All dies muß abgewogen und die wissenschaftlichen Erkenntnisse bewertet werden.
Wij moeten dat allemaal beoordelen en de wetenschappelijke gegevens evalueren.
Korpustyp: EU
wenn es Hinweise auf Wirkungen gibt, für die die vorliegenden Erkenntnisse für eine toxikologische Bewertung oder Risikobeschreibung nicht ausreichen.
indien er aanwijzingen zijn voor een effect waarover onvoldoende gegevens beschikbaar zijn voor een toxicologische evaluatie en/of risicokarakterisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Voedings- en gezondheidsclaims zijn gebaseerd op en onderbouwd door algemeen aanvaarde wetenschappelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören auch Projekte zur Gesundheitserziehung und -förderung in den Schulen, die sich auf die in dieser Untersuchung gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse stützen können.
Gezondheidseducatie op scholen en informatiecampagnes vallen daar eveneens onder en men zou daarvoor gebruik kunnen maken van de wetenschappelijke gegevens die deze analyse oplevert.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir die uns vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnisse berücksichtigen.
Voorts moeten wij echter ook met de bestaande wetenschappelijke gegevens rekening houden.
Korpustyp: EU
Zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion (Child-Pugh-Klasse C) liegen keine Erkenntnisse vor.
Er zijn geen gegevens beschikbaar over patiënten met ernstige leverinsufficiëntie (Child-Pugh klasse C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für bestimmte Stoffe sollten die bereits auf Gemeinschaftsebene festgelegten Beschränkungen und/oder Spezifikationen aufgrund der vorliegenden neuen Erkenntnisse geändert werden.
Voor bepaalde additieven moeten de reeds op communautair niveau vastgestelde beperkingen en/of specificaties in het licht van nieuwe beschikbare gegevens worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht wurde auf der Grundlage neuester Erkenntnisse der frei zugänglichen wissenschaftlichen Literatur erstellt.
Dit onderzoek werd verricht op basis van de meest recente gegevens in de beschikbare wetenschappelijke literatuur.
Korpustyp: EU
Sie sollten sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse über das Verhältnis zwischen Ernährung und Gesundheit stützen.
De profielen moeten gebaseerd zijn op algemeen aanvaarde wetenschappelijke gegevens betreffende de relatie tussen voeding en gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten werden neue Erkenntnisse über die Lohnsetzung in Europa auf Grundlage einer Unternehmensumfrage präsentiert .
In het eerste artikel worden op grond van een onder bedrijven afgenomen enquête nieuwe gegevens verschaft over de loonvorming in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erkenntnissebekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Organismus oder seine Verwendung neu und liegen über die Biologie des (Produktions-)Organismus keine ausreichenden Erkenntnisse vor, mit denen ein Potenzial für die Produktion toxischer Metaboliten ausgeschlossen werden kann, werden Untersuchungen zur Genotoxizität und zur oralen Toxizität mit Zusatzstoffen durchgeführt, die lebensfähige Mikroorganismen oder Enzyme enthalten.
Indien het om een nieuw organisme of een nieuwe toepassing gaat en indien er te weinig over de biologie van het (productie)organisme bekend is om mogelijke productie van toxische metabolieten uit te sluiten, moet onderzoek naar de genotoxiciteit en de orale toxiciteit worden verricht op het toevoegingsmiddel dat levensvatbare micro-organismen of enzymen bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin froh, dass Sie gesagt haben, dass die Studie Marina II auf dieses Problem eingehen wird. Da es sich jedoch um relativ neue Erkenntnisse handelt, wird sich die Studie kaum intensiv damit befassen können.
Ik ben blij met uw opmerking dat dit aan de orde zal komen in het Marina II-onderzoek, maar aangezien deze feiten nog maar heel kort geleden bekend zijn geworden, lijkt het onwaarschijnlijk dat de betrokken onderzoekers het vraagstuk diepgaand kunnen behandelen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das war auch an der Zeit, denn die Erkenntnisse, was notwendig ist, liegen schon lange auf dem Tisch.
Daartoe was het volgens mij ook de hoogste tijd, want het was al lang bekend wat er moest gebeuren.
Korpustyp: EU
Sehr viele Menschen nehmen beispielsweise cholesterinsenkende Medikamente ein, obwohl bezüglich der Wirksamkeit der verschiedenen Produkte nur wenige Erkenntnisse vorliegen und auch nicht fest steht, welches Produkt am wirksamsten ist.
Cholesterolverlagers worden bijvoorbeeld massaal geslikt. Toch is er weinig bekend over de effectiviteit van de verschillende producten en er is al helemaal weinig bekend over de vraag welk product het meest effectief is.
Korpustyp: EU
Es gibt wenig Erkenntnisse darüber, wodurch der Typ-1-Diabetes verursacht wird, und es muss darum gehen, für die Betroffenen die bestmögliche Lebensqualität sicherzustellen.
Er is weinig bekend over de oorzaken van type-1-diabetes, en er dient voor te worden gezorgd dat patiënten een zo goed mogelijke kwaliteit van leven hebben.
Korpustyp: EU
Gibt es Hinweise darauf, dass sich dieser General noch in Kroatien findet oder gibt es Erkenntnisse darüber, wie man ihn dem Gerichtshof überstellen könnte
Zijn er aanwijzingen dat deze generaal zich nog in Kroatië bevindt en is er iets bekend over de wijze waarop hij aan het Joegoslavië-tribunaal uitgeleverd zou kunnen worden?
Korpustyp: EU
Es liegen keine Erkenntnisse zu möglichen Wechselwirkungen zwischen Infliximab und anderen wirksamen Substanzen vor.
Er is niets bekend over de mogelijke interacties tussen infliximab en andere actieve bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Derzeit gibt es wenige Erkenntnisse zu den Wirkungen von Überdosierungen mit VIRAMUNE.
Op dit moment is er weinig bekend over de effecten van een overdosering VIRAMUNE.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Offensichtlich ist, dass die Interaktionen zwischen Cerivastatin und Gemfibrozil oder Clopidogrel aufgrund der bisherigen Erkenntnisse über ihren Stoffwechsel nicht vorhergesagt werden konnten.
Duidelijk is dat de wisselwerkingen tussen cerivastatine en gemfibrozil of clopidogrel niet konden worden voorspeld op basis van wat thans bekend is over hun metabolisme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Sicherheit einer erneuten Anwendung von Avastin bei Patienten, die bereits früher ein RPLS entwickelt haben, liegen keine Erkenntnisse vor.
Het is niet bekend of het veilig is om Avastin therapie te hervatten bij patiënten die eerder RPLS hebben ondervonden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erkenntnisseontdekkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Herr Präsident, in der derzeitigen Gesellschaftsform, in der wirtschaftliche Entscheidungen vom Profitstreben bestimmt werden, habe ich keinerlei Vertrauen, dass wissenschaftliche Erkenntnisse durch die Industriekonzerne verantwortungsvoll genutzt werden.
– Mijnheer de Voorzitter, aangezien in de huidige maatschappij alle economische activiteiten gericht zijn op het maken van winst, heb ik geen vertrouwen in het gebruik van wetenschappelijke ontdekkingen door industriële concerns.
Korpustyp: EU
Wir haben viele gemeinsame neue Erkenntnisse auch während der Debatte im Ausschuss gewonnen.
We hebben tijdens de discussie in de commissie vele nieuwe gezamenlijke ontdekkingen gedaan.
Korpustyp: EU
Die Blockbildung zwischen den Fachgebieten und der mangelnde Zusammenhang zwischen der Grundlagenforschung und der klinischen Forschung, der Forschung im Bereich der öffentlichen Gesundheit und der soziologischen Forschung haben einen Einfluss darauf, wie wissenschaftliche Erkenntnisse in die medizinische Praxis und in die Bereitstellung von Betreuungsdiensten eingeführt werden.
Verkokering van verschillende disciplines en de zwakke verbinding tussen primair en klinisch onderzoek, gezondheids- en maatschappelijk onderzoek, beïnvloeden hoe wetenschappelijke ontdekkingen worden omgezet in de medische praktijk en in de verlening van zorg.
Korpustyp: EU
Zusammengefaßt wird darin postuliert, daß die Menschenrechte sogar über wissenschaftlichen Interessen stehen müssen, daß es eine verantwortungsbewußte Forschung geben müsse und daß die Umsetzung wissenschaftlicher Erkenntnisse mit entsprechender Vorsicht und Behutsamkeit zu geschehen habe.
Kort gezegd werd in dit verdrag aangegeven dat de mensenrechten zelfs meer gewicht in de schaal dienen te leggen dan wetenschappelijke belangen, dat aan onderzoek verantwoordelijkheden verbonden zijn, en dat voorzichtigheid en preventie geboden zijn wanneer wetenschappelijke ontdekkingen in de praktijk worden gebracht.
Korpustyp: EU
Als Arzt weiß ich, daß zu Fortschritten in der Medizin führende Erkenntnisse sich oftmals erst nach strenger Überprüfung und kritischer Beurteilung durch Fachkollegen in angesehenen Fachblättern durchsetzen.
Als arts weet ik dat medische vooruitgang vaak pas tot stand komt nadat ontdekkingen tot op het bot zijn ontleed en bekritiseerd in de vakbladen.
Korpustyp: EU
Das muss man auch weiterhin begleiten, denn wissenschaftliche Erkenntnisse gehen ja weiter.
We moeten dit in de gaten blijven houden, want er zullen altijd nieuwe wetenschappelijke ontdekkingen worden gedaan.
Korpustyp: EU
Des Weiteren sollten wir jegliche administrativen Beschränkungen und Schwerfälligkeiten vermeiden, die uns in Europa daran hindern, die wissenschaftlichen Erkenntnisse umzusetzen und unsere Mitbürger davon profitieren zu lassen.
Voorts dienen we te waken voor administratieve beperkingen en administratieve rompslomp die ons hier in Europa verhinderen om de wetenschappelijke ontdekkingen te volgen en onze medeburgers ervan te laten profiteren.
Korpustyp: EU
Ständig und laufend werden wir die wissenschaftlichen Untersuchungen und Ergebnisse auch politisch begleiten müssen, um neue Erkenntnisse aufzunehmen und entsprechend den aktuellen Gegebenheiten immer nach dem neuesten Stand der Wissenschaft und Technik den Schutz des Wassers zu garantieren.
We zullen onze politieke aandacht voortdurend moeten blijven vestigen op wetenschappelijke onderzoeken en resultaten om nieuwe ontdekkingen te assimileren en om te allen tijde en in alle omstandigheden de bescherming van water te garanderen overeenkomstig de meest recente stand van de wetenschap en de technologie.
Korpustyp: EU
Es gibt keine absolute Wahrheit darüber, was nützlich und was schädlich ist. Es gibt ständig neue Erkenntnisse, und alte Wahrheiten werden revidiert, weshalb Versuche, die Bürger durch politische Beschlüsse zu einem bestimmten Verhalten zu zwingen, untauglich sind.
Er bestaat geen absolute waarheid over wat schadelijk of nuttig is; er worden nieuwe ontdekkingen gedaan en men komt terug van oude waarheden, en daarom is het regelrecht ongepast om de burgers door politieke besluiten tot een bepaald gedrag te dwingen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren ist zu berücksichtigen, dass sich die Beziehung Europas zu den Meeren und Ozeanen durch die neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse, die gewaltigen technischen Fortschritte, die Globalisierung, den Klimawandel und die Meeresverschmutzung beträchtlich verändert, was eine Reihe von Problemen und Herausforderungen mit sich bringt.
Ook is het waar dat de relatie van Europa met de zeeën en de oceanen ten gevolge van wetenschappelijke ontdekkingen, de grote technologische vooruitgang, de mondialisering, de klimaatverandering en de verontreiniging van de zeeën aan een ingrijpende verandering onderhevig is, met alle problemen en uitdagingen van dien.
Korpustyp: EU
Erkenntnissegegevens beschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der 28-Tage- oder der 90-Tage-Prüfung wurden ernsthafte oder schwerwiegende toxische Wirkungen festgestellt, die Anlass zu besonderer Besorgnis geben, und die vorliegenden Erkenntnisse reichen für eine toxikologische Bewertung oder Risikobeschreibung nicht aus;
bij het onderzoek van 28 dagen of 90 dagen zijn ernstige of hevige toxiciteitseffecten waargenomen die bijzonder zorgwekkend zijn en waarover onvoldoende gegevensbeschikbaar zijn voor een toxicologische evaluatie of risicokarakterisering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei allen in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgeführten Stoffen könnte der Status von Dinocap gemäß Artikel 5 Absatz 5 der genannten Richtlinie angesichts neuer Erkenntnisse überprüft werden.
Zoals voor alle in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG opgenomen stoffen kan de status van dinocap krachtens artikel 5, lid 5, van die richtlijn opnieuw worden bekeken wanneer nieuwe gegevensbeschikbaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei allen in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgeführten Stoffen könnte der Status von Methamidophos gemäß Artikel 5 Absatz 5 der genannten Richtlinie angesichts neuer Erkenntnisse überprüft werden.
