Leider kommt diese Erkenntnis sehr spät, vielleicht sogar zu spät.
Helaas komt deze bewustwording nogal laat, en misschien wel te laat.
Korpustyp: EU
"Die kalte Erkenntnis, ich bin immer noch hier, setzt sich durch."
De koude bewustwording dat ik nog steeds hier ben, begint langzaam door te dringen.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Erkenntnis sollte zu neuen Impulsen für die Arbeiten des Europäischen Rates führen.
We moeten deze bewustwording omzetten in een nieuwe impuls die de Europese Raad aan de werkzaamheden moet geven.
Korpustyp: EU
Lasst euch dadurch nicht ablenken... auf dem Weg zur nächsten Stufe der Erkenntnis.
Laat u niet afleiden nu u binnentreedt in de bewustwording.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis wird sie endlich davon überzeugen können, die Verantwortung und die Kosten für den Grenzschutz gerecht aufzuteilen.
Deze bewustwording zal hen er eindelijk toe kunnen aanzetten om de verantwoordelijkheden en de financiële lasten voor het grensbeheer billijk te verdelen.
Korpustyp: EU
Es muss aber auch festgestellt und Verständnis dafür aufgebracht werden, dass die Erkenntnis, von welch großer Bedeutung diese Reformen sind, in den verschiedenen politischen Parteien und in der türkischen Öffentlichkeit Emotionen auslöst.
Wij moeten echter ook constateren en begrijpen dat de bewustwording van de omvang van de hervormingen voor beroering heeft gezorgd in de verschillende politieke partijen en de Turkse publieke opinie.
Korpustyp: EU
Erkenntnisontdekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist gelungen, die Erkenntnis, die wir in der Krise alle gewonnen haben, nämlich dass Industrie offensichtlich doch wichtiger ist, als manche gedacht haben, auch in einen Bericht umzumünzen und dafür zu sorgen, dass die Industriepolitik wieder stärker auf die Tagesordnung des Europäischen Parlaments kommt.
Ze zijn erin geslaagd de ontdekking die we tijdens de crisis hebben gedaan, namelijk dat de industrie duidelijk belangrijker is dan vele mensen dachten, omgevormd tot een verslag dat ervoor zorgt dat het industriebeleid hoger op de agenda van het Europees Parlement komt te staan.
Korpustyp: EU
Die europäische Beschäftigungsstrategie war zunächst darauf ausgerichtet, nationale Aktionspläne für die Beschäftigung zu erarbeiten. Sehr bald setzte sich jedoch die Erkenntnis durch, dass auch regionale und lokale Aktionspläne erforderlich sind.
De Europese werkgelegenheidsstrategie zegt weliswaar dat nationale actieplannen moeten worden opgesteld, maar al heel snel is men tot de ontdekking gekomen dat het veeleer noodzakelijk is regionale en lokale werkgelegenheidsplannen op te stellen.
Korpustyp: EU
Ich allein bin es wert, die Früchte dieser Erkenntnis zu ernten.
Alleen ik mag de vruchten van die ontdekking eten.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, die Erkenntnis, die wir haben... und ich informiere dich nur darüber, weil es wirklich interessant ist, dass der beste Sex immer zwischen zwei Menschen stattfindet, die sich kaum kennen.
- Weet je, we deden één ontdekking... en ik deel dit om geen andere reden dan dat het een interessant feit is... dee beste seks is tussen twee mensen... die elkaar amper kennen.
Korpustyp: Untertitel
Und mit der Erkenntnis, dass Sie hereingelegt wurden, entschieden Sie sich, dass anzunehmen.
En met de ontdekking dat je erin geluisd werd, besloot je om hierin mee te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
Een verbluffende ontdekking, de zuivere waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Es traf mich wie eine blendende Erkenntnis, wie...
Het was een verbluffende ontdekking, als...
Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis war sicherlich für sie und dich nicht leicht. Wenn man bedenkt, was wir ihrem Vater antaten.
Dat zal vast geen makkelijke ontdekking zijn geweest voor haar of jou... wegens wat wij haar vader hebben aangedaan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis beunruhigte und verwirrte mich noch viel mehr und ich fragte mich, was es mich gekostet haben würde.
Die ontdekking veroorzaakte nog meer bezorgdheid en verwarring... en ik vroeg me af wat die ontdekking mij gekost had.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine blendende Erkenntnis.
Het was als een verbluffende ontdekking.
Korpustyp: Untertitel
Erkenntnisbevinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Bericht gründet sich auf die Erkenntnisse des vergangenen Jahres.
Mijn verslag bouwt voort op de bevindingen van afgelopen jaar.
Korpustyp: EU
Dr. Garabedian ist ein weltbekannter Astrophysiker und viele hier interessieren sich für seine Erkenntnisse.
Dr. Garabedian is een wereldberoemde astrofysicus en velen van ons zijn geïnteresseerd in zijn bevindingen.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen bestritt diese Erkenntnisse zwar, legte aber keine nachprüfbaren Gegenbeweise vor.
De onderneming bestreed de bevindingen, maar droeg hiervoor geen controleerbare bewijzen aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Erkenntnisse von der Brücke stehen noch aus.
En de bevindingen over de brug zijn nog in behandeling.
Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich einleuchtend, daß solche Eingriffe und Maßnahmen an neue Erkenntnisse und Bedürfnisse angepaßt werden müssen.
Het spreekt uiteraard voor zich dat dergelijke maatregelen steeds aan de nieuwste bevindingen en behoeften moeten worden aangepast.
Korpustyp: EU
Solche Erkenntnisse kommen wohl aus dem Kontor Ihres Bruders?
Dergelijke bevindingen zijn waarschijnlijk in het kantoor van je broer ontstaan?
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen hat die entsprechenden Erkenntnisse der Kommission nicht bestritten.
SGL heeft de bevindingen van de Commissie in dit verband niet betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie sehen können, habe ich diese Erkenntnisse doppelt geprüft, der Gerichtsmediziner stimmt zu.
lk heb de bevindingen dubbel gecontroleerd en de uitkomst klopt.
Korpustyp: Untertitel
Er beschränkt sich darauf, die Erkenntnisse des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen zu wiederholen.
Het verslag volstaat ermee de bevindingen van het Intergouvernementeel Panel inzake klimaatverandering te herhalen.
Korpustyp: EU
Die Fachleute wissen jetzt, wie richtig Ihre Erkenntnisse waren.
De autoriteiten hebben uw bevindingen bevestigd.
Korpustyp: Untertitel
Erkenntniskennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Baum der Erkenntnis
Boom van de kennis van goed en kwaad
Korpustyp: Wikipedia
Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;
Want dezen wordt door den Geest gegeven het woord der wijsheid, en een ander het woord der kennis, door denzelfden Geest;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. Dem sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.
Maar wast op in de genade en kennis van onzen Heere en Zaligmaker Jezus Christus. Hem zij de heerlijkheid, beide nu en in den dag der eeuwigheid. Amen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!
Genade en vrede zij u vermenigvuldigd door de kennis van God, en van Jezus, onzen Heere;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich habe Lust an der Liebe, und nicht am Opfer, und an der Erkenntnis Gottes, und nicht am Brandopfer.
Want Ik heb lust tot weldadigheid, en niet tot offer; en tot de kennis Gods, meer dan tot brandofferen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?
Want zo iemand u, die de kennis hebt, ziet in der afgoden tempel aanzitten, zal het geweten deszelven, die zwak is, niet gestijfd worden, om te eten de dingen, die den afgoden geofferd zijn?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,
Want zo wij willens zondigen, nadat wij de kennis der waarheid ontvangen hebben, zo blijft er geen slachtoffer meer over voor de zonden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wir zerstören damit die Anschläge und alle Höhe, die sich erhebt wider die Erkenntnis Gottes, und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi
Dewijl wij de overleggingen ter nederwerpen, en alle hoogte, die zich verheft tegen de kennis van God, en alle gedachte gevangen leiden tot de gehoorzaamheid van Christus;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.
Vrouwkens, die altijd leren, en nimmermeer tot kennis der waarheid kunnen komen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
En de HEERE God had alle geboomte uit het aardrijk doen spruiten, begeerlijk voor het gezicht, en goed tot spijze; en den boom des levens in het midden van den hof, en de boom der kennis des goeds en des kwaads.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Erkenntniswetenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten.
Leer mij een goeden zin en wetenschap, want ik heb aan Uw geboden geloofd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
so sei dir Weisheit und Erkenntnis gegeben; dazu will ich dir Reichtum und Gut und Ehre geben, daß deinesgleichen unter den Königen vor dir nicht gewesen ist noch werden soll nach dir.
