linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkenntnisse gegevens 169
[Weiteres]
Erkenntnisse Inlichtingen

Verwendungsbeispiele

Erkenntnisse kennis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus prüft die EZB neue Arten von Fälschungen in ihrem Falschgeldanalysezentrum und verwendet die gewonnenen Erkenntnisse zur besseren Beratung von Strafverfolgungsbehörden und zur Verbesserung der Merkmale künftiger Banknoten .
Daarnaast analyseert de ECB nieuwe types vervalsingen in haar Analysecentrum voor Nagemaakte Bankbiljetten ( ANB ) en gebruikt de vergaarde kennis om handhavingsautoriteiten beter te adviseren en de kenmerken van toekomstige bankbiljetten te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geldpolitische Entscheidungen werden auf der Grundlage der gemeinsamen Erfahrungen und Erkenntnisse des EZB-Rats getroffen .
Monetaire-beleidsbeslissingen worden genomen op grond van de collectieve wijsheid en kennis van de Raad van Bestuur van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss deutlich darlegen, welche Fortschritte im Vergleich zum Stand der Erkenntnisse im jeweiligen Bereich das Projekt erzielen soll, und dafür sorgen, dass weder unangemessene Doppelarbeiten noch Überschneidungen, in Teilen oder im Ganzen, mit auf europäischer und internationaler Ebene bereits durchgeführten Projekten und Tätigkeiten erfolgen.
De aanvragers moeten duidelijk aangeven welke vooruitgang het project op het desbetreffende gebied ten aanzien van de stand van de kennis beoogt te boeken en zij moeten erop toezien dat geen gedeeltelijke of volledige doublure of overlapping plaatsvindt met projecten en activiteiten die reeds op Europees en internationaal niveau worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berufsbildung und Informationsmaßnahmen, einschließlich der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse und innovativer Verfahren, für Personen, die in der Land-, Ernährungs- oder Forstwirtschaft tätig sind,
Acties op het gebied van beroepsopleiding en voorlichting,met inbegrip van de verspreiding van wetenschappelijke kennis en innovatieve werkwijzen, ten behoeve van in de sectoren landbouw, voeding en bosbouw werkzame personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse in allgemein verständlicher Form,
vulgarisatie van wetenschappelijke kennis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätskriterien können entsprechend dem Stand der wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse angepasst werden.
De kwaliteitscriteria kunnen worden aangepast om rekening te houden met de vooruitgang in de wetenschappelijke en technologische kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse können diese und andere Methoden künftig möglicherweise auch auf andere Arten von Materialien angewendet werden.
Dankzij nieuwe wetenschappelijke kennis kunnen er in de toekomst nieuwe mogelijkheden ontstaan om deze en andere methoden op andere materialen toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieses Gutachtens und der weiteren Erkenntnisse und Erfahrungen, die verfügbar werden, können die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen künftig überarbeitet werden.
Rekening houdend met dit advies en met nieuwe kennis en ervaring die worden opgedaan, kunnen de in deze verordening vervatte maatregelen in de toekomst worden herzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde der Internationale Code der Botanischen Nomenklatur (International Code of Botanical Nomenclature, ICBN) hinsichtlich bestimmter botanischer Namen von Kulturpflanzenarten und Unkräutern überarbeitet.
In het licht van de ontwikkeling van de wetenschappelijke kennis is de Internationale Code voor de botanische nomenclatuur (ICBN) herzien ten aanzien van bepaalde botanische namen van cultuursoorten en wilde soorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angesichts der technischen Erkenntnisse angebracht, weniger strenge Anforderungen an die Mindestkeimfähigkeit als diejenigen der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/55/EG festzulegen.
