linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erholung herstel 732 recreatie 54 ontspanning 17 rust 13 genezing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erholung herstellen 41 hersteld 15 opleving 14 rusten 9 heropleving 7 verbetering 7 groei 5

Verwendungsbeispiele

Erholung herstel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Bovendien zou hun economisch herstel ernstig gevaar kunnen lopen.
   Korpustyp: EU
Die Anzüge schützen vor dem Druck, aber sie brauchen medizinische Behandlung zur Erholung.
De druk biedt wat bescherming. Maar ze moeten naar de boeg voor herstel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gesundes Bankensystem ist eine Voraussetzung für eine dauerhafte wirtschaftliche Erholung.
Een gezond bankensysteem is een voorwaarde voor een duurzaam economisch herstel.
   Korpustyp: EU
Außerdem weiß ich eine Menge davon, dass Erholung von Vergebung handelt.
En ik weet dat veel van het herstel... gaat om vergeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Punkt ist die Erholung der Wirtschaft, mit strengen Regeln für die Handhabung der öffentlichen Finanzen und die Verhinderung von Protektionismus.
Dan hebben we het economisch herstel, met strikte regels om de openbare financiën op orde te krijgen en protectionisme tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Bitte, das ist ein heiliger Ort, der Erholung und Heilung gewidmet.
Kom op, dit is een heilige plaats, toegewijd aan herstel en genezing.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wirtschaftswachstum ist weiterhin extrem schwach, und viele Menschen zweifeln mittlerweile an einer baldigen Erholung.
De economische groei blijft bijzonder zwak en veel mensen geloven niet meer in een vroegtijdig herstel.
   Korpustyp: EU
Teil ihrer Erholung ist es, wieder in die Schlacht zu ziehen.
Een deel van haar herstel is weer de strijd aangaan.
   Korpustyp: Untertitel
durch eine Erwärmung bei tieferer Temperatur tritt ein Erholung ein
door verwarmen tot lagere temperaturen treedt "herstel" op
   Korpustyp: EU IATE
Während seiner Erholung sprach Oliver von Ihnen.
Tijdens zijn herstel sprak Oliver over jou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Erholung economisch herstel 82 herstel van de economie
opleving van de economie
konjunkturelle Erholung economisch herstel 6 conjuncturele verbetering
Erholung hers el nomen
eintägige Erholung dagrecreatie
Dienstleistung für Erholung Suchende dienstverlening voor recreatie
Dienstleistung im Bereich Erholung dienstverlening voor recreatie
isochrone Erholung nach Selbstbestrahlung isochrone koeling na zelfbestraling
Erholung der Binnennachfrage opleving van de binnenlandse vraag
Erholung des Marktes herstel van de markt
Sport und Erholung sport en recreatie 7
nicht-inflationäre Erholung non-inflatoir herstel
Nutzen fuer die Erholung voordelen van recreatie
Erholung am Wasser oeverrekreatie
Sport als spielerische Erholung sportieve recreatie
Erholung nach Dehnung spanningsrelaxatie
Nutzung des Wassers zur Erholung gebruik van water voor recreatiedoeleinden
Erholung in der freien Natur openluchtrecreatie
ontspanning in open lucht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erholung

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gönn dir etwas Erholung.
Je moet er even uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Ruhe und Erholung.
Wat tijd voor jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Erholung.
Het is een vrijetijdsbesteding.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst etwas Erholung.
Jij moet eens lekker uitrusten.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Erholung!
Je bent een welkome afleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder braucht mal Erholung.
lk bedoel, iedereen heeft vakantie nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Urlaub und Erholung
Categorie:Recreatie
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, du brauchst Erholung.
Je bent een puinhoop.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge sind keine Erholung.
Je hebt nu geen serieuze gedachten nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Blut zur Erholung.
Hij heeft bloed nodig om te recupereren.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er in Erholung ist.
Wanneer hij in de herstelkamer is.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es als Erholung, Hank.
- Zie het als een vakantie, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe auch Erholung eingeplant.
lk heb spelactiviteiten ingeroosterd.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Arbeit und keine Erholung.