De wijsheid, en de wetenschap is u gegeven; daartoe zal Ik u rijkdom, en goederen, en eer geven, dergelijke geen koningen, die voor u geweest zijn, gehad hebben, en na u zal dergelijke niet zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet.
De hoorder der redenen Gods spreekt, en die de wetenschap des Allerhoogsten weet; die het gezicht des Almachtigen ziet, die verrukt wordt, en wien de ogen ontdekt worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, daß ich vor diesem Volk aus und ein gehe; denn wer kann dies dein großes Volk richten?
Geef mij nu wijsheid en wetenschap, dat ik voor het aangezicht van dit volk uitga en inga; want wie zou dit Uw groot volk kunnen richten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und habe ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Geschicklichkeit,
En Ik heb hem vervuld met den Geest Gods, met wijsheid, en met verstand, en met wetenschap, namelijk in alle handwerk;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
De vrees des HEEREN is het beginsel der wetenschap; de dwazen verachten wijsheid en tucht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
De spotter zoekt wijsheid, en er is gene; maar de wetenschap is voor den verstandige licht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
En al ware het dat ik de gave der profetie had, en wist al de verborgenheden en al de wetenschap; en al ware het, dat ik al het geloof had, zodat ik bergen verzette, en de liefde niet had, zo ware ik niets.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.
En indien ik ook slecht ben in woorden, nochtans ben ik het niet in wetenschap; maar alleszins zijn wij in alle dingen onder u openbaar geworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir tun dies auch in der Erkenntnis, dass BSE über die vergangenen Jahre hinweg - und die Fehler der Vergangenheit holen uns bis heute ein - in hohem Maße immer auch von staatlichem Versagen begleitet war.
Wij doen dit ook in de wetenschap dat de aanpak van BSE gedurende de afgelopen jaren - en we worden tot op de dag van vandaag geconfronteerd met de fouten uit het verleden - in hoge mate gekenmerkt is door een falend overheidsingrijpen.
Korpustyp: EU
Erkenntnisconclusie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Erkenntnis bekommt durch die zunehmende Sorge um die Sicherung zuverlässiger Gaslieferungen zusätzliches Gewicht.
De toenemende zorgen omtrent de continuïteit van de gasvoorziening ondersteunen deze conclusie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, die Erkenntnis aus diesem Bericht ist, dass man grob umreißen kann, was damit tatsächlich gemeint ist und dass man sagen kann, dass die Integrationsfähigkeit keine Voraussetzung für die Erweiterung ist, sondern ein Kriterium für uns, die derzeitigen Mitgliedstaaten.
Ik denk dat de conclusie van dit verslag is dat men een vaag idee kan geven van wat dit daadwerkelijk betekent, en dat men zou kunnen stellen dat het geen voorwaarde voor uitbreiding is, maar een voorwaarde voor ons, de huidige lidstaten.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, daß nun auch in Frankreich einige Unternehmen zu der Erkenntnis gelangt sind, wie nötig Sanierung ist.
Tot slot zou ik willen zeggen, Voorzitter, ook in Frankrijk zijn nu een aantal bedrijven tot de conclusie gekomen dat reorganisatie noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Das ist eine wichtige Erkenntnis.
Dat is een belangrijke conclusie.
Korpustyp: EU
Ihre Resolution bezüglich des Grünbuchs zur Mobilität in der Stadt, die unter Herrn Racks Führung verfasst und am 9. Juli 2008 angenommen wurde, bestätigt diese Erkenntnis.
Uw resolutie over het Groenboek over de stedelijke mobiliteitscultuur, opgesteld onder auspiciën van de heer Rack en aangenomen op 9 juli 2008, bevestigt deze conclusie.
Korpustyp: EU
Wir sind nach Auswertung dieser Daten, die die Kommission sorgfältig geprüft hat, um herauszufinden, ob tatsächlich Gründe für eine Ausnahmeregelung vorlagen – das heißt, ob es keine zufriedenstellenden Jagdalternativen zu anderen Zeiten gab –, zu der Erkenntnis gelangt, dass diese Voraussetzungen nicht bestanden.
De Commissie heeft deze gegevens nauwkeurig bestudeerd om te kunnen beoordelen of het verzoek om een afwijking gemotiveerd was, of er met andere woorden geen andere tevredenstellende oplossing bestond in de vorm van jacht in andere jaargetijden. Wij zijn daarbij tot de conclusie gekomen dat niet aan de voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Schule von heute nach diesem Kriterium bewerten, werden wir sicherlich zu der Erkenntnis gelangen, dass sie den tatsächlichen Bedürfnissen der arbeitenden Menschen und dem Bedarf an gesellschaftlichem Fortschritt bei weitem noch nicht gerecht wird.
Als wij de huidige school aan dat evaluatiecriteria zouden toetsen, zouden wij geheid tot de conclusie komen dat de huidige school niet in de verste verte tegemoet komt aan de echte behoeften van de werknemers en aan de noodzaak van sociale vooruitgang.
Korpustyp: EU
Machen wir einen neuen europäischen Vertrag, und stellen wir ihn in vielen Ländern in einem Referendum zur Abstimmung, insbesondere in Großbritannien, und das britische Volk wird zu der Erkenntnis kommen, dass er für Britannien ein sehr schlechtes Geschäft ist.
Laten we een nieuw Europees verdrag opstellen en laten we hierover een referendum houden in een heleboel landen, in het bijzonder in Groot-Brittannië, dan zal het Britse volk tot de conclusie komen dat dit een heel slechte deal is voor Groot-Brittannië.
Korpustyp: EU
Immer öfter, insbesondere im Kontakt zu den Beitrittskandidaten, kommen wir zu der Erkenntnis, daß wir an erster Stelle ein Bund demokratischer Rechtsstaaten sind.
Steeds meer, met name in het contact met de toetredingskandidaten komen wij tot de conclusie dat wij in de eerste plaats een bond van democratische rechtsstaten zijn.
Korpustyp: EU
Das kann sich ändern, wenn die EU-Mitgliedschaft Rumäniens zu einem großartigen Erfolg wird und die Republik Moldau zu der Erkenntnis gelangt, dass sie sich als Nachbarland in einer weitaus schlechteren Situation befindet.
Dat kan veranderen als het Roemeense lidmaatschap van de Europese Unie een groot succes wordt en Moldavië tot de conclusie komt dat het zich als buurland in een veel slechtere situatie bevindt.
Korpustyp: EU
Erkenntniserkenning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist auf die Erkenntnis gestützt, dass das Inkrafttreten und die weltweite Anwendung des CTBT und die Stärkung des Verifikationsregimes von einer aktiven und fundierten Einbeziehung künftiger Generationen von Experten der Bereiche Politik, Recht und Technologie, insbesondere aus den Entwicklungsländern, abhängen.
Het is gebaseerd op de erkenning dat de inwerkingtreding en universalisering van het verdrag en het versterken van het verificatiesysteem afhangen van de actieve en op kennis gebaseerde betrokkenheid van toekomstige generaties van beleidsdeskundigen, juristen en technici, met name uit de ontwikkelingswereld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bereits weit verbreitete Erkenntnis der Bedeutung einer Bewirtschaftung der Fischereiressourcen auf Grundlage aktueller und fundierter wissenschaftlicher Erkenntnisse über den Zustand der Bestände setzt sich immer mehr durch.
Er bestaat momenteel een uitgebreide en toenemende erkenning van het belang van een visserijbeheer dat gebaseerd is op geactualiseerde en grondige wetenschappelijke kennis over de staat van de visbestanden.
Korpustyp: EU
Wir betonen, all dies hat nichts mit einer Art antiquiertem Antiamerikanismus zu tun, sondern beruht auf der Erkenntnis, dass alle Menschen guten Willens aufeinander angewiesen sind.
We onderstrepen dat dit alles niet past in het kader van een ouderwets soort anti-amerikanisme, maar gebaseerd is op de erkenning dat alle mensen van goede wil elkaar nodig hebben.
Korpustyp: EU
Für jeden dieser Bereiche wurden konkrete Maßnahmen festgelegt, die auf der Erkenntnis beruhen, die Francis Bacon vor vierhundert Jahren in die berühmten Worte fasste: Wissen ist Macht.
Voor elk van deze gebieden hebben wij concrete maatregelen vastgesteld op basis van de erkenning, zoals Francis Bacon vierhonderd jaar geleden zo kernachtig samenvatte, dat kennis macht is.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis ist schön und gut, aber wie steht es um die Lösungen?
Dat is heel mooi, die erkenning, maar wat zijn de oplossingen daartoe?
Korpustyp: EU
schriftlich. - Das Grünbuch der Kommission zu diesem Thema war eine vernichtende Anklage und eine aufrichtige Erkenntnis, dass die Gemeinsame Fischereipolitik nicht funktioniert hat.
schriftelijk. - (EN) Het groenboek van de Commissie over dit onderwerp is een vernietigende aanklacht en ook een eerlijke erkenning dat het gemeenschappelijk visserijbeleid niet heeft gewerkt.
Korpustyp: EU
Die Arbeit des zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen IPCC, die Berichte vom November 2007 sowie die Erkenntnis führender Politiker weltweit, dass dringend gemeinsam gegen den Klimawandel vorgegangen werden muss, mündeten im Dezember letzten Jahres in die Einigung von Bali.
Het werk van de Intergouvernementele Werkgroep inzake Klimaatverandering (IPCC) en diens verslag van november 2007 hebben, samen met de erkenning door de wereldleiders van het feit dat collectief handelen noodzakelijk is om de klimaatverandering te kunnen bestrijden, geleid tot de overeenkomst die in december vorig jaar in Bali is gesloten.
Korpustyp: EU
Was in unserer politischen Analyse und in unserem politischen Denken für die Zukunft fehlt, ist die Erkenntnis der Bedeutung unserer Kultur für unsere Menschen.
Wat ontbreekt in onze politieke analyse en ideeën voor de toekomst is de erkenning van het belang dat onze volkeren aan onze cultuur hechten.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen alle Vorhaben, die zur Vereinheitlichung der Bedingungen für die Arbeitnehmer und zur besseren Erkenntnis der Gleichheit ihrer Interessen über die Ländergrenzen hinweg beiträgt.
Wij zijn voorstander van alles wat bijdraagt aan het gelijktrekken van de arbeidsvoorwaarden van werknemers en het vergemakkelijken van de erkenning van hun belangen over de landsgrenzen.
Korpustyp: EU
Die grundlegende Annahme hinter dieser neuen, mutigen Herangehensweise ist die Erkenntnis, dass Europa in der multipolaren Welt von morgen keine bedeutende Rolle spielen kann, wenn es nicht effektiver wird und seine eigene Integration in naher Zukunft weiter vertieft.
Het uitgangspunt achter deze nieuwe gedurfde aanpak is de erkenning van het feit dat Europa in de multipolaire wereld van morgen geen aanmerkelijke rol kan spelen als wij in de nabije toekomst niet doeltreffender functioneren en zorgen voor een verdieping van onze eigen integratie.
Korpustyp: EU
Erkenntnisbegrip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass sie über ausreichendes Wissen und ausreichende Erkenntnisse über die Anlagen, in die die OGAW investiert werden, verfügen.
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen ervoor te zorgen dat zij voldoende kennis en begrip van de activa hebben waarin de icbe’s hebben belegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie übertragen niemandem ihre Erkenntnis.
Noch geven ze hun begrip door aan anderen.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklungen im Bereich der wissenschaftlichen Erkenntnisse über die Auswirkungen von durch den Luftverkehr verursachten Kondensstreifen und Zirruswolken auf den Klimawandel im Hinblick auf Vorschläge für wirksame Eindämmungsmaßnahmen.
de ontwikkelingen op het gebied van het wetenschappelijke begrip van de klimaatveranderingsaspecten van condensatiestrepen en cirruswolken die door de luchtvaart worden veroorzaakt, met het oog op de voorstelling van doeltreffende beperkingsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, du hast vielleicht ein paar Erkenntnisse.
lk dacht dat je misschien wat begrip voor mij zou kunnen opbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, weil es positive Aspekte aufzeigt, etwa die klare Erkenntnis, dass die Erhebung von Steuern ein wesentlicher Faktor für die Schaffung der Grundlage für ein demokratisches System ist, das verantwortlich handelt und auf veränderte Verhältnisse reagieren kann.
- (LT) Ik heb voor dit document gestemd omdat hierin positieve aspecten worden bepaald, zoals een duidelijk begrip van belastingen, die van wezenlijk belang zijn als basis voor een verantwoordelijk en flexibel democratisch stelsel.
Korpustyp: EU
Ich lasse es immer noch in mir wirbeln, um Erkenntnisse zu finden.
Waarom haar niet? - lk laat het nog ronddraaien voor begrip.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung und Förderung eines Stipendienprogramms zur Erweiterung der Wissensbasis und der Erkenntnisse der Vorbereitungskommission durch die Nutzung der vom Personal der NDC und den Stationsbetreibern (Station Operators) erarbeiteten Kenntnisse und Expertise und Unterstützung bei der Förderung von Wissensaustausch und Zusammenarbeit zwischen Staaten, wobei das PTS eine koordinierende Rolle übernimmt.
Ontwikkelen en promoten van een beurzenprogramma voor het verbreden van de kennis en het begrip van de voorbereidende commissie door middel van de kennis en de ervaring van het personeel van NDC's en exploitanten van stations, en voor het helpen bevorderen van de uitwisseling van kennis en de samenwerking tussen landen, met het PTS als coördinator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deren Aufgabe, das Engagement dieser Institutionen zu verstehen. Und sie haben eine sehr präzise Erkenntnis... die, meiner Meinung nach... Sie wurde noch präziser im Verlauf der Krise.
Hun werk is te begrijpen hoe deze instituten ervoor staan en ze hebben een verfijnd begrip waarvan ik dat dat het meer verfijnder is geworden terwijl de crisis voortduurde.
Korpustyp: Untertitel
- Hand in Hand mit Mike Ross arbeite, um Tony Gianopolous loszuwerden, ein Auge darauf werfe, was die machen, während ich zur selben Zeit deren Erkenntnis - darüber beschränke, was wir machen.
- Om hand in de handschoen werken met Mike Ross op het wegwerken van Tony Gianopolous, in de gaten houden over wat ze doen terwijl tegelijkertijd beperken hun begrip van wat we doen.
Korpustyp: Untertitel
Erkenntnisbeseffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichtsdestotrotz ist es für jedermann, auf welcher Seite er auch steht, eine nützliche Erkenntnis, dass es zum multilateralen Handelssystem keine nachhaltige Alternative gibt.
Toch is het voor iedereen nuttig te beseffen dat er geen haalbaar alternatief bestaat voor het multilaterale handelsstelsel.
Korpustyp: EU
Die Erkenntnis, die wir bei diesem fast jährlich stattfindenden Verfahren gewonnen haben, ist doch eigentlich, dass man diese Flexibilität manchmal in der Interpretation auch ein bisschen reichlich strapaziert hat.
Wij zijn tijdens deze procedure, die vrijwel elk jaar plaatsvindt, eigenlijk gaan beseffen dat de interpretatie van deze flexibiliteit zo af en toe behoorlijk zwaar op de proef wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auch darüber, dass es mehr Redner aus Nicht-Mittelmeerländern gibt - dies ist bei der Erörterung solcher Themen bisher nicht oft vorgekommen -, denn das lässt auf die allmähliche Erkenntnis der Europäischen Union schließen, dass sie außer nach Osten auch nach Süden blicken muss, um ihr eigenes Überleben zu sichern.
Voorts ben ik blij met het feit dat er meer sprekers van niet-mediterrane landen zijn - wat bij de behandeling van deze kwesties meestal niet gebruikelijk is - omdat daaruit blijkt dat de Europese Unie begint te beseffen dat zij om zelf te overleven haar blik niet alleen naar het Oosten maar ook naar het Zuiden moet wenden.
Korpustyp: EU
Mittlerweile sickert die Erkenntnis durch, dass Kosteneinsparungen oft mit einem hohem Preis bezahlt wurden: mit Verlust an Qualität, Know-how, Kompetenz, Motivation der Belegschaften, strategischem Potential.
Langzamerhand begint men te beseffen dat voor kostenbesparingen dikwijls een hoge prijs moet worden betaald, in de vorm van verlies van kwaliteit, knowhow, competentie, motivatie onder het personeel en strategisch potentieel.
Korpustyp: EU
Wie Frau Waddington schon sagte, möchte auch ich betonen, daß wir alle in unseren Ländern die Männer zu der Erkenntnis bringen sollten, daß für die Kinder nicht nur die Mütter verantwortlich sind.
Ik wil hier benadrukken, zoals mevrouw Waddington al gezegd heeft, dat een ieder van ons er in eigen land voor moet zorgen dat mannen gaan beseffen dat de verantwoordelijkheid voor kinderen niet alleen aan de vrouwen overgelaten kan worden.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wieso ich für diese Erkenntnis so lange gebraucht hab.
lk weet niet waarom het zo lang duurde om dat te beseffen.
Korpustyp: Untertitel
Gott, der unser Herz erleuchtet, schenke dir wahre Erkenntnis deiner Sünden und Seine Barmherzigkeit.
God, die ons hart verlicht, laat je beseffen wat je zonden en zijn barmhartigheid zijn.
Korpustyp: Untertitel
Für die Erkenntnis brauchte ich einfach etwas Distanz.
lk had wat afstand nodig om dat te beseffen.
Korpustyp: Untertitel
Erkenntniserkennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo wir aber meines Erachtens vorsichtig sein müssen, ist die Erkenntnis, dass zahlreiche Elemente, die ins Spiel kommen, um der Herausforderung Klimawandel eine befriedigende Antwort entgegen zu setzen - von Emissionshöchstgrenzen bis zur Finanzierung - nicht in Bestimmungen unserer Handelsabkommen übersetzt werden können.
Maar we moeten volgens mij voorzichtig zijn en erkennen dat de vele factoren die een rol moeten spelen bij het vinden van een bevredigend antwoord op de uitdaging van de klimaatverandering - van emissieplafonds tot financiering - niet vertaald kunnen worden in bepalingen in onze handelsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Ich komme aus einem Land, in dem es sowohl öffentlich-rechtliches als auch privates Fernsehen gibt; wir haben unsere eigenen Probleme und sind auch mit der Erkenntnis konfrontiert, daß wir unsere Programme nicht an unsere Kollegen und andere Länder in der Europäischen Union verkaufen.
Omdat wij uit een land komen met een gemengd systeem van publieke omroep en commerciële zenders, hebben wij specifieke problemen en dienen wij tevens te erkennen dat wij onze eigen programma's niet aan onze eigen collega's en andere landen in de Europese Unie verkopen.
Korpustyp: EU
Das ist ein Zeichen für die Erkenntnis des Parlaments, daß das Ende des Kalten Krieges zu einem völlig neuen Sicherheitskonzept geführt hat und daß eine sichere Umwelt für künftigen Frieden und Wohlstand äußerst wichtig ist.
Hiermee geeft het Parlement aan te erkennen dat het begrip veiligheid sinds het einde van de koude oorlog een geheel nieuwe inhoud heeft gekregen, en dat de zorg voor het milieu van essentieel belang is voor vrede en welvaart in de toekomst.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt bildet die Erkenntnis, dass sich die Welt verändert hat und dass wir unsere Bemühungen auf neue Schwerpunkte konzentrieren müssen, um die Kohäsion nachhaltig und dauerhaft zu gestalten.
We moeten erkennen dat de wereld is veranderd en dat we ons meer op nieuwe prioriteiten moeten richten om duurzame cohesie te bereiken.
Korpustyp: EU
Zur Sicherheitspolitik: In der Erkenntnis, dass Grundrechte und die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger einander ergänzen und gegenseitig verstärken, müssen wir sicherstellen, dass diese beiden Aspekte in unserer gesamten Arbeit wohlausgewogen sind.
Ten aanzien van veiligheid: we erkennen dat fundamentele rechten en de veiligheid van burgers elkaar onderling aanvullen en versterken en we moeten ervoor zorgen dat er bij al ons werk sprake is van een goed evenwicht tussen deze twee.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir alle stimmen überein in der Erkenntnis, dass Europa machtlos ist, wenn es nicht mit einer Stimme spricht, doch habe ich den Eindruck, dass es auch in dieser Debatte schwierig ist, zu einer Stimme des Europäischen Parlaments zu finden.
Mijnheer de Voorzitter, wij erkennen allen dat Europa vleugellam is als het niet met één stem spreekt. Mijns inziens toont dit debat echter aan hoe moeilijk het ook in het Europees Parlement nog steeds is om met één stem te spreken.
Korpustyp: EU
Unser Ausgangspunkt sollte die Erkenntnis sein, dass die Probleme im Irak nur durch die Rückgabe wirklicher und umfassender Souveränität an die Iraker gelöst werden können, einschließlich der Souveränität über Öl- und andere Rohstoffvorkommen, und deswegen möchte ich für den Abzug aller ausländischen Besatzungstruppen plädieren.
We moeten om te beginnen erkennen dat de problemen van Irak enkel kunnen worden opgelost door een echte en ruime soevereiniteit aan de Irakezen terug te geven, ook op het gebied van olie en andere hulpbronnen. Daarom wil ik vragen alle buitenlandse bezettingstroepen terug te roepen.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Mut zu der Erkenntnis besitzen, dass sich der Feind bereits innerhalb unserer Mauern befindet.
We moeten durven erkennen dat de vijand zich reeds binnen onze muren bevindt.
Korpustyp: EU
Erkenntnisvaststelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
über jede Erkenntnis, die voraussichtlich den Widerruf der Aussetzung der Vollstreckung des Urteils oder den Widerruf der Entscheidung über eine bedingte Entlassung bewirkt;
elke vaststelling die waarschijnlijk leidt tot intrekking van de opschorting van de tenuitvoerlegging van het vonnis of tot herroeping van de voorwaardelijke invrijheidsstelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
über jede Erkenntnis, die voraussichtlich die Verhängung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme zur Folge hat;
elke vaststelling die waarschijnlijk leidt tot het opleggen van een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kam zu einer sehr wichtigen Erkenntnis, und zwar, dass die Kommission immer noch keine vollständigen Buchführungsdaten zur Verfügung stellen kann.
Op basis daarvan werd een zeer belangrijke vaststelling gedaan, namelijk dat de Commissie nog altijd niet in staat is om volledige boekhoudinformatie te verstrekken.
Korpustyp: EU
Diese Absicht der Kommission resultiert aus der Erkenntnis, die sie selbst in der Einleitung des Vorschlags darlegt, dass die anderen Maßnahmen, die für den Sektor ebenfalls in Frage kommen, nicht geeignet oder unmittelbar auf Schalenfrüchte anwendbar sind.
Dit voorstel van de Commissie vloeit voort uit de vaststelling - zoals zij overigens zelf in de inleiding op haar voorstel erkent - dat alle andere maatregelen waarvoor de sector in aanmerking komt niet haalbaar zijn of niet onmiddellijk op dopvruchten toepasbaar zijn.
Korpustyp: EU
Das ist eine beschämende Erkenntnis.
Dit is een beschamende vaststelling.
Korpustyp: EU
Wer sich die ICAT-Protokolle der letzten beiden Jahre durchliest, gelangt zu der traurigen Erkenntnis, daß es die EUMitgliedstaaten mit großen Flotten im Atlantik sind, die einen vorbeugenden Ansatz in den ICAT-Ausschüssen torpedieren, indem sie die Beschlüsse über strengere Bewirtschaftungsmaßnahmen zum Schutz der Jungfische hinauszögern.
Wie de ICATprotocollen van de laatste jaren doorleest, komt tot de treurige vaststelling dat het de EU-lidstaten met grote vloten in de Atlantische Oceaan zijn, die een preventief optreden in de ICAT-commissies torpederen doordat zij de besluiten over strengere visserijmaatregelen ter bescherming van de jonge vissen steeds weer op de lange baan schuiven.
Korpustyp: EU
Das ist die eine Erkenntnis.
Dat is de eerste vaststelling.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Europäische Union, wir brauchen Unterstützung und wir brauchen die politische Rolle Europas, um eine neue Nachbarschaftspolitik und eine effizientere Migrationsstrategie zu planen, angefangen bei dem Versagen des Dublin-Systems und der Erkenntnis, dass Lampedusa nicht nur die Grenze Italiens ist, sondern auch Europas Grenze.
De Europese Unie dient politiek op te treden en steun te verlenen door werk te maken van een nieuw nabuurschapsbeleid en een efficiëntere strategie voor immigratie. Het uitgangspunt moet de vaststelling zijn dat het systeem van Dublin heeft gefaald en dat Lampedusa niet alleen een Italiaanse maar ook een Europese grens is.
Korpustyp: EU
Erkenntniserkend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich muss sich die Erkenntnis durchsetzen, dass jeder Mensch wertvoll ist und Respekt verdient und dass wir deshalb Betroffene, sofern dies irgend möglich ist, selbst entscheiden lassen sollten.
Tot slot moet erkend worden dat ieder mens van waarde is en respect verdient en dat dit respect met zich meebrengt dat we mensen voor zichzelf moeten laten spreken en beslissen waar dat menselijkerwijs mogelijk is.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Schlussfolgerungen des Berichts ermöglichen Fortschritte in der Türkei und auch die Erkenntnis, dass das Land sich verändert hat, nicht nur in wirtschaftlicher Hinsicht, sondern auch in Angelegenheiten, die aus Sicht der Zivilrechte und zivilen Freiheit wichtig sind.
Ik hoop dat de conclusies van het verslag het mogelijk zullen maken dat voortgang gerealiseerd wordt in Turkije en dat wordt erkend dat het land niet alleen in economisch opzicht aan het veranderen is, maar ook wat betreft zaken die belangrijk zijn vanuit het oogpunt van burgerrechten en -vrijheid.
Korpustyp: EU
Der wichtigste Aspekt dieses Berichts liegt jedoch meiner Meinung nach in der Erkenntnis, dass man sich bei der Ergreifung dieser Art von Maßnahmen rechtlich auf Artikel 299 Abs.
Dit verslag is volgens mij vooral belangrijk omdat erin erkend wordt dat de basis voor dit soort maatregelen besloten ligt in artikel 299, lid 2 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Solange sich in der Europäischen Union nicht die Erkenntnis durchsetzt, daß Atomenergie nicht sicher gemacht werden kann und daß hier eine Energiepolitik ohne Atomenergie für die Zukunft entworfen werden muß, so lange werden wir hinter diesen Entwicklungen hinterherhinken.
Zolang in de Europese Unie niet wordt erkend dat kernenergie niet veilig kan worden gemaakt en dat wij een energiebeleid zonder atoomkracht moeten ontwerpen, zullen wij achter de ontwikkelingen aanhollen.
Korpustyp: EU
Allerdings muß ich ganz ehrlich sagen: Das Europäische Parlament hatte diese Erkenntnis bereits vor einem Jahr, und es hat sehr vernünftige Vorschläge erarbeitet.
Anderzijds heeft het Parlement dit, eerlijk gezegd, een jaar geleden al erkend en toen goed doordachte voorstellen aangevoerd.
Korpustyp: EU
Dazu gehört die Erkenntnis, dass es vom Standpunkt der Treibhausgasproblematik an der Kernenergie nichts auszusetzen gibt, dass aber intensive Forschungstätigkeiten unbedingt noch erforderlich sind, um zu einer völligen Unschädlichkeit der Endabfälle zu gelangen, auch wenn diese nur in geringen Mengen anfallen.
Dit betekent dat moet worden erkend dat deze energiebron waar het om de uitstoot van broeikasgassen gaat een uitstekende staat van dienst heeft, maar ook dat absoluut aanzienlijke onderzoeksinspanningen vereist zijn om de volledige onschadelijkheid van nucleair eindafval, om hoe geringe hoeveelheden het hier ook mag gaan, te waarborgen.
Korpustyp: EU
Der Bericht vermittelt teilweise die Erkenntnis, wie wichtig die nationalen Parlamente sind.
In het verslag wordt de betekenis van de nationale parlementen gedeeltelijk erkend.
Korpustyp: EU
Erkenntnisbewustzijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber nur, wenn sich die Erkenntnis durchgesetzt hat, dass Tiere mehr sind als reine Produktionsfaktoren.
Maar alleen als het bewustzijn doorbreekt dat dieren meer zijn dan louter productiefactoren.
Korpustyp: EU
Sie verdeutlichen, dass die Bedrohung durch HIV/AIDS und die Notwendigkeit eines offensiven Vorgehens zunehmend erkannt werden und sich diese Erkenntnis in Maßnahmen niederschlägt, um unsere gemeinsame Zukunft zu bewahren.
Deze weerspiegelen het groeiende bewustzijn, dat steeds meer in daden wordt omgezet, van de hiv/aids-problematiek en de noodzaak om hier pro-actief op te reageren om onze gemeenschappelijke toekomst veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Die Vernunft und die Erkenntnis, dass Absatzprobleme im Süden nicht dadurch zu lösen sind, dass man die Produktion absetzbarer Weine im Norden unmöglich macht, haben sich durchgesetzt und werden hier hoffentlich eine große Mehrheit finden.
Uiteindelijk heeft het gezond verstand zich doen gelden, evenals het bewustzijn dat de afzetproblemen in het zuiden niet kunnen worden opgelost doordat men de productie van afzetbare wijn in het noorden onmogelijk maakt. Ik hoop dat voor dit standpunt ook brede steun bestaat in het Parlement.
Korpustyp: EU
Paranoia ist nichts anderes als absolute Erkenntnis.
Paranoia is niets anders dan compleet bewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis über unsere Gedanken und unsere Taten.
Een bewustzijn van wat we denken en wat we doen.
Korpustyp: Untertitel
Wie schon Karen Degroot selbst schrieb, "sorgsame Bewachung ist der einzige Schlüssel zu wahrer und vollständiger Erkenntnis."
Zoals Karen Degroot zelf heeft geschreven, 'voorzichtige observatie is de sleutel tot compleet bewustzijn'.
Korpustyp: Untertitel
Entweder fehlt ihnen die Erkenntnis oder sie erlangen unendliche Erkenntnis.
Ze hebben ook geen bewustzijn of ze verwerven het oneindige bewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Erkenntnisfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungeachtet der Erkenntnis, dass die besagten Unternehmen letztlich nicht verbunden sind, wird die Stichprobe den in der Grundverordnung vorgesehenen Kriterien auch weiterhin gerecht.
Ondanks het feit dat deze ondernemingen niet verbonden bleken te zijn, blijft de steekproef bijgevolg voldoen aan de criteria van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die Erkenntnis, daß die Erweiterung für das Wohlergehen, die Stabilität und den Wohlstand in ganz Europa eine unabdingbare Voraussetzung ist.
Ik ben blij met het feit dat uitbreiding wordt erkend als essentieel voor het welzijn, de stabiliteit en de welvaart van heel Europa, zowel in het oosten als in het westen.
Korpustyp: EU
Deswegen an die Adresse des Rates: Machen Sie sich doch einmal die simple Erkenntnis zu Eigen: Mehr Zuständigkeit kostet mehr Geld, weniger Zuständigkeiten kosten weniger Geld.
Daarom zeg ik tegen de Raad: zie eindelijk het eenvoudige feit onder ogen dat meer bevoegdheden meer geld kosten, en minder bevoegdheden minder.
Korpustyp: EU
Besonders interessant ist vielleicht die Erkenntnis, dass sich für die älteren Menschen unabhängig davon, wo sie leben, drei spezifische Bedürfnisse stellen.
Het meest opvallende in dit verband is misschien wel het feit dat onder ouderen onafhankelijk van de regio drie specifieke behoeften bestaan.
Korpustyp: EU
Es ist eigentlich eine alte Erkenntnis, daß man Dumpingkonkurrenz in der Regel nicht wegbekommt, indem man die Beteiligten sich zusammensetzen und ein gentlemen's agreement schließen läßt, denn dann funktioniert das nicht.
Het is een bekend feit dat je dumping meestal niet kunt bestrijden door de betrokken partijen te laten vergaderen en een gentlemen's agreement te laten sluiten, dat lukt nooit.
Korpustyp: EU
Dies zeugte vom Engagement des Ausschusses für die Einhaltung der gesetzlich vorgegebenen Fristen, zugleich aber auch von der Erkenntnis, wie wichtig die Transparenz in dieser Frage gerade jetzt ist, da im Bereich Tiermedizin zahlreiche Diskussionen über die Verfügbarkeit von Arzneimitteln geführt werden.
Enerzijds geeft dit aan dat het Comité van plan is zich te houden aan het wettelijk vastgelegde tijdschema en anderzijds is dat een blijk van erkenning van het feit dat doorzichtigheid op dit punt belangrijk is gezien de discussies over de beschikbaarheid van geneesmiddelen die momenteel in de dierengezondheidssector gaande zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ohne die Erinnerung, wie es dazu kam, nur in der Erkenntnis, dass alles einfach besser wurde.
Je herinnert je niets van dit behalve het feit dat alles simpelweg beter wordt.
Korpustyp: Untertitel
Erkenntnisbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese neue Erkenntnis, die auf der Untersuchung einer Auswahl von Firmen und staatlichen Behörden beruht, weist darauf hin, dass die Transparenzsteigerung zu einem effektiven Anstieg des länderübergreifenden Wettbewerbs, der Preiskonvergenz sowie zu einem Rückgang der Preise für die von den öffentlichen Behörden erworbenen Waren und Dienstleistungen geführt hat.
Uit het nieuwe bewijs, verzameld op basis van een steekproef onder bedrijven en overheidsdiensten, komt naar voren dat de toegenomen transparantie effectief heeft geresulteerd in meer grensoverschrijdende concurrentie, prijsconvergentie en lagere prijzen voor goederen en diensten die door overheidsdiensten worden aangeschaft.
Korpustyp: EU
Dieses Projekt wird mit Hilfe eines Mantra durchgeführt, das "die immer stärkere Union" heißt, und mit Hilfe der schönen Erkenntnis, daß Währungsunion und Wirtschaftspolitik die Bevölkerungen natürlich in die politische Union treiben.
Dit project dat met de gewijde formule "steeds nauwere samenwerking" de wereld wordt ingestuurd, levert het mooiste bewijs dat de muntunie en het economisch beleid de Europese landen uiteindelijk tot een politieke unie dwingen.
Korpustyp: EU
Sie haben ferner eine Frage zu dem Unterschied zwischen wissenschaftlichem Beleg und wissenschaftlicher Erkenntnis gestellt.
U heeft ook een vraag gesteld over het verschil tussen "wetenschappelijke gegevens" en een "wetenschappelijk bewijs" .
Korpustyp: EU
Ich bin kein großer Jurist und auch kein großer Sprachspezialist; ich mußte also auf den kleinen Larousse meines Sohnes zurückgreifen und ich glaube sagen zu können, daß wissenschaftliche Erkenntnis - ich gebe Ihnen diese Antwort jedoch ganz persönlich und nicht in meiner Eigenschaft als amtierender Ratspräsident - ein Element eines wissenschaftlichen Beleges ist.
Ik ben geen groot jurist of talenspecialist. Ik heb dus de Petit Larousse van mijn zoon moeten raadplegen en ik meen u te mogen zeggen - maar dit is een heel persoonlijke visie en ik antwoord hier niet als fungerend voorzitter van de Raad - dat een wetenschappelijk gegeven een deel is van een wetenschappelijk bewijs.
Korpustyp: EU
Europa hat auf die Erkenntnis, dass insbesondere angesichts der gegenwärtigen weltwirtschaftlichen Lage Technologie sowie Investitionen in materielle und Humanressourcen auf dem Gebiet der Forschung und Innovation für Entwicklung und Wachstum ausschlaggebend sind, nicht entsprechend reagiert.
Europa heeft niet adequaat gereageerd op het bewijs dat de techniek en de investering in materiële en menselijke middelen binnen het hoofdstuk van onderzoek en onderwijs essentieel zijn voor de ontwikkeling en de groei, vooral binnen de huidige stand van de wereldeconomie.
Korpustyp: EU
Erkenntnisinzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Erkenntnis wird hoffentlich dazu beitragen, konstruktive Diskussionen über die Notwendigkeit familienfreundlicher Betriebe in Gang zu setzen, in denen Frauen arbeiten können, und sie kann zu einer neuen Einstellung zu Flüchtlingen und Einwanderern als Ressource für die europäischen Wohlstandgesellschaften führen.
Wanneer we dit inzien, zullen er hopelijk constructieve gesprekken op gang komen over de noodzaak van gezinsvriendelijke ondernemingen waar vrouwen graag werken en zal er hopelijk een nieuwe mening ontstaan over vluchtelingen en immigranten als hulpkrachten in de Europese welvaartsstaten.
Korpustyp: EU
Diese Reformen sind in der Tat vielfältig, aber hier geht es in erster Linie um die Theorie der Unabhängigkeit der Kommission, die die Erkenntnis verhindert, daß die Kommission nur eine einfache gemeinsame Dienststelle der Mitgliedstaaten sein darf, und die diese Staaten daran hindert, eine echte Kontrolle über die Kommission auszuüben.
Uiteraard moeten er op veel gebieden veranderingen worden aangebracht. Het grootste probleem is echter het dogma van de onafhankelijkheid van de Commissie, waardoor veel mensen steeds maar niet inzien dat deze instelling slechts een gemeenschappelijke dienst behoort te zijn voor de lidstaten, en de lidstaten ervan lijken te worden weerhouden haar daadwerkelijk te controleren.
Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen sind davon bislang nur die konsularischen Aufgaben betroffen gewesen. Aber ich bin überzeugt davon, dass bald die Erkenntnis kommen wird, dass auch weitere diplomatische Aufgaben auf europäischer Ebene optimal bewältigt würden.
Goed, ik geef toe, dat zijn tot op heden slechts de consulaire taken, maar ik ben ervan overtuigd dat men snel zal inzien dat ook andere diplomatieke taken het beste op Europees niveau behartigd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Wann wird die EU zu der Erkenntnis kommen, dass dieser Dialog eine Farce ist?
Wanneer zal de EU inzien dat deze dialoog een grap is?
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist uns gemeinsam gelungen, auch außerhalb unseres Ausschusses die Erkenntnis durchzusetzen, dass für die Umwelt Worte nicht mehr ausreichen und finanzielle Mittel wie für alle anderen Politiken erforderlich sind.
Samen zijn we er mijns inziens in geslaagd ook leden buiten onze commissie te doen inzien dat woorden alleen geen milieubeleid tot stand kunnen brengen. Net als voor elk ander beleid zijn er financiële middelen voor nodig.
Korpustyp: EU
Erkenntnisconstatering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die logische Konsequenz dieser Erkenntnis kann es also nur sein, den gesamten Themenkreis zu durchleuchten und sich nicht auf eine Erscheinungsform zu konzentrieren, mag sie auch jene sein, in der die meisten Anhänger zu finden sind.
Het logische gevolg van deze constatering kan dan ook alleen maar zijn dat het volledige probleemgebied onder de loep moet worden genomen en niet slechts één enkele uitingsvorm, ook al is dat de stroming die de meeste aanhangers kent.
Korpustyp: EU
Wie man mit dieser nicht neuen, aber äußerst wichtigen Erkenntnis umgeht und sie in alle Politikbereiche einbringen will - wie dies bereits in Artikel 151 vorgegeben ist -, ist in der vorliegenden Kulturagenda gut herausgearbeitet worden.
De vraag hoe we moeten omgaan met deze constatering, die niet nieuw, maar wel uitermate belangrijk is, en hoe we cultuur in elk beleidsterrein moeten integreren - zoals al wordt bepaald in artikel 151 - wordt in deze agenda voor cultuur uitstekend beantwoord.
Korpustyp: EU
Aber - und dies ist eine bittere Erkenntnis, was die Glaubwürdigkeit europäischer Zusagen anbelangt - diese salbungsvollen Worte waren gerade Stoff genug für eine Schlagzeile, die einen Tag überdauerte.
Maar -en dit is een bittere constatering als het om de geloofwaardigheid van Europese toezeggingen gaat- deze zalvende woorden waren juist genoeg nieuws voor één dag.
Korpustyp: EU
Dies ist, glaube ich, eine bittere Erkenntnis, weil jeder irgendwo ein anderes Beispiel für dieses Mißtrauen gibt, und ich will das nur an einigen Punkten deutlich machen.
Dit is volgens mij een trieste constatering, omdat iedereen andere voorbeelden ter rechtvaardiging van dit wantrouwen geeft, en ik zal dat aan de hand van slechts enkele punten duidelijk maken.
Korpustyp: EU
Des weiteren muß die Kommission aufgefordert werden, aus ihrer richtigen Erkenntnis, daß die hohe Qualität der beruflichen Bildung von grundlegender Bedeutung für den angestrebten Zusammenhalt ist, die möglichen Schlüsse zu ziehen.
Het is verder van belang dat we de Commissie oproepen alle mogelijke conclusies te trekken uit haar juiste constatering. Ze merkte immers op dat voor het bewerkstelligen van de gewenste samenhang, de kwaliteit van de beroepsopleiding een fundamentele rol speelt.
Korpustyp: EU
Erkenntnisinzichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde dem Kollegen Ephremidis empfehlen, sich einmal nach Sarajewo und Umgebung zu begeben; er käme zurück und hätte dieselbe Erkenntnis.
Ik zou collega Ephremidis willen aanbevelen eens naar Sarajevo en omgeving te gaan; hij zou met dezelfde inzichten terugkomen.
Korpustyp: EU
Sie können die Wissenschaft nicht zwingen, eine Erkenntnis in einem bestimmten Zeitraum zu schaffen.
U kunt de wetenschap niet dwingen het onderzoek naar deze inzichten binnen een bepaalde periode af te ronden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Zeitungen aufschlagen und sich die Fernsehprogramme anschauen, werden Sie jeden Tag mit einer anderen Erkenntnis konfrontiert.
Wanneer men de kranten leest en televisie kijkt, wordt men elke dag met andere inzichten geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht in der Lage, hier aus eigenem Wissen und aus eigener Erkenntnis ein Urteil abzugeben, und - wie Chris Patten eben gesagt hat - wir haben uns auf den Internationalen Strafgerichtshof selber als Schiedsrichter in dieser Frage geeinigt und wir haben jetzt im Augenblick ein klares Bild.
Wij zijn hier niet in staat om op basis van eigen kennis en eigen inzichten een oordeel te geven en we hebben ons - zoals de heer Patten zojuist al heeft gezegd - verlaten op het internationale tribunaal als scheidsrechter in deze kwestie en we beschikken op dit moment over een duidelijke voorstelling van zaken.
Korpustyp: EU
Danke für deine Erkenntnis.
Dank je voor je inzichten.
Korpustyp: Untertitel
erkenntniskennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ödipus nahm sich das Augenlicht, als er erfuhr, dass er seinen Vater ermordet und seine Mutter zur Frau genommen hatte. Die erkenntnis Kam für ihn zu spät.
Edipus... met zijn scherpe blik... vermoorde zijn vader... trouwde met zijn moeder... kennis, kwam te laat...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erkenntnis aus der Sicherheitsüberwachung
resultaten van de veiligheidscontroles
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkenntnis
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erkenntnis
Kennisverwerving
Korpustyp: Wikipedia
Ihre Erkenntnis.
- Dat ze erachter komt.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Erkenntnis.
Het gaat om perceptie.
Korpustyp: Untertitel
- Eine plötzliche, intuitive Erkenntnis.
lk heb een openbaring gekregen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja? Tolle Erkenntnis.
- Bedankt voor die mededeling.
Korpustyp: Untertitel
- Sein Moment der Erkenntnis.
Dit is het moment dat hij het doorkrijgt.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Erkenntnis ist schmerzhaft.
Dat is een pijnlijke gedachte.
Korpustyp: Untertitel
Zögern führt häufig zur Erkenntnis.
Aarzeling leidt vaak tot onthullingen.
Korpustyp: Untertitel
Erkenntnis. Burrows ist beim Militär.
Perceptie, Burrows is militair.
Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis würde ihn umbringen?
Je kon hem doden door hem het te laten snappen?
Korpustyp: Untertitel
- Was führte zu dieser Erkenntnis?
Hoe weet je dat zo zeker?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eine wichtige Erkenntnis.
lk heb me iets belangrijks gerealiseerd.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis kommt etwas spät.
Daar is het nu een beetje te laat voor.
Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis wird das richten.
Dat doet duidelijkheid met je.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine Erkenntnis!
Wat kijk ik daar van op, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, Erkenntnis ist alles.
Zoals ik al zei, perceptie is alles.
Korpustyp: Untertitel
Der Kitzel der Hatz und plötzliche Erkenntnis.
De opwinding van de jacht en de plotse lichtbundels van fellicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis kostete uns 5 Adams.
Dat heeft ons 5 Adams gekost.
Korpustyp: Untertitel
Da kam mir eine tiefgründige Erkenntnis.
Ineens drong het tot me door:
Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge den Begriff "Unternehmensführung durch Erkenntnis".
lk prefereer de term 'visiemanagement'.
Korpustyp: Untertitel
Die klinische Bedeutung dieser Erkenntnis ist unbekannt.
De klinische betekenis hiervan is onbekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist eine deprimierende Erkenntnis, G'Kar.
Dan voel je je toch even klein, G'Kar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was eine Erkenntnis ist, Morgan.
- lk weet wat een openbaring is.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Ihre Erkenntnis teilen.
lk wil graag je mening horen.
Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen alle der Erkenntnis zu.
We zijn het allemaal eens over de diagnose.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß ist eine weise Erkenntnis.
Ik geloof dat dat een wijs oordeel is.
Korpustyp: EU
Allerdings gab es eine gemeinsame Erkenntnis.
Maar over één ding was iedereen het eens.
Korpustyp: EU
Das ist vielleicht die wichtigste Erkenntnis, die uns Menschen betrifft.
- Dat is het belangrijkste aan mensen.
Korpustyp: Untertitel
- Jede neue Erkenntnis über sie, - bringt uns einen Schritt näher.
Elk ding wat we van ze leren brengt ons dichterbij.
Korpustyp: Untertitel
Haskell Moores Erkenntnis scheint mir wie eine göttliche Offenbarung.
Toen ik Moore's geschriften las ervoer ik zijn helderheid als een goddelijke openbaring.
Korpustyp: Untertitel
Mein Traum war weniger ein Traum als eine Erkenntnis.
Dat is wat ik droomde. lk droom nooit zo echt als nu.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für diese erhellende Erkenntnis, Mister Van Helsing.
- Dank u voor de wijze woorden, Van Helsing.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist die schwulste Erkenntnis, die ich je gehört habe.
Dat is de meest homofiele zin ooit.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte zu dieser Erkenntnis kommen, schätze ich.
Dat kun je wel stellen, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Aber... nach dieser unbefleckten Erkenntnis, solltest es nochmal testen lassen.
Maar... tenzij dat een onbevlekte ontvangenis is, zou je het beter nog eens controleren.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Erkenntnis ist der erste Weg zur Besserung.
Geweldig, Ralphie, weten dat je een probleem hebt, dan heb je al half gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Wer oder was brachte dich zu dieser Erkenntnis?
En wie of wat deed je dat besluiten?
Korpustyp: Untertitel
Und diese klitzekleine Erkenntnis hat mich 700$ gekostet.
En die zaak kost me $700.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis habe ich diesem Parlament in meinem Bericht übermittelt.
Dat is de uitspraak die via mijn verslag voor dit Parlement voorligt.
Korpustyp: EU
beantwortet die Informations-, Erkenntnis- und Beratungsanfragen von Europol;
gaan in op verzoeken van Europol om informatie, inlichtingen en advies;
Korpustyp: EU DGT-TM
richtet an Europol Beratungs-, Informations-, Erkenntnis- und Analyseanfragen;
leggen verzoeken om advies, informatie, inlichtingen en analyses aan Europol voor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt derzeit noch keine sichere Erkenntnis, Eure Hoheit.
Op dit moment ben ik nog van niets zeker. Dank u, commissaris.
Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis kam mir eine Sekunde zu spät.
lk besefte het alleen te laat.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, was für eine Erkenntnis du hattest.
Wat voor openbaring heb je gehad?
Korpustyp: Untertitel
Das ist seit Jahren die Erkenntnis des FBI.
Het is een nachtmerrie voor de FBI geweest de afgelopen jaren.
Korpustyp: Untertitel
Schon vor Jahren. Die Erkenntnis kam ganz plötzlich.
Al die jaren... en toen viel het kwartje.
Korpustyp: Untertitel
Nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
Alleen de mannen zien alles in het perspectief.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Erkenntnis sollte niemand von uns je wieder essen.
Volgens die gedachte, zal niemand van ons nog eten.
Korpustyp: Untertitel
"wie von wilden Tiere, die keine Erkenntnis haben.
"zoals beesten zonder verstand.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis sollte Ausgangspunkt für unsere weitere Arbeit sein.
Het moet als uitgangspunt van onze werkzaamheden worden beschouwd.
Korpustyp: EU
In Bosnien kam diese Erkenntnis erst nach 300 000 Toten.
In Bosnië kon het pas na 300.000 doden.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis sollte uns eine Lehre für die Zukunft sein.
Dat moet voor ons allen de leidraad zijn in de toekomst.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis ist heute längst Standard bei den Arbeitsmarktexperten.
Daarover zijn deskundigen op het gebied van de arbeidsmarkt het allang eens.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis ist jedoch für mich die beunruhigendste.
Maar dit is misschien nog een slechter vooruitzicht.
Korpustyp: EU
Erkenntnis war der erste Schritt zur Besserung, aber ich musste auch aktiv werden und mich entschuldigen.
lk had al toegegeven dat er een probleem was, dus besloot ik een aantal stappen over te slaan En rechtstreeks naar nummer negen te gaan: het goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt nur abzuwarten, ob er auch weiß, dass er im Besitz dieser Erkenntnis ist.
Nu moeten we nog maar afwachten of hij weet dat hij het weet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in meinem alter gut zu wissen, dass Weisheit und Erkenntnis noch respektiert werden.
Het is op mijn leeftijd fijn om te weten... dat wijsheid nog wordt gerespecteerd.
Korpustyp: Untertitel
Fühlt ihr das? Die zunehmende Erkenntnis, dass du ein bekloppter Bastard bist?
Voelen we dat jij een enorm rare aap aan het worden bent?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie soll man mit der Erkenntnis leben, dass es danach nichts gibt?
Hoe kan je daarmee leven, wetende dat er hierna niets meer is?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Erkenntnis über die Träume von Liebe, die Jugend.
't ls als een diagnose... over jeugdige dromen over de liefde.
Korpustyp: Untertitel
Mein streit mit villette hatte nichts mit einer erkenntnis zu tun.
Mijn ruzie met Villette had daar verder niets mee van doen.
Korpustyp: Untertitel
Eine faszinierende Erkenntnis, Ms. Katz... als wenn Will Graham selbst im Raum wäre.
Een fascinerend beeld, mevr Katz. Alsof Will Graham zelf hier aanwezig was.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis munterte mich auf und veranlasste mich mein Leben zu ändern.
Deze gedachte vrolijkte mij op en maakte ..... ....dat ik mijn leven veranderde.
Korpustyp: Untertitel
Meine Erkenntnis daraus... Ich musste immer noch zu dieser Entscheidung kommen.
Dus wat ik hieruit versta is... nog steeds op weg naar de beslissing.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es liefert uns die Erkenntnis, wie wir ihm helfen können.
Nee, nu weten we hoe we kunnen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Nur so kann ich Ihnen die Erkenntnis geben, die Sie suchen.
Alleen in het verband kun je alles begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verdanken diese Erkenntnis der Opferbereitschaft seiner tapferen Tochter Mabel Kingsley.
Dit danken we aan zijn dappere dochter: Mabel Kingsley.
Korpustyp: Untertitel
Nach unserer Erkenntnis, Mrs. Singh, wurde er niemals gefunden, weder tot noch lebendig.
Wij hadden begrepen, Mrs Singh, dat hij nooit gevonden is, levend of dood.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es schon eine Erkenntnis, womit wir es zu tun haben?
Al enig idee, waar we mee te maken hebben?
Korpustyp: Untertitel
Die Fakten führen zu der Erkenntnis, dass er es nicht ist.
De feiten wijzen uit dat hij dat niet is.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Erkenntnis sollten solche Patienten nicht mit Somatropin behandelt werden.
Op grond van op deze informatie dienen deze patiënten niet met somatropine te worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Erkenntnis entwickeln die Mitgliedstaaten derzeit Maßnahmen gegen diese Fälschungen.
Op basis van deze feiten ontwikkelen de lidstaten momenteel maatregelen tegen deze namaak van medicijnen.
Korpustyp: EU
Wichtig für uns im Parlament ist die Erkenntnis, dass Spinelli nach dem Grundsatz der Konsensbildung vorging.
De les voor ons in dit Parlement luidt dat de methode van Spinelli er een was waarbij hij probeerde consensus tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
in der Erkenntnis, dass für die Durchführung jedes Programms spezielle Vorschriften gelten;
Zich bewust van de bijzondere aard van de wetgeving en het beheer van elk programma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch man ist bald zu der Erkenntnis gelangt, dass sich dieses Instrument als unzureichend erwies.
Men is echter al spoedig tot de slotsom gekomen dat dit instrument ontoereikend was, en wel om politieke redenen.
Korpustyp: EU
Es besteht immerhin eine ganz große Lücke zwischen der Erkenntnis und dem notwendigen Handeln.
Er gaapt toch een diepe kloof tussen het stellen van de diagnose en het voorschrijven van de therapie.
Korpustyp: EU
Und, ich glaube, die Erkenntnis ist, man muss seine eigenen perfekten Momente schaffen.
lk denk dat je zo ongeveer je eigen perfecte momenten moet scheppen.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann kam ich zu der Erkenntnis, dass es besser ist, sich der Realität zu stellen.
Maar ik heb ontdekt... dat je moet omgaan met het leven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wirklich nützliche Erkenntnis, wenn man vor einer Luftschleuse steht.
Dat is zeer nuttig als je voor de deur van een luchtsluis staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie beide müssen sich im Kreis der Erkenntnis gegenseitig in die Augen blicken.
lk denk dat jullie twee een blik in de ziel nodig hebben, in de oplossing cirkel.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir beide müssen uns in der Dusche der Erkenntnis in die Augen schauen.
lk denk dat we een ziel staar moeten doen in de oplossing douche.
Korpustyp: Untertitel
Und Illia aß vom Apfel der Erkenntnis und sie erkannte, was Scham bedeutet.
Illia at de appel van de wijsheid en kende schaamte.
Korpustyp: Untertitel
Was mich damals wütend gemacht hat, war die Erkenntnis, dass du dich wegen mir zurückhältst.
toen was ik behoorlijk boos. omdat ik wist dat je voor mij iets achterhield.
Korpustyp: Untertitel
Meine Bestrafung wird mir weiterhin verweigert, und ich komme zu keiner tieferen Erkenntnis über mich selbst.
lk blijf mijn straf ontlopen... en ik leer niets nieuws over mezelf.
Korpustyp: Untertitel
Es beglückt mich das Erwachen der Buddhas... und der Weg der Erkenntnis, den ihre Söhne beschreiten.
Het ontwaken der Boeddha's verblijdt me... evenals het spirituele niveau van hun zonen.
Korpustyp: Untertitel
Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.
Ziet, dit heb ik gevonden, zegt de prediker, het ene bij het andere, om de sluitrede te vinden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
IN DER ERKENNTNIS, dass gefährdete Bevölkerungsgruppen besondere Nahrungsmittel- und Nährstoffbedürfnisse haben,
ERKENNEND dat kwetsbare bevolkingsroepen bijzondere voedsel- en voedingsbehoeften hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Straße der Erkenntnis, dass ich für immer mit dir zusammen sein will.
Op de weg naar de realisatie dat ik voor altijd met jou wil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass du das auch für eine sehr tröstliche Erkenntnis hältst.
Je zal het wel met me eens zijn dat dat een geruststellend idee is.
Korpustyp: Untertitel
Sein erstes Buch gab mir die Erkenntnis, wie sehr ich mir selbst all diese Beschränkungen auferlege.
Door zijn eerste boek realiseerde ik me dat ik mezelf allemaal beperkingen gaf
Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste war die Erkenntnis, ...dass das alles im Grunde nicht gezählt hat.
En dat was nog het ergste, snap je? Je realiseren dat dat er niets toe deed, dat ik niet eens echt bestond voor hen.
Korpustyp: Untertitel
- Endometriose passt besser als die Erkenntnis, dass ihr Leben bedeutungslos ist.
Endometriose past beter dan een voorspelling dat haar leven geen zin heeft.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ruft niemand an und man kommt zu der Erkenntnis:
Maar als die niet komen dan denk je:
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten diese Woche eine weitere Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofs, und wir werden es nächste Woche beschließen.
Wij verwachten dat ook het constitutioneel hof de verordening deze week zal goedkeuren, en wij zullen volgende week het definitieve besluit nemen.
Korpustyp: EU
Eine wichtige Erkenntnis ist, daß sie vererbt werden und von der Mutter auf die Nachkommen übergehen.
Het allerbelangrijkste is dat wij weten dat de negatieve gevolgen van moeder op kind overgaan.
Korpustyp: EU
Hier hat sich also die Erkenntnis nicht in konkreten Zahlen im Haushalt widergespiegelt.
De Raad ziet dus enerzijds het probleem wel, maar hij doet anderzijds niets om dit ook concreet met de begroting op te lossen.
Korpustyp: EU
Doch langsam scheint sich eine bestimmte Erkenntnis in der Menschheit durchzusetzen.
Toch valt er een zeker bewustwordingsproces te bespeuren.
Korpustyp: EU
Bei ihr scheint ein völliger Mangel an Erkenntnis dessen zu herrschen, was Postdienste denn eigentlich sind.
Zij lijkt absoluut niet te begrijpen waar het bij de postdiensten om gaat.
Korpustyp: EU
Dies ist übereinstimmende Erkenntnis und wird seit Jahren auch sehr grundsätzlich diskutiert.
Iedereen is het over dit punt eens en er wordt ook al jarenlang over de beginselen hiervan gediscussieerd.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise haben sich noch längst nicht alle Staats- und Regierungschefs diese Erkenntnis zu Eigen gemacht.
Het is erg jammer dat nog lang niet alle regeringsleiders zich dit eigen hebben gemaakt.