Zoals voor alle in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG opgenomen stoffen kan de status van methamidofos krachtens artikel 5, lid 5, van die richtlijn opnieuw worden bekeken wanneer nieuwe gegevensbeschikbaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei allen in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgeführten Stoffen könnte der Status von Procymidon gemäß Artikel 5 Absatz 5 der genannten Richtlinie angesichts neuer Erkenntnisse überprüft werden.
Zoals voor alle in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG opgenomen stoffen kan de status van procymidon krachtens artikel 5, lid 5, van die richtlijn opnieuw worden bekeken wanneer nieuwe gegevensbeschikbaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei allen in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgeführten Stoffen könnte der Status von Fenarimol gemäß Artikel 5 Absatz 5 der genannten Richtlinie angesichts neuer Erkenntnisse überprüft werden.
Zoals voor alle in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG opgenomen stoffen kan de status van fenarimol krachtens artikel 5, lid 5, van die richtlijn opnieuw worden bekeken wanneer nieuwe gegevensbeschikbaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei allen in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgeführten Stoffen könnte der Status von Carbendazim gemäß Artikel 5 Absatz 5 der genannten Richtlinie angesichts neuer Erkenntnisse überprüft werden.
Zoals voor alle in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG opgenomen stoffen kan de status van carbendazim krachtens artikel 5, lid 5, van die richtlijn opnieuw worden bekeken wanneer nieuwe gegevensbeschikbaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könnte sich während der ersten Schritte der Überprüfung der Bewirtschaftungspläne für die Einzugsgebiete die Notwendigkeit weiterer Überprüfungen ergeben, da sich im Verlauf des in Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG vorgesehenen iterativen Planungsprozesses neue Erkenntnisse ergeben können.
Verdere herzieningen kunnen ook noodzakelijk blijken in de eerste fasen van de stroomgebiedbeheersplanningscyclus, aangezien in de loop van het iteratieve planningsproces waarin artikel 13 van Richtlijn 2000/60/EG voorziet, nieuwe gegevensbeschikbaar kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mich würde jetzt interessieren, was innerhalb weniger Wochen zu einem Meinungsumschwung der Kommission geführt hat, ob es da neue Erkenntnisse gibt.
Het zou mij nu interesseren om te weten wat ertoe geleid heeft dat de Commissie in enkele weken tijd tot een andere mening is gekomen, en of er nieuwe gegevensbeschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Sie erteilte dem Wissenschaftlichen Lenkungsausschuss in diesem Zusammenhang das Mandat zur Überarbeitung der derzeitigen Liste des so genannten spezifizierten Risikomaterials, sollten sich neue wissenschaftliche Erkenntnisse auf diesem Gebiet ergeben.
In dit verband heeft ze een vergaand mandaat verstrekt aan het Wetenschappelijk Stuurcomité om de huidige lijst van zogenoemd gespecificeerd risicomateriaal te herzien als er nieuwe wetenschappelijke gegevensbeschikbaar komen.
Korpustyp: EU
Eine rasche Umsetzung der Vorregistrierung ist dabei sehr wichtig, ermöglicht sie es doch der Europäischen Agentur für chemische Stoffe, alle Hersteller, Importeure und Verbraucher sofort zu alarmieren, wenn sich bezüglich eines Stoffes neue Erkenntnisse ergeben.
Om dat doel te verwezenlijken is het vooral van belang dat we de preregistratie zo snel mogelijk implementeren. Dan kan het Europees Chemicaliënagentschap alle fabrikanten, importeurs en consumenten direct waarschuwen als er met betrekking tot een bepaalde stof nieuwe gegevensbeschikbaar komen.
Korpustyp: EU
Erkenntnissebewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Grundlage umfassen die Durchführungsbestimmungen alle wesentlichen Vorgaben des Unterabschnitts Q des Anhangs III der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 unter Berücksichtigung der neuesten wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse;
In eerste instantie omvatten de uitvoeringsvoorschriften alle materiële bepalingen van subdeel Q van bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 3922/91, rekening houdend met de nieuwste wetenschappelijke en technische bewijzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Angabe kann wissenschaftlich begründet werden, indem alle verfügbaren wissenschaftlichen Daten berücksichtigt und die Erkenntnisse abgewogen werden.
Een claim wetenschappelijk onderbouwen dient te gebeuren door rekening te houden met alle beschikbare wetenschappelijke gegevens en door de bewijzen te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte vorgesehen werden, dass solche Übereinkünfte oder Regelungen zuverlässige Erkenntnisse und Daten hervorbringen, sofern sie angemessene Standards der Zuverlässigkeit, Transparenz und unabhängigen Überprüfung erfüllen.
Daarom moeten voorzieningen worden getroffen om te garanderen dat dergelijke overeenkomsten of systemen als dusdanig erkend worden dat zij betrouwbare bewijzen en gegevens opleveren, voor zover ze voldoen aan passende normen inzake betrouwbaarheid, transparantie en een onafhankelijke audit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen und die Höhe der Seehechtbestände werden in Frage gestellt, und wir sollten uns auf entsprechende Erkenntnisse stützen.
Er is getwijfeld aan de juistheid van de cijfers met betrekking tot heekbestanden en de niveaus daarvan, en wij moeten ons laten leiden door bewijzen.
Korpustyp: EU
Es liegen zahlreiche, wenn auch unvollständige wissenschaftliche Erkenntnisse vor, die auf einen Kollaps vieler Bestände aufgrund der Überfischung durch eine viel zu große EU-Flotte hindeuten.
De wetenschappelijke bewijzen mogen dan niet helemaal sluitend zijn, de meeste wijzen er toch wel op dat veel visbestanden het gevaar lopen uit te sterven en worden overbevist door een te grote EU-vloot.
Korpustyp: EU
Außerdem betont der Bericht, dass das Vorsorgeprinzip angewendet werden muss, wenn die wissenschaftlichen Erkenntnisse nicht schlüssig sind, aber möglicherweise eine schwerwiegende und irreversible Gefährdung von Gesundheit und Umwelt bestehen, besonders im Zusammenhang mit der Debatte über gentechnisch veränderte Organismen (GVO).
Het is wel heel goed dat het verslag erop wijst dat het voorzorgsbeginsel moet gelden indien de wetenschappelijke bewijzen niet doorslaggevend zijn, maar er wel een ernstig potentieel risico voor de gezondheid of het milieu bestaat. Dat is vooral het geval met genetisch gemodificeerde organismen (GGO’s).
Korpustyp: EU
Antwort: Nein, immer mehr wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen, dass der Klimawandel, den wir beobachten, Teil natürlicher Zyklen ist und nur sehr wenig oder gar nichts mit menschlicher Aktivität zu tun hat.
Antwoord: nee, steeds meer wetenschappelijke bewijzen duiden erop dat de klimaatverandering die wij waarnemen, deel uitmaakt van natuurlijke cycli en weinig of niets te maken heeft met de activiteiten van de mens.
Korpustyp: EU
Unsere Hauptsorge gilt der Gesundheit; wissenschaftliche Erkenntnisse stellen die einzigen Leitlinien dar, nach denen wir vorgehen.
Gezondheid is voor ons het allerbelangrijkste; wetenschappelijke bewijzen zijn onze enige leidraad.
Korpustyp: EU
Solange keine neuen Erkenntnisse vorliegen, kann man davon ausgehen, daß dies die beiden einzigen Formen der Übertragung sind.
Zolang bewijzen voor andersoortige overdracht niet voorhanden zijn, is het juist ervan uit te gaan dat dit de enige twee overdrachtsmethoden zijn.
Korpustyp: EU
Entsprechende wissenschaftliche Erkenntnisse nehmen zu. Darauf möchte ich nicht im Einzelnen eingehen, aber die Signale stehen zunehmend auf Rot.
De wetenschappelijke bewijzen, die ik niet allemaal ga noemen hier, stapelen zich op, en alle seinen staan op rood.
Korpustyp: EU
Erkenntnisseervaringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wiederbewertung gleicht einer Erstbewertung mit der Ausnahme, dass die Erkenntnisse aus vorangegangenen Bewertungen berücksichtigt werden müssen.
Een herbeoordeling is vergelijkbaar met een eerste beoordeling, met dien verstande dat tevens rekening wordt gehouden met de ervaringen tijdens voorgaande beoordelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung eines Programms zur Auswertung der bei den Einsätzen im Rahmen des Verfahrens gesammelten Erfahrungen und Verbreitung der entsprechenden Erkenntnisse über das Informationssystem;
opzetten van een programma van de ervaringen die met de in het kader van het mechanisme uitgevoerde interventies zijn opgedaan, en verspreiden van die ervaringen via het informatiesysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung einer Krise findet eine Sitzung der Krisenkoordinatoren statt, um die Einsatzmodalitäten des zum Krisenmanagement herangezogenen Instrumentariums anhand der Nachbewertung und der gewonnenen Erkenntnisse zu verbessern.
Na afloop van de crisis vindt er een vergadering van de crisiscoördinatoren plaats om het functioneren van de bij het management van de crisis gehanteerde middelen in het licht van de beoordeling achteraf van de crisis en op basis van de opgedane ervaringen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestützt auf die dabei gewonnenen Erkenntnisse soll im Rahmen dieses Projektes ab dem zweiten Halbjahr 2010 die Anwendung dieser bewährten Techniken auf vier weitere Fachgebiete, die für die CTBT-Systeme im Hinblick auf die technologische Weiterentwicklung sehr wichtig sind, ausgeweitet werden:
Op basis van deze ervaringen wordt met dit project beoogd deze bewezen techniek uit te breiden tot vier andere onderwerpen die van kritiek belang zijn voor de technologie-ontwikkeling voor de CTBT-systemen vanaf de tweede helft van 2010:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der gemeinschaftlichen Initiative EQUAL wurden insbesondere bei der Kombinierung von lokalen, regionalen, nationalen und europäischen Maßnahmen neue Erkenntnisse gewonnen.
Er zijn nieuwe ervaringen opgedaan met het communautair initiatiefprogramma EQUAL, met name wat betreft de combinatie van lokale, regionale, nationale en Europese acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich einige Worte sagen zu der Anfrage, die der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik eingereicht hat, insbesondere aufgrund der Erkenntnisse, die unsere Kollegen Santer und andere auf ihrer Reise nach Nordkorea gewonnen haben.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, sta mij toe wat nader in te gaan op deze vraag van de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid. Ik wil met name aandacht besteden aan de ervaringen die onze collega, de heer Santer, en ook andere collega's hebben opgedaan tijdens hun reis in Noord-Korea.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Katalog von wirksamen Gegenmaßen, in denen konkrete Erkenntnisse vor Ort aus den Regionen unserer Mitgliedstaaten einzuarbeiten sind.
Wij hebben een catalogus van doeltreffende tegenmaatregelen nodig waarin ook de concrete plaatselijke en regionale ervaringen van onze lid-staten zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Eine Delegation des taiwanesischen Gesundheitsministeriums hat uns während der letzten Sitzung hier in Straßburg besucht. Dabei hatten wir Gelegenheit, uns über die Erkenntnisse aus diesem Land zu informieren.
Een delegatie van het Taiwanese ministerie van Gezondheid heeft ons hier in Straatsburg tijdens de vorige zitting bezocht, en wij waren toen in de gelegenheid iets te horen over de ervaringen die men in dat land heeft opgedaan.
Korpustyp: EU
Ehe daher weitere Schritte unternommen werden, müssen die Erkenntnisse ausgewertet und die langfristigen Konsequenzen beleuchtet werden.
Voordat we verdergaan, moeten we de ervaringen en de langetermijngevolgen van de huidige richtlijnen onderzoeken.
Korpustyp: EU
Durch das Programm "Allgemeine und berufliche Bildung 2010" hat die Kommission die offene Methode der Koordinierung genutzt, um beispielhafte Maßnahmen zu erarbeiten und gemeinsame Erkenntnisse zum Schulabbruch zu gewinnen.
Zij heeft via het werkprogramma "Algemene en beroepsopleiding 2010” op open wijze getracht de ontwikkeling van goede praktijken en het uitwisselen van ervaringen over schooluitval te coördineren.
Korpustyp: EU
Erkenntnisseervaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um der neuen Situation Rechnung zu tragen und die Erkenntnisse aus der Einführung des Euro-Bargelds in den Jahren 2002, 2007 und 2008 zu nutzen, sollte daher eine neue Empfehlung erlassen werden —
Om met deze andere omgeving rekening te houden en voordeel te halen uit de ervaring die bij de invoering van eurocontanten in 2002, 2007 en 2008 is opgedaan, dient derhalve een nieuwe aanbeveling te worden aangenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Modul SV: Erkenntnisse nach der Zulassung
Module SV: Ervaring na toelating
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich aus Untersuchungen von Sicherheitsvorfällen und anderen Sicherheitsaktivitäten ergebenden Lehren werden innerhalb der Organisation auf Führungs- und Mitarbeiterebene kommuniziert (Kommunikation gewonnener Erkenntnisse);
de opgedane ervaring uit onderzoeken naar veiligheidsvoorvallen en andere veiligheidsactiviteiten wordt verspreid binnen de organisatie op managements- en operationeel niveau (verspreiding van ervaring);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat Frankreich beantragt, die Impfkampagne bis zum 30. Juni 2006 unter den gleichen Bedingungen verlängern zu können, um weitere Erkenntnisse und epidemiologische Aufschlüsse zu gewinnen, und dementsprechend eine Änderung zum Schutzimpfplan eingereicht.
Om meer ervaring op te doen en meer epidemiologische inzichten te verwerven, heeft Frankrijk voorts om een verlenging van de preventieve vaccinatie tot en met 30 juni 2006 onder dezelfde voorwaarden verzocht; daartoe heeft het een wijziging van het preventie-vaccinatieplan ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfahrung geht es um die Erkenntnisse, die wir bei der Festlegung der Rechtsvorschriften für das Europäische Währungsinstitut gewonnen haben und die meines Erachtens zufriedenstellend waren.
De ervaring is de mijns inziens goede ervaring die onze beide instellingen hebben met de afgeleide wetgeving met betrekking tot het Europees Monetair Instituut.
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen und Erkenntnisse der anderen können hier gebündelt werden, und man kann die Erkenntnisse gesamteuropäisch auswerten.
De kennis en ervaring van anderen kunnen zo worden gebundeld, en vervolgens in heel Europa worden benut.
Korpustyp: EU
Wir nutzen die Erfahrungen Großbritanniens auch, um in Bezug auf finanztechnische Maßnahmen innovativer zu werden, und die britischen Erkenntnisse werden darüber hinaus im kommenden Monat umfassend für die Veranstaltungen mit den Briten zu finanztechnischen Aspekten genutzt.
We maken ook gebruik van de ervaring van het VK om meer innovatief te werk te gaan bij het toepassen van financiële technieken, en de Britse ervaring zal eveneens worden gebruikt bij de evenementen over financiële technieken die met Groot-Brittannië zijn georganiseerd voor de volgende maand.
Korpustyp: EU
Hierfür müssen wir die Zivilgesellschaft, Expertengruppen und die akademische Welt ermutigen, uns die Erkenntnisse ihrer externen Analysen zur Verfügung zu stellen.
Hier moeten we het maatschappelijk middenveld, denktanks en de academische wereld aanmoedigen om externe analytische ervaring bij te dragen.
Korpustyp: EU
Die meisten Erkenntnisse beziehen sich auf VIRAMUNE in Kombination mit nukleosidischen Reverse-Transkriptase-Hemmern.
De meeste ervaring met VIRAMUNE is opgedaan in combinatie met nucleoside reverse transcriptase remmers (NRTI’ s).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16 Beeinträchtigte Leberfunktion Es liegen nur sehr begrenzte Erkenntnisse zur Anwendung bei Patienten mit Leberfunktionsstörung vor.
16 Leverinsufficiëntie De ervaring met patiënten met leverinsufficiëntie is zeer beperkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erkenntnisselessen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
rierung der internationalen Finanzarchitektur im Licht der Erkenntnisse aus den jüngsten Krisen hat die Notwendigkeit aufgezeigt , auch bei der Überwachung der systemrelevanten grenzüberschreitenden Risikopositionen enger zusammenzuarbeiten .
Het debat over de herstructurering van de internationale financiële architectuur in het licht van de lessen die uit de recente crises zijn getrokken heeft de noodzaak van een verdere samenwerking benadrukt , die zich ook zou moeten uitstrekken tot het grensoverschrijdende toezicht op risicoposities met mogelijke systeemgevolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Sicherheitsuntersuchungen gewonnene relevante Erkenntnisse sollten bei der Entwicklung oder Überarbeitung einer gemeinsamen Methodik zur Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See berücksichtigt werden.
Eventuele relevante lessen getrokken uit veiligheidsonderzoeken moeten worden betrokken in de ontwikkeling of wijziging van een gemeenschappelijke methodologie voor het onderzoek naar ongevallen en incidenten op zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt diese Methodik für die Zwecke dieser Richtlinie an oder ändert sie und berücksichtigt dabei bei Sicherheitsuntersuchungen gewonnene relevante Erkenntnisse.
Tot vaststelling of aanpassing van de methodologie voor de toepassing van deze richtlijn wordt door de Commissie besloten, rekening houdend met eventuele relevante lessen getrokken uit veiligheidsonderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung wird insbesondere untersucht, welche Erkenntnisse sich daraus in Bezug auf Unregelmäßigkeiten, Präventivmaßnahmen und Gerichtsverfahren ergeben.
Dit onderzoek spitst zich toe op de lessen die daaruit kunnen worden getrokken wat de onregelmatigheden, de preventieve maatregelen en de vervolging betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung praktischer, organisatorischer oder sonstiger Erkenntnisse in Bezug auf die Unfallverhütung oder die Abschwächung der Folgen.
Een beschrijving van eventuele praktische, organisatorische of andere lessen die over de preventie van het ongeval of de beperking van de gevolgen ervan zijn geleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Weitergabe der Analysen der Unfallursachen und der daraus gewonnenen Erkenntnisse an die zuständigen Behörden;
de bevoegde autoriteiten een analyse van de oorzaken van de zware ongevallen en de daaruit getrokken lessen te verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die aus den Unfällen gewonnenen Erkenntnisse;
de uit de ongevallen getrokken lessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthält, wie ich hoffe, einige der wichtigsten Erkenntnisse, die wir in den letzten Jahren gewonnen haben.
Ik hoop dat een aantal van de belangrijkste lessen die wij de laatste jaren hebben geleerd, in deze verordening zijn beslag heeft weten te vinden.
Korpustyp: EU
Heute haben wir einen bedeutenden Schritt in Richtung eines gemeinsamen europäischen Meeresraums getan, und mir bleibt nur zu hoffen, dass wir unsere diesbezüglichen Aktivitäten, insbesondere auf internationaler Ebene, weiterverfolgen und dass schon bald erste Erkenntnisse über die von uns verabschiedeten Maßnahmen vorliegen.
Vandaag zetten wij een belangrijke stap in de richting van een gemeenschappelijke zeeruimte in Europa. Ik kan alleen maar hopen dat wij onze werkzaamheden zullen voortzetten, met name ook op internationaal niveau, en snel de eerste lessen kunnen leren uit de de door ons aangenomen maatregelen.
Korpustyp: EU
Daher hat der Entwicklungsausschuss die Initiative ergriffen, die Erkenntnisse zu analysieren, die im Rahmen des DCI gewonnen wurden und unsere Erwartungen hinsichtlich des künftigen Instruments zu formulieren.
De Commissie ontwikkelingssamenwerking heeft daarom het initiatief genomen de met het DCI geleerde lessen te analyseren en onze verwachtingen voor het toekomstige instrument te definiëren.
Korpustyp: EU
Erkenntnissefeiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten neue Erkenntnisse zu einer abweichenden Risikobewertung führen, so wird diese Entscheidung überprüft und gegebenenfalls geändert.
Indien nieuwe feiten ertoe zouden leiden dat de risicobeoordeling moet worden herzien, dan wordt deze beschikking opnieuw onderzocht en eventueel gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Erkenntnisse, die uns aus Bosnien vorliegen, deuten klar auf eine erhebliche Zunahme von Krebserkrankungen in Gebieten hin, die während des Balkankriegs bombardiert wurden und in denen Munition mit abgereichertem Uran eingesetzt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, de feiten die in Bosnië aan het licht zijn gekomen wijzen met name op een enorme toename van kankergevallen op plaatsen waar tijdens de Balkanoorlog bombardementen hebben plaatsgevonden en waarbij munitie met verarmd uranium is gebruikt.
Korpustyp: EU
Werden Sie mit den Vereinigten Staaten das Problem der Wälder sowie die wissenschaftlichen Erkenntnisse und die Unsicherheiten, mit denen sie stets behaftet sind, erörtern?
Voert u met de Verenigde Staten een discussie over het bossenprobleem en over de wetenschappelijke feiten en onduidelijkheden die daar steeds een rol spelen?
Korpustyp: EU
Kommissarin Bjerregaard hat heute nachmittag gesagt, ein Importstop ist möglich, wenn es neue Erkenntnisse gibt.
Mevrouw Bjerregaard heeft vanmiddag gezegd dat de invoer kan worden stopgezet als zich nieuwe feiten voordoen.
Korpustyp: EU
Daher unsere Frage: Was werden Sie tun angesichts dieser neuen Erkenntnisse, die inzwischen zahlreich vorliegen?
Onze vraag luidt dan ook als volgt: wat zal u nu in het licht van die inmiddels talrijke nieuwe feiten doen?
Korpustyp: EU
Dies geschah nach sorgfältiger Prüfung der wissenschaftlichen Erkenntnisse und der Untersuchungen zur Aufnahme und nach Anhörung der Mitgliedstaaten und des Parlaments.
Die verlaging is het resultaat van een zorgvuldige afweging van de wetenschappelijke feiten en de innamestudies en nadat we de standpunten van de lidstaten en het Parlement hadden gehoord.
Korpustyp: EU
Zwischen der zulässigen Tagesdosis eines Lebensmittelzusatzstoffes, die sich auf rein wissenschaftliche Erkenntnisse stützt, und dem zulässigen Höchstwert für die Verwendung eines bestimmten Lebensmittels, der unter Berücksichtigung von in Rechtsvorschriften vorgesehenen Kriterien festgelegt wird, muss klar unterschieden werden.
Er moet een duidelijk verschil worden aangebracht tussen de aanvaardbare dagelijkse inname van een levensmiddelenadditief, waarbij men zich alleen baseert op wetenschappelijk feiten, en de maximaal toegestane gebruiksconcentratie in een bepaald levensmiddel, die wordt vastgesteld door rekening te houden met allerlei wettelijke criteria.
Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen gab es bei zwei Kandidaten Fragen im Zusammenhang mit ihrer früheren Tätigkeit, aber beide sind durch die Untersuchungen der Vorfälle in ihren Heimatländern entlastet worden, und wenn es hier keine neuen Erkenntnisse gibt, kann das Europäische Parlament diese Fälle schwerlich weiterverfolgen.
Akkoord, er waren vragen over vroegere activiteiten van met name twee kandidaten, maar beiden zijn vrijgepleit door de nationale onderzoeken die naar hun gedragingen waren ingesteld en als zich geen nieuwe feiten aandienen, zal het voor het Europees Parlement moeilijk worden dit verder uit te spelen.
Korpustyp: EU
Naturwissenschaftliche Erkenntnisse zum "Treibhauseffekt" liegen seit mehr als 180 Jahren vor.
Wetenschappelijke feiten over het broeikaseffect zijn al meer dan honderdtachtig jaar beschikbaar.
Korpustyp: EU
Die zu beziehende Stellung muss jedoch ausgeglichen und pragmatisch sein und sich auf wissenschaftlich dokumentierte Erkenntnisse und realistische Lösungen stützen.
Het in te nemen standpunt moet echter evenwichtig en pragmatisch zijn, en zich baseren op wetenschappelijk vastgelegde feiten en realistische oplossingen.
Korpustyp: EU
Erkenntnisseonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Verfahren des Artikels 18 Absatz 2 der Richtlinie 2000/29/EG kann auf der Grundlage wissenschaftlicher Erkenntnisse entschieden werden, dass andere Verfahren angewandt werden müssen oder dürfen.
Op grond van wetenschappelijk onderzoek en volgens de in artikel 18, lid 2, van Richtlijn 2000/29/EG vastgestelde procedure kan worden besloten dat andere methoden moeten of mogen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vergangenheit sind für die Innenraumluftqualität weniger Forschungsarbeiten als für die Außenluftqualität durchgeführt worden, auch wenn die Erkenntnisse in Bezug auf letztere in einigen Fällen auch für die Innenraumluft gültig sind.
In het verleden is minder onderzoek gedaan naar de binnenluchtkwaliteit dan naar de buitenluchtkwaliteit, ook al is het onderzoek naar de buitenluchtkwaliteit in bepaalde gevallen ook van toepassing op de binnenluchtkwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jüngste wissenschaftliche Erkenntnisse und praktische Erfahrungen haben gezeigt, dass pH-Werte über 7,4 die Qualität und Sicherheit gelagerter Thrombozyten nicht beeinträchtigen, im Gegensatz zu pH-Werten unter 6,4, die regelmäßig zu einer Schädigung der Thrombozyten führen, und es daher nicht notwendig ist, einen pH-Höchstwert für Thrombozytenkonzentrate festzulegen.
Uit recent wetenschappelijk onderzoek en praktijkervaring is echter gebleken dat hogere pH-waarden dan 7,4 niet van invloed zijn op de kwaliteit en veiligheid van opgeslagen trombocyten — in tegenstelling tot pH-waarden van minder dan 6,4, die systematisch tot beschadiging van de trombocyten leiden — en dat een maximale pH-waarde voor concentraten van trombocyten dus niet noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich begrüße die positive und entschiedene Haltung des schwedischen Ratsvorsitzes und insbesondere die Entschlossenheit des Ministers, dass das Abkommen in Kopenhagen ausbaufähig sein und Kontrollmechanismen enthalten sollte, sodass es an neue wissenschaftliche Erkenntnisse angepasst werden kann.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben verheugd over de positieve en vastberaden houding van het Zweedse voorzitterschap, en in het bijzonder over het vastberaden standpunt van de minister dat het akkoord in Kopenhagen verder moet kunnen worden uitgebouwd en toezichtsmechanismen moet omvatten zodat het kan worden aangepast in het licht van nieuw wetenschappelijk onderzoek.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse genügend stichhaltige Beweise geliefert haben, um entschlossenere Maßnahmen für eine Abmilderung des Klimawandels in die Wege zu leiten als wir dies vor nur einem oder zwei Jahren gedacht hatten.
Ik geloof dat recent wetenschappelijk onderzoek in voldoende mate aantoont dat we ambitieuzer moeten zijn in het beteugelen van de klimaatverandering dan we een of twee jaar geleden dachten.
Korpustyp: EU
Wenn wir keine neuen Arzneimittel bekommen, gibt es auch keine, die auf der Grundlage dieser Erkenntnisse nachher billiger hergestellt werden können.
Als geen nieuwe geneesmiddelen worden ontwikkeld, kunnen achteraf op basis van dat onderzoek ook geen goedkopere geneesmiddelen worden vervaardigd.
Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen, dass Kernenergie kein CO2 erzeugt und die Verschlimmerung des Klimawandels minimiert.
Uit wetenschappelijk onderzoek blijkt dat kernenergie geen CO2 produceert en slechts in minimale mate bijdraagt tot klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Der Rat verfolgt selbstverständlich aufmerksam die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse sowie die Anwendung der Schnelltests.
De Raad volgt de ontwikkelingen op het gebied van het wetenschappelijk onderzoek en bij de uitvoering van de snelle opsporingstests natuurlijk op de voet.
Korpustyp: EU
Allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse belegen, dass DHA nicht nur in der Brustmilch, sondern auch als künstlicher Zusatz zu Milchprodukten für Säuglinge und zu anderen Nahrungsmitteln für Säuglinge die Entwicklung der Sehkraft von Babys fördern.
Uit algemeen aanvaard wetenschappelijk onderzoek blijkt namelijk dat niet alleen het in de moedermelk aanwezige DHA, maar ook gesynthetiseerd DHA dat wordt toegevoegd aan flessenmelk en andere voeding voor zuigelingen bijdraagt tot de visuele ontwikkeling van zuigelingen.
Korpustyp: EU
Allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen jedoch, dass die Wirkung von synthetisierter DHA als Zusatz zu Säuglingsmilchgemischen und anderen für Säuglinge bestimmten Lebensmitteln nicht klar ist.
Uit algemeen erkend wetenschappelijk onderzoek blijkt echter dat de effecten van aan flessenmelk en andere zuigelingenvoeding toegevoegd, gesynthetiseerd DHA niet zo evident zijn.
Korpustyp: EU
Erkenntnisseinzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die monetäre Analyse liefert weitere Erkenntnisse über die mittel - bis längerfristigen Inflationsaussichten .
De monetaire analyse verschaft nader inzicht in de inflatievooruitzichten op de middellange tot langere termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Synergien im Hinblick auf den Informationsfluss wirken sich auch in umgekehrter Richtung aus , da die Erkenntnisse der Zentralbank über die Entwicklungen auf den Geld - und Finanzmärkten sowie ihre aus den Zahlungssystemen und den geldpolitischen Operationen gewonnenen Informationen für die Ausübung von Aufsichtsbefugnissen außerordentlich wertvoll sind .
De synergie op het vlak van informatie werkt echter ook andersom , aangezien het inzicht van de centrale bank in ontwikkelingen in de geld - en financiële markten en de informatie betreffende betalingssystemen en monetaire-beleidstransacties van zeer grote waarde zijn voor de uitoefening van toezichtstaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die monetäre Analyse liefert weitere Erkenntnisse über die mittel - bis längerfristigen Risiken für die Preisstabilität .
De monetaire analyse biedt nader inzicht in de risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange tot langere termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss erachtet es als wichtig , dass die Expertise und analytischen Erkenntnisse der NZBen auch weiterhin in seine Arbeit einfließen und die NZBen bei Themen aus ihrem Verantwortungsbereich eingebunden bleiben .
Het Comité acht het van belang de expertise en het analytisch inzicht van de nationale centrale banken voor zich te behouden en deze laatste te blijven betrekken bij kwesties waarvoor zijn verantwoordelijkheid dragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Bereich der Biosicherheit moderner geschlossener Systeme sind unter anderem von den aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Forschungsarbeiten über gebietsfremde Arten zu erwarten.
Vooruitgang in het wetenschappelijk inzicht in de biobeveiliging van moderne gesloten systemen wordt onder meer verwacht van door de Gemeenschap gefinancierd onderzoek inzake uitheemse soorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erweiterte Überwachung sollte sich auf eine statistisch valide Erhebung stützen, damit so bald wie möglich die wahrscheinliche Prävalenz von BSE bei Schafen festgestellt werden kann und damit bessere Erkenntnisse über die geografische Verteilung dieser Seuche gewonnen werden können.
Het uitgebreide toezicht moet gebaseerd worden op een statistisch valide onderzoek om zo snel mogelijk de vermoedelijke prevalentie van BSE bij schapen te bepalen en meer inzicht te krijgen in de geografische spreiding van de ziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Typ-B-Überwachung kann auch von Ländern oder Gebieten mit kontrolliertem BSE-Risiko durchgeführt werden, nachdem mittels der Überwachung des Typs A die relevanten Zielpunkte erreicht worden sind, um das Vertrauen in die Erkenntnisse aus der Typ-A-Überwachung aufrechtzuerhalten.
Bewaking van type B mag ook worden uitgevoerd door landen of gebieden met een gecontroleerd BSE-risico nadat zij met bewaking van type A de desbetreffende streefscore hebben gehaald, om na te gaan of het met de bewaking van type A verkregen inzicht in de situatie nog betrouwbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission sollte die Problematik der Walbeifänge in pelagischen Schleppnetzen auf der Grundlage solider wissenschaftlicher Erkenntnisse auf wirksame und koordinierte Weise angegangen werden.
De Commissie is van mening dat het probleem van de bijvangst van walvisachtigen in de pelagische trawlvisserij een doeltreffende en gecoördineerde aanpak vergt die gestoeld is op een gedegen wetenschappelijk inzicht in de aard en de omvang van het fenomeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass er eine Wirksamkeitsstudie nach der Genehmigung durchführt, wenn Erkenntnisse über die Krankheit oder die klinische Methodik darauf hindeuten, dass frühere Bewertungen der Wirksamkeit möglicherweise erheblich korrigiert werden müssen.
het uitvoeren van een werkzaamheidsstudie na toelating indien het inzicht in de ziekte of de klinische methodologie erop wijzen dat de vorige werkzaamheidsbeoordelingen mogelijk in aanzienlijke mate moeten worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Entwicklungsphase wäre der Ankauf der Gegenstände c, e und d wünschenswert, da sie dem Inspektionsteam potenziell die größten Erkenntnisse bieten können.
In de eerste ontwikkelingsfase zou de aankoop van de onderdelen c), e) en d) wenselijk zijn omdat die het inspectieteam het beste inzicht kunnen verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenntnisseresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erkenntnisse dieser Studie bildeten die Basis für die vom EWI-Rat am 2 . März 1998 vorgelegte Stellungnahme über die Ausgabe von E-Geld , „Opinion of the EMI Council on the Issuance of Electronic Money » , die im Wortlaut im Kasten 3 dieses Berichtes angeführt wird .
De resultaten van deze analyse liggen ten grondslag aan het in Kader 3 hierna opgenomen « Standpunt van de Raad van het EMI over de uitgifte van elektronisch geld » van 2 maart 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Höhere subjektive Inflationswahrnehmung Die empirischen Erkenntnisse über die Auswirkungen der Bargeldumstellung stehen in krassem Gegensatz zum Gesamteindruck der Verbraucher im Euro-Währungsgebiet .
Stijging van de door de consumenten aangevoelde inflatie De empirische resultaten terzake van de impact van de overgang op de euro staan in schril contrast met de algemene indruk van de consumenten in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erkenntnisse dieser Studie bildeten die Basis für die vom EWI-Rat am 2 . März 1998 vorgelegte Stellungnahme über die Ausgabe von E-Geld , « Opinion of the EMI Council on the Issuance of Electronic Money » , die der Europäischen Kommission übermittelt wurde und im Wortlaut im Kasten 3 nachzulesen ist .
De resultaten van deze analyse liggen ten grondslag aan het in Kader 3 hierna opgenomen « Standpunt van de Raad van het EMI over de uitgifte van elektronisch geld » van 2 maart 1998 , dat aan de Europese Commissie is voorgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige dieser Erkenntnisse deuten darauf hin , dass erstens bestimmte Charakteristika des traditionellen Kredit - und Einlagegeschäfts die grenzüberschreitende Ausweitung der Geschäftsbanktätigkeit -- sogar in einem gemeinsamen Währungsraum -- behindern .
Uit enkele van deze resultaten blijkt in de eerste plaats dat zakenbanken bepaalde intrinsieke kenmerken van het traditionele krediet - en depositobedrijf als hindernis ervaren bij de grensoverschrijdende uitbreiding van hun activiteiten , zelfs in het gemeenschappelijk eurobetalingsgebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wichtigsten Erkenntnisse dieser Umfrage flossen in den Bericht „Cross-border payments in TARGET : A users » survey » ein , den die EZB im November 1999 herausbrachte .
De belangrijkste resultaten hiervan zijn gepubliceerd in een rapport « Cross-border payments in TARGET : A users » survey » , dat door de ECB in november 1999 is uitgebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei berücksichtigte der EZB-Rat die öffentliche Diskussion über eine angemessene Gestaltung der Geldpolitik und die Erkenntnisse aus einer Reihe technischer Studien , die Experten des Eurosystems als Hintergrundmaterial für diese Beurteilung erstellten ( siehe Kasten 1 ) .
Bij die beoordeling werd rekening gehouden met het publieke debat over de passende vormgeving voor het monetaire beleid en met de resultaten van een aantal technische studies die werden voorbereid door staf van het Eurosysteem als achtergrondmateriaal voor de evaluatie-oefening ( zie Kader 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der oben erwähnten Erkenntnisse wird vorläufig der Schluss gezogen, dass durch Einfuhren aus anderen Drittländern der ursächliche Zusammenhang zwischen Dumping und bedeutender Schädigung der Gemeinschaftsindustrie — verursacht durch Einfuhren aus China — nicht entkräftet wurde.
Gelet op bovenvermelde resultaten is de voorlopige conclusie dat het oorzakelijk verband tussen dumping uit de Volksrepubliek China en de aanmerkelijke schade niet werd verbroken door de invoer uit andere derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Ergebnisse dieser Maßnahmen laufend auszuwerten. Etwaige Folgemaßnahmen sollten auf der Grundlage der Erkenntnisse dieser Auswertung in Betracht gezogen werden.
De resultaten van bovengenoemde maatregelen moeten voortdurend worden geëvalueerd en eventuele vervolgmaatregelen moeten worden bestudeerd in het licht van de resultaten van deze evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Daten unvollständig, so können in bestimmten Fällen Schätzungen vorgenommen werden, die sich auf anhand anderer Quellen gewonnene Erkenntnisse stützen.
Als de gegevens lacunes vertonen, mogen in bepaalde gevallen schattingen worden gemaakt op basis van resultaten uit andere bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass eine Parlamentarierdelegation im Frühjahr wieder nach Afghanistan entsandt werden soll, ist sicherlich wertvoll, macht aber nur dann Sinn, wenn die Erkenntnisse auch in Politik umgesetzt werden.
Het is zeker ook een goede zaak dat er in de lente weer een parlementaire delegatie naar Afghanistan reist. Dat is echter alleen maar zinvol wanneer de resultaten ook gevolgen hebben voor het beleid.
Korpustyp: EU
Erkenntnisseconclusies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arriva und Connex tauschten ihre im Datenraum gewonnenen Erkenntnisse aus und dabei wurden gravierende Unterschiede in den Erwartungen beider Unternehmen sowie in der Bewertung von Combus deutlich.
Arriva en Connex wisselden van gedachten over hun conclusies op basis van de dataroom en het was duidelijk dat er grote verschillen waren tussen de verwachtingen en inschattingen die de twee bedrijven van Combus hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 831/2002 der Kommission [2] wird festgelegt, unter welchen Bedingungen zur Gewinnung statistischer Erkenntnisse für wissenschaftliche Zwecke Zugang zu vertraulichen Daten gewährt werden kann, die der Gemeinschaftsdienststelle übermittelt wurden.
Verordening (EG) nr. 831/2002 van de Commissie [2] bepaalt, met het oog op statistische conclusies voor wetenschappelijke doeleinden, onder welke voorwaarden toegang kan worden verleend tot aan de communautaire instantie toegezonden vertrouwelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 831/2002 der Kommission [2] werden, um die Gewinnung statistischer Erkenntnisse für wissenschaftliche Zwecke zu ermöglichen, die Bedingungen für einen möglichen Zugang zu der Gemeinschaftsdienststelle übermittelten vertraulichen Daten festgelegt.
Verordening (EG) nr. 831/2002 van de Commissie [2] bepaalt, met het oog op statistische conclusies voor wetenschappelijke doeleinden, onder welke voorwaarden toegang kan worden verleend tot aan de communautaire instantie toegezonden vertrouwelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Auswirkungen der vorgeschlagenen Mängelbeseitigungsmaßnahmen auf die Emissionen, den Kraftstoffverbrauch, das Fahrverhalten und die Sicherheit bei jedem Fahrzeugtyp, für den der Mängelbeseitigungsplan gilt, sowie die Angabe der Daten und technischen Studien, auf die sich diese Erkenntnisse stützen.
Een beschrijving van het effect van de voorgestelde corrigerende maatregelen op de emissies, het brandstofverbruik, het rijgedrag en de veiligheid van elk voertuigtype waarop het plan van corrigerende maatregelen betrekking heeft, vergezeld van gegevens en technische studies ter staving van deze conclusies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erkenntnisse wurden vom Wissenschaftlichen Ausschuss für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt bestätigt.
Die conclusies zijn bevestigd door het Wetenschappelijk Comité inzake toxiciteit, ecotoxiciteit en milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sollen nützliche Erkenntnisse für die Verbesserung der Qualität künftiger nationaler Strategien gewonnen und insbesondere etwaige Mängel bei der Festlegung von allgemeinen und besonderen Zielen oder förderfähigen Maßnahmen oder das Bedürfnis für die Festlegung neuer Instrumente identifiziert werden.
De evaluatie heeft tot doel conclusies te trekken die nuttig zijn om de kwaliteit van toekomstige nationale strategieën te verbeteren en, met name, na te gaan of de voor steun in aanmerking komende doelstellingen of maatregelen correct zijn gedefinieerd, dan wel of behoefte bestaat aan de vaststelling van nieuwe instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Auswirkungen der vorgeschlagenen Mängelbeseitigungsmaßnahmen auf die Emissionen, den Kraftstoffverbrauch, das Fahrverhalten und die Sicherheit bei jedem Fahrzeugtyp, für den der Mängelbeseitigungsplan gilt, sowie die Angabe der Daten, technischen Studien usw., auf die sich diese Erkenntnisse stützen.
Een beschrijving van het effect van de voorgestelde corrigerende maatregelen op de emissies, het brandstofverbruik, het rijgedrag en de veiligheid van elk voertuigtype waarop het plan van corrigerende maatregelen betrekking heeft, vergezeld van gegevens, technische studies enz. ter staving van deze conclusies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Umsetzung der Erkenntnisse aus der ersten Phase der unabhängigen funktionalen Überprüfungen der zentralstaatlichen Verwaltung und der Sozialprogramme;“.
maatregelen om gevolg te geven aan de conclusies van de eerste fase van onafhankelijke functionele evaluaties van centrale overheidsdiensten en sociale programma’s;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Umsetzung der Erkenntnisse aus der zweiten Phase der unabhängigen funktionalen Überprüfungen der zentralstaatlichen Verwaltung und der Sozialprogramme.“
maatregelen om gevolg te geven aan de conclusies van de tweede fase van onafhankelijke functionele evaluaties van centrale overheidsdiensten en sociale programma’s;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in Erwägungsgrund 107 ausgeführt, ist die Kommission der Ansicht, dass die vorstehenden Erkenntnisse ausreichend bestätigen, dass das Bezugssystem in jedem Fall — selbst wenn einräumt, dass die rechtlichen Hindernisse für grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen beträchtlich sind — die Vorschriften des spanischen Steuersystems über die steuerliche Behandlung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts sind.
Zoals in overweging 107 al werd aangegeven, is de Commissie van oordeel dat bovenstaande conclusies genoegzaam bevestigen dat, in ieder geval, ook indien men ermee instemt dat het bestaan van juridische hinderpalen voor grensoverschrijdende bedrijfscombinaties aanzienlijk is, de referentieregeling de regels inzake de fiscale behandeling van financiële goodwill in het Spaanse belastingstelsel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenntnissebewijsmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Vorschriften sollten, auf der Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse, das mögliche Risiko der Übertragung bestimmter anzeigepflichtiger Krankheiten vermindern, die in der Richtlinie 90/426/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern [2] aufscheinen.
Dergelijke voorschriften moeten de potentiële risico's van de overdracht van bepaalde meldingsplichtige ziekten, opgenomen in Richtlijn 90/426/EEG van de Raad van 26 juni 1990 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het verkeer van paardachtigen en de invoer van paardachtigen uit derde landen [2], op grond van beschikbaar wetenschappelijk bewijsmateriaal verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Erkenntnisse deuten darauf hin, dass das Vorkommen und Überleben von L. monocytogenes in Salz unter normalen Umständen unwahrscheinlich ist.
Uit wetenschappelijk bewijsmateriaal blijkt dat de aanwezigheid en het overleven van L. monocytogenes in zout onder normale omstandigheden onwaarschijnlijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rückstandshöchstgehalte werden in 2 Jahren überprüft, damit neue Daten und Informationen, einschließlich wissenschaftlicher Erkenntnisse über das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen, bewertet werden.
Die MRL's moeten binnen twee jaar worden herzien met het oog op de evaluatie van de nieuwe gegevens en de informatie die beschikbaar zal komen, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in wilde fungi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 kann die EFSA jederzeit mit der Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs oder einer Gruppe von Lebensmittelzusatzstoffen – auf Ersuchen der Kommission oder aus eigener Initiative – vorrangig beginnen, wenn neue wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen, die
In afwijking van de leden 1 en 2 kan de EFSA te allen tijde op verzoek van de Commissie of op eigen initiatief met prioriteit beginnen met de herbeoordeling van een levensmiddelenadditief of groep levensmiddelenadditieven, als nieuw wetenschappelijk bewijsmateriaal beschikbaar komt dat
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rückstandshöchstgehalte werden in 2 Jahren überprüft, damit neue Daten und Informationen, einschließlich wissenschaftlicher Erkenntnisse über das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen, bewertet werden.“
Die MRĹs moeten binnen twee jaar worden herzien met het oog op de evaluatie van de nieuwe gegevens en de informatie die beschikbaar zal komen, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in wilde fungi.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch kann der Antragsteller in ein und demselben Antrag mehrere Rezepturen eines Lebensmittels, für die die gesundheitsbezogene Angabe verwendet werden soll, vorschlagen, sofern die wissenschaftlichen Erkenntnisse für alle vorgeschlagenen Rezepturen eines Lebensmittels gelten, die mit dieser gesundheitsbezogenen Angabe versehen werden.
Door de aanvrager kunnen in dezelfde aanvraag verscheidene formuleringen van een levensmiddel voor de desbetreffende gezondheidsclaim worden voorgesteld, mits het wetenschappelijke bewijsmateriaal geldt voor alle voorgestelde formuleringen van een levensmiddel, waarvoor die gezondheidsclaim wordt gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Überblick und die Nennung der für die gesundheitsbezogene Angabe relevanten Daten sollten systematisch und transparent sein, damit belegt wird, dass der Antrag alle verfügbaren Erkenntnisse in ausgewogener Weise angemessen widerspiegelt.
Deze analyse, alsook de identificatie van de voor de gezondheidsclaim als pertinent beschouwde gegevens, moet systematisch en transparant worden uitgevoerd om aan te tonen dat de aanvraag op passende wijze het relatieve belang van al het beschikbare bewijsmateriaal weerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die spezifische(n) Untersuchungsgruppe(n), in der/denen die Erkenntnisse gewonnen wurden, für die Bevölkerungsgruppe, für die die Angabe bestimmt ist, repräsentativ ist/sind.
de specifieke studiegroep(en) waarin het bewijsmateriaal is verkregen, representatief is (zijn) voor de doelpopulatie waarvoor de claim is bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe erörterte die derzeit geltenden Barium-Grenzwerte und stellte fest, dass keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse vorliegen; allerdings wurden verschiedene Bewertungen durch wissenschaftliche Organisationen vorgenommen.
De werkgroep heeft de huidige grenswaarden voor barium besproken en verklaard dat er geen nieuw wetenschappelijk bewijsmateriaal voorhanden was. Wel werden door wetenschappelijke organisaties meerdere beoordelingen uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Beschluss der Kommission nach Artikel 114 Absatz 6 Unterabsatz 1 sollten daher die Ergebnisse der laufenden Beratungen und Bewertungen abgewartet werden, damit alle relevanten aktuellen und künftigen Erkenntnisse sorgfältig abgewogen und entsprechende Schlussfolgerungen hinsichtlich der einzelstaatlichen Maßnahmen gezogen werden.
Met de vaststelling van het besluit van de Commissie overeenkomstig artikel 114, lid 6, eerste alinea, moet derhalve worden gewacht totdat de uitkomsten van de lopende discussies en evaluaties bekend zijn, zodat al het huidige en toekomstige bewijsmateriaal nauwkeurig beoordeeld kan worden en hieruit consequenties kunnen worden getrokken wat betreft de nationale maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenntnissebewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten wissenschaftliche und technische Entwicklungen im Zusammenhang mit den Auswahlkriterien und den Laboruntersuchungen für Spender neue Erkenntnisse über durch Spenden übertragbare Krankheiten liefern, sollten die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unverzüglich angepasst werden.
Wanneer wetenschappelijke en technische ontwikkelingen inzake selectiecriteria en laboratoriumtests voor donoren nieuw bewijs leveren voor via donatie overdraagbare ziektes, moet de communautaire wetgeving snel worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anträgen auf Zulassung gesundheitsbezogener Angaben sollte durch die Berücksichtigung aller verfügbaren wissenschaftlichen Daten und deren Abwägung angemessen und ausreichend belegt werden, dass die gesundheitsbezogene Angabe sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützt und durch diese abgesichert ist.
Aanvragen van een vergunning voor gezondheidsclaims moeten afdoende en voldoende aantonen dat de gezondheidsclaim is gebaseerd op en onderbouwd door algemeen aanvaard wetenschappelijk bewijs, door rekening te houden met alle beschikbare wetenschappelijke gegevens en door de bewijzen te wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in ihnen werden auf Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse für jedes eingesetzte Betäubungsverfahren die Schlüsselparameter gemäß Anhang I Kapitel I festgelegt, die sicherstellen, dass die Tiere damit wirkungsvoll betäubt werden;
op basis van het beschikbare wetenschappelijk bewijs voor elke gebruikte methode aangegeven welke cruciale parameters bedoeld in bijlage I, hoofdstuk I, een doeltreffende bedwelming van de dieren garanderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind in dem Bericht die wissenschaftlichen Erkenntnisse über die Bedürfnisse der Tiere und der Bericht über die Anwendung des Navigationssystems gemäß Anhang I Kapitel VI Nummer 4.3 sowie die sozioökonomischen Auswirkungen dieser Verordnung, einschließlich regionaler Aspekte, zu berücksichtigen.
In dit verslag wordt meer in het bijzonder gekeken naar wetenschappelijk bewijs met betrekking tot de welzijnsnoden van dieren en naar het rapport over de toepassing van het navigatiesysteem, bedoeld in bijlage I, hoofdstuk VI, punt 4.3, alsmede de sociaal-economische gevolgen van deze verordening, met inbegrip van de regionale aspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keine gesicherten Erkenntnisse über etwaige Auswirkungen der Insektenbekämpfung auf Ährenfusariose allgemein vor.
Er is geen bewijs dat insectenbestrijding in het algemeen effect heeft op aarfusarium bij granen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diesen Änderungsantrag aus Gründen des Gesundheitsschutzes angesichts der eindeutigen wissenschaftlichen Erkenntnisse zu Östradiol nicht annehmen.
De Commissie kan dit amendement om volksgezondheidsredenen niet overnemen, gezien het duidelijke wetenschappelijke bewijs inzake 17ß-oestradiol.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich ersuche Sie erneut eindringlich, Ihre Entscheidung auf der Grundlage zuverlässiger wissenschaftlicher Erkenntnisse und bewährter Praktiken und nicht aufgrund von Gerüchten und Gefühlen zu treffen.
Dames en heren, ik doe opnieuw een dringend beroep op u om uw besluit te baseren op gedegen wetenschappelijk bewijs en goede praktijken en niet op geruchten en emoties.
Korpustyp: EU
Diese Ansicht wird durch umfangreiche wissenschaftliche und empirische Erkenntnisse untermauert.
Er is voldoende onderzoek en empirisch bewijs om dit standpunt te onderbouwen.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich unter Bezug auf die medizinischen und wissenschaftlichen Erkenntnisse die Kommission jetzt auf, die 2-%-Grenze voll zu akzeptieren, die vom dänischen System eingeführt wurde und die in diesem Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit empfohlen wird.
Daarom roep ik de Commissie op om, op basis van het medische en wetenschappelijke bewijs, de drempel van 2 procent volledig over te nemen, die de regering van Denemarken heeft ingevoerd en die aanbevolen wordt in het verslag van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Die Erkenntnisse, um die es hier geht, basieren auf langfristigen Beobachtungen und sehr komplizierten Verfahren, und natürlich gibt es da auch einige Zweifler, d. h. Wissenschaftler, die andere Meinungen vertreten.
Het bewijs is gebaseerd op langetermijnobservaties en uiterst ingewikkelde procedures en natuurlijk zijn er twijfelaars. Sommige wetenschappers hebben een andere mening.
Korpustyp: EU
Erkenntnisseinformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neue Erkenntnisse sollten selbstverständlich zu einer Aktualisierung einer bestehenden Risikobewertung führen.
Nieuwe informatie moet uiteraard worden gebruikt om bestaande risicobeoordelingen bij te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurden die neuesten Erkenntnisse über die toxikologischen Eigenschaften der Stoffe berücksichtigt.
Zij heeft rekening gehouden met de meest recente informatie over de toxicologische eigenschappen van de stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung und Umsiedlung zur Verwendung in geschlossenen Aquakulturanlagen wird in Zukunft möglicherweise aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse oder Gutachten von der Genehmigungspflicht gemäß Kapitel III ausgenommen werden.
De introductie en de translocatie voor gebruik in gesloten aquacultuurvoorzieningen kunnen in de toekomst, op basis van nieuwe wetenschappelijke informatie en nieuw wetenschappelijk advies, worden vrijgesteld van het in hoofdstuk III bedoelde vergunningsvereiste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat keine Erkenntnisse darüber, ob eine Finanzumstrukturierung vorgenommen wurde.
De Commissie heeft geen informatie ontvangen over de vraag of de financiële herstructurering ten uitvoer is gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurden die neuesten Erkenntnisse zu den toxikologischen Eigenschaften der Stoffe berücksichtigt.
Zij heeft rekening gehouden met de meest recente informatie over de toxicologische eigenschappen van de stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Information gemäß Absatz 1 stellt der Mitgliedstaat der Agentur alle ihm vorliegenden sachdienlichen wissenschaftlichen Erkenntnisse und alle etwaigen von ihm vorgenommenen Beurteilungen zur Verfügung.
Op het moment dat een lidstaat de in lid 1 bedoelde kennisgeving doet, stelt hij alle relevante wetenschappelijke informatie waarover hij beschikt en de eventueel door hem uitgevoerde beoordeling ter beschikking van het Bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Licht der Erfahrung mit der Durchführung der bestehenden Dringlichkeitsmaßnahmen und aktueller wissenschaftlicher Erkenntnisse ist es notwendig, besonders wirksame Maßnahmen in Bezug auf die Ausbrüche in Gebieten, in denen der KFW bislang bekanntermaßen nicht vorkam, zu ergreifen.
Op grond van de ervaring met de uitvoering van de bestaande spoedmaatregelen en recente wetenschappelijke informatie is het nodig dat bijzonder doeltreffende maatregelen worden genomen ten aanzien van uitbraken in gebieden waarvan tot nu toe bekend was dat het dennenaaltje er niet voorkwam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Anhängen IV und V der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 zur Berechnung der Konzentrationsgrenzen für PCDD und PCDF verwendeten Toxizitätsäquivalenzfaktoren wurden 2005 von der Weltgesundheitsorganisation auf der Grundlage neuester wissenschaftlicher Erkenntnisse aktualisiert.
De in de bijlagen IV en V bij Verordening (EG) nr. 850/2004 gebruikte toxische-equivalentiefactoren voor de berekening van de concentratiegrenswaarden voor PCDD’s en PCDF’s zijn in 2005 door de Wereldgezondheidsorganisatie op basis van de meest recente wetenschappelijke informatie geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurden die neuesten Erkenntnisse über die toxikologischen Eigenschaften der Wirkstoffe berücksichtigt.
Zij heeft rekening gehouden met de meest recente informatie over de toxicologische eigenschappen van de stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der seit 2005 gewonnenen neuen Erkenntnisse erscheint es nötig, die Höchstgehalte in Mais und Maiserzeugnissen sowie den Zeitpunkt, ab dem diese gelten, zu ändern.
Gezien de nieuwe informatie die sinds 2005 beschikbaar is, blijkt het nodig de maximumgehalten in mais en maisproducten alsook de datum van toepassing van deze gehalten te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenntnisseinzichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Makro - und mikroprudenzielle Erkenntnisse werden kombiniert
Macro - en microprudentiële inzichten werden gecombineerd
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem legt das Eurosystem bei der Überwachung der Finanzstabilität großen Wert auf eine enge Zusammenarbeit mit den Aufsichtsbehörden , um makro - und mikroprudenzielle Erkenntnisse miteinander zu kombinieren .
Bovendien hecht het Eurosysteem groot belang aan nauwe samenwerking met de toezichtsautoriteiten bij de controle van de financiële stabiliteit om macro - en microprudentiële inzichten te kunnen combineren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unterstützung eingehender Analysen von Todesursachenstatistiken, um neue Erkenntnisse über Mortalitätsmuster zu gewinnen und Veränderungen im gesamten EU-Gebiet zu überwachen, sowie von Analysen vermeidbarer Todesursachen (einschließlich von Arbeiten an einer konsensfähigen Definition vermeidbarer Todesursachen).
ondersteuning van diepgaande analysen van statistieken over doodsoorzaken om nieuwe inzichten te krijgen in de sterftepatronen en om de veranderingen in de EU en analysen van vermijdbare doodsoorzaken te monitoren (en te werken aan een aanvaardbare definitie van vermijdbare doodsoorzaken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle einer Gesundheitsüberwachung unterworfenen Arbeitnehmer können unter Berücksichtigung der jüngsten Erkenntnisse der Arbeitsmedizin weitere Untersuchungen beschlossen werden.
Voor elke werknemer die aan medische controle is onderworpen, kan tot verder onderzoek worden besloten op grond van de jongste inzichten op het terrein van de arbeidsgeneeskunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
des technischen Fortschritts, der Entwicklung der geeignetsten harmonisierten europäischen Normen oder Spezifikationen und neuer Erkenntnisse auf dem Gebiet der Vibrationen.
de technische vooruitgang, wijzigingen in de meest toepasselijke geharmoniseerde Europese normen of specificaties en nieuwe inzichten op het gebied van mechanische trillingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
des technischen Fortschritts, der Entwicklung der geeignetsten harmonisierten europäischen Normen oder Spezifikationen und neuer Erkenntnisse auf dem Gebiet des Lärms.
de technische vooruitgang, wijzigingen in de meest toepasselijke geharmoniseerde Europese normen of specificaties en nieuwe inzichten op het gebied van lawaai.
Korpustyp: EU DGT-TM
des technischen Fortschritts, der Entwicklung der geeignetsten harmonisierten europäischen Normen oder Spezifikationen und neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse auf dem Gebiet der elektromagnetischen Felder.
de technische vooruitgang, wijzigingen in de meest toepasselijke geharmoniseerde Europese normen of specificaties, en nieuwe wetenschappelijke inzichten op het gebied van elektromagnetische velden.
Korpustyp: EU DGT-TM
des technischen Fortschritts, der Entwicklung der geeignetsten harmonisierten europäischen Normen oder internationalen Spezifikationen und neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse auf dem Gebiet der Exposition gegenüber optischer Strahlung am Arbeitsplatz.
de technische vooruitgang, wijzigingen in de meest toepasselijke geharmoniseerde Europese normen of internationale specificaties, en nieuwe wetenschappelijke inzichten op het gebied van beroepsmatige blootstelling aan optische straling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften der Richtlinie 92/40/EWG sollten aufgrund neuester wissenschaftlicher Erkenntnisse über die gesundheitlichen Risiken für Tiere und die öffentliche Gesundheit, die von der Aviären Influenza ausgehen, der Entwicklung von neuen Analysemethoden und Impfstoffen sowie der Erfahrungen mit den jüngsten Ausbrüchen dieser Seuche in der Gemeinschaft und in Drittländern grundlegend überprüft werden.
In het licht van recente wetenschappelijke inzichten in de risico’s van aviaire influenza voor de dier- en volksgezondheid, de ontwikkeling van nieuwe laboratoriumtests en nieuwe vaccins en de ervaringen die gedurende recente uitbraken van de ziekte in de Gemeenschap en derde landen opgedaan zijn, moeten de maatregelen van Richtlijn 92/40/EEG grondig worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Richtlinie 92/40/EWG wurden angesichts neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse über die Risiken der Aviären Influenza für die Gesundheit von Mensch und Tier, der Entwicklung neuer Labortests und Impfstoffe sowie der bei den jüngsten Ausbrüchen dieser Seuche in der Gemeinschaft sowie in Drittländern gemachten Erfahrungen grundsätzlich überarbeitet.
In het licht van recente wetenschappelijke inzichten in de risico’s van aviaire influenza voor de dier- en volksgezondheid, de ontwikkeling van nieuwe laboratoriumtests en nieuwe vaccins en de ervaringen die gedurende recente uitbraken van de ziekte in de Gemeenschap en derde landen zijn opgedaan, zijn de maatregelen van Richtlijn 92/40/EEG grondig herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenntnissebevindingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beiden Publikationen bieten eine Zusammenfassung der wichtigsten Erkenntnisse des Ausschusses für Bankenaufsicht aus seiner regelmäßigen Beobachtungstätigkeit im Hinblick auf die Stabilität des EU-Bankensektors .
Hierin staan de voornaamste bevindingen van het Comité voor Bankentoezicht samengevat met betrekking tot het reguliere toezicht op de stabiliteit van de bancaire sector van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB wird diese Erkenntnisse mit der EBA zu gegebener Zeit erörtern .
De ECB zal deze bevindingen te zijner tijd in samenwerking met de EBA ter hand nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der erste liefert eine Zusammenfassung der aktuellen Erkenntnisse über das Preissetzungsverhalten im Eurogebiet . Dabei stützt er sich im Wesentlichen auf Untersuchungen , die das Eurosystem im Rahmen des so genannten Inflation Persistence Network durchgeführt hat .
Het eerste artikel biedt een samenvatting van recente bevindingen betreffende de prijsvorming in het eurogebied , gebruik makend van een door het Eurosysteem uitgevoerde analyse in het kader van het « Inflation Persistence Network » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Kasten werden die wichtigsten Erkenntnisse dieser beiden Netzwerke dargestellt .
In dit Kader worden de belangrijkste bevindingen van deze twee netwerken besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Meta-Analyse aller Erkenntnisse schließlich soll die zentralen Schlussfolgerungen der Forschung hervorbringen und die entsprechenden Implikationen für die Politik herausstellen .
Tenslotte moet een meta-analyse van de bevindingen de belangrijkste conclusies van het onderzoek opleveren en relevante beleidsimplicaties vaststellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält die wichtigsten Erkenntnisse des Ausschusses aus seiner regelmäßigen jährlichen makroprudenziellen Analyse der Stabilität des EU-Bankensektors .
Het rapport bevat de voornaamste bevindingen van de reguliere jaarlijks door het Comité uitgevoerde macro-prudentiële analyse van de stabiliteit van de bankensector in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten beobachten die Nutzung der betreffenden Frequenzbänder und teilen der Kommission ihre Erkenntnisse mit, um gegebenenfalls eine Überprüfung dieser Entscheidung zu ermöglichen.
De lidstaten zien toe op het gebruik van de relevante banden en brengen verslag uit over hun bevindingen aan de Commissie met het oog op een eventuele herziening van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltgutachter sollten die Erkenntnisse der Durchsetzungsbehörden nutzen und daher mit ihnen in Kontakt treten, um von ihnen detaillierte Informationen über die Einhaltung der Rechtsvorschriften einzuholen.
De verificateur moet de bevindingen van de handhavingsautoriteiten benutten en die autoriteiten derhalve verzoeken om gedetailleerde informatie over naleving van de wettelijke eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt einer solchen Mitteilung übermittelt die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle der zuständigen Stelle ihre Erkenntnisse über die beteiligten Umweltgutachter.
Na ontvangst van dit bericht stelt de accreditatie- en vergunningsinstantie de bevoegde instantie in kennis van haar bevindingen inzake de desbetreffende verificateur(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt einer solchen Mitteilung übermittelt die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle der nationalen zuständigen Stelle ihre Erkenntnisse über die beteiligten Umweltgutachter.
Na ontvangst van dit bericht stelt de accreditatie- en vergunningsinstantie de nationale bevoegde instantie in kennis van haar bevindingen inzake de desbetreffende verificateur(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenntnissekennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus prüft die EZB neue Arten von Fälschungen in ihrem Falschgeldanalysezentrum und verwendet die gewonnenen Erkenntnisse zur besseren Beratung von Strafverfolgungsbehörden und zur Verbesserung der Merkmale künftiger Banknoten .
Daarnaast analyseert de ECB nieuwe types vervalsingen in haar Analysecentrum voor Nagemaakte Bankbiljetten ( ANB ) en gebruikt de vergaarde kennis om handhavingsautoriteiten beter te adviseren en de kenmerken van toekomstige bankbiljetten te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geldpolitische Entscheidungen werden auf der Grundlage der gemeinsamen Erfahrungen und Erkenntnisse des EZB-Rats getroffen .
Monetaire-beleidsbeslissingen worden genomen op grond van de collectieve wijsheid en kennis van de Raad van Bestuur van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss deutlich darlegen, welche Fortschritte im Vergleich zum Stand der Erkenntnisse im jeweiligen Bereich das Projekt erzielen soll, und dafür sorgen, dass weder unangemessene Doppelarbeiten noch Überschneidungen, in Teilen oder im Ganzen, mit auf europäischer und internationaler Ebene bereits durchgeführten Projekten und Tätigkeiten erfolgen.
De aanvragers moeten duidelijk aangeven welke vooruitgang het project op het desbetreffende gebied ten aanzien van de stand van de kennis beoogt te boeken en zij moeten erop toezien dat geen gedeeltelijke of volledige doublure of overlapping plaatsvindt met projecten en activiteiten die reeds op Europees en internationaal niveau worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufsbildung und Informationsmaßnahmen, einschließlich der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse und innovativer Verfahren, für Personen, die in der Land-, Ernährungs- oder Forstwirtschaft tätig sind,
Acties op het gebied van beroepsopleiding en voorlichting,met inbegrip van de verspreiding van wetenschappelijke kennis en innovatieve werkwijzen, ten behoeve van in de sectoren landbouw, voeding en bosbouw werkzame personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse in allgemein verständlicher Form,
vulgarisatie van wetenschappelijke kennis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätskriterien können entsprechend dem Stand der wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse angepasst werden.
De kwaliteitscriteria kunnen worden aangepast om rekening te houden met de vooruitgang in de wetenschappelijke en technologische kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse können diese und andere Methoden künftig möglicherweise auch auf andere Arten von Materialien angewendet werden.
Dankzij nieuwe wetenschappelijke kennis kunnen er in de toekomst nieuwe mogelijkheden ontstaan om deze en andere methoden op andere materialen toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieses Gutachtens und der weiteren Erkenntnisse und Erfahrungen, die verfügbar werden, können die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen künftig überarbeitet werden.
Rekening houdend met dit advies en met nieuwe kennis en ervaring die worden opgedaan, kunnen de in deze verordening vervatte maatregelen in de toekomst worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde der Internationale Code der Botanischen Nomenklatur (International Code of Botanical Nomenclature, ICBN) hinsichtlich bestimmter botanischer Namen von Kulturpflanzenarten und Unkräutern überarbeitet.
In het licht van de ontwikkeling van de wetenschappelijke kennis is de Internationale Code voor de botanische nomenclatuur (ICBN) herzien ten aanzien van bepaalde botanische namen van cultuursoorten en wilde soorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angesichts der technischen Erkenntnisse angebracht, weniger strenge Anforderungen an die Mindestkeimfähigkeit als diejenigen der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/55/EG festzulegen.
In het licht van de technische kennis moeten daarom de in de Richtlijnen 66/402/EEG en 2002/55/EG vastgestelde eisen inzake minimumkiemkracht worden verlaagd.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftlicheErkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Voedings- en gezondheidsclaims zijn gebaseerd op en onderbouwd door algemeen aanvaarde wetenschappelijkegegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten sich auf allgemein anerkannte wissenschaftlicheErkenntnisse über das Verhältnis zwischen Ernährung und Gesundheit stützen.
De profielen moeten gebaseerd zijn op algemeen aanvaarde wetenschappelijkegegevens betreffende de relatie tussen voeding en gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe durch wissenschaftlicheErkenntnisse abgesichert ist,
verifiëren of de voorgestelde tekst van de gezondheidsclaim met wetenschappelijkegegevens is onderbouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden zudem weitere wissenschaftlicheErkenntnisse benötigt, um neue Vorschriften für die für Mastschweine angewendete Belegdichte erstellen zu können.
Verdere wetenschappelijkegegevens zijn eveneens nodig om nieuwe regels vast te leggen voor de dichtheid van het mestvarkensbestand.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen Grenzwerte für lipophile Toxine beruhen auf vorläufigen Daten und sollten erneut geprüft werden, sobald neue wissenschaftlicheErkenntnisse vorliegen.
De voorgestelde maximumgehalten voor lipofiele toxines zijn gebaseerd op voorlopige gegevens en moeten opnieuw worden geëvalueerd als er nieuwe wetenschappelijkegegevens beschikbaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue System beinhaltet auch eine automatische Überprüfung und Neubewertung, um neue wissenschaftlicheErkenntnisse berücksichtigen zu können.
Het nieuwe systeem bevat ook een ingebouwd herzienings- en herbeoordelingsproces waardoor nieuwe wetenschappelijkegegevens kunnen worden ingepast.
Korpustyp: EU
Im neuen System wurden eine Überprüfung sowie ein Verfahren zur Neubewertung eingebaut, um neue wissenschaftlicheErkenntnisse zu berücksichtigen.
Het nieuwe systeem bevat ook een ingebouwd herzienings- en herbeoordelingsproces waardoor nieuwe wetenschappelijkegegevens kunnen worden ingepast.
Korpustyp: EU
Diese Regelungen stellen eine Art Anleitung dar, nach der verfahren werden kann, sobald neue wissenschaftlicheErkenntnisse vorliegen oder drastischere Maßnahmen erforderlich sind.
Deze voorschriften vormen een model dat als uitgangspunt kan dienen wanneer nieuwe wetenschappelijkegegevens beschikbaar komen, of wanneer drastischer maatregelen zijn vereist.
Korpustyp: EU
sich auf allgemein anerkannte wissenschaftlicheErkenntnisse stützen und
zijn gebaseerd op algemeen aanvaarde wetenschappelijkegegevens en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu diesen Vorschlägen stellten die Expertengruppen auch Hintergrundinformationen zur Verfügung, um ihre Vorschläge durch wissenschaftlicheErkenntnisse und praktische Erfahrungen zu untermauern.
Naast deze voorstellen hebben de groepen van deskundigen ter ondersteuning van hun voorstellen ook op wetenschappelijkegegevens en praktijkervaring gebaseerde achtergrondinformatie overgelegd.
strategischeErkenntnisse zu übermitteln, um einen effizienten und effektiven Einsatz der auf nationaler Ebene und auf Unionsebene für operative Tätigkeiten vorhandenen Ressourcen zu erleichtern und zu fördern, und solche Tätigkeiten zu unterstützen.
strategischeinlichtingen verstrekken die een efficiënt en effectief gebruik van de middelen die op nationaal niveau en op het niveau van de Unie beschikbaar zijn voor operationele activiteiten en de ondersteuning daarvan, ondersteunen en bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operative Erkenntnisseoperationele inlichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
strategische Erkenntnisse zu übermitteln, um einen effizienten und effektiven Einsatz der auf nationaler Ebene und auf Unionsebene für operative Tätigkeiten vorhandenen Ressourcen zu erleichtern und zu fördern, und solche Tätigkeiten zu unterstützen.
strategische inlichtingen verstrekken die een efficiënt en effectief gebruik van de middelen die op nationaal niveau en op het niveau van de Unie beschikbaar zijn voor operationele activiteiten en de ondersteuning daarvan, ondersteunen en bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkenntnisse
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Spuren, keine Erkenntnisse?
Geen aanwijzingen of ideeën?
Korpustyp: Untertitel
Hatte er einige Erkenntnisse?
Kon hij nog wat vertellen?
Korpustyp: Untertitel
- Es sind wissenschaftliche Erkenntnisse.
Wie kan de wetenschap zo ontkennen?
Korpustyp: Untertitel
Was für neue Erkenntnisse?
- Wat voor nieuwe info?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Erkenntnisse nicht vorgelegt.
- We vergaten een deel bij waarheidsvinding.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine gesicherten Erkenntnisse.
Het is zo'n kleine groep.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir übermittelten unsere Erkenntnisse der Sternenflotte.
We schakelden Starfleet-experts in.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnisse basieren auf endlosen Testreihen.
Deze berekeningen zijn gebaseerd op maanden van testen, dus...
Korpustyp: Untertitel
Aus der Sicht unserer begrenzten Erkenntnisse.
Nou, blijkbaar alleen vanuit onze gelimiteerde wetenschap gezien.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann meine Erfahrung neue Erkenntnisse bringen.
Wie weet kan ik wat bijdragen door wat ik hier heb geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Erkenntnisse mit euch teilen.
lk wil mijn ondervinding met jullie delen.
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie uns doch über Ihre Erkenntnisse.
Vertel eens wat je tot nu toe ontdekt hebt.
Korpustyp: Untertitel
Und woher kommen diese neuen Erkenntnisse?
En hoe komen jullie daarbij?
Korpustyp: Untertitel
Er sollte alle Erkenntnisse mit uns teilen.
Hij moet alle wetenschap met ons delen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Erkenntnisse haben selten absolute Geltung.
Ze zijn zelden onweerlegbaar.
Korpustyp: EU
Das ist eine der wichtigen Erkenntnisse.
Dat is een belangrijke vaststelling.
Korpustyp: EU
Vielleicht gewinne ich... neue Erkenntnisse bei 'ner Hochzeit.
Misschien leer ik nog wat van die trouwerij.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist dies die Erkenntnisse verwandt mit eine Tänzerin?
Wat heeft dit in hemelsnaam te maken met het vinden van een stripper?
Korpustyp: Untertitel
Ich wartete Jahre im Kerker des Computers auf Ihre Erkenntnisse.
lk wachtte in de kerker van uw computer, tot u meer wist.
Korpustyp: Untertitel
Bedenk doch, dass meine Erkenntnisse der gesamten Menschheit nutzen werden.
Hoe kun je het veroordelen door iets anders te zeggen. Mijn experimenten zullen nuttig zijn voor de gehele mensheid.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise werden solche juristischen Erkenntnisse unterdrückt und ignoriert.
Jammer genoeg worden dit soort uitspraken, weggemoffeld en genegeerd.
Korpustyp: Untertitel
Spanien sollte die Gelegenheit nutzen. Wegen der geographischen Erkenntnisse.
Toch zou ik het betreuren als Spanje zo'n kans misloopt... louter door een geografische kwestie.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, etwas zu finden, das neue Erkenntnisse bringt.
lk hoopte iets nieuws te vinden. Iets wat afwijkt.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns melden, wenn es neue Erkenntnisse gibt.
We nemen contact op als er nieuws is.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Erkenntnisse geklaut, und das wissen Sie auch.
Je stal mijn ontdekking en dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Wurden diese Erkenntnisse in ausgewogener Weise von der Kommission berücksichtigt?
Is zij daar op evenwichtige wijze mee omgegaan?
Korpustyp: EU
Kann die Sache angesichts neuer entlastender Erkenntnisse überprüft werden?
Kan op dit besluit worden teruggekomen indien nieuwe elementen worden aangevoerd?
Korpustyp: EU
Das Aussenteam brachte beunruhigende Erkenntnisse vom Planeten mit.
Het verkenningsteam heeft schokkend nieuws over de planeet.
Korpustyp: Untertitel
- Und... ich habe die Erkenntnisse von Laszlo Babaias genutzt.
Dus... ik gebruik het werk van Laszlo Babai als een opstapje.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es gäbe neue Erkenntnisse in dem Fall.
Je zei dat er een ontwikkeling in de zaak was.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden keine Erkenntnisse aus dieser Liste erhalten.
Van de lijst krijgen we geen antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungen sind beendet. Sie lieferten keine neuen Erkenntnisse.
De onderzoeken zijn afgerond en hebben niets opgeleverd.
Korpustyp: Untertitel
aus ähnlichen bereits durchgeführten Programmen bzw. Maßnahmen gewonnene Erkenntnisse.
de uit soortgelijke activiteiten in het verleden getrokken lering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Erkenntnisse wurden diese Behauptungen zurückgewiesen.
Daarom werden deze argumenten afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Erkenntnisse wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Daarom werden deze argumenten afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderaktivitäten des ESF sollten diese Erkenntnisse berücksichtigen.
Deze moeten in de ESF-steun worden geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie alle haben neueste Erkenntnisse in der Verbrechensbekämpfung.
Jullie hebben allemaal opleiding gehad in de laatste nieuwe technieken van ordehandhaving.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben über die Täter noch keine Erkenntnisse.
Geen spoor van de overvallers.
Korpustyp: Untertitel
- Haben mir Erkenntnisse darüber, wieviele Bankräuber es sind?
Enig idee met hoeveel man ze zijn?
Korpustyp: Untertitel
Deine rasiermesserscharfen Erkenntnisse haben ein winziges Detail ausgelassen.
't Lijkt erop dat jouw scherpe speurkwaliteiten iets gemist hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hast vielleicht ein paar Erkenntnisse.
lk dacht dat je misschien wat begrip voor mij zou kunnen opbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Erkenntnisse mit Ihrem Mann teilen.
lk wil daar wel 's met jouw man over praten.
Korpustyp: Untertitel
- Haben wir - irgendwelche neuen Erkenntnisse, wie das Biest entkommen konnte?
Hebben we al enig idee over hoe het beest heeft kunnen ontsnappen?
Korpustyp: Untertitel
Welche Erkenntnisse gewinnen wir nun aus diesen OLAF-Berichten?
Wat leren ons nu deze verslagen van OLAF?
Korpustyp: EU
Es liegen keine Erkenntnisse zur optimalen Therapiedauer vor.
De optimale behandelingsduur is onbekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie wird ihre Erkenntnisse baldmöglichst an das Parlament weiterleiten.
Haar analyse zal zo snel mogelijk worden voorgelegd aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Solide wissenschaftliche Erkenntnisse bilden den Kern dieser Verordnung.
Deze verordening is goed wetenschappelijk onderbouwd.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich fehlen uns nach wie vor eindeutige Erkenntnisse.
Er blijft voorlopig nog veel onzekerheid bestaan op dit punt.
Korpustyp: EU
die Forschungspolitik der Union, einschließlich Verbreitung und Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse;
het onderzoeksbeleid van de Unie, met inbegrip van de verspreiding en benutting van onderzoeksresultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helsinki-Erkenntnisse – und Gott sei Dank in Linie damit die späteren Erkenntnisse –, sind jetzt in die Gesetzgebung eingeflossen.
De verklaringen van Helsinki – en godzijdank de gelijkgestemde latere verklaringen – zijn nu in de wet verankerd.
Korpustyp: EU
Also natürliche Auslese, Darwinismus, empirische Erkenntnisse - keiner dieser Faktoren überzeugt dich?
Vroeg voor bezoek. - Ze is blijven slapen.
Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln ein System, das Ihnen hilft zu erkennen, auf welche Erkenntnisse
Terwijl wij een systeem ontwikkelen om te kijken op hoeveel info u kunt reageren.
Korpustyp: Untertitel
Junge, solche Erkenntnisse eröffnen sich einem immer, wenn man sie nicht erwartet.
Het referentiekader besluipt je gewoon, niet?
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor schlug eine Behandlung vor, aber seine Erkenntnisse verwirren mich sehr.
- De dokter heeft 'n vreemde aanpak. Voor mij tenminste.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass Sie Ihre Erkenntnisse über die Gründer mit uns teilen.
We willen graag delen in wat je over de Stichters weet.
Korpustyp: Untertitel
Das garantiert das Überleben der Erkenntnisse der Hexen, damit die alten Wege nicht verloren gehen.
Dit om ontdekking van heksen tegen te gaan, zodat de oude manieren niet verloren gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es immer noch in mir wirbeln, um Erkenntnisse zu finden.
Waarom haar niet? - lk laat het nog ronddraaien voor begrip.
Korpustyp: Untertitel
Nashs Theorien beeinflussten den weltweiten Handel und... Arbeitsbedingungen und erbrachten Erkenntnisse in der Evolutionsbiologie.
Nash' theorieën hadden invloed op de wereldhandel... arbeidsverhoudingen en zelfs op de evolutiebiologie.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht hätte er ein paar neue Erkenntnisse, wie man mit Victoria umgeht.
En misschien had hij nog suggesties over hoe om te gaan met Victoria.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt neue Erkenntnisse, die ich nur dem Vizepräsidenten mitgeteilt habe.
De vice-president weet dit al, maar u nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Da sich diese Erkenntnisse in dem Bericht nicht finden, habe ich dagegen gestimmt.
Deze opmerkingen ontbreken in het verslag, vandaar mijn tegenstem.
Korpustyp: EU
In den Haushaltsentwurf sind bereits zahlreiche Erkenntnisse aus den Abstimmungen zwischen Rat und Parlament eingeflossen.
In de ontwerpbegroting zijn nu reeds de vele leerzame uitkomsten verwerkt van het overleg tussen de Raad en het Parlement.
Korpustyp: EU
Gemäß wissenschaftlicher Erkenntnisse, wonach Häute kein Risiko darstellen, sollte deren Handel keinen Bedingungen unterliegen.
Ingevolge wetenschappelijk advies waarin wordt gesteld dat huiden geen risico opleveren, is het niet nodig dat voorwaarden voor de handel daarvan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Erkenntnisse werden dem Europäischen Parlament zu gegebener Zeit mitgeteilt.
Het Europees Parlement zal te zijner tijd over de uitkomsten worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Gestärkt mit unserer Technologie können Sie Ihre Entdeckungen fortsetzen und uns Ihre Erkenntnisse mitteilen.
Gesterkt door onze technologie kunt u die ontdekkingstocht voortzetten. En wat u leert, deelt u met ons.
Korpustyp: Untertitel
Dank neuster Erkenntnisse kann ein alter Traum erfüllt werden... die Erforschung des Weltraums.
Door recente technische ontwikkelingen... kunnen we een oude droom realiseren: Het verkennen van de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Erkenntnisse ja dem neuen Chef mitteilen, wenn er hier eintrifft.
Meld dat maar aan de nieuwe directeur als hij aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird diese Entscheidung gegebenenfalls im Lichte neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse überprüfen.
De Commissie beziet de toepassing van deze beschikking zo nodig opnieuw in het licht van nieuwe wetenschappelijke adviezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Absatz 2 genannte Verzeichnis wird von der Kommission aufgrund neuerer wissenschaftlich-technischer Erkenntnisse geändert.
De in lid 2 genoemde lijst wordt door de Commissie aangepast in het licht van de vooruitgang op wetenschappelijk en technisch gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ist jedoch auf neue Erkenntnisse bezüglich dieser Vereinigung aufmerksam gemacht worden.
Er zijn evenwel nieuwe elementen betreffende deze groep onder de aandacht van de Raad gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN EINE BEWÄHRUNGSMASSNAHME ODER ALTERNATIVE SANKTION SOWIE WEITERER ERKENNTNISSE
MELDING VAN HET NIET-NALEVEN VAN EEN PROEFTIJDVOORWAARDE OF ALTERNATIEVE STRAF, OF VAN ANDERE VASTSTELLINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL hatte jedoch keine Erkenntnisse über das wahrscheinliche Vorgehen der britischen Regierung in einem Insolvenzverfahren.
BNFL kreeg evenwel geen inzage in de aanpak die de regering van het Verenigd Koninkrijk bij eventuele insolventieprocedures waarschijnlijk zou volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere waren unsere Erkenntnisse darüber, wohin Steuergelder fließen, alles andere als erfreulich.
We hebben met name een allesbehalve goed zicht op waar het geld van de belastingbetaler precies heen gaat.
Korpustyp: EU
Kein anderes internationales Rüstungskontrollabkommen ist stärker auf modernste wissenschaftliche Erkenntnisse und Spitzentechnologie angewiesen als das CTBT.
Het CTBT is meer dan enig ander internationaal wapenbeheersingsverdrag afhankelijk van vernieuwende wetenschap en technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgrund neuerer wissenschaftlich-technischer Erkenntnisse vorzunehmenden Änderungen des Anhangs werden von der Kommission erlassen.
De bijlage wordt door de Commissie aangepast in het licht van de vooruitgang op wetenschappelijk en technisch gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt, wo wir eine Leiche haben, bringt uns das vielleicht neue Erkenntnisse.
Nu dat we een lichaam hebben, hebben we misschien een voordeel.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich eine meiner Erkenntnisse aus 5.000 Jahren mit Ihnen teilen?
Mag ik een van mijn openbaringen met u delen?
Korpustyp: Untertitel
Aber hinsichtlich Rhysik oder String-Theorie ziehen wir keine bedeutsamen Erkenntnisse aus dem Rolarlicht.
Natuurwetenschappelijk is aurora borealis niet bijster interessant.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass ich die Erkenntnisse des Oberstleutnants eines Tages veröffentlichen werde.
lk beloof dat ik de vindingen van de luitenant-kolonel op dag publiek maak.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Fund... bringt uns keine überraschenden Erkenntnisse. Die Gelehrten wissen das.
Maar deze ontdekking is geen verrassing voor de geleerden onder ons.
Korpustyp: Untertitel
Dafür sind Protokolle erforderlich, um Erkenntnisse und Vorgehensweisen an den Schulen festzuhalten.
Dit vereist protocollen voor detectie en actieplannen op scholen.
Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Erkenntnisse belegen, dass bei der Kernenergie kein CO2 entsteht und der weitere Klimawandel minimalisiert wird.
Het is wetenschappelijk bewezen dat kernenergie geen CO2 produceert en een verdere klimaatverandering minimaliseert.
Korpustyp: EU
Erstens: Welches Verfahren, welches Kriterium auch immer gewählt wird, es sollte sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse beziehen.
Ten eerste, welke procedure, welk criterium ook wordt gekozen, het moet wetenschappelijk gefundeerd zijn.
Korpustyp: EU
Der Rat hat sich dazu durchgerungen, sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse zu beziehen.
De Raad heeft zich erbij neergelegd om zich te baseren op wetenschappelijke vaststellingen.
Korpustyp: EU
Frau Abgeordnete! Der Kommission liegen Erkenntnisse der Art, wie Sie sie gerade dargestellt haben, nicht vor.
Mevrouw de afgevaardigde, de Commissie is niet op de hoogte van de zaken die u zojuist heeft genoemd.
Korpustyp: EU
Wir haben keine verbindlichen Erkenntnisse über ihre tatsächliche Stärke und Wirkung.
Wij weten niet zeker hoe groot hun invloed of wat het effect in werkelijkheid is.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß es in bezug auf die Haltungsbedingungen eigentlich schon sehr viele Erkenntnisse gibt.
Ik geloof dat over de omstandigheden waarin dieren worden gehouden al heel wat onderzoeksresultaten voorliggen.
Korpustyp: EU
Angesichts der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse muss dabei nach dem Vorsorgeprinzip gehandelt werden.
Het voorzorgsbeginsel vereist dit, gezien de nieuwe onderzoeksresultaten.
Korpustyp: EU
Die Begegnungen, die wir in Hongkong hatten, haben drei wesentliche Erkenntnisse gebracht.
Onze ontmoetingen in Hongkong hebben drie essentiële punten duidelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich möchte nunmehr einen kurzen Überblick über die wesentlichen Erkenntnisse in den regelmäßigen Berichten geben.
Ik wilde nu graag een kort overzicht geven van de hoofdbevindingen in de voortgangsverslagen.
Korpustyp: EU
Aber Erkenntnisse müssen auch in Aktionen umgesetzt werden, und wir dürfen nicht nur reden.
Maar het heeft geen zin het probleem te erkennen als er geen maatregelen volgen. We moeten het dus niet bij woorden laten.
Korpustyp: EU
Hoffentlich werden jedoch auch neue wissenschaftliche Erkenntnisse bezüglich des Zusammenhangs zwischen Ernährung und Gesundheit gewonnen.
Toch hoop ik dat er ook ruimte zal zijn voor wetenschapsvergaring op het vlak van het verband tussen voedselpatronen en gezondheid.
Korpustyp: EU
Gibt es mittlerweile Erkenntnisse, ob diese Praktiken auch in anderen Mitgliedstaaten stattgefunden haben?
Is er intussen enig zicht op of deze praktijken ook in andere lidstaten hebben plaatsgevonden?
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, dass ich angesichts all der jetzt gewonnenen Erkenntnisse diese Frage erneut stelle.
Stel mij toe dat ik die vraag vandaag, met wat er nu allemaal uitkomt, toch opnieuw stel.
Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt uneingeschränkt zu, dass die Öffentlichkeit über die wissenschaftlichen Erkenntnisse informiert werden sollte.
De Commissie is het er hartgrondig mee eens dat de wetenschappelijke onderzoekresultaten openbaar moeten worden gemaakt aan de bevolking.
Korpustyp: EU
Da wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen, ist die Anwendung des Vorsorgeprinzips nicht zweckmäßig.
Aangezien er wetenschappelijk advies betreffende dit onderwerp beschikbaar is, is de toepassing van het voorzorgsbeginsel niet aan de orde.
Korpustyp: EU
Der Kommission liegen keine Erkenntnisse über eine Ursache-Wirkung-Beziehung vor, die diesen Erwägungsgrund rechtfertigen würde.
De Commissie heeft geen weet van een oorzakelijk verband dat die overweging rechtvaardigt.
Korpustyp: EU
„Jüngste Erkenntnisse über die geldpolitische Transmission im Euro-Währungsgebiet » , Oktober 2002 .
« Recente onderzoeksresultaten met betrekking tot de transmissie van het monetaire beleid binnen het eurogebied » , oktober 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umfangreiche Tests und erste Erkenntnisse aus dem Echtbetrieb bestätigten den Nutzen der verbesserten Notfallmaßnahmen .
Bij uitgebreide proefnemingen en de daaropvolgende ingebruikname is het nut van de verbeterde noodvoorzieningen duidelijk gebleken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus den Vermögenspreisen und Anlagerenditen lassen sich Erkenntnisse über die Inflationserwartungen an den Finanzmärkten ableiten .
Uit de activaprijzen en het rendement op waardepapier kunnen de verwachtingen van de financiële markten ten aanzien van de inflatie worden afgelezen .