lagere stijging van de grondstoffenprijzen , samen met een verbeterd extern klimaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Umstellung der Anlagepolitik von Staatsanleihen auf Dividendenwerte erhöht die Bruttoschuldenquote ; gleichzeitig führt sie allerdings zu einer Erhöhung der Einnahmen und des Werts der Aktiva des gesetzlichen Altersversorgungssystems .
Deze wijziging in het beleggingsbeleid van overheidsobligaties naar aandelen leidt tot een hogere bruto schuldquote maar ook tot een stijging van de inkomsten en van de waarde van de activa bij het overheidspensioenstelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wachstum der privaten Konsumausgaben blieb im vergangenen Jahr über weite Strecken robust , bedingt durch die anhaltenden Effekte des akkommodierenden makroökonomischen Kurses , eine starke Erhöhung der Eigenheimpreise sowie einen deutlichen Anstieg der unselbstständigen Beschäftigung nach mehreren Jahren mit schwachem Beschäftigungszuwachs .
De particuliere consumptie bleef gedurende het grootste gedeelte van het jaar stevig groeien als gevolg van de voortdurende impact van het accommoderende macro-economische beleid , de forse stijging van de woningprijzen en de aanzienlijke verbetering van de werkgelegenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Erhöhung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung ab dem 1 . Januar 2004 erhöht , überträgt die betreffende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 4 festgelegten Betrag an die EZB .
2 . Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen stijgt vanwege de stijging van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2004 , maakt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 4 vastgestelde bedrag over aan de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für 2006 werden von der Europäischen Kommission eine Erhöhung der Defizitquote auf 1,9 % und ein Anstieg der Schuldenquote auf 29,9 % prognostiziert .
Voor 2006 wordt door de Europese Commissie een stijging van de tekortquote geraamd van 1,9% en wordt een stijging van de schuldquote van de overheid voorzien naar 29,9% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Infolge der Erhöhung des marginalen Zinssatzes der Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems , zu dem der Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf im Eurosystem verzinst wird , und infolge der gestiegenen Zinssätze für auf US-Dollar lautende Bestände nahmen die Zinserträge im Jahr 2006 zu .
De rentebaten in 2006 verbeterden ten gevolge van de stijging van het marginale rentetarief voor de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem , dat bepalend is voor de rentevergoeding die de ECB ontvangt op haar deel van de eurobankbiljetten in het Eurosysteem , en de hogere rente op in Amerikaanse dollar luidende activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Hauptursachen für diese Erhöhung waren erstens der Kursgewinn des US-Dollar gegenüber der ECU sowie zweitens die insgesamt höhere Einbringung von US-Dollarreserven durch die EU-Zentralbanken im Rahmen der ECU-Swapgeschäfte mit dem EWI .
De stijging was hoofdzakelijk het gevolg van , ten eerste , een stijging in de dollarkoers ten opzichte van de ecu en , ten tweede , een toename in de totale inbreng van dollarreserves door de nationale centrale banken die deelnemen aan ecu-swaps met het EMI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Finanzpolitik anbelangt , so deuten die jüngsten Prognosen der Europäischen Kommission für das Jahr 2009 auf eine drastische Erhöhung der Defizitquote der öffentlichen Haushalte und der Schuldenquote im Euroraum hin .
Wat betreft het begrotingsbeleid , duiden de jongste prognoses van de Europese Commissie op een sterke stijging van de overheidstekort - en - schuldquoten in het eurogebied in 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erhöhung war vor allem auf die Auswirkungen der vierteljährlichen Neubewertung der Aktiva und Passiva zurückzuführen , während die von Zentralbanken des Eurosystems im Berichtszeitraum durchgeführten Kundenund Portfoliotransaktionen zu einem Rückgang um 0,2 Mrd EUR führten .
De stijging was voornamelijk het gevolg van de effecten van de driemaandelijkse herwaardering van activa en passiva , terwijl de in het afgelopen kwartaal door centrale banken van het Eurosysteem verrichte cliënten - en beleggingstransacties resulteerden in een daling van EUR 0,2 miljard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhungverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Erhöhung der Frauenerwerbsquote muss durch eine Flexibilisierung der Arbeitszeiten und bessere Kinder - sowie Altenbetreuung für eine leichtere Vereinbarkeit von Familie und Beruf gesorgt werden .
Beleidsmaatregelen om de deelname van vrouwen aan de arbeidsmarkt te verhogen , moeten het voor vrouwen eenvoudiger maken om gezin en werk te combineren door de flexibiliteit van de werkuren te vergroten en de diensten voor kinderopvang en ouderenzorg te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu überprüfen sind unter anderem die Bereitstellung öffentlicher Güter und Dienstleistungen , die zur Erhöhung des Produktionspotenzials notwendig sind , sowie Maßnahmen zur Beseitigung negativer Arbeitsanreize , die durch Einkommensstützungsregelungen entstehen .
Onder de te onderzoeken elementen vermelden we de verstrekking van de nodige openbare goederen en diensten om de potentiële output te verhogen , en maatregelen om de drempels voor het aanvaarden van een baan als gevolg van inkomensondersteunende stelsels , te verlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat könnte eine deutliche Erhöhung des im vorgeschlagenen neuen Artikel 5a Absatz 1a der OGAW-Richtlinie geforderten Anfangskapitals zu erwägen wünschen .
De Raad zou kunnen overwegen het vereiste aanvangskapitaal in het voorgestelde nieuwe artikel 5 bis , lid 1 , sub a , van de ICBE-richtlijn , aanzienlijk te verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Wenn der Rat die Befugnis zur Erhöhung des Plafonds auf die Kommission übertragen würde , müsste dies im Einklang mit Artikel 202 des Vertrags erfolgen . Gemäß der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs kann der Rat bei der Übertragung von Durchführungsbefugnissen auf die Kommission nur Modalitäten für die Ausübung dieser Befugnisse bestimmen .
( 1 ) Als de raad haar bevoegdheid om het maximumbedrag te verhogen zou delegeren aan de Europese Commissie , zou dit moeten gebeuren overeenkomstig artikel 202 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhung des maximalen Kofinanzierungsanteils der Gemeinschaft auf 80 % ( Artikel 10 und 11 )
Het communautaire financieringspercentage verhogen tot 80 % ( artikelen 10 en 11 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das fragile Vertrauen in die Wachstumsaussichten der Auslandsnachfrage sowie ein Anstieg der Kapitalkosten im Zusammenhang mit dem Kursverfall an den weltweiten Aktienmärkten haben den Unternehmen wahrscheinlich weniger Anreize zur Erhöhung ihrer Investitionstätigkeit geboten .
Het broze vertrouwen in de vooruitzichten voor de buitenlandse vraag en een toename van de kapitaalkosten ten gevolge van de koersverliezen op de mondiale aandelenmarkten verminderden waarschijnlijk het enthousiasme van de bedrijven om hun kapitaaluitgaven te verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Zinsen wurde angesichts der Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht beschlossen , die der EZB-Rat sowohl im Rahmen seiner wirtschaftlichen als auch seiner monetären Analyse festgestellt hat .
Het besluit van de Raad van Bestuur om de basisrentetarieven van de ECB te verhogen werd genomen naar aanleiding van de vigerende opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn die de Raad van Bestuur door middel van zijn reguliere economische en monetaire analyses heeft vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag enthält eine Erhöhung des Gemeinschaftsanteils an der Kofinanzierung des Informationsaustauschs und externer Maßnahmen von 70 % auf 80 % sowie eine flexible Vorgehensweise bei der Begrenzung der Anzahl der Projekte , die die Mitgliedstaaten pro Jahr zur Finanzierung im Rahmen des Pericles-Programms einreichen dürfen .
Voorts wordt voorgesteld om de bijdrage van de Unie in de medefinanciering van informatie-uitwisselingen en externe maatregelen te verhogen van 70 % naar 80 % en flexibel om te gaan met beperkingen ten aanzien van het aantal projecten dat de lidstaten jaarlijks voor financiering in het kader van het programma „Pericles » mogen voordragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft eine vorherige Genehmigung des Finanzministeriums.
Buitenlanders mogen aandelen verwerven in een binnenlandse verzekeringsmaatschappij of hun aandelen daarin verhogen na voorafgaande goedkeuring door het ministerie van Financiën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Belaruskali seine Produktionskapazität für KCl im UZ fast ausschöpfte, kündigte das Unternehmen für 2005 und 2006 eine weitere bedeutende Erhöhung seiner Produktionskapazität und Investitionen an.
Bovendien gaf Belaruskali, die in het onderzoektijdvak op bijna volledige capaciteit potas produceerde, op dat zij haar capaciteit en totale investeringen in 2005 en 2006 aanmerkelijk zou verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhungvergroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zu Maßnahmen zur Verbesserung der Liquidität und zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit von Kreditinstituten ( CON / 2009/86 )
Advies betreffende maatregelen ter verbetering van de liquiditeit en ter vergroting van het concurrentievermogen van kredietinstellingen ( CON / 2009/86 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften hinsichtlich des Erwerbs und der Erhöhung von Beteiligungen
ECB-Advies inzake Gemeenschapswetgeving met betrekking tot de verwerving en vergroting van deelnemingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu Maßnahmen zur Verbesserung der Liquidität und zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit von Kreditinstituten in Österreich
ECB-Advies betreffende Oostenrijkse maatregelen ter verbetering van de liquiditeit en ter vergroting van het concurrentievermogen van kredietinstellingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 28 . Oktober 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des österreichischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu Maßnahmen zur Verbesserung der Liquidität und zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit von Kreditinstituten ( CON / 2009/86 ) .
Op 28 oktober 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Oostenrijkse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende maatregelen ter verbetering van de liquiditeit en ter vergroting van het concurrentievermogen van kredietinstellingen ( CON / 2009/86 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den zwölf Teilnehmerländern gibt es 8000 Kreditinstitute ( Geschäftsbanken , Sparkassen und andere Finanzinstitute ) , über die geldpolitische Transaktionen durchgeführt werden können , mit denen eine Erhöhung oder Verringerung der Liquiditätsversorgung im EuroWährungsgebiet erreicht werden soll .
In de twaalf deelnemende landen kunnen middels niet minder dan 8.000 kredietinstellingen ( commerciële banken , spaarbanken en andere financiële instellingen ) monetaire-beleidsoperaties worden uitgevoerd , gericht op hetzij vergroting hetzij verkleining van de liquiditeitsverschaffing aan het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB hält es insbesondere für sinnvoll , ausdrücklich zu erklären , dass vom Zielinstitut nach einem Erwerb oder einer Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen erwartet wird , dass es sämtliche geltenden aufsichtsrechtlichen Anforderungen erfüllt und weiterhin erfüllen wird .
De ECB meent met name dat het goed ware te expliciteren , dat het doelwit na een verwerving of vergroting van een gekwalificeerde deelneming geacht wordt alle toepasselijke prudentiële bepalingen na te leven en na te zullen leven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.8 Schließlich spricht sich die EZB dafür aus klarzustellen , dass die Aufsichtsbehörden , wenn sie sich für die Genehmigung eines vorgeschlagenen Erwerbs oder einer vorgeschlagenen Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen entscheiden , eingegangene Verpflichtungen des vorgeschlagenen Erwerbers berücksichtigen können , die sicherstellen , dass das Zielinstitut in der Lage ist , den Kriterien für die aufsichtliche Beurteilung nachzukommen .
2.8 Tenslotte meent de ECB dat het goed ware te verduidelijken dat toezichthoudende autoriteiten bij de beslissing om een voorgenomen verwerving of vergroting van een gekwalificeerde deelneming goed te keuren , rekening zouden mogen houden met door de kandidaat-verwerver aangegane verbintenissen opdat het doelwit de prudentiële beoordelingcriteria kan naleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.6 Schließlich könnte erwogen werden , im Richtlinienvorschlag differenziertere Fristen vorzusehen , die in einem angemessenen Verhältnis zur Komplexität des betreffenden Erwerbs oder der betreffenden Erhöhung der qualifizierten Beteiligungen stehen .
3.6 Tenslotte zou ook de invoering van meer gedifferentieerde termijnen in het richtlijnvoorstel overwogen kunnen worden , waarbij de differentiatie evenredig zou kunnen zijn aan de complexiteit van de voorgenomen verwerving of vergroting van de gekwalificeerde deelneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb ist es erforderlich , Kriterien für die aufsichtliche Beurteilung von Aktionären und der Geschäftsführung im Rahmen eines vorgeschlagenen Erwerbs oder einer vorgeschlagenen Erhöhung einer qualifizierten Beteiligung sowie ein klares Verfahren für ihre Anwendung zu spezifizieren .
Daarom moeten criteria voor de beoordeling door toezichthouders van aandeelhouders en management in het kader van een voorgenomen verwerving of vergroting van een gekwalificeerde deelneming , alsook een duidelijke procedure voor de toepassing ervan worden vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Verfahren sollten die Fristen in einem angemessenen Verhältnis zur Komplexität des vorgeschlagenen Erwerbs oder der Erhöhung der erwogenen qualifizierten Beteiligung stehen .
Wat de procedures betreft , dienen de termijnen in verhouding staan tot de complexiteit van de voorgenomen verwerving of vergroting van de voorgenomen gekwalificeerde deelneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhöhungopvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anordnung der Erhöhung der Produktionsniveaus;
gedwongen opvoering van de gasproductieniveaus,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung der Kommission, und in diesem Sinne haben wir auch mit dem Ministerrat gesprochen, ist eine Erhöhung des Drucks vor allem auf Präsident Milosevic unumgänglich.
Wat de Commissie betreft, en in die zin hebben wij ook met de Ministerraad gesproken, kan wat dat betreft een opvoering van de druk met name in de richting van president Milosevic niet worden gemist.
Korpustyp: EU
erhöhungopslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eins weniger, keine erhöhung, nichts.
Eén auto minder, dan geen opslag, niks niet.
Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe erhöhung für 13.000?
- Zoals minder opslag bij 13.000?
Korpustyp: Untertitel
So bekommt ihr die volle erhöhung.
Zo krijgen we de volledige opslag.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen die erhöhung.
We krijgen die opslag.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen die erhöhung und basta.
We krijgen die opslag en daar zijn we wel tevreden mee.
Korpustyp: Untertitel
Er freut sich, dass sie uns nur die halbe erhöhung geben müssen.
Hij is blij omdat ze maar de helft van de opslag geven.
Eine lineareErhöhung der Quoten alleine wird aber nicht zu dem von Ihnen zugesagten soft landing führen.
Een lineaireverhoging van de quota alleen zal echter niet volstaan voor de zachte landing die u belooft.
Korpustyp: EU
anteilige Erhöhungevenredige verhoging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteiligeErhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
De kapitaalinjectie gebeurde door een evenredigeverhoging van het aandelenkapitaal, waarbij een winstuitkering op het nieuwe kapitaal in verhouding tot het bestaande kapitaal bij voorrang wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung möglichverhoging mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesen Risiken gehören der mögliche weitere Anstieg der Rohstoffpreise und eine unerwartete Erhöhung der indirekten Steuern und der administrierten Preise.
Tot deze risico's behoren mogelijk verdere prijsstijgingen van grondstoffen en onvoorziene verhogingen van indirecte belastingen en door de overheid gereguleerde prijzen.
Korpustyp: EU
Ohne den wissenschaftlichen Empfehlungen zu widersprechen, waren auch einige Erhöhungenmöglich, z.B. bei Seehecht und Seeteufel.
Er waren ook een aantal verhogingenmogelijk, zonder dat dit in tegenspraak zou zijn met de wetenschappelijke aanbevelingen, bijvoorbeeld voor Atlantische kabeljauw en zeeduivel.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf mögliche Impulse für eine echte Wirtschaftsbelebung und eine tatsächliche Erhöhung des Beschäftigungsgrads bedarf es auf europäischer Ebene gefasster Beschlüsse.
Beslissingen moeten worden genomen op Europees niveau, om impulsen mogelijk te maken voor echte economische opleving en voor een echte verhoging van de tewerkstellingsgraad.
Korpustyp: EU
Daten von gleichzeitiger Anwendung von parenteralem Midazolam mit anderen Proteaseinhibitoren legen eine möglicheErhöhung der Midazolam-Plasmaspiegel um das Drei- bis Vierfache nahe.
Gegevens over gelijktijdig gebruik van parenteraal midazolam met andere proteaseremmers suggereren een mogelijke 3- tot 4-voudige verhoging van de midazolamplasmaspiegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16 Eine Erhöhung oder Verringerung der Xeomin-Dosis ist möglich, indem ein geringeres oder größeres Injektionsvolumen verwendet wird.
Een verhoging of verlaging van de dosis Xeomin is mogelijk door het toedienen van een kleiner of groter injectievolume.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese zusätzlichen Mittel sind jetzt bereitgestellt worden. Dies wäre nicht möglich gewesen, wenn wir uns nach der Einigung im Rat nicht gemeinsam für eine Erhöhung dieser Mittel eingesetzt hätten.
Dat is nu bereikt, maar dat was niet mogelijk geweest als we na het akkoord van de Europese Raad niet hadden samengewerkt om een verhoging van die middelen te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag umfasst alle theoretisch möglichen Liberalisierungsmaßnahmen, angefangen von der Erhöhung von Kontingenten über verschiedene Arten der Steuerung der Einfuhrpreise bis hin zur Senkung von Zöllen.
Dit voorstel bevat alle theoretisch mogelijke liberaliseringsmaatregelen, van de verhoging van de contingenten tot de verlaging van heffingen of verschillende formules voor prijsregulering.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus dürfte sich die möglicheErhöhung der Mehrwertsteuer , die im Haushalt für den 1 . Januar 2007 vorgesehen ist , um die schrittweise Abschaffung der Lohnsummensteuer auszugleichen , im Jahr 2007 unmittelbar inflationssteigernd ( rund 0,7 Prozentpunkte ) auswirken .
Bovendien kan de in de begroting voorziene mogelijkeverhoging van het btw-tarief per 1 januari 2007 , ter compensatie van de geleidelijke afschaffing van de loonbelasting , een direct opwaarts effect op de inflatie hebben van rond 0,7 procentpunt in 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In meinem Bericht wird bedauert, dass das Europäische Parlament zu dieser kritisch diskutierten enormen Erhöhung der Kredite und den möglichen negativen Auswirkungen auf den europäischen Binnenmarkt nicht konsultiert wird.
In mijn verslag wordt het betreurd dat het Europees Parlement niet om zijn mening wordt gevraagd over deze enorme verhoging van de kredieten, waarover kritische woorden zijn gevallen, en over de mogelijke nadelige consequenties voor de Europese interne markt.
Korpustyp: EU
Die Datenlage zu möglichen Wechselwirkungen mit Glucosamin ist begrenzt, es wurde aber über eine Erhöhung der INR unter gleichzeitiger Behandlung mit Cumarin-Antikoagulantien (Warfarin und Acenocumarol) berichtet.
Er zijn weinig gegevens bekend over mogelijke vormen van interactie met andere geneesmiddelen, maar een verhoging van de INR bij het gebruik van coumarine anticoagulanten (warfarin en acenocoumarol) is gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erhöhung des Kapitalskapitaalverhoging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die slowakischen Behörden bestätigten, dass die Erhöhung des Kapitals in keiner Weise das Risiko eines Wiederauftretens der finanziellen Probleme verringert hat.
De Slowaakse autoriteiten zelf hebben bevestigd dat de kapitaalverhoging geenszins leidt tot een kleiner risico op herhaling van de financiële problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der Angaben in der Akte bezeugen, dass die Erhöhung des Kapitals durch die Firma Hydree Slovakia als Maßnahme betrachtet werden könnte, die gewährleisten soll, dass der Empfänger langfristig seine Strategie zur Finanzierung der Produktion mit Hilfe der Mehrwert- und Verbrauchssteuerschuld, die letztlich zu seinen Schwierigkeiten führten, nicht wiederholt.
Uit geen enkel element in het dossier blijkt dat de kapitaalverhoging door Hydree Slovakia moet worden beschouwd als een maatregel die ervoor zorgt dat de begunstigde op lange termijn niet opnieuw vervalt in zijn strategie om de productie te financieren met een btw- en accijnsschuld, de oorzaak van alle moeilijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhöhung
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhöhung der Leberwerte, Erhöhung des Bilirubin, Hepatitis
Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen Algemene aandoeningen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er bekam eine Erhöhung?
- Heeft hij salarisverhoging gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Erhöhung (auf %1)
Vermeerderen (tot %1)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erhöhung des Projektumfangs;
verruiming van de projectomvang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung wird kritisch. Kerndichte instabil.
Kritische waarde bereikt, de kern wordt instabiel.
Korpustyp: Untertitel
Massnahme zur Erhöhung der Ernährungssicherheit
actie ter ondersteuning van de voedselzekerheid
Korpustyp: EU IATE
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
vermeerdering of vermindering van de kapitaalrekening
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müsste eine Erhöhung geben.
Er is iets mis met de sequentieprogrammering.
Korpustyp: Untertitel
Eine Erhöhung der Pioglitazondosierung bei
Bij gelijktijdige toediening van rifampicine moet de dosis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ah, das nenn ich eine Erhöhung.
Dat is een grote stap.
Korpustyp: Untertitel
1.700-prozentige Erhöhung des Gammastrahlen-Niveaus.
Gammastraling gestegen met 1700 procent.
Korpustyp: Untertitel
Eine Erhöhung um 3% ist unerheblich.
Drie procent is niets.
Korpustyp: Untertitel
Wodurch ist diese wucherische Erhöhung gerechtfertigt?
Wat is de rechtvaardiging voor die woekerverhoging?
Korpustyp: EU
Studie über eine stufenweise Erhöhung der Zufuhr
studie inzake het geleidelijk opdrijven vd dosering
Korpustyp: EU IATE
Ballast zur Erhöhung der metazentrischen Höhe
stijlen ter verstijving van plaatvelden
Korpustyp: EU IATE
Verminderung oder Erhöhung eines Blutgerinnungsfaktors (Thrombozyten)
verlaagde hoeveelheden van een bloedstollingsfactor (trombocyten)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
- coördinatiestoornis, wankele gang (loopstoornis), druk op de hersenen (intracraniale druk)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein schmaler Kanal mit einer leichten Erhöhung.
Een smalle tunnel met een lichte helling.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eine Erhöhung der Prothrombinzeit.
Haar bloedonderzoek toonde aan dat haar haar pro time verhoogt is.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt da eine Erhöhung der Lebenshaltungskosten.
Om te beginnen gaat het leven duurder worden.
Korpustyp: Untertitel
Das EKG zeigt eine ST-Erhöhung.
Het ECG liet ST-elevatie zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es niemals zur Erhöhung schaffen.
Er is geen mogelijkheid om bij de heuvel te komen.
Korpustyp: Untertitel
die Nichtgewährung einer jährlichen Erhöhung der Dienstbezüge.
opschorting van een jaarlijkse salarisverhoging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie ihnen eine winzige Erhöhung als Ansporn...
We geven ze een kleine salarisverhoging.
Korpustyp: Untertitel
Wo du versuchst, mich zur Erhöhung meines Angebots zu bringen?
Waar jij probeert om mij zover te krijgen dat ik mijn bod verhoog?
Korpustyp: Untertitel
Hat Rianne ihren Job? Hat sie eine Erhöhung bekommen?
Heeft Rianne haar baan terug?
Korpustyp: Untertitel
Ich verzeichne eine 1 0-%ige Erhöhung der Hirnstromaktivität.
De hersenactiviteit is met tien procent toegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Erhöhung der Geschwindigkeit müsste den Anstieg stabilisieren.
Verhoog de snelheid. Dan stabiliseren we.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Erhöhung kommen Sie nicht sehr weit.
Dan komen jullie niet ver.
Korpustyp: Untertitel
Schlau wäre, von einer 10-prozentigen Erhöhung zu reden.
De slimme manier is om 't idee te geven dat het 10% omhooggaat.
Korpustyp: Untertitel
Sarah, wir müssen über eine Erhöhung der Sicherheit reden.
S.A.R.A.H., wemoeten over beveiliging praten.
Korpustyp: Untertitel
Erhöhung der Turbulenz auf der Oberfläche der Membran
bevordering van de turbulentie aan het membraanoppervlak
Korpustyp: EU IATE
Erhöhung der Sichtguthaben in der Landeswährung des ziehenden Landes
aanwas van de direct opeisbare tegoeden in de nationale valuta van de trekker
Korpustyp: EU IATE
Nationales Programm von gemeinschaftlichem Interesse zur Erhöhung der Produktivität
Nationaal programma van communautair belang ter stimulering van de produktieve bedrijvigheid
Korpustyp: EU IATE
Akstionsprogramm der Gemeinschaft zur Erhöhung der Effizienz bei der Elektrizitätsverwendung
communautair actieprogramma ten behoeve van een efficiënter elektriciteitsgebruik
Korpustyp: EU IATE
Durch Erhöhung der Dopaminspiegel in den Teilen des Gehirns, in
Hierdoor verminderen de verschijnselen en symptomen van de ziekte van Parkinson, zoals stijfheid en traagheid van bewegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir können die Erhöhung hochsteigen, um unsere Annäherung zu verbergen.
We kunnen via de heuvelrug onze aantocht verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Prüfungen, die bei nachträglicher Erhöhung der höchstzulässigen Radlast durchzuführen sind:
Tests die moeten worden uitgevoerd wanneer het maximaal toelaatbare draagvermogen van het wiel wordt vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Erhöhung des Prüfbiegemoments um maximal 10 %
Als het resulterende testbuigmoment met maximaal 10 % toeneemt
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung von Produktivität und Beschäftigungswachstum sollte Griechenland
Ter ondersteuning van de productiviteits- en werkgelegenheidsgroei dient Griekenland de volgende maatregelen te nemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Serokonversion oder vierfache Erhöhung ZE-spezifischer Antikörper in gepaarten Serumproben;
Sero-conversie of verviervoudiging van TBE-specifieke antistoffen in gepaarde serummonsters;
Korpustyp: EU DGT-TM
keinen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorlegt oder
hij geen capaciteitsvergrotingsplan voorlegt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Produktionskapazitäten in Bezug auf die Größe des Tiefdruckmarktes
Capaciteitstoename ten opzichte van de omvang van de markt voor diepdruk
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Forschungskapazitäten der neuen baltischen EU-Mitgliedstaaten,
het uitbreiden van de onderzoekscapaciteit van de nieuwe Baltische lidstaten van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Erhöhung der Schulbesuchsquoten im Sekundärbereich bei allen Volksgruppen.
Maatregelen nemen om de deelname aan het secundair onderwijs van kinderen van alle gemeenschappen te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verwende stählerne Blattfedern zur Erhöhung der Stabilität.
deze bladveer zal de stress op de vleugel opvangen.
Korpustyp: Untertitel
Dann bedeutet dies die Notwendigkeit einer Erhöhung der Abgaben.
Dan betekent het dus dat belastingen omhoog zullen moeten gaan.
Korpustyp: EU
Hier ist eine Erhöhung der Finanziellen Vorausschau notwendig.
De financiële perspectieven moeten verbeterd worden.
Korpustyp: EU
die vorgesehenen Zielsetzungen zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors;
de voorgestelde doelstellingen om het concurrentievermogen van de sector te versterken;
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit Zyanidvergiftung wurde eine Erhöhung der Herzschlagfrequenz beobachtet.
Bij met cyanide vergiftigde patiënten werd een snellere hartslag waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hepatitis Cholelithiasis Erhöhung der Transaminasen und der alkalischen Phosphatase
5 waarden Huid- en onderhuidaandoeningen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir wollen lediglich eine geringe Erhöhung des Finanzrahmens.
Wij hebben het hier over slechts een kleine budgetverhoging.
Korpustyp: EU
Erstens, die Erhöhung der Effizienz und die Erzielung besserer Ergebnisse.
De eerste daarvan is dat de doeltreffendheid en de resultaten verbeterd moeten worden.
Korpustyp: EU
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
Onze concurrentiestrategie is gebaseerd op toenemend consumentisme.
Korpustyp: EU
Denn es bedeutet eine Erhöhung um fast das Zehnfache.
Het is bijna tien keer zo veel.
Korpustyp: EU
Auch hierbei macht uns die Erhöhung noch abzuwickelnder Verpflichtungen Sorgen.
En ook hier zien we een accumulatie van uitstaande verplichtingen, wat wij als een probleem zien.
Korpustyp: EU
C2: Möglichkeiten zur Erhöhung der Effizienz des Stützungsprogramms.
C2: manieren waarop het steunprogramma efficiënter kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Attraktivität des Landes für inländische und ausländische Direktinvestoren.
Het land aantrekkelijker maken voor binnenlandse en buitenlandse rechtstreekse investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhöhung des Kapitals einer Kapitalgesellschaft durch Einlagen jeder Art;
een vermeerdering van het vennootschappelijk kapitaal van een kapitaalvennootschap door inbreng van zaken van welke aard ook;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Anwendung darf keinesfalls zu einer Erhöhung der Inlandsgebühren führen.
We hopen dat er reeds na eerste lezing overeenstemming met de Raad mogelijk is.
Korpustyp: EU
Liebe Kollegen, die Erhöhung nimmt sich sehr bescheiden aus.
Collega's, dit is een zeer bescheiden belastingverhoging.
Korpustyp: EU
Deshalb braucht die EU spezifische Maßnahmen zur Erhöhung ihrer Innovationsfähigkeit.
Daarom heeft de EU specifieke maatregelen nodig om de innovatie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Erhöhung von sechs auf zwölf Monate ist daher vernünftig.
De verlenging van zes naar twaalf maanden is daarom slechts een kwestie van gezond verstand.
Korpustyp: EU
Bei GIST-Patienten (Studie B2222) wurde in 6,8% der Fälle eine ALAT-Erhöhung (Alaninaminotransferase) Grad 3 oder 4 und in 4,8% der Fälle eine ASAT-Erhöhung
Bij GIST-patiënten (onderzoek B2222) werden 6,8% graad 3 of 4 ALT (alanine aminotransferase) stijgingen en 4,8% graad 3 of 4 AST (aspartaat aminotranserase) stijgingen waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weiterhin wurde vereinzelt eine vorübergehende Erhöhung des Serum-Kalium- und -Phosphat-Spiegels beobachtet (siehe Abschnitt 4.4).
Aanvullend zijn in enkele gevallen tijdelijke stijgingen in serum kalium en fosfaatspiegels waargenomen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
Zoals gemeten door onderdompeling van de diffusor in de cuvet in de intensiteitsmeter en door langzaam de laser op te draaien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei dieser schnellen Erhöhung des Strahlungsniveaus wirken die Hyronalynzusätze nur noch 38 Minuten.
Met dit tempo is de hyronaline maar 38 minuten effectief.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären die Modifizierungen zur Erhöhung der Feuerkraft, die wir gegen die Borg anwendeten, effektiv.
Misschien werkt onze verdediging tegen de Borg hier ook.
Korpustyp: Untertitel
42 Sekunden nach Testbeginn gibt es eine Erhöhung der Wasserstoff-Alpha-Emissionen.
Na 42 seconden is er ineens een piek in de waterstof alfa-emissies.
Korpustyp: Untertitel
Ich überrasche ihn mit meiner Erhöhung und er wird aus Panik mitziehen.
Zo dwing ik hem mee te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Falls du eine Erhöhung möchtest nimm eine Kamera und komm mit.
Heeft men je hierheen gebeamd?
Korpustyp: Untertitel
Soweit die Erhöhung der Sicherheit, Ich fürchte, der library der unterbesetzt.
Als ik dan de enige ben die het geschreven woord op waarde schat... bewaak ik 't zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollte die EU zur Erhöhung der Energieversorgungssicherheit den Transparenzmechanismus stärken usw.
Tot slot nog dit: om energiezekerheid te bevorderen zou de EU de transparantiemechanismen en dergelijke moeten versterken.
Korpustyp: EU
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Onlangs eiste Gazprom echter een sterke prijsstijging tot een onrealistisch hoog niveau.
Korpustyp: EU
Die Erhöhung vollzieht sich zu langsam und muss wesentlich schneller erfolgen.
We gaan te langzaam omhoog, we hebben een aanzienlijke versnelling nodig.
Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Transparenz bei den Zulassungsverfahren würde den Verbraucherschutz europaweit weiter verbessern.
Een verbeterde transparantie bij de toelatingsprocedure voor zulke ingrediënten zou de consumentenbescherming in heel Europa versterken.
Korpustyp: EU
Erhöhung der Verbindlichkeiten in der diesem Land zur Verfügung gestellten Währung
aanwas van de schulden uit hoofde van de ter beschikking van de trekker gestelde valuta
Korpustyp: EU IATE
22 Hypoproteinämie bei schweren Lebererkrankungen zu einer klinisch signifikanten Erhöhung der freien Plasmakonzentration führt.
Bejaarden In een multivariantieanalyse werd gevonden dat leeftijd geen onafhankelijke factor was van de bestudeerde farmacokinetische parameters.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beratender Ausschuss für das Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Erhöhung der Effizienz bei der Elektrizitätsverwendung
Raadgevend Comité voor de doeltreffendheid van het elektriciteitsgebruik
Korpustyp: EU IATE
1%ige Erhöhung des Myopathierisikos bei Patienten, die 80 mg Simvastatin und Diltiazem einnahmen.
Bij analyse van de beschikbare klinische studies bleek de incidentie van myopathie bij patiënten die simvastatine 80 mg en diltiazem kregen 1% te zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie Fieber bemerkt haben (Erhöhung der Temperatur), da RILUTEK eine Verringerung
- als u koorts (temperatuurverhoging) heeft, omdat RILUTEK de aantallen witte bloedcellen kan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelbsucht, Hyperbilirubinämie*, Erhöhung der Alanin- (ALT)* und Aspartat- (AST)* Aminotransferase-Werte
geelzucht, hyperbilirubinemie *, stijgingen in de waarden van alanine- (ALT) * en aspartaat- (AST) * aminotransferase
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
signifikanten Erhöhung der international normalized ratio (INR) bei Personen, die mit Warfarin behandelt wurden.
Druk de orodispergeerbare tablet niet kapot Om te voorkomen dat de orodispergeerbare tablet kapot gaat is het belangrijk dat u niet op het vakje van de tablet drukt (Figuur A).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine ähnliche Erhöhung der Exposition ist durch andere potente CYP3A4-Inhibitoren zu erwarten.
Een vergelijkbare blootstellingstoename wordt verwacht bij andere sterke CYP3A4-remmers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Hunden wurden eine Erhöhung des Leberge- wichts und zentrilobuläre Hypertrophien gesehen.
Bij de hond bestonden de levereffecten uit gewichtstoename en centrilobulaire hypertrofie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die mit Glucosamin behandelt wurden, in einigen Fällen eine Erhöhung der Blutfettwerte beobachtet wurde.
behandeld werden met glucosamine te hoog cholesterol werd geconstateerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Mittel schlagen wir lediglich beim Kohäsionsfonds vor, nicht aber bei den Strukturfonds.
Daarmee wordt het zwaartepunt gelegd bij projecten op het gebied van milieu en verkeersinfrastructuur.
Korpustyp: EU
Leider orientiert sich die Kommission nur an der Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit.
Helaas richt de Commissie zich alleen op het veiliger maken van het verkeer.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Kommissionsvorschlag sieht außerdem eine Erhöhung der bisherigen Unterstützung vor.
Het onderhavige voorstel van de Commissie betekent bovendien een uitgebreidere steun dan voorheen.
Korpustyp: EU
Also das Gegenteil zur Abschaffung dieses Haushaltspostens ist gefragt - leider im Augenblick noch eine Erhöhung.
In plaats van deze begrotingspost op te heffen is dus juist het omgekeerde nodig en moet er helaas zelfs nog geld bij.
Korpustyp: EU
Wir hatten gesagt, dass die Erhöhung ungefähr der Inflationsrate entsprechen sollte.
We hadden gezegd dat deze actualisering rond het inflatieniveau zou liggen.
Korpustyp: EU
Die letztendliche finanzielle Erhöhung des Rahmenprogramms um 115 Millionen ECU ist sehr mager.
De uiteindelijke financiële ophoging van het financieel kaderprogramma met 115 miljoen ecu is zeer mager.
Korpustyp: EU
Die Zustimmung zu einer Erhöhung des Haushalts um 2,9 % ist bereits ein sehr breiter Kompromiss.
Aanvaarding van de 2,9 procent begrotingsstijging is al een zeer ruim compromis.
Korpustyp: EU
Eine etwaige Erhöhung des Preises der Futterbestandteile wird zwar nicht ausgeschlossen.
Wat de prijs van voedercomponenten betreft, wordt niet bestreden dat deze kunnen zijn gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preispolitik führte aber zu einer Erhöhung des landesweiten Werbeumsatzes um 8,4 %.
Maar de prijsbepaling leidde ertoe dat de landelijke reclame-inkomsten van TV2 met slechts 8,4 % stegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Verwaltungskapazität zur Umsetzung der Zollgesetzgebung und zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerflucht.
De administratieve capaciteit uitbreiden om de douanewetgeving te implementeren en de corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontduiking te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurde ein bedeutender Teil der Bestände verkauft, was zu einer Erhöhung des Barvermögens führte.
Met name is een aanzienlijk deel van de voorraden verkocht, waardoor de contanten zijn toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen erfolgt die Kostensenkung hauptsächlich durch die Erhöhung des Personalwirkungsgrades und Betriebskosteneinsparungen, insbesondere im Wege [...].
Zo moet erop worden gewezen dat de verlaging van de kosten hoofdzakelijk tot stand komt door personeel efficiënter in te zetten en op de exploitatiekosten te besparen, met name door [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch prüfen, ob Mindestanforderungen für organisierte Märkte zur Erhöhung der Markttransparenz beitragen könnten.
Tevens kan het Agentschap evalueren of minimumvereisten voor georganiseerde markten kunnen bijdragen aan een betere transparantie van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anbetracht der jüngsten Erhöhung der Ausbildungskosten die Trends in der beruflichen Bildung überwachen.
trends op het gebied van beroepsopleiding opmerkzaam volgen, in het licht van recente stijgingen van opleidingskosten.