In het licht van de technische kennis moeten daarom de in de Richtlijnen 66/402/EEG en 2002/55/EG vastgestelde eisen inzake minimumkiemkracht worden verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftliche Erkenntnisse wetenschappelijke gegevens 47
taktische Erkenntnisse tactische inlichtingen
strategische Erkenntnisse strategische inlichtingen 1
operative Erkenntnisse operationele inlichtingen 1
gewonnene Erkenntnisse geleerde lessen
ervaringslessen
LL
Popularisierung wissenschaftlicher Erkenntnisse popularisering
Erkenntnisse der Fernmeldeaufklärung communications intelligence
communicatie-inlichtingen
Comint
Erkenntnisse der elektronischen Aufklärung elektronische inlichtingen
electronic intelligence
Elint
Bericht über strategische Erkenntnisse strategisch inlichtingenrapport
Informationsschrift über strategische Erkenntnisse strategisch inlichtingenbulletin
Erkenntnisse über den Seuchenverlauf kennis omtrent epizoötieën

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkenntnisse

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Keine Spuren, keine Erkenntnisse?
Geen aanwijzingen of ideeën?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er einige Erkenntnisse?
Kon hij nog wat vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind wissenschaftliche Erkenntnisse.
Wie kan de wetenschap zo ontkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Was für neue Erkenntnisse?
- Wat voor nieuwe info?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Erkenntnisse nicht vorgelegt.
- We vergaten een deel bij waarheidsvinding.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine gesicherten Erkenntnisse.
Het is zo'n kleine groep.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir übermittelten unsere Erkenntnisse der Sternenflotte.
We schakelden Starfleet-experts in.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnisse basieren auf endlosen Testreihen.
Deze berekeningen zijn gebaseerd op maanden van testen, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Sicht unserer begrenzten Erkenntnisse.
Nou, blijkbaar alleen vanuit onze gelimiteerde wetenschap gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann meine Erfahrung neue Erkenntnisse bringen.
Wie weet kan ik wat bijdragen door wat ik hier heb geleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Erkenntnisse mit euch teilen.
lk wil mijn ondervinding met jullie delen.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie uns doch über Ihre Erkenntnisse.
Vertel eens wat je tot nu toe ontdekt hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher kommen diese neuen Erkenntnisse?
En hoe komen jullie daarbij?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte alle Erkenntnisse mit uns teilen.
Hij moet alle wetenschap met ons delen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erkenntnisse haben selten absolute Geltung.
Ze zijn zelden onweerlegbaar.
   Korpustyp: EU
Das ist eine der wichtigen Erkenntnisse.
Dat is een belangrijke vaststelling.
   Korpustyp: EU
Vielleicht gewinne ich... neue Erkenntnisse bei 'ner Hochzeit.
Misschien leer ik nog wat van die trouwerij.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dies die Erkenntnisse verwandt mit eine Tänzerin?
Wat heeft dit in hemelsnaam te maken met het vinden van een stripper?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete Jahre im Kerker des Computers auf Ihre Erkenntnisse.
lk wachtte in de kerker van uw computer, tot u meer wist.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenk doch, dass meine Erkenntnisse der gesamten Menschheit nutzen werden.
Hoe kun je het veroordelen door iets anders te zeggen. Mijn experimenten zullen nuttig zijn voor de gehele mensheid.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise werden solche juristischen Erkenntnisse unterdrückt und ignoriert.
Jammer genoeg worden dit soort uitspraken, weggemoffeld en genegeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien sollte die Gelegenheit nutzen. Wegen der geographischen Erkenntnisse.
Toch zou ik het betreuren als Spanje zo'n kans misloopt... louter door een geografische kwestie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, etwas zu finden, das neue Erkenntnisse bringt.
lk hoopte iets nieuws te vinden. Iets wat afwijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns melden, wenn es neue Erkenntnisse gibt.
We nemen contact op als er nieuws is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Erkenntnisse geklaut, und das wissen Sie auch.
Je stal mijn ontdekking en dat weet je.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden diese Erkenntnisse in ausgewogener Weise von der Kommission berücksichtigt?
