linguatools-Logo
307 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhaltung behoud 1.324 instandhouding 751 conservering 5 subprioriteit
conservering van boeken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erhaltung behouden 1
Erhaltung behouden 115 voortbestaan 10 behoud van 10 bewaring 12 peil houden 12 instandhouden 15 beschermen 17 houden 22 bescherming 91 onderhoud 28 stand 31 stand houden 35 bewaren 46 handhaven 67 handhaving 78 het behoud 28 onderhouden 9

Verwendungsbeispiele

Erhaltung behoud
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Den Terrorismus zu bekämpfen heißt also auch, zur Erhaltung des Rechtsstaates beizutragen.
Strijden tegen terrorisme betekent derhalve ook bijdragen aan het behoud van de rechtsstaat.
   Korpustyp: EU
Turner Pictures trug zur Erhaltung von Bürgerkriegswebseiten bei.
Namens hen zet Ted Turner Pictures zich in voor het behoud van Burgeroorlog-locaties.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhaltung und Stärkung des multikulturellen Aspekts Europas stellen in der Tat einen entscheidenden Faktor für seine Integration dar.
Inderdaad zijn het behoud en de versterking van de culturele diversiteit van Europa van doorslaggevend belang voor zijn integratie.
   Korpustyp: EU
Heute, widmen wir uns der Erhaltung dieser unverzichtbaren Rechte.
Vandaag, wijden we ons opnieuw toe, aan het behoud van die niet te vervreemden rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Nordirland ist in hohem Maße auf die Erhaltung einer wettbewerbsfähigen und effizienten Hafeninfrastruktur angewiesen.
Noord-Ierland steunt sterk op het behoud van een concurrerende en efficiënte haveninfrastructuur.
   Korpustyp: EU
Die Erhaltung Ihres guten Rufs läge ihm natürlich besonders am Herzen.
Het meest belangrijk voor hem natuurlijk, zou zijn, het behoud van uw naam en roem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


integrierte Erhaltung geïntegreerde instandhouding
Erhaltung der natürlichen Lebensräume landschapsbeheer
Erhaltung des ländlichen Raums behoud van het agrarisch landschap
behoud van de landelijke ruimte
Erhaltung der Fischbestände bescherming van de visbestanden
instandhouding van de visstand
instandhouding van de visbestanden
behoud van de visbestanden
Erhaltung der Fischereiressourcen instandhouding van de visstand
instandhouding van de visbestanden
behoud van de visbestanden
Erhaltung des Wassergehalts instandhouding van de watertoestand
Erhaltung der Kaufkraft handhaving van de koopkracht
Erhaltung der Energie behoud van energie
Direktion der Erhaltung Directie Bescherming
Erhaltung der Ressourcen bescherming van hulpbronnen
Erhaltung des Friedens handhaving van de vrede
Erhaltung von Arbeitsplätzen behoud van arbeidsplaatsen 12 behoud van werkgelegenheid 1
Erhaltung des ländlichen Raumes behoud van het agrarisch landschap
Erhaltung der Baudenkmäler instandhouding van het architectonisch erfgoed
Erhaltung der wildlebenden Vogelarten behoud van de vogelstand
Erhaltung ineffizienter Industrien instandhouding van inefficiënte bedrijven
Erhaltung wildlebender Vogelarten behoud van de vogelstand
Erhaltung natürlicher Lebensräume instandhouding van de natuurlijke habitats
Erhaltung der Integrität integriteitsbescherming
Erhaltung des Wassers behoud van water
Erhaltung der Natur natuurbehoud 4 behoud van de natuur
Erhaltung der Wasservorkommen behoud van de natuurlijke watervoorraden
Erhaltung natürlicher Ressourcen instandhouden van de natuurlijke hulpbronnen
Erhaltung einer Sorte systematische voortkweek
stelselmatig instandhouding
instandhouding van een ras
Ex-situ-Erhaltung instandhouding ex situ
ex-situconservatie
behoud ex situ
Erhaltung der Tiefen op diepte houden
Erhaltung eines Rechtsanspruchs behoud van een recht
Erhaltung eines erworbenen Rechts behoud van een recht
Erhaltung der Knochenmasse instandhouding van de botmassa
Erhaltung genetischer Ressourcen instandhouding van genetische hulpbronnen
In-situ-Erhaltung in-situconservatie
behoud in situ

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhaltung

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zur Erhaltung der Feuchtigkeit.
Om vocht in te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Erhaltung.
Dat heeft met natuurbehoud niets te maken.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsstrategie zur Erhaltung der Artenvielfalt
strategie van de Gemeenschap inzake biodiversiteit
   Korpustyp: EU IATE
Spurstane zur Erhaltung der Leitweite
afstandhouder tussen contrarail en tegenoverliggende spoorstaaf
   Korpustyp: EU IATE
Die ewige Erhaltung der Art.
De voortdurende reproductie van de soort.
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltung dieser Dosis (400 mg/Tag)
400 mg/dag Handhaaf deze dosering (400 mg/dag)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erhaltung dieser Dosis (100 mg/Tag)
Handhaaf deze dosering (100 mg/dag)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hat der Ausdruck nicht genau mit Erhaltung,
Betekent de term niet, zuinig aan doen?
   Korpustyp: Untertitel
Prämie für die Erhaltung der Kühe
premie voor het aanhouden van koeien
   Korpustyp: EU IATE
Prämienregelung für die Erhaltung des Mutterkuhbestandes
premie voor het aanhouden van het zoogkoeienbestand
   Korpustyp: EU IATE
Aktionsprogramm zur Erhaltung des kulturellen Erbes
communautair actieprogramma op het gebied van het cultureel erfgoed
   Korpustyp: EU IATE
Die Erhaltungs-Chemo führen wir ambulant weiter.
We gaan verder met de chemo.
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltung dieser Dosis (200 mg/Tag) (aufgeteilt in zwei Einzeldosen)
Handhaaf deze dosering (200 mg/dag) (twee afzonderlijke doses)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kennst du die wichtigsten Regeln zur Erhaltung der Freundschaft?
Weet je wat de belangrijkste regels binnen een vriendschap zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Con-Amalgamate verdient Geld wir haben unser Lebens-Erhaltungs-System.
Con-Amalgamate krijgt zijn winst, en wij hebben een life-support systeem,
   Korpustyp: Untertitel
Es dient einem guten Zweck, der Erhaltung von Omas Bäckerei.
Het is voor een goed doel, om oma's bakkerij te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Erhaltung des kulturellen Erbes
Communautair actieprogramma op het gebied van het cultureel erfgoed
   Korpustyp: EU IATE
Direktion der Erhaltung der Natur und der Grünflächen
Directie Natuurbehoud en Groene Zones
   Korpustyp: EU IATE
Wallonischer Hoher Rat für die Erhaltung der Natur
Waalse Hoge Raad van de Natuur
   Korpustyp: EU IATE
Braucht man diese Anbauarten zur Erhaltung der Landwirtschaft?
Worden die gewassen gebruikt voor agrificatie?
   Korpustyp: EU
lm späten Mittelalter zur Erhaltung einer bestimmten Religion beitrug.
Als je erop staat moet je één ding weten onze roots liggen Egypte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stiftung hat sich der Erhaltung von historischen Gebäuden verpflichtet.
Mijn stichting heeft zich aangesloten bij de monumentenzorg.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand mit Ihnen, über eine Arm-Erhaltungs OP gesprochen?
Heeft iemand met jou gesproken over armsparende-chirurgie?
   Korpustyp: Untertitel
Abkommen zur Erhaltung der afrikanisch-eurasischen wandernden Wasservögel
Afrikaans-Euraziatische overeenkomst over watervogels
   Korpustyp: Wikipedia
Erhaltung des Anreizes zur fortlaufenden Züchtung verbesserter Sorten.
de noodzaak, het kweken van verbeterde rassen te blijven aanmoedigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die größtmögliche Nutzung der Fangmöglichkeiten gefährdet die Erhaltung anderer Bestände.
Maximale vangstmogelijkheden vormen een bedreiging voor de duurzaamheid van andere bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erhaltung der Prachttaucher kommt national große Bedeutung zu.
Parelduikers zijn van grote nationale betekenis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltung in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6
Goede landbouw- en milieuconditie als bedoeld in artikel 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhaltung von Kunstschätzen ist noch so eine Leidenschaft.
Kunstbehoud is nog een passie van me.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewissenhafte, chirurgische Entnahme... und die Erhaltung der lebensnotwendigen Organe.
De zorgvuldige chirurgische verwijdering en conservatie van vitale organen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu unserer Erhaltung brauchen wir die Hilfe der Föderation.
Jammer dat ze die dertig jaar geleden nog niet hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Änderungen + Jahresgebühr für die Erhaltung der Zulassung
Aantal vergunningaanvragen voor weesgeneesmiddelen + technische bijstand
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie fördern die optimale Nutzung und langfristige Erhaltung der Fischereiressourcen;
zij bevorderen het optimale gebruik en de duurzaamheid op lange termijn van de visserijrijkdommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Juni-Bewegung ist für die Erhaltung dieses nordischen Wohlfahrtsmodells.
De Junibeweging verdedigt het noordse welvaartsmodel en daarom zullen wij voor de hoogst mogelijke minimumprijzen stemmen.
   Korpustyp: EU
Daher haben wir Regelungen zur Erhaltung des Wettbewerbs eingeführt.
Daarom hebben we regels ingevoerd met betrekking tot mededingingstoetsen.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich sind auch die nicht unter Schutz stehenden Gebiete zu bewahren, und zwar durch Maßnahmen sowohl zur in-situ-Erhaltung als auch zur ex-situ-Erhaltung.
Natuurlijk moet men de onbeschermde gebieden helpen met specifieke maatregelen zowel in situ als ex situ .
   Korpustyp: EU
Erhaltung der bei der Dosissteigerung erreichten Zieldosis (200 mg/Tag; Dosisbereich 100– 400 mg/Tag)
Handhaaf de beoogde dosis behaald via dosistitratie (200 mg/dag; dosisbereik 100 - 400 mg/dag)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Haben Sie vielleicht die Vorlesung über die Erhaltung der Traktorstrahlkraft versäumt?
Logboek van 1e officier, supplement. Na rijp beraad hebben Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel dieser Sache ist es die Erhaltung der Nervenzellen zu verbessern.
De bedoeling hiervan is om de neurale cel levensverwachting te verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfinder der Atombombe glaubten, sie würde nur der Erhaltung des Friedens dienen.
De meeste uitvinders van de atoombom wilden eigenlijk ook alleen maar vrede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das ab sofort "Strategische Sicherheit" nennen, passend zu unserem Begriff der "Strategischen Erhaltung".
We noemen dit 'Strategische Veiligheid' te koppelen aan 'Strategische besparing'.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht steht dies nicht im Widerspruch zur Erhaltung der Autonomie der Agentur.
Dit lijkt me niet in tegenspraak met de autonomie van het ESA.
   Korpustyp: EU
Der dritte Schwerpunkt besteht in der nachhaltigen Bewirtschaftung und der Erhaltung der natürlichen Ressourcen.
In de derde plaats dienen de natuurlijke hulpbronnen op een duurzame manier te worden beheerd en beschermd.
   Korpustyp: EU
Kommission für die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik
Commissie voor de visserij in de westelijke en centrale Stille Oceaan
   Korpustyp: EU IATE
Direktion der Erhaltung der Natur und der Grünflächen, des Jagdwesens und der Fischerei
Directie Natuurbehoud en groene Zones, Jacht en Visserij
   Korpustyp: EU IATE
Das wird nicht nur der Erhaltung alter Filme dienen, sondern auch der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Zo worden niet alleen oude films bewaard, maar ontstaan ook banen.
   Korpustyp: EU
Auch das Ziel, „bessere Synergieeffekte“ zwischen Konfliktprävention, Friedensschaffung und -erhaltung zu erzielen, wird allgemein geteilt.
Dit geldt eveneens voor het doel van een betere synergie tussen conflictpreventie, vredesstichting en vredesbewaring. Wij zijn het erover eens dat hiervoor meer en betere hulpmiddelen nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen stellen einen wichtigen Schritt zur Erhaltung der Umwelt in der Europäischen Union dar.
Een dergelijk programma is een belangrijke stap naar een groenere en schonere Europese Unie.
   Korpustyp: EU
die Kohärenz der Methoden der Erfassung und Erhaltung und die Interoperabilität der Datenbanken zu sichern;
de coherentie van de collectie- en bewaarmethoden en de interoperabiliteit van de databases,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die KirchGroup legt großen Wert auf die Erhaltung dieser Klassiker für die kommenden Generationen.
De meeste hebben de originele titels... en twee zijn voorzien van nooit eerder vertoond materiaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhaltung von allem, was ich aufgebaut habe ist wertvoller als jedes Menschenleben.
Niemands leven is de vernietiging van alles dat ik gebouwd heb waard.
   Korpustyp: Untertitel
Umgang mit Weichgewebesarkomen in den oberen Gliedmaßen... Amputation oder Gliedmaßen-Erhaltungs-Operation?
Controle van zacht tumor weefsel in de bovenste ledematen... amputeren of besparende operatie?
   Korpustyp: Untertitel
Es war die reinste Krise mit frei verfügbaren Snack-Kuchen beim Erhaltungs-Ausschuss.
Er was een crisis met betrekking tot het gebak met de behoudscommissie.
   Korpustyp: Untertitel
In hinreichend begründeten Ausnahmefällen kann für Vorhaben zur Erhaltung der Umwelt ein höherer Prozentsatz festgelegt werden.
In uitzonderlijke, naar behoren gemotiveerde gevallen kan er een hoger percentage worden vastgesteld voor concrete acties ten behoeve van milieubehoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz von Hydroxypropylmethylcellulose ist für die Erhaltung oder den Transport von Vitamin C nicht notwendig.
De toevoeging van hydroxypropylmethylcellulose is niet nodig voor de houdbaarheid of het vervoer van vitamine C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie als befristete Maßnahme zur Erhaltung oder Wiederaufnahme der ökologischen/biologischen Produktion in Katastrophenfällen erforderlich sind;
wanneer tijdelijke maatregelen nodig zijn om de biologische productie voort te zetten of opnieuw op te zetten in het geval van een ramp;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegen eines schriftlichen Wartungsplans zur Erhaltung der angemessenen Leistungsstärke der Münzsortiergeräte,
het bestaan van een schriftelijk onderhoudsplan dat ervoor moet zorgen dat de muntsorteermachines op een passend niveau blijven presteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen sollten die Kriterien „Erhaltung“, „Isolierung“ und „Gesamtbeurteilung“ nicht angekreuzt werden.
In dit geval dienen de velden „behoudsstatus”, „isolement” en „algemene beoordeling” leeg te blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhaltung der Sterntaucher ist international bedeutsam und ihr kommt auch national große Bedeutung zu.
Roodkeelduikers zijn van internationale en grote nationale betekenis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhaltung der Eiderenten ist international bedeutsam und ihr kommt auch national große Bedeutung zu.
Eiders zijn van internationale en grote nationale betekenis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhaltung der Trauerenten ist international bedeutsam und ihr kommt auch national sehr große Bedeutung zu.
Zwarte zee-eenden zijn van internationale en zeer grote nationale betekenis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus trägt die Verpackung im Erzeugungsgebiet zur Erhaltung der Qualität des Erzeugnisses bei:
Verpakking in het gebied zelf is bovendien een garantie voor de kwaliteit van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen des neuen Ziel-2 bleiben ungemein wichtig bei der Schaffung und Erhaltung von Arbeitsplätzen.
De maatregelen van de nieuwe doelstelling 2 blijven buitengewoon belangrijk bij het scheppen en consolideren van arbeidsplaatsen.
   Korpustyp: EU
Dies ist für die Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der Union in den kommenden Jahren von größter Bedeutung.
Dit is van uitzonderlijk groot belang als de Unie de komende jaren concurrerend wil blijven.
   Korpustyp: EU
Das Engagement dieses Hohen Hauses für die Lissabon-Strategie hat maßgeblich zur Erhaltung der Dynamik beigetragen.
De betrokkenheid van dit Huis bij de Lissabonstrategie is vooral cruciaal geweest bij het laten voortduren van het momentum.
   Korpustyp: EU
Kompensierte Überliegeregelungen sind auch notwendig für die Erhaltung der sozialen Funktion der GFP.
Stillegregelingen waarbij vissers worden gecompenseerd zijn ook van wezenlijk belang voor de sociale rol die het GVB dient te blijven vervullen.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Themen spielen in die Bereiche Wasserbewirtschaftung und Erhaltung von Gewässern hinein.
Het een en ander houdt verband met waterbeheer.
   Korpustyp: EU
Dies zu akzeptieren wäre ein Schlag gegen die auf die Erhaltung der Bestände gerichteten Politik.
De aanvaarding van dat argument zou regelrecht indruisen tegen ieder beleid voor milieubehoud.
   Korpustyp: EU
Diese Dosis wird wöchentlich um 5 mg erhöht, bis die empfohlene (Erhaltungs-)Dosis erreicht wird.
Dit wordt wekelijks verhoogd met 5 mg totdat de aanbevolen onderhoudsdosering is bereikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlung einer Überdosierung sollte symptomatisch erfolgen und auf die Erhaltung der Vitalfunktionen gerichtet sein.
Behandeling van een overdosis dient symptomatisch te zijn en gericht op het ondersteunen van vitale functies.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Subsidiarität und die Erhaltung der kulturellen Vielfalt zählen zu den Grundsätzen der Europäischen Union.
Het subsidiariteitsbeginsel en het respect voor de culturele veelvoud zijn principes van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Erhaltung des Torniojoki als Lachsfluß ist sowohl regionalpolitisch als auch umweltpolitisch sinnvoll.
De verbetering van de Tornionjoki als zalmrivier is zowel goed regionaal beleid als goed milieubeleid.
   Korpustyp: EU
Ein umfassender und wirksamer Arbeitnehmerschutz ist Grundvoraussetzung für die Sicherung und Erhaltung der Gesundheit der ArbeitnehmerInnen.
Het is van fundamenteel belang dat de gezondheid van werknemers uitgebreider en doeltreffender wordt beschermd door te zorgen voor meer veiligheid op het werk.
   Korpustyp: EU
Empfehlung 1521/2001 des Europarates fordert die Erhaltung dieser Csango-Minderheitenkultur und skizziert spezifische Maßnahmen.
Aanbeveling 1521/2001 van de Raad van Europa dringt aan op de redding van deze minderheidscultuur van de Csángó's en heeft hiervoor concrete stappen vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Instrumente für Entwicklungszusammenarbeit als auch der Europäische Entwicklungsfonds beinhalten Regelungen zur Erhaltung der Artenvielfalt.
Zowel het ontwikkelings- en samenwerkingsinstrument als het Europees Ontwikkelingsfonds bevat voorzieningen om de biodiversiteit aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung des heutigen Tages sollte alle wachrütteln, die sich um die Erhaltung gefährdeter Fischbestände sorgen.
De stemming van vandaag moet een waarschuwing zijn voor iedereen die bezorgd is over de achteruitgang van kwetsbare visbestanden.
   Korpustyp: EU
Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit Europas, Schutz der Verteidigungsinteressen der Mitgliedstaaten und Wahrung ethischer Grundsätze
Vrijwaring van Europees concurrentievermogen, defensiebelangen van de lidstaten en ethische beginselen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften bieten alle zur Erhaltung des Gesundheitsstatus der Gemeinschaft erforderlichen Garantien.
Die voorschriften bieden alle nodige garanties ten aanzien van de gezondheidsstatus van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere kann eindeutig keine Erhaltung der Art ermöglichen und führt schließlich zum Aussterben.
De laatstgenoemde populaties zijn uiteraard niet levensvatbaar en zullen uiteindelijk uitsterven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bereich spielt auch bei der Erhaltung der nationalen Identität eine Rolle.
Ook kan deze bijdragen aan de vrijwaring van de nationale identiteit.
   Korpustyp: EU
Diese Strategie ist von besonderer Wichtigkeit für die Erhaltung der Natur.
Deze strategie is vooral van belang voor natuurbescherming.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten (79/409/EWG(1)) und die Richtlinie zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume (92/43/EWG(2)) stehen ständig unter Druck.
De vogelrichtlijn (79/409/EEG) en de habitatrichtlijn (92/43/EEG) staan permanent onder druk.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Die EU-Richtlinie zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume und die EU-Richtlinie über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten, in ihrer derzeitigen Form, bieten die notwendige Flexibilität, um die Vereinbarkeit von Naturschutz und wirtschaftlicher Entwicklung zu gewährleisten.
lid van de Commissie. - (EN) De Habitatrichtlijn en de Vogelrichtlijn van de EU bieden in hun huidige vorm de noodzakelijke flexibiliteit om natuurbescherming en economische ontwikkeling met elkaar verenigbaar te maken.
   Korpustyp: EU
Hervorheben möchte ich auch die Notwendigkeit der Sensibilisierung des Privatsektors für die wirtschaftlichen Vorteile, die sich aus dem Kampf um die Erhaltung der Artenvielfalt und aus den Erträgen von Investitionen in ihre Erhaltung ergeben.
Ik wil ook graag benadrukken dat het nodig is om de privésector bewust te maken van de economische voordelen van de strijd tegen het biodiversiteitsverlies en de rentabiliteit van investeringen ter voorkoming ervan.
   Korpustyp: EU
Erhaltung der bei der Dosissteigerung erreichten Zieldosis (200 mg/Tag, aufgeteilt in zwei Einzeldosen) (Dosisbereich 100– 400 mg/Tag)
Handhaaf de beoogde dosis behaald via dosistitratie (200 mg/dag; twee afzonderlijke doses) (dosisbereik 100 - 400 mg/dag)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die NRDC, oder National Resources Defense Council, kämpften für sauberes Wasser, Luft und der Erhaltung der Wildnis Amerikas.
NRDC vocht voor schoon water, frisse lucht en ongerepte wildernis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzklauseln, die wir in der Textilindustrie haben, werden für die Erhaltung von Stellen in Europa sorgen.
Dankzij de vrijwaringen die voor textielproducten zijn geregeld, zullen in deze sector geen banen verloren gaan.
   Korpustyp: EU
Die angeführten Argumente, bei denen immer wieder das Kriterium der Erhaltung der Bestände vorgeschoben wurde, entbehrten oft jeglicher Grundlage.
De milieu-argumenten waarmee geschermd werd, zijn in een groot aantal gevallen onterecht gebleken.
   Korpustyp: EU
Es geht um die Aufrechterhaltung oder überhaupt die Schaffung der Grundfreiheiten und der Demokratie zur Erhaltung der Menschenrechte.
Het gaat hier immers om de consolidatie en zelfs de ontwikkeling van de democratie en de fundamentele vrijheden met het oog op de bevordering van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Ein Gesellschaftsmodell mit den großen Zielen der Vollbeschäftigung, der Erhaltung der Umwelt und der demokratischen Lenkung der Wirtschaft.
Een modelmaatschappij met grote doelstellingen als volledige werkgelegenheid, milieubehoud en democratisch beheer van de economie.
   Korpustyp: EU
Denn bei der Erhaltung von Feuchtgebieten ist bestimmten Zwängen zu gehorchen, die wiederum durch eine angemessene Politik ausgeglichen werden müssen.
De aan de vrijwaring van de wetlands verbonden beperkingen zijn van die aard dat ze door een krachtig beleid moeten worden gecompenseerd.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Heraus- und Weitergabe der verbindlichen Informationen, um die Erhaltung der Lufttüchtigkeit von Erzeugnissen sicherzustellen;
de voorwaarden voor het verstrekken en het verspreiden van verplichte informatie om te waarborgen dat producten permanent luchtwaardig blijven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund sollte die Erhaltung mehrerer Lieferquellen (einschließlich des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft) als wichtiger Faktor angesehen werden.
Uit dat oogpunt moet de vrijwaring van diverse leveranciers (met inbegrip van de bedrijfstak van de Gemeenschap) als belangrijk worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Inspektoren erhalten Unterlagen mit den Standardarbeitsanweisungen und den Einzelheiten zu ihren Aufgaben, Verantwortlichkeiten und zu der Erhaltung ihrer Kompetenz.
Elke inspecteur ontvangt een document met standaardwerkprocedures waarin de taken, verantwoordelijkheden en bijscholingsvereisten gedetailleerd zijn beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die ÖIAG wird ermächtigt, die Austrian Airlines AG bei Erhaltung einer österreichischen Kernaktionärsstruktur von 25 % und 1 Aktie zu privatisieren.
„ÖIAG wordt gemachtigd Austrian Airlines AG te privatiseren op voorwaarde dat de aandeelhoudersstructuur een Oostenrijkse kern behoudt van 25 % plus één aandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In hinreichend begründeten Ausnahmefällen kann die Verwaltungsbehörde für Vorhaben zur Erhaltung der Umwelt einen höheren Prozentsatz gestatten;
In deugdelijk gemotiveerde en uitzonderlijke gevallen kan de beheersautoriteit een hoger percentage toestaan voor concrete acties inzake milieubehoud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Boyne-Mündungsgebiet ist als besonderes Schutzgebiet gemäß der Richtlinie über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten ausgewiesen.
Het estuarium van de Boyne is geclassificeerd als speciale beschermingszone krachtens de vogelrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Die Aufstockung des abrufbaren Kapitals gemäß diesem Beschluss trägt zur Erhaltung des Zugangs der EBWE zu den Finanzmärkten bei.
De verhoging van het opvraagbare kapitaal waarin dit besluit voorziet draagt ertoe bij dat de toegang van de EBWO tot de financiële markten verzekerd blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem jährlichen Antrag verpflichten sie sich schriftlich zur Erhaltung der in den Artikeln 5 und 6 beschriebenen Bedingungen.
De jaarijkse aanvraag gaat vergezeld van een schriftelijke verklaring waarin de rundveehouder zich ertoe verbindt de in de artikelen 5 en 6 vastgestelde voorwaarden in acht te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anweisungen für die Erhaltung der Lufttüchtigkeit sind — je nach Informationsumfang — in Form eines oder mehrerer Handbücher zu erteilen.
De instructies voor de permanente luchtwaardigheid moeten worden verstrekt in de vorm van een handboek of meerdere handboeken, naar gelang van de hoeveelheid te verstrekken gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM