linguatools-Logo
257 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkenntnis inzicht 245 besef 120 bewustwording 6 cognitie
cognitio

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erkenntnis ontdekking 11 bevinding 260 kennis 68 wetenschap 16 conclusie 17 erkenning 24 begrip 9 beseffen 8 erkennen 8 vaststelling 8 erkend 7 bewustzijn 7 feit 7 bewijs 5 inzien 5 constatering 5 inzichten 5
erkenntnis kennis 1

Verwendungsbeispiele

Erkenntnis bevinding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mein Bericht gründet sich auf die Erkenntnisse des vergangenen Jahres.
Mijn verslag bouwt voort op de bevindingen van afgelopen jaar.
   Korpustyp: EU
Dr. Garabedian ist ein weltbekannter Astrophysiker und viele hier interessieren sich für seine Erkenntnisse.
Dr. Garabedian is een wereldberoemde astrofysicus en velen van ons zijn geïnteresseerd in zijn bevindingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen bestritt diese Erkenntnisse zwar, legte aber keine nachprüfbaren Gegenbeweise vor.
De onderneming bestreed de bevindingen, maar droeg hiervoor geen controleerbare bewijzen aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Erkenntnisse von der Brücke stehen noch aus.
En de bevindingen over de brug zijn nog in behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich einleuchtend, daß solche Eingriffe und Maßnahmen an neue Erkenntnisse und Bedürfnisse angepaßt werden müssen.
Het spreekt uiteraard voor zich dat dergelijke maatregelen steeds aan de nieuwste bevindingen en behoeften moeten worden aangepast.
   Korpustyp: EU
Solche Erkenntnisse kommen wohl aus dem Kontor Ihres Bruders?
Dergelijke bevindingen zijn waarschijnlijk in het kantoor van je broer ontstaan?
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen hat die entsprechenden Erkenntnisse der Kommission nicht bestritten.
SGL heeft de bevindingen van de Commissie in dit verband niet betwist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie sehen können, habe ich diese Erkenntnisse doppelt geprüft, der Gerichtsmediziner stimmt zu.
lk heb de bevindingen dubbel gecontroleerd en de uitkomst klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Er beschränkt sich darauf, die Erkenntnisse des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen zu wiederholen.
Het verslag volstaat ermee de bevindingen van het Intergouvernementeel Panel inzake klimaatverandering te herhalen.
   Korpustyp: EU
Die Fachleute wissen jetzt, wie richtig Ihre Erkenntnisse waren.
De autoriteiten hebben uw bevindingen bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erkenntnis aus der Sicherheitsüberwachung resultaten van de veiligheidscontroles

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkenntnis

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erkenntnis
Kennisverwerving
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Erkenntnis.
- Dat ze erachter komt.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Erkenntnis.
Het gaat om perceptie.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine plötzliche, intuitive Erkenntnis.
lk heb een openbaring gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja? Tolle Erkenntnis.
- Bedankt voor die mededeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Moment der Erkenntnis.
Dit is het moment dat hij het doorkrijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Erkenntnis ist schmerzhaft.
Dat is een pijnlijke gedachte.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern führt häufig zur Erkenntnis.
Aarzeling leidt vaak tot onthullingen.
   Korpustyp: Untertitel
Erkenntnis. Burrows ist beim Militär.
Perceptie, Burrows is militair.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis würde ihn umbringen?
Je kon hem doden door hem het te laten snappen?
   Korpustyp: Untertitel
- Was führte zu dieser Erkenntnis?
Hoe weet je dat zo zeker?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eine wichtige Erkenntnis.
lk heb me iets belangrijks gerealiseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis kommt etwas spät.
Daar is het nu een beetje te laat voor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis wird das richten.
Dat doet duidelijkheid met je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine Erkenntnis!
Wat kijk ik daar van op, zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, Erkenntnis ist alles.
Zoals ik al zei, perceptie is alles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kitzel der Hatz und plötzliche Erkenntnis.
De opwinding van de jacht en de plotse lichtbundels van fellicht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis kostete uns 5 Adams.
Dat heeft ons 5 Adams gekost.
   Korpustyp: Untertitel
Da kam mir eine tiefgründige Erkenntnis.
Ineens drong het tot me door:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge den Begriff "Unternehmensführung durch Erkenntnis".
lk prefereer de term 'visiemanagement'.
   Korpustyp: Untertitel
Die klinische Bedeutung dieser Erkenntnis ist unbekannt.
De klinische betekenis hiervan is onbekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist eine deprimierende Erkenntnis, G'Kar.
Dan voel je je toch even klein, G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was eine Erkenntnis ist, Morgan.
- lk weet wat een openbaring is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Ihre Erkenntnis teilen.
lk wil graag je mening horen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen alle der Erkenntnis zu.
We zijn het allemaal eens over de diagnose.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß ist eine weise Erkenntnis.
Ik geloof dat dat een wijs oordeel is.
   Korpustyp: EU
Allerdings gab es eine gemeinsame Erkenntnis.
Maar over één ding was iedereen het eens.
   Korpustyp: EU
Das ist vielleicht die wichtigste Erkenntnis, die uns Menschen betrifft.
- Dat is het belangrijkste aan mensen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede neue Erkenntnis über sie, - bringt uns einen Schritt näher.
Elk ding wat we van ze leren brengt ons dichterbij.
   Korpustyp: Untertitel
Haskell Moores Erkenntnis scheint mir wie eine göttliche Offenbarung.
Toen ik Moore's geschriften las ervoer ik zijn helderheid als een goddelijke openbaring.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum war weniger ein Traum als eine Erkenntnis.
Dat is wat ik droomde. lk droom nooit zo echt als nu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für diese erhellende Erkenntnis, Mister Van Helsing.
- Dank u voor de wijze woorden, Van Helsing.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die schwulste Erkenntnis, die ich je gehört habe.
Dat is de meest homofiele zin ooit.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte zu dieser Erkenntnis kommen, schätze ich.
Dat kun je wel stellen, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Aber... nach dieser unbefleckten Erkenntnis, solltest es nochmal testen lassen.
Maar... tenzij dat een onbevlekte ontvangenis is, zou je het beter nog eens controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Erkenntnis ist der erste Weg zur Besserung.
Geweldig, Ralphie, weten dat je een probleem hebt, dan heb je al half gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer oder was brachte dich zu dieser Erkenntnis?
En wie of wat deed je dat besluiten?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese klitzekleine Erkenntnis hat mich 700$ gekostet.
En die zaak kost me $700.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis habe ich diesem Parlament in meinem Bericht übermittelt.
Dat is de uitspraak die via mijn verslag voor dit Parlement voorligt.
   Korpustyp: EU
beantwortet die Informations-, Erkenntnis- und Beratungsanfragen von Europol;
gaan in op verzoeken van Europol om informatie, inlichtingen en advies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
richtet an Europol Beratungs-, Informations-, Erkenntnis- und Analyseanfragen;
leggen verzoeken om advies, informatie, inlichtingen en analyses aan Europol voor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt derzeit noch keine sichere Erkenntnis, Eure Hoheit.
Op dit moment ben ik nog van niets zeker. Dank u, commissaris.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis kam mir eine Sekunde zu spät.
lk besefte het alleen te laat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage, was für eine Erkenntnis du hattest.
Wat voor openbaring heb je gehad?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seit Jahren die Erkenntnis des FBI.
Het is een nachtmerrie voor de FBI geweest de afgelopen jaren.
   Korpustyp: Untertitel
Schon vor Jahren. Die Erkenntnis kam ganz plötzlich.
Al die jaren... en toen viel het kwartje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
Alleen de mannen zien alles in het perspectief.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Erkenntnis sollte niemand von uns je wieder essen.
Volgens die gedachte, zal niemand van ons nog eten.
   Korpustyp: Untertitel
"wie von wilden Tiere, die keine Erkenntnis haben.
"zoals beesten zonder verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis sollte Ausgangspunkt für unsere weitere Arbeit sein.
Het moet als uitgangspunt van onze werkzaamheden worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
In Bosnien kam diese Erkenntnis erst nach 300 000 Toten.
In Bosnië kon het pas na 300.000 doden.
   Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis sollte uns eine Lehre für die Zukunft sein.
Dat moet voor ons allen de leidraad zijn in de toekomst.
   Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis ist heute längst Standard bei den Arbeitsmarktexperten.
Daarover zijn deskundigen op het gebied van de arbeidsmarkt het allang eens.
   Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis ist jedoch für mich die beunruhigendste.
Maar dit is misschien nog een slechter vooruitzicht.
   Korpustyp: EU
Erkenntnis war der erste Schritt zur Besserung, aber ich musste auch aktiv werden und mich entschuldigen.
lk had al toegegeven dat er een probleem was, dus besloot ik een aantal stappen over te slaan En rechtstreeks naar nummer negen te gaan: het goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt nur abzuwarten, ob er auch weiß, dass er im Besitz dieser Erkenntnis ist.
Nu moeten we nog maar afwachten of hij weet dat hij het weet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in meinem alter gut zu wissen, dass Weisheit und Erkenntnis noch respektiert werden.
Het is op mijn leeftijd fijn om te weten... dat wijsheid nog wordt gerespecteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt ihr das? Die zunehmende Erkenntnis, dass du ein bekloppter Bastard bist?
Voelen we dat jij een enorm rare aap aan het worden bent?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie soll man mit der Erkenntnis leben, dass es danach nichts gibt?
Hoe kan je daarmee leven, wetende dat er hierna niets meer is?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Erkenntnis über die Träume von Liebe, die Jugend.
't ls als een diagnose... over jeugdige dromen over de liefde.
   Korpustyp: Untertitel
Mein streit mit villette hatte nichts mit einer erkenntnis zu tun.
Mijn ruzie met Villette had daar verder niets mee van doen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine faszinierende Erkenntnis, Ms. Katz... als wenn Will Graham selbst im Raum wäre.
Een fascinerend beeld, mevr Katz. Alsof Will Graham zelf hier aanwezig was.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis munterte mich auf und veranlasste mich mein Leben zu ändern.
Deze gedachte vrolijkte mij op en maakte ..... ....dat ik mijn leven veranderde.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erkenntnis daraus... Ich musste immer noch zu dieser Entscheidung kommen.
Dus wat ik hieruit versta is... nog steeds op weg naar de beslissing.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es liefert uns die Erkenntnis, wie wir ihm helfen können.
Nee, nu weten we hoe we kunnen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann ich Ihnen die Erkenntnis geben, die Sie suchen.
Alleen in het verband kun je alles begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdanken diese Erkenntnis der Opferbereitschaft seiner tapferen Tochter Mabel Kingsley.
Dit danken we aan zijn dappere dochter: Mabel Kingsley.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserer Erkenntnis, Mrs. Singh, wurde er niemals gefunden, weder tot noch lebendig.
Wij hadden begrepen, Mrs Singh, dat hij nooit gevonden is, levend of dood.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es schon eine Erkenntnis, womit wir es zu tun haben?
Al enig idee, waar we mee te maken hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten führen zu der Erkenntnis, dass er es nicht ist.
De feiten wijzen uit dat hij dat niet is.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Erkenntnis sollten solche Patienten nicht mit Somatropin behandelt werden.
Op grond van op deze informatie dienen deze patiënten niet met somatropine te worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Erkenntnis entwickeln die Mitgliedstaaten derzeit Maßnahmen gegen diese Fälschungen.
Op basis van deze feiten ontwikkelen de lidstaten momenteel maatregelen tegen deze namaak van medicijnen.
   Korpustyp: EU
Wichtig für uns im Parlament ist die Erkenntnis, dass Spinelli nach dem Grundsatz der Konsensbildung vorging.
De les voor ons in dit Parlement luidt dat de methode van Spinelli er een was waarbij hij probeerde consensus tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
in der Erkenntnis, dass für die Durchführung jedes Programms spezielle Vorschriften gelten;
Zich bewust van de bijzondere aard van de wetgeving en het beheer van elk programma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch man ist bald zu der Erkenntnis gelangt, dass sich dieses Instrument als unzureichend erwies.
Men is echter al spoedig tot de slotsom gekomen dat dit instrument ontoereikend was, en wel om politieke redenen.
   Korpustyp: EU
Es besteht immerhin eine ganz große Lücke zwischen der Erkenntnis und dem notwendigen Handeln.
Er gaapt toch een diepe kloof tussen het stellen van de diagnose en het voorschrijven van de therapie.
   Korpustyp: EU
Und, ich glaube, die Erkenntnis ist, man muss seine eigenen perfekten Momente schaffen.
lk denk dat je zo ongeveer je eigen perfecte momenten moet scheppen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann kam ich zu der Erkenntnis, dass es besser ist, sich der Realität zu stellen.
Maar ik heb ontdekt... dat je moet omgaan met het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wirklich nützliche Erkenntnis, wenn man vor einer Luftschleuse steht.
Dat is zeer nuttig als je voor de deur van een luchtsluis staat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie beide müssen sich im Kreis der Erkenntnis gegenseitig in die Augen blicken.
lk denk dat jullie twee een blik in de ziel nodig hebben, in de oplossing cirkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir beide müssen uns in der Dusche der Erkenntnis in die Augen schauen.
lk denk dat we een ziel staar moeten doen in de oplossing douche.
   Korpustyp: Untertitel
Und Illia aß vom Apfel der Erkenntnis und sie erkannte, was Scham bedeutet.
Illia at de appel van de wijsheid en kende schaamte.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich damals wütend gemacht hat, war die Erkenntnis, dass du dich wegen mir zurückhältst.
toen was ik behoorlijk boos. omdat ik wist dat je voor mij iets achterhield.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bestrafung wird mir weiterhin verweigert, und ich komme zu keiner tieferen Erkenntnis über mich selbst.
lk blijf mijn straf ontlopen... en ik leer niets nieuws over mezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Es beglückt mich das Erwachen der Buddhas... und der Weg der Erkenntnis, den ihre Söhne beschreiten.
Het ontwaken der Boeddha's verblijdt me... evenals het spirituele niveau van hun zonen.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.
Ziet, dit heb ik gevonden, zegt de prediker, het ene bij het andere, om de sluitrede te vinden;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
IN DER ERKENNTNIS, dass gefährdete Bevölkerungsgruppen besondere Nahrungsmittel- und Nährstoffbedürfnisse haben,
ERKENNEND dat kwetsbare bevolkingsroepen bijzondere voedsel- en voedingsbehoeften hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Straße der Erkenntnis, dass ich für immer mit dir zusammen sein will.
Op de weg naar de realisatie dat ik voor altijd met jou wil zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass du das auch für eine sehr tröstliche Erkenntnis hältst.
Je zal het wel met me eens zijn dat dat een geruststellend idee is.
   Korpustyp: Untertitel
Sein erstes Buch gab mir die Erkenntnis, wie sehr ich mir selbst all diese Beschränkungen auferlege.
Door zijn eerste boek realiseerde ik me dat ik mezelf allemaal beperkingen gaf
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste war die Erkenntnis, ...dass das alles im Grunde nicht gezählt hat.
En dat was nog het ergste, snap je? Je realiseren dat dat er niets toe deed, dat ik niet eens echt bestond voor hen.
   Korpustyp: Untertitel
- Endometriose passt besser als die Erkenntnis, dass ihr Leben bedeutungslos ist.
Endometriose past beter dan een voorspelling dat haar leven geen zin heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ruft niemand an und man kommt zu der Erkenntnis:
Maar als die niet komen dan denk je:
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten diese Woche eine weitere Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofs, und wir werden es nächste Woche beschließen.
Wij verwachten dat ook het constitutioneel hof de verordening deze week zal goedkeuren, en wij zullen volgende week het definitieve besluit nemen.
   Korpustyp: EU
Eine wichtige Erkenntnis ist, daß sie vererbt werden und von der Mutter auf die Nachkommen übergehen.
Het allerbelangrijkste is dat wij weten dat de negatieve gevolgen van moeder op kind overgaan.
   Korpustyp: EU
Hier hat sich also die Erkenntnis nicht in konkreten Zahlen im Haushalt widergespiegelt.
De Raad ziet dus enerzijds het probleem wel, maar hij doet anderzijds niets om dit ook concreet met de begroting op te lossen.
   Korpustyp: EU
Doch langsam scheint sich eine bestimmte Erkenntnis in der Menschheit durchzusetzen.
Toch valt er een zeker bewustwordingsproces te bespeuren.
   Korpustyp: EU
Bei ihr scheint ein völliger Mangel an Erkenntnis dessen zu herrschen, was Postdienste denn eigentlich sind.
Zij lijkt absoluut niet te begrijpen waar het bij de postdiensten om gaat.
   Korpustyp: EU
Dies ist übereinstimmende Erkenntnis und wird seit Jahren auch sehr grundsätzlich diskutiert.
Iedereen is het over dit punt eens en er wordt ook al jarenlang over de beginselen hiervan gediscussieerd.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise haben sich noch längst nicht alle Staats- und Regierungschefs diese Erkenntnis zu Eigen gemacht.
Het is erg jammer dat nog lang niet alle regeringsleiders zich dit eigen hebben gemaakt.
   Korpustyp: EU