Allemaal werk en geen spel.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihre Erholung überwachen.
Hij zal ze in de gaten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Erholung von dir.
- lk wil vanavond bijkomen van je.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehen Sie unter Erholung?
Briggs gaat tekeer en de commissaris ook.
   Korpustyp: Untertitel
Dient das Astrometrielabor der Erholung?
Wordt 't astrometrische lab recreatief gebruikt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie braucht Erholung.
Ze vind dat ze gespannen is en afwisseling nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausflug dient nur der Erholung.
Je zegt 't zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie irgendwelche, zur Erholung dienenden, Drogen?
Gebruik je party drugs, wat van soort dan ook?
   Korpustyp: Untertitel
Er gönnt sich etwas Ruhe und Erholung.
Hij neemt een paar dagen vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur eine kleine Erholung.
Haal ze uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du brauchst etwas Erholung.
lk denk dat je wat vakantie kunt gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
36 Stunden reichen mir zur Erholung.
Na 36 uur ben ik wel weer fit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Simpson braucht einige Zeit zur Erholung.
Meneer Simpson zal nog een poosje... in de uitslaapkamer zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist deine Erholung von mir.
Hij is je vervanging voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du warst meine Erholung von ihm.
Nee, jij was zijn vervanger.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Erholung bedeutet Schweiss und Tränen."
"Wederopbouw kost zweet en tranen."
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sei deine Erholung.
lk dacht dat ik je verlossing was.
   Korpustyp: Untertitel
Danach fahren wir zur Erholung zum Schloss.
Daarna gaan we als uitje naar het kasteel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht zur Erholung in Radley.
Ze werd niet naar Radley gestuurd voor een wellnessbehandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir zur Erholung tun möchten, ist unsere Sache.
Hoe we ons ontspannen, is onze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wahrscheinlich zur Erholung auf Risa Zwischenstation gemacht.
Hij ging waarschijnlijk langs Risa om zich wat te ontspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Laurel und Mr. Hardy beschlossen, dass sie Erholung brauchten...
Mr Laurel en Mr Hardy besloten het een tijdje rustig aan te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Bekam ein paar Wochen Ruhe und Erholung und dieses Flugzeug.
Heb een paar week verlof en dit vliegtuig gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, die Pflichten eines Lanista bieten nur selten Erholung.
Excuses de eisen van een Lanista geven zelden respijt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischplatte, um dem Magen eine kleine Erholung zu gönnen.
Deze hele schotel met vissen, die U leert wat lekker is om te eten!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Freundschaften schließen und der Crew etwas Erholung gönnen.
We kunnen vrienden maken en de bemanning kan zich ontspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Entspannung und Erholung kann nichts Schlechtes sein.
Een beetje vrije tijd, is toch niet slecht?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, manchmal ist etwas Gewöhnliches eine willkommene Erholung.
Nou, soms is gewoon een welkome afwisseling.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall fliegt da keiner zur Erholung hin.
Ze kwamen vast niet voor 't weer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Ruhe und Erholung für die Feiertage.
- Stoom afblazen voor de feestdagen.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich wird Crab Key ein bißchen Erholung sein.
Voor mij wordt Crab Key 'n prettige afleiding.
   Korpustyp: Untertitel
aber jeder braucht einmal eine Erholung, auch meine Wenigkeit.
Maar iedereen heeft af en toe een r r nodig,... zelfs jouw toegewijde.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir unsere Pläne zur wirtschaftlichen Erholung rigoros umsetzen.
We moeten onze herstelplannen nu energiek ten uitvoer leggen.
   Korpustyp: EU
Spielwaren , Ausrüstung für Sport , Camping und Erholung im Freien 7.1.6 .
sport - en kampeerartikelen , artikelen voor openluchtrecreatie 7.1.6 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese positive Entwicklung deutet auf eine Erholung des Wirtschaftszweigs hin.
Deze positieve trend wijst erop dat de sector een herstelbeweging kende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen von sonstigen Heimen für Erwachsene (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Andere maatschappelijke diensten waarbij onderdak wordt verschaft aan volwassenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Louis, hast du schon daran gedacht, dir zur Erholung einen Mitarbeiter einzustellen?
Louis, heb je nagedacht een rebound associëren?
   Korpustyp: Untertitel
"Lady Mary Crawley, hier gesehen, zur Erholung auf dem Familien-Landsitz in Yorkshire."
"Hier ontspannen te zien zitten bij het familie bedrijf in Yorkshire."
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht noch eine Woche Erholung, aber sie wird wieder gesund.
Ze moet nog 'n week regenereren, maar ze wordt beter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, dass Sie noch ein paar Wochen Erholung brauchen.
Je hebt nog wat weken nodig, zei ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden wir jetzt. Es wäre eine Erholung von diesen Ärzten mit ihren Trauermienen.
-Laten we het nu maar doen ter afwisseling van die zorgelijke dokterskoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal haben wir uns beim MWE gesehen, das Center für Moral, Wohlergehen und Erholung.
Soms zagen we elkaar in het MWR... Het Moreel, Welzijn, Recreatieve centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke unter dem Strich braucht das Ego diese - Erholung sehr.
Het komt erop neer dat het ego snel herstelt.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise muss die Behandlung verschoben werden, um genügend Zeit zur Erholung zu gestatten.
De behandeling kan worden uitgesteld om patiënten voldoende hersteltijd te geven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschließend wünsche ich dem Präsidenten Vaclav Havel eine rasche Erholung von seiner kürzlichen Operation.
Ten slotte wil ik president Vaclav Havel nog spoedig beterschap wensen na zijn recente operatie.
   Korpustyp: EU
Und so haben wir hier, im besten Einvernehmen mit der Natur, eine Oase der Erholung geschaffen.
En zo hebben we, wat wij noemen, een oase van vrede, gecreëerd.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ging Robin zu einem Laden auf der 8. Strasse, und ein batteriebetriebener, Erwachsenen-Erholung...
En dus ging tante Robin naar die winkel op Eighth Avenue... om een op batterij lopende, voor volwassenen ontspannende...
   Korpustyp: Untertitel
Er verschrieb ihm Erholung in einem Sana... einem Sanatori... in der Irrenanstalt.
Hij schreef een lang verblijf voor in het sana... het sanato... ln het gekkenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit einigen Freunden zur Erholung auf der Raumbasis Earhart.
lk was op sterrenbasis Earhart met 'n aantal vrienden op verlof.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Erholung, ein paar von uns wollen auf dem Holodeck Ski fahren.
We gaan skiën op 't holodek. De Ktariaanse gletsjers.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die tapferen Helden des sowjetischen Transportwesens... die Eisenbahnarbeiter der UDSSR, hier Erholung finden.
mogen ze voor ons allen een voorbeeld zijn... deze dappere helden van het sovjetvervoer, de spoorwegarbeiders van de U.S.S.R!
   Korpustyp: Untertitel
Pausen für das Einnehmen von Hauptmahlzeiten (d. h. keine kurzen Erholungs- oder Erfrischungspausen);
maaltijdpauzes (anders dan korte rustperioden of koffie- en theepauzes);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Crewrotationsplan Captain Adama, ein halbes Schwadron Marines, und Starbuck ist auch da, zur Erholung.
Het rooster vermeldt kapitein Adama, een half eskader mariniers, en Starbuck is er al, op verlof.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet nicht, dass Menschen alles aufgeben sollten was ihrer Erholung dient.
Dat betekent niet dat mensen moeten opgeven, recreatief iets.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen seine Wirbelsäule nicht zur Seite schieben,... und das wird seinem Herz etwas Erholung geben.
Dat was het enigste wat overbleef, dr. Hahn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand von deiner Erholung Wind bekommt, könnten sie denken, dass wir ein Heilmittel haben.
Als ze erachter komen dat je beter bent, dan denken ze dat we een geneesmiddel hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich hätte mir Erholung verdient, lange geruhsame Tage mit Golf spielen und Angeln.
Ze zei dat ik het had verdiend om lekker lang te gaan golfen en vissen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine erholung von diesem Druck in der großen Liga.
Het is zo'n opluchting na de nationale competitie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spender verbringt eine Woche im Krankenhaus und bis zu drei Monaten Erholung zu Hause.
De donor brengt een week door in het ziekenhuis, en zou dan ongeveer drie maanden thuis moeten bijkomen.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, in dem eine plötzliche Erholung eintritt, finden zuerst die jungen Leute einen Job.
Op het moment dat het plotseling goed gaat, vinden jongeren als eersten een baan.
   Korpustyp: EU
Die Familie sollte ein Hort der Erholung, Unterstützung und Motivierung sein.
De familiekring behoort voor ieder familielid een plaats te zijn van troost, steun en aanmoediging.
   Korpustyp: EU
Wir wünschen Ihnen etwas Erholung, damit Sie um 23.00 Uhr wieder bei uns sein können.
Wij hopen dat u vanavond om 23.00 uur weer bij ons aanwezig kunt zijn.
   Korpustyp: EU
So können sich die Dorsche stärker vermehren, was zu einer Erholung der Bestände führt.
Dat geeft de vis meer mogelijkheden om zich voort te planten en zorgt voor een stabieler bestand.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Maßnahmen, um eine schnelle Erholung zu erleichtern, insbesondere jetzt, während einer Wirtschaftskrise.
Vooral nu, , tegen de achtergrond van de economische crisis, hebben wij snelle herstelmaatregelen nodig.
   Korpustyp: EU
Durch unsere Zusammenarbeit können wir regionale Anstrengungen zur wirtschaftlichen Erholung unterstützen.
Door samen te werken kunnen we de regionale inspanningen helpen de economische kracht te hervinden.
   Korpustyp: EU
Ab September setzte die Arbeitslosenquote ihren Abwärtstrend im Zuge der gesamtwirtschaftlichen Erholung aber wieder fort .
Vanaf september begon de werkloosheidsgraad echter opnieuw terug te lopen dankzij een versteviging van de economische activiteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir uns auf eine langfristige Erholung dieser schrecklich verarmten Insel konzentrieren.
Het is van groot belang dat die gericht zijn op de wederopbouw van het compleet aan de bedelstaf geraakte eiland.
   Korpustyp: EU
Wir müssen weiterhin an den fiskalischen Anreizen festhalten, bis die Erholung eingesetzt hat.
We moeten de fiscale stimulansen in stand houden totdat we uit de crisis zijn.
   Korpustyp: EU
Trotz einer gewissen Erholung ist der Buckelwal heute noch immer Opfer der menschlichen Aktivitäten und seine Zukunft ist ungewiss.
Vandaag, ondanks een beetje beterschap, blijft de bultrug een slachtoffer van de mens en blijft zijn toekomst hachelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Realistisch betrachtet ist nicht damit zu rechnen, daß etwa durch eine Erholung auf der Einnahmenseite weitere Ausgaben möglich werden.
Praktisch gezien is het hoogst onwaarschijnlijk dat een verhoging van de uitgaven mogelijk zal worden gemaakt door een versoepeling aan de inkomstenzijde.
   Korpustyp: EU
"Die Deutschen benutzen ein Chateau nahe Rennes in der Bretagne als Erholungs-und Konferenzzentrum für ranghohe Offiziere."
"De Duitsers gebruiken een château bij Rennes in Brittannië...... alsrustoorden vergadercentrum voor officieren. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir... diese Überschwemmung in unserem Keller hat sich als wahre Erholung für unsere Familie erwiesen.
lk vertel je, dat water in onze kelder is een vakantie voor onze familie.
   Korpustyp: Untertitel
Erholung, 18 Teilbremsungen von 80 km/h auf 30 km/h bei einem Bremsleitungsdruck von 3000 kPa:
Recuperatiefase, 18 remstoten van 80 tot 30 km/h bij een leidingdruk van 3000 kPa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ununterbrochener Zugang Kosovos zum Unionsmarkt ist von entscheidender Bedeutung für die wirtschaftliche Erholung Kosovos und der gesamten Region.
Voortgezette toegang voor Kosovo tot de markt van de Unie is van cruciaal belang voor de economische ontwikkeling van Kosovo en voor de hele regio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe zu, ich habe mir ein paar Tage zur Erholung genommen. aber ich glaube kaum, dass es fair ist.
lk heb tijd genomen om bij te komen, maar dit is niet eerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen das Essen einpacken und Ihre Waffen draußen bereitstellen, aber Sie sollten sich Zeit zur Erholung nehmen.
Jullie kunnen het eten meenemen, maar je moet ook ontspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Und in jüngster Zeit, da bin ich zur Auffassung gekommen, dass Kriminalromane die adäquate Erholung für überragende Geister sind, Sir.
En de laatste jaren... ben ik tot de conclusie gekomen dat het detectieverhaal... een ontspanningsvorm is voor edele personen.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Reaktionen gab es auf den Plan zur Erholung der Kabeljaubestände in den nördlichen Gewässern der Gemeinschaft.
We kregen soortgelijke reacties op het herstelplan voor kabeljauw in de noordelijke wateren van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Der Einsatz von hämatopoetischen Wachstumsfaktoren vermag weder eine Erholung der Blutspiegel der neutrophilen Granulozyten herbeizuführen noch die Fieberinzidenz zu senken.
Het gebruik van hematopoëtische groeifactoren geeft noch aanleiding tot een toename van het aantal neutrofielen, noch tot een afname van de incidentie van koorts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die mittlere Dauer bis zur Erholung des T4/T1 Verhältnisses auf 0,9 beträgt etwa 3 Minuten (siehe Abschnitt 5.1).
De mediane hersteltijd van de T4/T1-ratio tot 0,9 is ongeveer 3 minuten (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In einer solchen Situation ist es richtig, wenn wir bereit sind, diese Erholung mit einer Makrofinanzhilfe zu unterstützen.
Tegen deze achtergrond is het terecht te beweren dat wij bereid zouden moeten zijn de nodige macrofinanciële bijstand te verlenen aan dit herstelproces.
   Korpustyp: EU
Dennoch müssen diese Maßnahmen durch eine kohärente Strategie für die wirtschaftliche Erholung und durch Kontroll- und Sanktionsmechanismen gestützt werden.
Deze maatregelen moeten echter wel ondersteund worden door een coherente economische herstelstrategie en door controle- en sanctiemechanismen.
   Korpustyp: EU
Werden Sie sich dafür einsetzen, dass die Fischer in die Erarbeitung der Pläne zur Erholung der Fischbestände einbezogen werden?
Kortom, kunt u ons verzekeren dat u zult proberen om de vissers te betrekken bij de ontwikkelingsprogramma' s?
   Korpustyp: EU
Die stärksten Zuwächse waren im Gesundheitssektor und bei den Versorgungsunternehmen zu verzeichnen , und auch im Telekommunikationssektor war eine Erholung spürbar .
De opwaartse trend van de internationale aandelenkoersen hield in de eerste twee maanden van 2005 aan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Des Weiteren glaube ich, dass die Kommission in vielen Staaten Strategien unterstützt, die eine Erholung eher unwahrscheinlich machen.
Bovendien ben ik van mening dat de Commissie in veel lidstaten beleid steunt dat een opbloei zeer onwaarschijnlijk maakt.
   Korpustyp: EU
Die Ostsee gehört zu den Meeren, die für ihre Erholung und ihr Überleben dringend strengere Umweltvorschriften benötigen.
De Oostzee is een van de zeeën die schreeuwende behoefte hebben aan hardere milieuregels om gezonder te worden en om te kunnen overleven.
   Korpustyp: EU
Ich stimme dem ohne Wenn und Aber zu, wie wichtig eine Erholung der Fischereiindustrie der betroffenen Länder ist.
Ik ben het er geheel mee eens dat het belangrijk is dat de visserij in de getroffen landen zich herstelt.
   Korpustyp: EU