Is zij daar op evenwichtige wijze mee omgegaan?
   Korpustyp: EU
Kann die Sache angesichts neuer entlastender Erkenntnisse überprüft werden?
Kan op dit besluit worden teruggekomen indien nieuwe elementen worden aangevoerd?
   Korpustyp: EU
Das Aussenteam brachte beunruhigende Erkenntnisse vom Planeten mit.
Het verkenningsteam heeft schokkend nieuws over de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
- Und... ich habe die Erkenntnisse von Laszlo Babaias genutzt.
Dus... ik gebruik het werk van Laszlo Babai als een opstapje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es gäbe neue Erkenntnisse in dem Fall.
Je zei dat er een ontwikkeling in de zaak was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keine Erkenntnisse aus dieser Liste erhalten.
Van de lijst krijgen we geen antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungen sind beendet. Sie lieferten keine neuen Erkenntnisse.
De onderzoeken zijn afgerond en hebben niets opgeleverd.
   Korpustyp: Untertitel
aus ähnlichen bereits durchgeführten Programmen bzw. Maßnahmen gewonnene Erkenntnisse.
de uit soortgelijke activiteiten in het verleden getrokken lering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Erkenntnisse wurden diese Behauptungen zurückgewiesen.
Daarom werden deze argumenten afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Erkenntnisse wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Daarom werden deze argumenten afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderaktivitäten des ESF sollten diese Erkenntnisse berücksichtigen.
Deze moeten in de ESF-steun worden geïntegreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie alle haben neueste Erkenntnisse in der Verbrechensbekämpfung.
Jullie hebben allemaal opleiding gehad in de laatste nieuwe technieken van ordehandhaving.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben über die Täter noch keine Erkenntnisse.
Geen spoor van de overvallers.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben mir Erkenntnisse darüber, wieviele Bankräuber es sind?
Enig idee met hoeveel man ze zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Deine rasiermesserscharfen Erkenntnisse haben ein winziges Detail ausgelassen.
't Lijkt erop dat jouw scherpe speurkwaliteiten iets gemist hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hast vielleicht ein paar Erkenntnisse.
lk dacht dat je misschien wat begrip voor mij zou kunnen opbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Erkenntnisse mit Ihrem Mann teilen.
lk wil daar wel 's met jouw man over praten.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir - irgendwelche neuen Erkenntnisse, wie das Biest entkommen konnte?
Hebben we al enig idee over hoe het beest heeft kunnen ontsnappen?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Erkenntnisse gewinnen wir nun aus diesen OLAF-Berichten?
Wat leren ons nu deze verslagen van OLAF?
   Korpustyp: EU
Es liegen keine Erkenntnisse zur optimalen Therapiedauer vor.
De optimale behandelingsduur is onbekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie wird ihre Erkenntnisse baldmöglichst an das Parlament weiterleiten.
Haar analyse zal zo snel mogelijk worden voorgelegd aan het Parlement.
   Korpustyp: EU
Solide wissenschaftliche Erkenntnisse bilden den Kern dieser Verordnung.
Deze verordening is goed wetenschappelijk onderbouwd.
   Korpustyp: EU
In diesem Bereich fehlen uns nach wie vor eindeutige Erkenntnisse.
Er blijft voorlopig nog veel onzekerheid bestaan op dit punt.
   Korpustyp: EU
die Forschungspolitik der Union, einschließlich Verbreitung und Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse;
het onderzoeksbeleid van de Unie, met inbegrip van de verspreiding en benutting van onderzoeksresultaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helsinki-Erkenntnisse – und Gott sei Dank in Linie damit die späteren Erkenntnisse –, sind jetzt in die Gesetzgebung eingeflossen.
De verklaringen van Helsinki – en godzijdank de gelijkgestemde latere verklaringen – zijn nu in de wet verankerd.
   Korpustyp: EU
Also natürliche Auslese, Darwinismus, empirische Erkenntnisse - keiner dieser Faktoren überzeugt dich?
Vroeg voor bezoek. - Ze is blijven slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln ein System, das Ihnen hilft zu erkennen, auf welche Erkenntnisse
Terwijl wij een systeem ontwikkelen om te kijken op hoeveel info u kunt reageren.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, solche Erkenntnisse eröffnen sich einem immer, wenn man sie nicht erwartet.
Het referentiekader besluipt je gewoon, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor schlug eine Behandlung vor, aber seine Erkenntnisse verwirren mich sehr.
- De dokter heeft 'n vreemde aanpak. Voor mij tenminste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass Sie Ihre Erkenntnisse über die Gründer mit uns teilen.
We willen graag delen in wat je over de Stichters weet.
   Korpustyp: Untertitel
Das garantiert das Überleben der Erkenntnisse der Hexen, damit die alten Wege nicht verloren gehen.
Dit om ontdekking van heksen tegen te gaan, zodat de oude manieren niet verloren gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es immer noch in mir wirbeln, um Erkenntnisse zu finden.
Waarom haar niet? - lk laat het nog ronddraaien voor begrip.
   Korpustyp: Untertitel
Nashs Theorien beeinflussten den weltweiten Handel und... Arbeitsbedingungen und erbrachten Erkenntnisse in der Evolutionsbiologie.
Nash' theorieën hadden invloed op de wereldhandel... arbeidsverhoudingen en zelfs op de evolutiebiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht hätte er ein paar neue Erkenntnisse, wie man mit Victoria umgeht.
En misschien had hij nog suggesties over hoe om te gaan met Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt neue Erkenntnisse, die ich nur dem Vizepräsidenten mitgeteilt habe.
De vice-president weet dit al, maar u nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich diese Erkenntnisse in dem Bericht nicht finden, habe ich dagegen gestimmt.
Deze opmerkingen ontbreken in het verslag, vandaar mijn tegenstem.
   Korpustyp: EU
In den Haushaltsentwurf sind bereits zahlreiche Erkenntnisse aus den Abstimmungen zwischen Rat und Parlament eingeflossen.
In de ontwerpbegroting zijn nu reeds de vele leerzame uitkomsten verwerkt van het overleg tussen de Raad en het Parlement.
   Korpustyp: EU
Gemäß wissenschaftlicher Erkenntnisse, wonach Häute kein Risiko darstellen, sollte deren Handel keinen Bedingungen unterliegen.
Ingevolge wetenschappelijk advies waarin wordt gesteld dat huiden geen risico opleveren, is het niet nodig dat voorwaarden voor de handel daarvan worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Erkenntnisse werden dem Europäischen Parlament zu gegebener Zeit mitgeteilt.
Het Europees Parlement zal te zijner tijd over de uitkomsten worden geïnformeerd.
   Korpustyp: EU
Gestärkt mit unserer Technologie können Sie Ihre Entdeckungen fortsetzen und uns Ihre Erkenntnisse mitteilen.
Gesterkt door onze technologie kunt u die ontdekkingstocht voortzetten. En wat u leert, deelt u met ons.
   Korpustyp: Untertitel
Dank neuster Erkenntnisse kann ein alter Traum erfüllt werden... die Erforschung des Weltraums.
Door recente technische ontwikkelingen... kunnen we een oude droom realiseren: Het verkennen van de ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Erkenntnisse ja dem neuen Chef mitteilen, wenn er hier eintrifft.
Meld dat maar aan de nieuwe directeur als hij aankomt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird diese Entscheidung gegebenenfalls im Lichte neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse überprüfen.
De Commissie beziet de toepassing van deze beschikking zo nodig opnieuw in het licht van nieuwe wetenschappelijke adviezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Absatz 2 genannte Verzeichnis wird von der Kommission aufgrund neuerer wissenschaftlich-technischer Erkenntnisse geändert.
De in lid 2 genoemde lijst wordt door de Commissie aangepast in het licht van de vooruitgang op wetenschappelijk en technisch gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ist jedoch auf neue Erkenntnisse bezüglich dieser Vereinigung aufmerksam gemacht worden.
Er zijn evenwel nieuwe elementen betreffende deze groep onder de aandacht van de Raad gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN EINE BEWÄHRUNGSMASSNAHME ODER ALTERNATIVE SANKTION SOWIE WEITERER ERKENNTNISSE
MELDING VAN HET NIET-NALEVEN VAN EEN PROEFTIJDVOORWAARDE OF ALTERNATIEVE STRAF, OF VAN ANDERE VASTSTELLINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL hatte jedoch keine Erkenntnisse über das wahrscheinliche Vorgehen der britischen Regierung in einem Insolvenzverfahren.
BNFL kreeg evenwel geen inzage in de aanpak die de regering van het Verenigd Koninkrijk bij eventuele insolventieprocedures waarschijnlijk zou volgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere waren unsere Erkenntnisse darüber, wohin Steuergelder fließen, alles andere als erfreulich.
We hebben met name een allesbehalve goed zicht op waar het geld van de belastingbetaler precies heen gaat.
   Korpustyp: EU
Kein anderes internationales Rüstungskontrollabkommen ist stärker auf modernste wissenschaftliche Erkenntnisse und Spitzentechnologie angewiesen als das CTBT.
Het CTBT is meer dan enig ander internationaal wapenbeheersingsverdrag afhankelijk van vernieuwende wetenschap en technologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgrund neuerer wissenschaftlich-technischer Erkenntnisse vorzunehmenden Änderungen des Anhangs werden von der Kommission erlassen.
De bijlage wordt door de Commissie aangepast in het licht van de vooruitgang op wetenschappelijk en technisch gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt, wo wir eine Leiche haben, bringt uns das vielleicht neue Erkenntnisse.
Nu dat we een lichaam hebben, hebben we misschien een voordeel.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich eine meiner Erkenntnisse aus 5.000 Jahren mit Ihnen teilen?
Mag ik een van mijn openbaringen met u delen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber hinsichtlich Rhysik oder String-Theorie ziehen wir keine bedeutsamen Erkenntnisse aus dem Rolarlicht.
Natuurwetenschappelijk is aurora borealis niet bijster interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass ich die Erkenntnisse des Oberstleutnants eines Tages veröffentlichen werde.
lk beloof dat ik de vindingen van de luitenant-kolonel op dag publiek maak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Fund... bringt uns keine überraschenden Erkenntnisse. Die Gelehrten wissen das.
Maar deze ontdekking is geen verrassing voor de geleerden onder ons.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind Protokolle erforderlich, um Erkenntnisse und Vorgehensweisen an den Schulen festzuhalten.
Dit vereist protocollen voor detectie en actieplannen op scholen.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Erkenntnisse belegen, dass bei der Kernenergie kein CO2 entsteht und der weitere Klimawandel minimalisiert wird.
Het is wetenschappelijk bewezen dat kernenergie geen CO2 produceert en een verdere klimaatverandering minimaliseert.
   Korpustyp: EU
Erstens: Welches Verfahren, welches Kriterium auch immer gewählt wird, es sollte sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse beziehen.
Ten eerste, welke procedure, welk criterium ook wordt gekozen, het moet wetenschappelijk gefundeerd zijn.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat sich dazu durchgerungen, sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse zu beziehen.
De Raad heeft zich erbij neergelegd om zich te baseren op wetenschappelijke vaststellingen.
   Korpustyp: EU
Frau Abgeordnete! Der Kommission liegen Erkenntnisse der Art, wie Sie sie gerade dargestellt haben, nicht vor.
Mevrouw de afgevaardigde, de Commissie is niet op de hoogte van de zaken die u zojuist heeft genoemd.
   Korpustyp: EU
Wir haben keine verbindlichen Erkenntnisse über ihre tatsächliche Stärke und Wirkung.
Wij weten niet zeker hoe groot hun invloed of wat het effect in werkelijkheid is.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß es in bezug auf die Haltungsbedingungen eigentlich schon sehr viele Erkenntnisse gibt.
Ik geloof dat over de omstandigheden waarin dieren worden gehouden al heel wat onderzoeksresultaten voorliggen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse muss dabei nach dem Vorsorgeprinzip gehandelt werden.
Het voorzorgsbeginsel vereist dit, gezien de nieuwe onderzoeksresultaten.
   Korpustyp: EU
Die Begegnungen, die wir in Hongkong hatten, haben drei wesentliche Erkenntnisse gebracht.
Onze ontmoetingen in Hongkong hebben drie essentiële punten duidelijk gemaakt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nunmehr einen kurzen Überblick über die wesentlichen Erkenntnisse in den regelmäßigen Berichten geben.
Ik wilde nu graag een kort overzicht geven van de hoofdbevindingen in de voortgangsverslagen.
   Korpustyp: EU
Aber Erkenntnisse müssen auch in Aktionen umgesetzt werden, und wir dürfen nicht nur reden.
Maar het heeft geen zin het probleem te erkennen als er geen maatregelen volgen. We moeten het dus niet bij woorden laten.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich werden jedoch auch neue wissenschaftliche Erkenntnisse bezüglich des Zusammenhangs zwischen Ernährung und Gesundheit gewonnen.
Toch hoop ik dat er ook ruimte zal zijn voor wetenschapsvergaring op het vlak van het verband tussen voedselpatronen en gezondheid.
   Korpustyp: EU
Gibt es mittlerweile Erkenntnisse, ob diese Praktiken auch in anderen Mitgliedstaaten stattgefunden haben?
Is er intussen enig zicht op of deze praktijken ook in andere lidstaten hebben plaatsgevonden?
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, dass ich angesichts all der jetzt gewonnenen Erkenntnisse diese Frage erneut stelle.
Stel mij toe dat ik die vraag vandaag, met wat er nu allemaal uitkomt, toch opnieuw stel.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt uneingeschränkt zu, dass die Öffentlichkeit über die wissenschaftlichen Erkenntnisse informiert werden sollte.
De Commissie is het er hartgrondig mee eens dat de wetenschappelijke onderzoekresultaten openbaar moeten worden gemaakt aan de bevolking.
   Korpustyp: EU
Da wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen, ist die Anwendung des Vorsorgeprinzips nicht zweckmäßig.
Aangezien er wetenschappelijk advies betreffende dit onderwerp beschikbaar is, is de toepassing van het voorzorgsbeginsel niet aan de orde.
   Korpustyp: EU
Der Kommission liegen keine Erkenntnisse über eine Ursache-Wirkung-Beziehung vor, die diesen Erwägungsgrund rechtfertigen würde.
De Commissie heeft geen weet van een oorzakelijk verband dat die overweging rechtvaardigt.
   Korpustyp: EU
„Jüngste Erkenntnisse über die geldpolitische Transmission im Euro-Währungsgebiet » , Oktober 2002 .
« Recente onderzoeksresultaten met betrekking tot de transmissie van het monetaire beleid binnen het eurogebied » , oktober 2002 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Umfangreiche Tests und erste Erkenntnisse aus dem Echtbetrieb bestätigten den Nutzen der verbesserten Notfallmaßnahmen .
Bij uitgebreide proefnemingen en de daaropvolgende ingebruikname is het nut van de verbeterde noodvoorzieningen duidelijk gebleken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aus den Vermögenspreisen und Anlagerenditen lassen sich Erkenntnisse über die Inflationserwartungen an den Finanzmärkten ableiten .
Uit de activaprijzen en het rendement op waardepapier kunnen de verwachtingen van de financiële markten ten aanzien van de inflatie worden afgelezen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU