Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Bovendien zou hun economisch herstel ernstig gevaar kunnen lopen.
Korpustyp: EU
Die Anzüge schützen vor dem Druck, aber sie brauchen medizinische Behandlung zur Erholung.
De druk biedt wat bescherming. Maar ze moeten naar de boeg voor herstel.
Korpustyp: Untertitel
Ein gesundes Bankensystem ist eine Voraussetzung für eine dauerhafte wirtschaftliche Erholung.
Een gezond bankensysteem is een voorwaarde voor een duurzaam economisch herstel.
Korpustyp: EU
Außerdem weiß ich eine Menge davon, dass Erholung von Vergebung handelt.
En ik weet dat veel van het herstel... gaat om vergeven.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Punkt ist die Erholung der Wirtschaft, mit strengen Regeln für die Handhabung der öffentlichen Finanzen und die Verhinderung von Protektionismus.
Dan hebben we het economisch herstel, met strikte regels om de openbare financiën op orde te krijgen en protectionisme tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Bitte, das ist ein heiliger Ort, der Erholung und Heilung gewidmet.
Kom op, dit is een heilige plaats, toegewijd aan herstel en genezing.
Korpustyp: Untertitel
Das Wirtschaftswachstum ist weiterhin extrem schwach, und viele Menschen zweifeln mittlerweile an einer baldigen Erholung.
De economische groei blijft bijzonder zwak en veel mensen geloven niet meer in een vroegtijdig herstel.
Korpustyp: EU
Teil ihrer Erholung ist es, wieder in die Schlacht zu ziehen.
Een deel van haar herstel is weer de strijd aangaan.
Korpustyp: Untertitel
durch eine Erwärmung bei tieferer Temperatur tritt ein Erholung ein
door verwarmen tot lagere temperaturen treedt "herstel" op
Ich werde Sie nicht länger aufhalten. Es ist schon spät, und ich denke, wir alle haben ein wenig Erholung verdient.
Collega's, nogmaals dank, ik ga niet verder uitweiden, het is al laat en ik denk dat wij allen enige ontspanning hebben verdiend.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mich fragen, jeder auf diesem Schiff hat Erholung nötig.
Volgens mij is iedereen op je schip aan rust en ontspanning toe.
Korpustyp: Untertitel
Alkohol und Tabak werden in Werbespots so dargestellt, dass junge Menschen sie als Mittel betrachten, um von Erwachsenen gesellschaftlich akzeptiert zu werden, und diese Laster werden mit physischer Ausstrahlung, Spaß, Abenteuer und Erholung in Verbindung gebracht.
Door reclamespots worden alcohol en tabak door jongeren beschouwd als een manier om sociaal aanvaard te worden door volwassenen en deze ondeugden worden geassocieerd met fysieke aantrekkelijkheid, plezier, avontuur en ontspanning.
Korpustyp: EU
Und zur Erholung unternehmen wir jetzt einen Ausflug.
Voor de ontspanning gaan we vanavond op schoolreisje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Menschen in unseren Dörfern und Gemeinden keine Landwirtschaft betreiben, wird es keine ländlichen Gemeinden geben; niemand wird mehr da sein, der sich um die Bedürfnisse derjenigen von uns kümmert, die zuweilen zur Erholung in ländliche Gegenden fahren.
Als er geen mensen zijn die het boerenbedrijf uitoefenen in onze dorpen en gemeenten, bestaan er geen plattelandsgemeenschappen meer; dan is er niemand meer om te voorzien in de behoeften van de stedelingen die soms voor hun ontspanning het platteland opzoeken.
Korpustyp: EU
Diese Seen dienen den Leuten zur Erholung.
Zulke meren betekenen ontspanning voor veel mensen.
Korpustyp: Untertitel
Alle ihre Bürger haben das Recht auf Bildung für ihre Kinder, Arbeitsplatzsicherheit, ein gesundes Leben, Gesundheitsfürsorge, Erholung und alles, was Städter genießen können.
Al haar burgers hebben recht op onderwijs voor hun kinderen, op werkzekerheid, op een gezond leven, op gezondheidszorg, op ontspanning en op alle andere dingen waarvan ook stedelingen genieten.
Korpustyp: EU
Nach so harter Arbeit haben Sie etwas Erholung verdient.
Na al uw harde werk verdient u wel wat ontspanning.
Korpustyp: Untertitel
Persönlich wünsche ich Ihnen zumindest eine kurze Erholung auf einer der zahlreichen herrlichen griechischen Inseln, die einige von uns im Verlaufe Ihres Ratsvorsitzes Gelegenheit hatten zu besuchen.
Op persoonlijke titel wil ik hem een poosje ontspanning toewensen op een van de vele prachtige Griekse eilanden, die een aantal van ons recentelijk, tijdens zijn voorzitterschap, hebben bezocht.
Korpustyp: EU
Ich wurde wahrscheinlich aufgrund von zu viel Erholung ohnmächtig.
lk ben waarschijnlijk flauwgevallen van te veel ontspanning en rust.
Dabei geht es nicht nur um ihre Gesundheit, sondern auch um ihre Erholung, ihre Motivation zu einer Arbeit unter angemessenen Bedingungen.
En dan gaat het niet alleen om hun gezondheid, maar ook om hun rust en hun bereidheid te werken tegen correcte voorwaarden.
Korpustyp: EU
- Mama braucht etwas Erholung, deswegen unternehmen wir ein Abenteuer.
- Mama heeft rust nodig, dus we gaan op avontuur.
Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem hat es eine Erholung gegeben.
De laatste tijd lijkt de markt tot rust te zijn gekomen.
Korpustyp: EU
- Mama braucht etwas Erholung, deswegen unternehmen wir ein Abenteuer.
Mama heeft wat rust nodig, dus we gaan op avontuur.
Korpustyp: Untertitel
Erholung für die Stimme, Erholung für die Muskeln, aber vor allem Erholung von der Spannung, welche durch die Verantwortung für die tägliche Arbeit in dieser bedeutenden Einrichtung verursacht wird.
Rust voor de kelen, rust voor de spieren, maar vooral rust na de spanningen die de verantwoordelijkheid van het werk in deze belangrijke instelling met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Schlaf beruhigt und gibt dem Körper Erholung.
Slapen maakt je kalm en geeft je lichaam rust.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit zur Erholung... werde ich in einen Regenerationszustand übergehen.
Met voldoende rust zal ik in een regeneratieve toestand komen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Menge Erholung und Ruhe haben Es ist ein viel besseres Leben dort.
U vindt daar rust en vrede. Het is veel fijner daar.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zur Arbeit. Sie brauchen Erholung.
Ga werken, je hebt rust nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt... könnte ich etwas Erholung gebrauchen.
lk kan de rust goed gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Erholungherstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Unsicherheitsfaktoren schwanden im späteren Jahresverlauf , und an den Finanzmärkten setzte eine Erholung ein , die die konjunkturelle Belebung unterstützte .
Later in 2003 nam die onzekerheid af en begonnen de financiële markten zich te herstellen , wat de economische opleving ondersteunde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen wird nach drei rückläufigen Jahren ebenfalls eine Erholung über den Zeithorizont hinweg projiziert .
De particuliere investeringen in woningen zullen eveneens , zo is de projectie , gedurende de projectieperiode herstellen , na drie jaren van teruggang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat rechnet mit einer allmählichen Erholung der Wirtschaft des Euroraums im Jahr 2010 , verkennt dabei aber nicht , dass die Aussichten nach wie vor mit hoher Unsicherheit behaftet sind .
De Raad van Bestuur verwacht dat de economie van het eurogebied in 2010 in geleidelijk tempo zal herstellen , waarbij wel moet worden aangetekend dat de onzekerheid ten aanzien van deze vooruitzichten hoog blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lässt man die Volatilität neuer Daten außer Acht , so wird mit einer allmählichen Erholung der Wirtschaft des Euroraums im Jahr 2010 gerechnet , da diese auf mittlere Sicht von dem anhaltenden Prozess der Bilanzanpassungen im finanziellen und nichtfinanziellen Sektor sowohl innerhalb als auch außerhalb des Eurogebiets beeinflusst werden dürfte .
Wanneer door de volatiliteit van de binnenkomende gegevens wordt heengekeken , zal de economie van het eurogebied zich naar verwachting in 2010 in geleidelijk tempo herstellen , daar deze op de middellange termijn waarschijnlijk zal worden beïnvloed door het proces van aanhoudende balanscorrecties in de financiële en niet-financiële sector , zowel binnen als buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wachstum der Exportmärkte des Euroraums dürfte 2009 sogar noch stärker - auf - 12,2 % - gefallen sein ; für 2010 und 2011 wird eine Erholung auf 4,2 % bzw .
De groei van de exportmarkten van het eurogebied is naar verwachting nog sterker gedaald in 2009 , met - 12,2% , en wordt verondersteld te herstellen tot 4,2% in 2010 en 4,7% in 2011 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von dem früheren Dumping ist noch nicht abgeschlossen.
De bedrijfstak van de Gemeenschap is nog aan het herstellen van de dumping die in het verleden plaatsvond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde den Preisdruck erhöhen und nicht nur eine vollständige Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von dem schädigenden Dumping in der Vergangenheit verhindern, sondern auch seine nach wie vor schwierige Lage deutlich verschlechtern.
Hierdoor neemt de prijsdruk toe en zal de bedrijfstak van de Gemeenschap zich niet volledig van de geleden schade kunnen herstellen en zelfs zijn nog steeds kwetsbare situatie verder zien verslechteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurde im Bezugszeitraum also durchgehend durch das Dumping geschädigt und erhielt keine Gelegenheit zur Erholung.
Hieruit blijkt dat de EG-producenten in de beoordelingsperiode steeds met dumping hadden te maken en niet de kans kregen zich te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird die Auffassung vertreten, dass der erhebliche Anstieg der gedumpten Einfuhren aus der VR China und Saudi-Arabien in die Gemeinschaft sowie die unbefriedigende Preisentwicklung bei den Einfuhren aus Südkorea die erwartete Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vom bisherigen Dumping verhindert haben.
Bovendien konden de klagende EG-producenten zich niet van eerdere dumping herstellen door de aanzienlijke toename van de invoer met dumping uit de Volksrepubliek China en Saoedi-Arabië, tezamen met de onbevredigende ontwikkeling van invoer uit de Republiek Korea, in termen van prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der in dieser Untersuchung ermittelten Dumpingspanne konnte keine vollständige Erholung vom früheren Dumping festgestellt werden; es wird die Auffassung vertreten, dass der Wirtschaftszweig der Union nach wie vor für die schädigenden Auswirkungen gedumpter Einfuhren in die Union anfällig ist.
Gezien de hoogte van de dumpingmarge die tijdens dit onderzoek werd vastgesteld, kon de bedrijfstak van de Unie zich niet echt van eerdere dumping herstellen en blijft hij kwetsbaar voor de schadelijke gevolgen van invoer met dumping op de markt van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erholunghersteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sei daran erinnert, dass das Dumping den Untersuchungsergebnissen zufolge ohne Antidumpingmaßnahmen wahrscheinlich anhält mit einer hohen und steigenden Dumpingspanne, was zu einer Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führen wird, die Lage wegen der nur partiellen Erholung noch nicht stabil ist.
Er werd reeds vastgesteld dat het waarschijnlijk is dat zonder de antidumpingmaatregelen de dumping zou worden voortgezet met een hoge en toenemende dumpingmarge, wat zou leiden tot een verslechtering van de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap, die zich nog niet steeds niet volledig heeft hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass die Erholung des Wirtschaftszweigs der Union vom früheren Dumping nicht als vollständig angesehen werden kann und dass der Wirtschaftszweig der Union nach wie vor für die schädigenden Auswirkungen anfällig ist, die etwaige, in erheblichen Mengen auf den Unionsmarkt drängende gedumpte Einfuhren haben könnten.
De bedrijfstak van de Unie is dus niet volledig hersteld van de vroegere dumping en blijft derhalve kwetsbaar voor de schade die kan worden veroorzaakt door de aanwezigheid van grote hoeveelheden met dumping ingevoerde goederen op de markt van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass die Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vom früheren Dumping nicht als vollständig angesehen werden kann und dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach wie vor der schädigenden Wirkung ausgesetzt ist, die möglicherweise von den in erheblichen Mengen auf den Gemeinschaftsmarkt drängenden gedumpten Einfuhren ausgeht.
De bedrijfstak van de Gemeenschap is dus niet volledig hersteld van de vroegere dumping en blijft derhalve kwetsbaar voor de schade die kan worden veroorzaakt door de aanwezigheid van grote hoeveelheden met dumping ingevoerde goederen op de communautaire markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Partei wandte ein, die Gewinne des Wirtschaftszweigs der Union seien im letzten Quartal des UZ erheblich angestiegen; dies sei ein Beleg für die Erholung des Wirtschaftszweigs der Union nach der Wirtschaftskrise.
Een andere partij argumenteerde dat de winst van de bedrijfstak van de Unie tijdens het laatste kwartaal van het OT aanzienlijk was gestegen en dat daaruit bleek dat de bedrijfstak van de Unie zich van de gevolgen van de economische crisis had hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbesserte wirtschaftliche und finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Union sowie die Einführung von Antidumpingmaßnahmen im Jahr 1999 belegen die Wirksamkeit der Maßnahmen und die Erholung des Wirtschaftszweigs der Union von den Auswirkungen früherer Dumpingpraktiken.
De verbetering in de economische en financiële situatie van de bedrijfstak van de Unie, na het instellen van antidumpingmaatregelen in 1999, vormt het bewijs dat de maatregelen effectief zijn en dat de bedrijfstak van de Unie zich van de gevolgen van eerdere dumpingpraktijken heeft hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erholung von der Wirtschaftskrise ist noch nicht vollständig im Gange, was bedeutet, dass das Programm für das nächste Jahr als Schwerpunkt weiterhin die dynamische Erholung der europäischen Wirtschaft haben muss.
Zij is nog altijd niet volledig van de economische crisis hersteld en dus moet het programma voor volgend jaar rond het herstel van de dynamiek van de Europese economie draaien.
Korpustyp: EU
Dies muss insbesondere in einer Zeit der Wirtschaftskrise vermieden werden, wenn die Wirtschaft als Ganzes eine vorsichtige und wohlüberlegte Einschätzung der besten Methoden für eine Ankurbelung und Erholung benötigt.
Dat dient in deze tijden van economische crisis met alle macht vermeden te worden. In dergelijk economisch zwaar weer dient immers juist zorgvuldig en bedachtzaam nagegaan te worden hoe de economie het best kan worden gestimuleerd en hersteld.
Korpustyp: EU
Bis 2015 soll es zu einer Erholung der Bestände kommen.
Voor 2015 moeten de bestanden zijn hersteld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich unterstütze diesen Antrag und weise insbesondere auf die Notwendigkeit hin, finanzielle Unterstützung zu gewähren, um die sozioökonomischen Auswirkungen der Maßnahmen abzufedern und der Branche zu helfen, damit sie bis zur Erholung der Bestände überlebt.
Mijnheer de Voorzitter, in mijn steunbetuiging aan deze ontwerpresolutie wil ik met name de noodzaak voor financiële hulp onder de aandacht brengen. Deze hulp is nodig om de sociaal-economische gevolgen van de bewuste maatregelen te verzachten en ook om de sector te helpen overleven totdat de visbestanden zich weer hebben hersteld.
Korpustyp: EU
Das überrascht wenig, da die Gemeinsame Fischereipolitik in ihrer jetzigen Form nur den Abbau unserer Flotte bewirkt hat, aber keine Erholung der Fischbestände zu verzeichnen ist.
Dat wantrouwen is geen wonder, want door het gemeenschappelijk visserijbeleid in zijn huidige vorm is onze vloot ten onder gegaan, maar zijn de visbestanden niet hersteld.
Korpustyp: EU
Erholungopleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
INDUSTRIE ALS MOTOR FÜR DIE ERHOLUNG DER PRODUKTION Sowohl die Industrie als auch die marktbestimmten Dienstleistungen trugen im Berichtsjahr zur Erholung der Produktion bei , wobei jedoch der Beitrag der Industrie größer war .
INDUSTRIE IS STUWENDE KRACHT ACHTER HERSTEL AAN PRODUCTIEZIJDE Zowel de industrie als de verhandelbare diensten droegen in de loop van 2003 bij tot de opleving van de productie , maar de bijdrage
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zunahme der Industrieproduktion im zweiten Halbjahr 2003 spiegelt überwiegend die Erholung im Bereich der Warenausfuhren wider , die ihrerseits mit der ausgeprägten Konjunkturanfälligkeit der Produktion in den EuroLändern gegenüber externen Entwicklungen im Einklang steht .
De versnelling van de industriële activiteit in de tweede helft van 2003 weerspiegelt grotendeels de opleving van de uitvoer van goederen , wat strookt met de uitgesproken conjunctuurgevoeligheid van de productie in de landen van het eurogebied voor externe ontwikkelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ausweitung des Einfuhrvolumens kann zum Teil der Erholung der Binnennachfrage -- insbesondere nach den importintensivsten Kategorien -- im Euroraum zugeschrieben werden .
De vermeerdering van de invoervolumes kan ten dele worden toegeschreven aan de opleving van de binnenlandse vraag in het eurogebied , vooral wat de bestedingscategorieën met een hoog invoergehalte betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Projektionen zufolge ist die anschließend sehr moderate Erholung Ausdruck eines sich nach und nach verbessernden außenwirtschaftlichen Umfelds ( so dürfte insbesondere der von den Rohstoffpreisen ausgehende Druck erheblich nachlassen ) und den erwarteten niedrigeren Kurzfristzinsen sowie den allmählich abklingenden negativen Auswirkungen der Finanzmarktbedingungen im Euroraum zuzuschreiben .
De daaropvolgende zeer gematigde opleving zal , zo wordt geprojecteerd , een geleidelijk verbeterend extern klimaat weerspiegelen -- met name zal , zo wordt aangenomen , de grondstoffenprijsdruk aanzienlijk afnemen -- samen met een verwachte lagere korte rente en een geleidelijk wegvallen van negatieve financiële doorwerkingseffecten in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im Jahresverlauf 2009 erwartete Erholung der Ausfuhren erklärt sich sowohl durch ein kräftigeres Wachstum der Auslandsnachfrage als auch durch die verbesserte preisliche Wettbewerbsfähigkeit , die größtenteils auf die jüngste Abwertung des Euro zurückzuführen ist .
De opleving van de uitvoer die in de loop van 2009 wordt verwacht , komt voort uit zowel een hogere groei van de buitenlandse vraag als een verbeterd prijsconcurrentievermogen , voornamelijk als gevolg van de recente depreciatie van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Verlauf des zweiten Quartals setzte sich das erstgenannte Szenario durch , und die Wirtschaftsindikatoren bestätigten zunehmend , dass die Erholung an Fahrt gewann .
Naarmate het tweede kwartaal vorderde , kreeg het eerstgenoemde scenario totaal beschouwd de bovenhand en werd door de economische indicatoren steeds meer bevestigd dat de opleving aan kracht won .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den meisten asiatischen Schwellenländern haben die Finanzmarktteilnehmer wieder Vertrauen gefasst , was zu einer Entspannung der monetären Lage geführt und die Weichen für eine wirtschaftliche Erholung gestellt hat .
Het vertrouwen van de financiële markten is in de meeste opkomende economieën in Azië teruggekeerd , waardoor het monetaire beleid kon worden versoepeld en de weg werd bereid voor een verdere economische opleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2009 verbesserte sich die Marktlage, und Preissteigerungen ermöglichten eine Erhöhung der Rentabilität, aber wie unter der Randnummer (56) erläutert, war klar, dass dies eine zeitlich begrenzte Erholung war und dass die Marktlage von 2009 sich kaum wiederholen dürfte.
In 2009 ontspande de marktsituatie zich en de prijsstijgingen maakten een verbetering van de winstgevendheid mogelijk maar het was duidelijk dat, zoals hierboven aangegeven in overweging 56, dit maar een tijdelijke opleving was en dat een marktsituatie zoals in 2009 zich waarschijnlijk in de toekomst niet meer zou voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird sich herausstellen, ob sie die gegenwärtige wirtschaftliche Erholung unterstützen und mit ihrer Politik langfristiges Wachstum ermöglichen können.
Dan zal blijken of zij met hun uiteenlopende beleidsvormen in staat zijn de huidige economische opleving te ondersteunen en voorwaarden te scheppen voor langdurigere groei.
Korpustyp: EU
Sie haben wichtige Auswirkungen auf die wirtschaftliche Erholung sowie große Bedeutung für die europäische Solidaritätspolitik.
Zij hebben cruciale invloed op de economische opleving en zijn van grote betekenis voor het Europese solidariteitsbeleid.
Korpustyp: EU
Erholungrusten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Fahrtunterbrechung“ jeden Zeitraum, in dem der Fahrer keine Fahrtätigkeit ausüben und keine anderen Arbeiten ausführen darf und der ausschließlich zur Erholung genutzt wird;
„onderbreking”: elke periode waarin de bestuurder niet mag rijden en ook geen andere werkzaamheden mag verrichten en die uitsluitend dient om te rusten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise werden wir auch weiterhin Zuchttiere über längere Entfernungen transportieren. In diesem Zusammenhang hat das Parlament ein Pilotprojekt mit Ruhestationen vorgeschlagen, an denen den Tieren nach 24 Stunden Transport die Möglichkeit zur Erholung gegeben werden muss.
We zullen vermoedelijk doorgaan met het vervoer van fokdieren over lange afstanden, en in dit verband heeft het Parlement inmiddels een proefproject voorgesteld voor ruststations, waar de dieren na 24 uur moeten rusten.
Korpustyp: EU
Ferner wird über das Problem des Entladens und anschließenden Wiederverladens der Tiere diskutiert, ein Vorgang, mit dem das angestrebte Ziel, nämlich die Erholung der Tiere während der Ruhezeiten zu erleichtern, nicht immer erreicht wird.
Er is voorts een hele discussie gaande over het laden en lossen van dieren. Soms wordt het doel van deze operatie, namelijk het laten rusten van de dieren, voorbijgeschoten.
Korpustyp: EU
Der Medicus gab uns deutliche Anweisungen zu deiner Erholung.
De Medicus gaf duidelijke instructies dat je moet rusten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche etwas Erholung.
- lk moet even rusten.
Korpustyp: Untertitel
Rauhes Geschäft, dieses Filmgeschäft. Ich sollte vielleicht zur Erholung wieder Schulden eintreiben!
Straks moet ik nog terug naar de woekerbusiness om uit te rusten.
Korpustyp: Untertitel
Aber momentan braucht Mr. Mahoney Erholung.
Maar Mr. Mahoney moet nu kunnen rusten.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Lehrer habt ja die Ferien zur Erholung.
Jullie onderwijzers krijgen dan ook vakantie om uit te rusten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Franz, Sissi braucht bestimmt noch Erholung.
lk weet dat Sissi nog moet rusten, Franz.
Korpustyp: Untertitel
Erholungheropleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich ergab die Untersuchung im Fall Keramikfliesen, dass die Indikatoren des Wirtschaftszweigs der Union trotz einer Erholung der Baubranche weiterhin einen Abwärtstrend anzeigten [28].
Tot slot heeft het onderzoek in de zaak van de keramische tegels uitgewezen dat de indicatoren voor de bedrijfstak van de Unie ondanks de heropleving van de bouwsector een neerwaartse trend bleven vertonen [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
US-Präsident Barack Obama sagte, dass der kürzlich stattgefundene G20-Gipfel ein Wendepunkt für die Erholung der Weltwirtschaft sein wird.
President Barack Obama zei dat de afgelopen top van de G20 een keerpunt zou zijn in de zoektocht naar de heropleving van de wereldeconomie.
Korpustyp: EU
Wir benötigen unbedingt eine expansionistische Haushaltspolitik, um die notwendige Erholung der Wirtschaft zu sichern und zu beschleunigen.
Wij hebben een expansionistisch begrotingsbeleid nodig dat garant staat voor een duurzame en spoedige heropleving van de economie.
Korpustyp: EU
Eine wirtschaftliche und soziale Erholung setzt die Wiedereroberung unserer Binnenmärkte durch die nationale und die Gemeinschaftspräferenz, durch nationale und gemeinschaftliche Schutzmaßnahmen, durch eine Umgestaltung der Handelsregeln der WTO voraus, und zwar ganz gewiss nicht im Rahmen dieser teuflischen die Völker zermahlenden Maschine, zu der die Europäische Union heute geworden ist.
De economische en sociale heropleving moet worden gebaseerd op de herovering van de interne markt, nationale en communautaire preferentie, nationale en communautaire bescherming en nieuwe en andere regels voor de Wereldhandelsorganisatie, niet in het kader van de duivelse volkerengehaktmolen die de Europese Unie vandaag de dag is geworden.
Korpustyp: EU
Obwohl es Anzeichen einer wirtschaftlichen Erholung gibt, bleibt die Lage schwierig, und das Ende der Wirtschaftskrise scheint immer noch in weiter Ferne zu liegen.
Er zijn weliswaar positieve signalen die wijzen op een economische heropleving, maar de toestand is nog steeds moeilijk en het einde van de economische crisis lijkt nog lang niet in zicht.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir in dieser Weise auch mein tiefempfundenes Mitgefühl für all diejenigen Landwirte in den Gebieten Italiens zum Ausdruck zu bringen, in denen es kürzlich Überschwemmungen gab, in der Hoffnung, dass die Entschließung, über die heute abgestimmt wurde, etwas zu deren Erholung beiträgt und ihnen eine befriedigende Lebens- und Arbeitsweise ermöglicht.
Mijn gedachten gaan uit naar alle veehouders in de Italiaanse gebieden die de afgelopen tijd door de overstromingen zijn getroffen, en ik hoop dat de resolutie waar we vandaag over gestemd hebben ook zal bijdragen aan een heropleving in het bestaan en het werk waar zij voldoening in vonden.
Korpustyp: EU
Der Herr Abgeordnete verweist zu Recht darauf, daß die Infrastruktur, sowohl die Instandsetzung der zerstörten Infrastruktur als auch der Aufbau einer neuen Infrastruktur, ein entscheidender Faktor für die wirtschaftliche Erholung der Region sein wird.
De geachte afgevaardigde heeft volkomen gelijk wanneer hij zegt dat infrastructuur, zowel de reparatie van beschadigde infrastructuur als het aanleggen van nieuwe infrastructuur, van cruciaal belang is voor de economische heropleving van de regio.
Korpustyp: EU
Erholungverbetering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nationalen Parlamenten gebilligt oder von den Regierungen detailliert ausformuliert wurden und den Gesetzgebungsprozess aller Wahrscheinlichkeit nach erfolgreich durchlaufen werden . Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Was die globalen Wirtschaftsaussichten anbelangt , so sind seit dem Mitte 2009 verzeichneten Wendepunkt deutlichere Anzeichen einer Erholung zu erkennen .
Aannames betreffende het internationale klimaat De mondiale economische vooruitzichten hebben sinds de ommekeer rond medio 2009 sterkere tekens van verbetering te zien gegeven . Op de korte termijn zal het herstel naar verwachting hoofdzakelijk bepaald blijven worden door de impact van monetaire en begrotingsstimulansen , door de normalisering van de handel en de voorraadcyclus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz einer insgesamt leichten Erholung blieb die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union im gesamten Bezugszeitraum durchweg negativ.
Ondanks een lichte verbetering bleef de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Unie gedurende de gehele beoordelingsperiode negatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die leichte Erholung in den Jahren 2000 und 2001, die ohnehin wenig zufrieden stellend war, weil die Kapitalrendite nur 1 % erreichte und sich der negative Cashflow erst zu diesem Zeitpunkt wieder umkehrte, folgte eine erneute Verschlechterung im UZ.
De lichte verbetering in 2000 en 2001, die ruimschoots onvoldoende was omdat het rendement op de investeringen slechts 1 % bedroeg en de negatieve cashflow ternauwernood weer positief was geworden, werd in het onderzoektijdvak gevolgd door een verslechtering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Gesamtkapitalrentabilität als auch der Cashflow weisen die gleiche Entwicklung auf wie die Rentabilität, nämlich eine Verschlechterung von 2002 auf 2003, gefolgt von einer Erholung von 2003 auf 2004 und einem weiteren drastischen Einbruch von 2004 bis zum UZ.
Het rendement van de totale activa en de kasstroom vertonen dezelfde trends als de winstgevendheid, namelijk een verslechtering in 2002-2003, gevolgd door een verbetering in 2003-2004, en een nieuwe scherpe daling tussen 2004 en het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer kurzen Erholung 2004 dank der gegen die VR China und Australien verhängten Maßnahmen erhöhten sich die Verluste im UZÜ auf 3,2 %.
In 2004 was er een lichte verbetering dankzij de antidumpingmaatregelen tegen de VRC en Australië; in het nieuwe onderzoektijdvak nam het verlies weer toe tot – 3,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erholung des strukturellen Saldos (d. h. der konjunkturbereinigte Saldo ohne einmalige und sonstige zeitlich befristete Maßnahmen) wird auf 2,25 % des BIP 2006 veranschlagt.
De verbetering van het structurele saldo (d.w.z. het conjunctuurgezuiverde saldo, zonder eenmalige en andere tijdelijke maatregelen) wordt voor 2006 geschat op 2,25 % van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
1992 musste die kanadische Regierung sogar die Subsistenzfischerei einstellen, und noch immer gibt es, wenn überhaupt, nur schwache Anzeichen für eine Erholung der Bestände.
In 1992 zag de Canadese regering zich genoodzaakt de visgronden daar te sluiten, zelfs voor visserij voor eigen gebruik. Er is nog steeds niet of nauwelijks een verbetering te zien in de visvoorraad.
Korpustyp: EU
Erholunggroei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erwartungen einer rascheren wirtschaftlichen Erholung sowie Portfolioumschichtungen von Anleihen zu Aktien trugen zu diesem Anstieg der langfristigen Anleiherenditen im zweiten Halbjahr bei . Im Euroraum entwickelten sich die Anleihemärkte 2003 weitgehend parallel zu jenen in den Vereinigten Staaten , wenngleich die Anleiherenditen im Eurogebiet etwas weniger stark schwankten .
Vanaf medio juni begonnen de obligatierendementen in het eurogebied te stijgen , zij het minder uitgesproken dan in de Verenigde Staten . Die ontwikkelingen weerspiegelden de optimistischer verwachtingen van de marktdeelnemers over de economische groei en -- tot op zekere hoogte -- de opwaartse herzieningen van de inflatieverwachtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem dämpfte der Rückgang des Gemeinschaftsverbrauchs im Jahr 2006 und im UZÜ die Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Bovendien heeft de daling van het verbruik in de Gemeenschap in 2006 en in het nieuwe onderzoektijdvak enige weerslag gehad op de groei van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Policy-Mix muss im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristige Tragfähigkeit und Stabilität sichern.
De beleidsmix in de eurozone moet de economische groei ondersteunen maar tegelijkertijd de duurzaamheid en stabiliteit vrijwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schlüsselwort in dem Programm ist wirtschaftliche Erholung nach der Krise und intelligente, nachhaltige und umfassende Erholung.
Het sleutelwoord van het programma is economisch herstel na de crisis en intelligente, duurzame en inclusieve groei.
Korpustyp: EU
Um diese Ziele jedoch zu erreichen, müssen unsere Bemühungen vollständig im Einklang mit den Plänen zur Erholung des Arbeitsmarktes und den Sozialschutzpolitiken, dem Grundpfeiler eines neuen nachhaltigen Wachstumsmodells, stehen.
Om deze resultaten te behalen, moeten onze inspanningen echter wel volledig in overeenstemming zijn met de plannen voor de groei van de werkgelegenheid en met het socialebeschermingsbeleid, de hoeksteen van een nieuw model voor duurzame groei.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftlicheErholung ernsthaft gefährdet werden.
Bovendien zou hun economischherstel ernstig gevaar kunnen lopen.
Korpustyp: EU
Ein gesundes Bankensystem ist eine Voraussetzung für eine dauerhafte wirtschaftlicheErholung.
Een gezond bankensysteem is een voorwaarde voor een duurzaam economischherstel.
Korpustyp: EU
Das Schlüsselwort in dem Programm ist wirtschaftlicheErholung nach der Krise und intelligente, nachhaltige und umfassende Erholung.
Het sleutelwoord van het programma is economischherstel na de crisis en intelligente, duurzame en inclusieve groei.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnte die wirtschaftlicheErholung ernsthaft gefährdet werden.
Bovendien zou hun economischherstel serieus in gevaar kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU
Die finanzielle Stabilität ist wichtig für die fortlaufende wirtschaftlicheErholung Europas, für nachhaltiges Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Financiële stabiliteit is noodzakelijk voor het verdere economischherstel van Europa, voor duurzame groei en het scheppen van banen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftlicheErholung ernsthaft gefährdet werden.
Bovendien zou hun economischherstel serieus in gevaar kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU
Das ist eine notwendige und grundlegende Bedingung, damit der Haushalt der Europäischen Union tatsächlich seine Funktion erfüllt, die wirtschaftlicheErholung voranzutreiben.
Dit is een noodzakelijke en onontbeerlijke voorwaarde opdat de functie van de EU-begroting, te weten economischherstel, daadwerkelijk kan worden vervuld.
Korpustyp: EU
Seit Ende 2005 ist eine zaghafte, aber doch allmähliche wirtschaftlicheErholung zu verzeichnen.
Sinds eind 2005 is er sprake van een aarzelend doch gestaag economischherstel.
Korpustyp: EU
WirtschaftlicheErholung muss aber das wichtigste Thema auf der Tagesordnung sein.
Economischherstel moet echter bovenaan de agenda staan.
Korpustyp: EU
Eine erweiterte Umschuldung wird die wirtschaftlicheErholung fördern.
Meer schuldherstructurering zal positief uitwerken op het economischherstel.
Korpustyp: EU
konjunkturelle Erholungeconomisch herstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sich daraus ergebende Renditenstrukturkurve hat finanzielle Rahmenbedingungen geschaffen, die maßgeblich die konjunkturelleErholung fördern.
De resulterende rentecurve heeft tot een financieel klimaat geleid dat buitengewoon gunstig is voor economischherstel.
Korpustyp: EU
Die konjunkturelleErholung, die in der zweiten Jahreshälfte 2003 begann, setzt sich auch in diesem Jahr fort.
Het economischherstel, dat in de tweede helft van 2003 is ingezet, is dit jaar blijven voortduren.
Korpustyp: EU
Alle Länder sollten die derzeitige konjunkturelleErholung zur Haushaltskonsolidierung nutzen .
Alle landen dienen gebruik te maken van het huidige economischherstel om de begrotingssaldi te consolideren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obgleich Anfang 2002 eine moderate konjunkturelleErholung im Euroraum verzeichnet wurde , schwächte sich der Konjunkturaufschwung im Verlauf des Jahres ab .
Hoewel begin 2002 sprake was van een gematigd economischherstel in het eurogebied , verloor dit herstel in de loop van het jaar aan kracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten Wirtschaftsdaten -- einschließlich positiver Umfrageindikatoren -- stützen die Ansicht , dass sich die konjunkturelleErholung im Euroraum 2010 fortsetzt .
Recente economische gegevens , met inbegrip van positieve enquête-indicatoren , geven steun aan het oordeel dat het economischherstel in het eurogebied zich in 2010 voortzet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unterstützt durch eine anhaltende konjunkturelleErholung und Haushaltskonsolidierung in den Ländern mit hoher Defizitquote , wird sich das durchschnittliche Haushaltsdefizit des Euroraums im Jahr 2004 den Erwartungen zufolge auf 1,1 % des BIP verringern .
In 2004 zal het gemiddelde begrotingstekort van het eurogebied naar verwachting afnemen tot 1,1% bbp , mede onder de impuls van een gestaag economischherstel en begrotingsconsolidatie in de landen met een groot tekort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sport und Erholungsport en recreatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, die Sommerzeit ist für den Fremdenverkehr und für die Erholung positiv und fördert zweifellos Freizeitbeschäftigungen sowie den Sport.
Voorzitter, zomertijd is goed voor toerisme enrecreatieen het stimuleert ongetwijfeld vrije tijdsactiviteiten en sport.
Korpustyp: EU
1431 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Sport, Erholungund Kultur
1431 Leidinggevende functies op het gebied van sport en recreatieen bij culturele centra
Korpustyp: EU DGT-TM
Erholung, Kultur undSport [3]
Cultuur, sportenrecreatie [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung; Spiel-, Wett- und Lotteriewesen
Sport en overige recreatie; loterijen en kansspelen afd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung
Sport, ontspanning enrecreatie
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 93: Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung;
NACE 93: Sport, ontspanning enrecreatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das Betreiben von Rennställen und Reitschulen ist dagegen keine für die Landwirtschaft charakteristische Tätigkeit (sondern Teil der Abteilung 93 ‚Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung‘) (vgl. Ziffer 2.210).“
„Renstallen en maneges zijn daarentegen geen karakteristieke activiteit van de landbouw, maar vallen onder „Sport, ontspanning enrecreatie”: afdeling 93 (punt 2.210).”
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erholung
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gönn dir etwas Erholung.
Je moet er even uit.
Korpustyp: Untertitel
- Etwas Ruhe und Erholung.
Wat tijd voor jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Erholung.
Het is een vrijetijdsbesteding.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst etwas Erholung.
Jij moet eens lekker uitrusten.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Erholung!
Je bent een welkome afleiding.
Korpustyp: Untertitel
Jeder braucht mal Erholung.
lk bedoel, iedereen heeft vakantie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Urlaub und Erholung
Categorie:Recreatie
Korpustyp: Wikipedia
Ja, du brauchst Erholung.
Je bent een puinhoop.
Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge sind keine Erholung.
Je hebt nu geen serieuze gedachten nodig.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht Blut zur Erholung.
Hij heeft bloed nodig om te recupereren.
Korpustyp: Untertitel
Sobald er in Erholung ist.
Wanneer hij in de herstelkamer is.
Korpustyp: Untertitel
Sieh es als Erholung, Hank.
- Zie het als een vakantie, Hank.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe auch Erholung eingeplant.
lk heb spelactiviteiten ingeroosterd.
Korpustyp: Untertitel
Alles Arbeit und keine Erholung.
Allemaal werk en geen spel.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ihre Erholung überwachen.
Hij zal ze in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Erholung von dir.
- lk wil vanavond bijkomen van je.
Korpustyp: Untertitel
Das verstehen Sie unter Erholung?
Briggs gaat tekeer en de commissaris ook.
Korpustyp: Untertitel
Dient das Astrometrielabor der Erholung?
Wordt 't astrometrische lab recreatief gebruikt?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie braucht Erholung.
Ze vind dat ze gespannen is en afwisseling nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausflug dient nur der Erholung.
Je zegt 't zelf.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie irgendwelche, zur Erholung dienenden, Drogen?
Gebruik je party drugs, wat van soort dan ook?
Korpustyp: Untertitel
Er gönnt sich etwas Ruhe und Erholung.
Hij neemt een paar dagen vrij.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur eine kleine Erholung.
Haal ze uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du brauchst etwas Erholung.
lk denk dat je wat vakantie kunt gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
36 Stunden reichen mir zur Erholung.
Na 36 uur ben ik wel weer fit.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Simpson braucht einige Zeit zur Erholung.
Meneer Simpson zal nog een poosje... in de uitslaapkamer zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er ist deine Erholung von mir.
Hij is je vervanging voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du warst meine Erholung von ihm.
Nee, jij was zijn vervanger.
Korpustyp: Untertitel
"Eine Erholung bedeutet Schweiss und Tränen."
"Wederopbouw kost zweet en tranen."
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sei deine Erholung.
lk dacht dat ik je verlossing was.
Korpustyp: Untertitel
Danach fahren wir zur Erholung zum Schloss.
Daarna gaan we als uitje naar het kasteel.
Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht zur Erholung in Radley.
Ze werd niet naar Radley gestuurd voor een wellnessbehandeling.
Korpustyp: Untertitel
Was wir zur Erholung tun möchten, ist unsere Sache.
Hoe we ons ontspannen, is onze zaak.
Korpustyp: Untertitel
Er hat wahrscheinlich zur Erholung auf Risa Zwischenstation gemacht.
Hij ging waarschijnlijk langs Risa om zich wat te ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Laurel und Mr. Hardy beschlossen, dass sie Erholung brauchten...
Mr Laurel en Mr Hardy besloten het een tijdje rustig aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
Bekam ein paar Wochen Ruhe und Erholung und dieses Flugzeug.
Heb een paar week verlof en dit vliegtuig gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, die Pflichten eines Lanista bieten nur selten Erholung.
Excuses de eisen van een Lanista geven zelden respijt.
Korpustyp: Untertitel
Die Fischplatte, um dem Magen eine kleine Erholung zu gönnen.
Deze hele schotel met vissen, die U leert wat lekker is om te eten!
Korpustyp: Untertitel
Wir können Freundschaften schließen und der Crew etwas Erholung gönnen.
We kunnen vrienden maken en de bemanning kan zich ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Entspannung und Erholung kann nichts Schlechtes sein.
Een beetje vrije tijd, is toch niet slecht?
Korpustyp: Untertitel
Tja, manchmal ist etwas Gewöhnliches eine willkommene Erholung.
Nou, soms is gewoon een welkome afwisseling.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall fliegt da keiner zur Erholung hin.
Ze kwamen vast niet voor 't weer.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Ruhe und Erholung für die Feiertage.
- Stoom afblazen voor de feestdagen.
Korpustyp: Untertitel
Für mich wird Crab Key ein bißchen Erholung sein.
Voor mij wordt Crab Key 'n prettige afleiding.
Korpustyp: Untertitel
aber jeder braucht einmal eine Erholung, auch meine Wenigkeit.
Maar iedereen heeft af en toe een r r nodig,... zelfs jouw toegewijde.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir unsere Pläne zur wirtschaftlichen Erholung rigoros umsetzen.
We moeten onze herstelplannen nu energiek ten uitvoer leggen.
Korpustyp: EU
Spielwaren , Ausrüstung für Sport , Camping und Erholung im Freien 7.1.6 .
sport - en kampeerartikelen , artikelen voor openluchtrecreatie 7.1.6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese positive Entwicklung deutet auf eine Erholung des Wirtschaftszweigs hin.
Deze positieve trend wijst erop dat de sector een herstelbeweging kende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen von sonstigen Heimen für Erwachsene (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Andere maatschappelijke diensten waarbij onderdak wordt verschaft aan volwassenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Louis, hast du schon daran gedacht, dir zur Erholung einen Mitarbeiter einzustellen?
Louis, heb je nagedacht een rebound associëren?
Korpustyp: Untertitel
"Lady Mary Crawley, hier gesehen, zur Erholung auf dem Familien-Landsitz in Yorkshire."
"Hier ontspannen te zien zitten bij het familie bedrijf in Yorkshire."
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht noch eine Woche Erholung, aber sie wird wieder gesund.
Ze moet nog 'n week regenereren, maar ze wordt beter.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, dass Sie noch ein paar Wochen Erholung brauchen.
Je hebt nog wat weken nodig, zei ik.
Korpustyp: Untertitel
- Reden wir jetzt. Es wäre eine Erholung von diesen Ärzten mit ihren Trauermienen.
-Laten we het nu maar doen ter afwisseling van die zorgelijke dokterskoppen.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal haben wir uns beim MWE gesehen, das Center für Moral, Wohlergehen und Erholung.
Soms zagen we elkaar in het MWR... Het Moreel, Welzijn, Recreatieve centrum.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke unter dem Strich braucht das Ego diese - Erholung sehr.
Het komt erop neer dat het ego snel herstelt.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise muss die Behandlung verschoben werden, um genügend Zeit zur Erholung zu gestatten.
De behandeling kan worden uitgesteld om patiënten voldoende hersteltijd te geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abschließend wünsche ich dem Präsidenten Vaclav Havel eine rasche Erholung von seiner kürzlichen Operation.
Ten slotte wil ik president Vaclav Havel nog spoedig beterschap wensen na zijn recente operatie.
Korpustyp: EU
Und so haben wir hier, im besten Einvernehmen mit der Natur, eine Oase der Erholung geschaffen.
En zo hebben we, wat wij noemen, een oase van vrede, gecreëerd.
Korpustyp: Untertitel
Und so ging Robin zu einem Laden auf der 8. Strasse, und ein batteriebetriebener, Erwachsenen-Erholung...
En dus ging tante Robin naar die winkel op Eighth Avenue... om een op batterij lopende, voor volwassenen ontspannende...
Korpustyp: Untertitel
Er verschrieb ihm Erholung in einem Sana... einem Sanatori... in der Irrenanstalt.
Hij schreef een lang verblijf voor in het sana... het sanato... ln het gekkenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Ich war mit einigen Freunden zur Erholung auf der Raumbasis Earhart.
lk was op sterrenbasis Earhart met 'n aantal vrienden op verlof.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Erholung, ein paar von uns wollen auf dem Holodeck Ski fahren.
We gaan skiën op 't holodek. De Ktariaanse gletsjers.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die tapferen Helden des sowjetischen Transportwesens... die Eisenbahnarbeiter der UDSSR, hier Erholung finden.
mogen ze voor ons allen een voorbeeld zijn... deze dappere helden van het sovjetvervoer, de spoorwegarbeiders van de U.S.S.R!
Korpustyp: Untertitel
Pausen für das Einnehmen von Hauptmahlzeiten (d. h. keine kurzen Erholungs- oder Erfrischungspausen);
maaltijdpauzes (anders dan korte rustperioden of koffie- en theepauzes);
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Crewrotationsplan Captain Adama, ein halbes Schwadron Marines, und Starbuck ist auch da, zur Erholung.
Het rooster vermeldt kapitein Adama, een half eskader mariniers, en Starbuck is er al, op verlof.
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet nicht, dass Menschen alles aufgeben sollten was ihrer Erholung dient.
Dat betekent niet dat mensen moeten opgeven, recreatief iets.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen seine Wirbelsäule nicht zur Seite schieben,... und das wird seinem Herz etwas Erholung geben.
Dat was het enigste wat overbleef, dr. Hahn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand von deiner Erholung Wind bekommt, könnten sie denken, dass wir ein Heilmittel haben.
Als ze erachter komen dat je beter bent, dan denken ze dat we een geneesmiddel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich hätte mir Erholung verdient, lange geruhsame Tage mit Golf spielen und Angeln.
Ze zei dat ik het had verdiend om lekker lang te gaan golfen en vissen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine erholung von diesem Druck in der großen Liga.
Het is zo'n opluchting na de nationale competitie.
Korpustyp: Untertitel
Der Spender verbringt eine Woche im Krankenhaus und bis zu drei Monaten Erholung zu Hause.
De donor brengt een week door in het ziekenhuis, en zou dan ongeveer drie maanden thuis moeten bijkomen.
Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, in dem eine plötzliche Erholung eintritt, finden zuerst die jungen Leute einen Job.
Op het moment dat het plotseling goed gaat, vinden jongeren als eersten een baan.
Korpustyp: EU
Die Familie sollte ein Hort der Erholung, Unterstützung und Motivierung sein.
De familiekring behoort voor ieder familielid een plaats te zijn van troost, steun en aanmoediging.
Korpustyp: EU
Wir wünschen Ihnen etwas Erholung, damit Sie um 23.00 Uhr wieder bei uns sein können.
Wij hopen dat u vanavond om 23.00 uur weer bij ons aanwezig kunt zijn.
Korpustyp: EU
So können sich die Dorsche stärker vermehren, was zu einer Erholung der Bestände führt.
Dat geeft de vis meer mogelijkheden om zich voort te planten en zorgt voor een stabieler bestand.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Maßnahmen, um eine schnelle Erholung zu erleichtern, insbesondere jetzt, während einer Wirtschaftskrise.
Vooral nu, , tegen de achtergrond van de economische crisis, hebben wij snelle herstelmaatregelen nodig.
Korpustyp: EU
Durch unsere Zusammenarbeit können wir regionale Anstrengungen zur wirtschaftlichen Erholung unterstützen.
Door samen te werken kunnen we de regionale inspanningen helpen de economische kracht te hervinden.
Korpustyp: EU
Ab September setzte die Arbeitslosenquote ihren Abwärtstrend im Zuge der gesamtwirtschaftlichen Erholung aber wieder fort .
Vanaf september begon de werkloosheidsgraad echter opnieuw terug te lopen dankzij een versteviging van de economische activiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir uns auf eine langfristige Erholung dieser schrecklich verarmten Insel konzentrieren.
Het is van groot belang dat die gericht zijn op de wederopbouw van het compleet aan de bedelstaf geraakte eiland.
Korpustyp: EU
Wir müssen weiterhin an den fiskalischen Anreizen festhalten, bis die Erholung eingesetzt hat.
We moeten de fiscale stimulansen in stand houden totdat we uit de crisis zijn.
Korpustyp: EU
Trotz einer gewissen Erholung ist der Buckelwal heute noch immer Opfer der menschlichen Aktivitäten und seine Zukunft ist ungewiss.
Vandaag, ondanks een beetje beterschap, blijft de bultrug een slachtoffer van de mens en blijft zijn toekomst hachelijk.
Korpustyp: Untertitel
Realistisch betrachtet ist nicht damit zu rechnen, daß etwa durch eine Erholung auf der Einnahmenseite weitere Ausgaben möglich werden.
Praktisch gezien is het hoogst onwaarschijnlijk dat een verhoging van de uitgaven mogelijk zal worden gemaakt door een versoepeling aan de inkomstenzijde.
Korpustyp: EU
"Die Deutschen benutzen ein Chateau nahe Rennes in der Bretagne als Erholungs-und Konferenzzentrum für ranghohe Offiziere."
"De Duitsers gebruiken een château bij Rennes in Brittannië...... alsrustoorden vergadercentrum voor officieren. "
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir... diese Überschwemmung in unserem Keller hat sich als wahre Erholung für unsere Familie erwiesen.
lk vertel je, dat water in onze kelder is een vakantie voor onze familie.
Korpustyp: Untertitel
Erholung, 18 Teilbremsungen von 80 km/h auf 30 km/h bei einem Bremsleitungsdruck von 3000 kPa:
Recuperatiefase, 18 remstoten van 80 tot 30 km/h bij een leidingdruk van 3000 kPa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ununterbrochener Zugang Kosovos zum Unionsmarkt ist von entscheidender Bedeutung für die wirtschaftliche Erholung Kosovos und der gesamten Region.
Voortgezette toegang voor Kosovo tot de markt van de Unie is van cruciaal belang voor de economische ontwikkeling van Kosovo en voor de hele regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe zu, ich habe mir ein paar Tage zur Erholung genommen. aber ich glaube kaum, dass es fair ist.
lk heb tijd genomen om bij te komen, maar dit is niet eerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen das Essen einpacken und Ihre Waffen draußen bereitstellen, aber Sie sollten sich Zeit zur Erholung nehmen.
Jullie kunnen het eten meenemen, maar je moet ook ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Und in jüngster Zeit, da bin ich zur Auffassung gekommen, dass Kriminalromane die adäquate Erholung für überragende Geister sind, Sir.
En de laatste jaren... ben ik tot de conclusie gekomen dat het detectieverhaal... een ontspanningsvorm is voor edele personen.
Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Reaktionen gab es auf den Plan zur Erholung der Kabeljaubestände in den nördlichen Gewässern der Gemeinschaft.
We kregen soortgelijke reacties op het herstelplan voor kabeljauw in de noordelijke wateren van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Der Einsatz von hämatopoetischen Wachstumsfaktoren vermag weder eine Erholung der Blutspiegel der neutrophilen Granulozyten herbeizuführen noch die Fieberinzidenz zu senken.
Het gebruik van hematopoëtische groeifactoren geeft noch aanleiding tot een toename van het aantal neutrofielen, noch tot een afname van de incidentie van koorts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die mittlere Dauer bis zur Erholung des T4/T1 Verhältnisses auf 0,9 beträgt etwa 3 Minuten (siehe Abschnitt 5.1).
De mediane hersteltijd van de T4/T1-ratio tot 0,9 is ongeveer 3 minuten (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer solchen Situation ist es richtig, wenn wir bereit sind, diese Erholung mit einer Makrofinanzhilfe zu unterstützen.
Tegen deze achtergrond is het terecht te beweren dat wij bereid zouden moeten zijn de nodige macrofinanciële bijstand te verlenen aan dit herstelproces.
Korpustyp: EU
Dennoch müssen diese Maßnahmen durch eine kohärente Strategie für die wirtschaftliche Erholung und durch Kontroll- und Sanktionsmechanismen gestützt werden.
Deze maatregelen moeten echter wel ondersteund worden door een coherente economische herstelstrategie en door controle- en sanctiemechanismen.
Korpustyp: EU
Werden Sie sich dafür einsetzen, dass die Fischer in die Erarbeitung der Pläne zur Erholung der Fischbestände einbezogen werden?
Kortom, kunt u ons verzekeren dat u zult proberen om de vissers te betrekken bij de ontwikkelingsprogramma' s?
Korpustyp: EU
Die stärksten Zuwächse waren im Gesundheitssektor und bei den Versorgungsunternehmen zu verzeichnen , und auch im Telekommunikationssektor war eine Erholung spürbar .
De opwaartse trend van de internationale aandelenkoersen hield in de eerste twee maanden van 2005 aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren glaube ich, dass die Kommission in vielen Staaten Strategien unterstützt, die eine Erholung eher unwahrscheinlich machen.
Bovendien ben ik van mening dat de Commissie in veel lidstaten beleid steunt dat een opbloei zeer onwaarschijnlijk maakt.
Korpustyp: EU
Die Ostsee gehört zu den Meeren, die für ihre Erholung und ihr Überleben dringend strengere Umweltvorschriften benötigen.
De Oostzee is een van de zeeën die schreeuwende behoefte hebben aan hardere milieuregels om gezonder te worden en om te kunnen overleven.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem ohne Wenn und Aber zu, wie wichtig eine Erholung der Fischereiindustrie der betroffenen Länder ist.
Ik ben het er geheel mee eens dat het belangrijk is dat de visserij in de getroffen landen zich herstelt.