Außerdem übermittelte Deutschland der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
Voorts heeft Duitsland de Commissie ter aanvulling van de kennisgeving extra informatie en verduidelijking verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem übermittelte das Vereinigte Königreich der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
Voorts heeft het Verenigd Koninkrijk de Commissie ter aanvulling van de kennisgeving extra informatie en verduidelijking verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission würdigt die Erklärungen der belgischen Behörden folgendermaßen:
De Commissie beoordeelt de verduidelijkingen van België als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte mit Schreiben vom 22. Januar 2003 weitere Erklärungen an.
Bij brief van 22 januari 2003 heeft de Commissie om verdere verduidelijkingen verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prinzip kann ich die angebotene Erklärung zu den Rabatten befürworten.
Maar in beginsel kan ik de verduidelijking omtrent kortingen wel overnemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte uns noch einige Erklärungen zu den Haushaltslinien geben, die als problematisch gelten.
Er is enige verduidelijking nodig, en zeker van de Commissie, over de begrotingslijnen die men problematisch vond.
Korpustyp: EU
Dies war eine gute Erklärung zur Antwort auf meine frühere Anfrage.
Het was een goede verduidelijking van het antwoord dat ik eerder gekregen heb.
Korpustyp: EU
Den beiden verbundenen chinesischen ausführenden Herstellern wurde auf eigenen Wunsch eine längere Frist eingeräumt, um diese Erklärungen und zusätzlichen Informationen zu übermitteln.
De twee verbonden Chinese exporteurs kregen op hun verzoek verlenging van de termijn voor het indienen van deze verduidelijkingen en aanvullende gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist das Parlament der Ansicht, dass der die Inselregionen betreffende Artikel 158 des Vertrags nach wie vor einer Erklärung bedarf.
Het Parlement is evenwel van mening dat er nog steeds behoefte is aan verduidelijking van artikel 158 van het Verdrag inzake de insulaire gebieden.
Korpustyp: EU
Letzte Erklärungen wurden von der Ständigen Vertretung Italiens mit Schreiben vom 17. Juli 2003 (SG A/6942) übermittelt.
De laatste verduidelijkingen zijn bij brief van 17 juli 2003 toegezonden (referentie SG A/6942).
Die Erklärungen der burmesischen Regierung waren angesichts der Umstände gänzlich unannehmbar und unzivilisiert.
Het commentaar van de Birmaanse autoriteiten is totaal onaanvaardbaar en in de gegeven omstandigheden ook bijzonder onbeschaafd.
Korpustyp: EU
Es gibt da ja selbstverständlich einen kriminellen Aspekt in der Geschichte! Aber nach den Erklärungen die er der Presse gegeben hat?
Wel, er zit een crimineel aspect aan, maar ook een politiek aspect, speciaal na de commentaren die Beaumont gaf aan de pers.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte dem Ratspräsidenten und dem Kommissar für ihre Erklärungen von heute Morgen danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de fungerend voorzitter van de Raad en de commissaris bedanken voor het commentaar dat ze vanochtend hebben gegeven.
Korpustyp: EU
Dazu bedarf es mehr als bloßer Erklärungen; dies muss in den Leitlinien und in einer anspruchsvollen Sozialagenda einen sichtbaren, herausragenden Platz einnehmen.
Niet alleen in de commentaren, Commissievoorzitter, maar ook zichtbaar en prominent in de richtsnoeren en in een ambitieuze sociale agenda.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ein solch undemokratisches Verhalten, während der Abstimmung noch Erklärungen abzugeben, wäre erstens recht ungewöhnlich, und zweitens haben wir jetzt abgestimmt.
Voorzitter, het is heel ongebruikelijk dat mensen zich zo weinig democratisch betonen dat ze tijdens de stemming nog commentaar geven en ten tweede, we hebben nu gestemd.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, daß der Vertreter des Rates glaubt, in seinen Erklärungen heute abend bereits sehr weit gegangen zu sein, deshalb will ich hier keinen weiteren Druck ausüben.
Ik heb begrepen dat de Raad vindt dat hij voor wat het commentaar van vanavond betreft echt niet verder kan gaan, dus zal ik op dat punt geen verdere druk uitoefenen.
Korpustyp: EU
Herr Bourlanges, es handelt sich hier um ein sehr heikles und für uns alle sehr sensibles Thema; daher habe ich Sie diese Stellungnahme abgeben lassen, die wir als eine Art Erklärung zur Abstimmung betrachten sollten.
Mijnheer Bourlanges, dit is een delicaat thema waar wij allen zeer gevoelig voor zijn. Daarom heb ik u de gelegenheid geboden commentaar te leveren.
Korpustyp: EU
Vor der Schlussabstimmung im zuständigen Ausschuss über einen Vorschlag für einen Rechtsakt ersucht der Ausschuss die Kommission, ihren Standpunkt zu allen vom Ausschuss zu diesem Vorschlag angenommenen Änderungsanträgen mitzuteilen, und den Rat, hierzu eine Erklärung abzugeben.
Alvorens tot eindstemming over een ontwerp van wetgevingshandeling over te gaan, verzoekt de bevoegde commissie de Commissie haar standpunt ten aanzien van alle door de bevoegde commissie goedgekeurde amendementen op dat voorstel kenbaar te maken, en verzoekt zij de Raad om commentaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Schlussabstimmung im zuständigen Ausschuss über einen Vorschlag der Kommission ersucht der Ausschuss die Kommission, ihren Standpunkt zu allen vom Ausschuss zu diesem Vorschlag angenommenen Änderungsanträgen mitzuteilen, und den Rat, hierzu eine Erklärung abzugeben.
Alvorens de bevoegde commissie overgaat tot de eindstemming over een voorstel van de Commissie verzoekt zij de Commissie haar standpunt kenbaar te maken inzake alle amendementen op dat voorstel die door de bevoegde commissie zijn goedgekeurd, en verzoekt zij de Raad om commentaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte diese kurze Erklärung abschließen, indem ich erneut darauf verweise, dass wir auf globaler Ebene daran arbeiten, ein Netz von Schutzregionen an Land und auf See zu schaffen.
Ik sluit dit korte commentaar af door nog eens te herhalen dat we, op mondiaal niveau, werken aan de vorming van een netwerk van beschermde regio's op het land en in de zee.
Korpustyp: EU
Erklärungvermelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erklärung zur Art des Basiswerts.
Vermelding van het type onderliggende waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und dieser Erklärung.
De regels voor deze verwijzing en de formulering van deze vermelding worden vastgesteld door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und legen die Formulierung der Erklärung fest.
De regels voor deze verwijzing en de formulering van deze vermelding worden vastgesteld door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und die Formulierung dieser Erklärung.
De regels voor die verwijzing en de formulering van die vermelding worden vastgesteld door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich Anhang XV Punkt 2.10 zudem lediglich auf weit verbreitete und anerkannte veröffentlichte Indizes bezieht, dürfte eine Erklärung im Prospekt zur Fundstelle der Angaben zum Index ausreichen, ohne dass eine Beschreibung der Zusammenstellung des Indexes erforderlich ist.
Bovendien dient, aangezien rubriek 2.10 van bijlage XV enkel op een algemene en erkende gepubliceerde index betrekking heeft, een vermelding in het prospectus waar de informatie over de index kan worden gevonden, te volstaan zonder dat een beschrijving van de samenstelling van de index noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beizufügen ist eine Erklärung mit Einzelheiten zu dem Ort, wo Informationen zu diesem Index erhältlich sind.“
Een vermelding wordt opgenomen die nader aangeeft waar informatie over de index kan worden verkregen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen bzw. Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung des Lebensmittels und/oder zusätzliche Erklärung oder zusätzlicher Warnhinweis
Voorwaarden voor en/of beperkingen van het gebruik van het levensmiddel en/of aanvullende vermelding of waarschuwing
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung über die Stabilität der organischen Stoffe (stabil oder sehr stabil) nach nationalen oder internationalen Normen;
een vermelding van de stabiliteit van het organische materiaal (stabiel of zeer stabiel), gerelateerd aan nationale of internationale normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärung, dass das betreffende Schiff die Fänge nicht an Bord genommen oder in Käfige eingesetzt hat,
de vermelding dat er door dat vaartuig geen vangsten aan boord genomen of gekooid zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme und die Formulierung dieser Erklärung.
De regels voor deze verwijzing en de formulering van deze vermelding worden vastgesteld door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungstemverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Fraktion kann eine Erklärung von höchstens zwei Minuten abgeben.
Een fractie kan een stemverklaring van ten hoogste twee minuten afleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag für eine Erklärung zur Abstimmung ist nicht mehr zulässig, sobald die erste Erklärung begonnen hat.
Een verzoek tot het afleggen van een stemverklaring is niet meer ontvankelijk, zodra met de eerste stemverklaring een aanvang is gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die allgemeine Aussprache abgeschlossen ist, kann jedes Mitglied zur Schlussabstimmung eine mündliche Erklärung, die höchstens eine Minute dauern darf, oder eine schriftliche Erklärung von höchstens 200 Wörtern abgeben, die in den ausführlichen Sitzungsbericht aufgenommen wird.
Na sluiting van de algemene beraadslaging, mag elk lid na de eindstemming een mondelinge stemverklaring van ten hoogste één minuut, dan wel een schriftelijke stemverklaring van maximaal 200 woorden afleggen; een schriftelijke stemverklaring wordt in het volledig verslag van de vergadering opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fraktion kann eine Erklärung von höchstens zwei Minuten abgeben.
Een fractie mag een stemverklaring van ten hoogste twee minuten afleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag zur Abgabe einer Erklärung zur Abstimmung ist nicht mehr zulässig, sobald die erste Erklärung begonnen hat.
Een verzoek om een stemverklaring te mogen afleggen kan niet meer worden ingewilligd, wanneer met de eerste stemverklaring is begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament eine Erklärung abgeben, weshalb sie sich zu dem Vorschlag in der geänderten Fassung der Stimme enthalten und dann für die legislative Entschließung gestimmt hat.
Ik wil een stemverklaring afleggen namens de Labour Party-groep in het Europees Parlement over de reden waarom onze groep zich van stemming heeft onthouden over het gewijzigde voorstel en vervolgens vóór de wetgevingsresolutie heeft gestemd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte im Namen der ELDR eine Erklärung zu den Abstimmungen abgeben.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou graag een stemverklaring willen afleggen namens de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij.
Korpustyp: EU
Ich habe angegeben, dass ich eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgeben möchte. Daraufhin wurde mir gesagt, dass ich in jedem Fall bei der Abstimmung anwesend sein und warten müsse, bis ich aufgerufen würde, damit ich bekannt geben könne, dass ich eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgeben möchte.
Ik heb aangegeven dat ik mijn stemverklaring schriftelijk wilde geven en men heeft mij verteld dat ik dan in eerste instantie hier aanwezig moest zijn voor de stemming en dan moest wachten tot ik werd afgeroepen, zodat ik kon aangeven dat ik een schriftelijke stemverklaring wilde indienen.
Korpustyp: EU
Es würde den Rahmen dieser Erklärung sprengen, die vielfältigen Risiken, denen unsere Länder oder Regionen ausgesetzt sind, anzusprechen bzw. zu analysieren.
Deze stemverklaring bevat geen analyse van de grote variëteit van buitengewoon ernstige risico's waaraan onze landen en regio's onderworpen zijn.
Korpustyp: EU
In meinem Beitrag während dieser Aussprache und in meiner Erklärung hinsichtlich der Abstimmung über das Helms-Burton-Gesetz habe ich mich gefragt, ob sich die WTO nicht einfach als der weltliche Arm der USA verhielt, indem sie festlegte, wieweit sie deren Interessen im Rahmen einer Globalisierung des Handels wirksam verteidigen würde.
In mijn betoog tijdens het debat en in mijn stemverklaring betreffende de wetgeving-Helms-Burton heb ik mij afgevraagd of de WHO zich niet eenvoudigweg heeft opgesteld als de wereldlijke macht van de Verenigde Staten door vast te stellen op welk punt zij doeltreffend hun belangen verdedigde in het kader van de mondialisering van de handel.
Korpustyp: EU
Erklärungleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinung nach liefern die Spielzeugproblematik und China wohl eine anschauliche Erklärung dafür, warum eine gezielte vollständige Harmonisierung so wichtig ist.
Ik denk dat het probleem met het Chinese speelgoed kan worden gebruikt om uit te leggen waarom gerichte volledige harmonisatie zo belangrijk is.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich den Kommissar um eine Erklärung dafür bitten, warum ein Unterschied zwischen der Behandlung von horizontalen Beschränkungen und vertikalen Beschränkungen gemacht wird.
Ten eerste wil ik de commissaris verzoeken uit te leggen waarom horizontale beperkingen en verticale beperkingen verschillend worden behandeld.
Korpustyp: EU
Eine andere Erklärung für die Weigerung Arafats in Camp David gibt es nicht.
Anders is de weigering van Arafat in Camp David niet uit te leggen.
Korpustyp: EU
Ferner mangelt es an einer verständlichen Erklärung, warum der freie Kapitalverkehr ab dem ersten Tag gelten soll, die Freizügigkeit von Personen jedoch erst viel später.
Het heeft niet op een begrijpelijke manier uit kunnen leggen waarom vrij verkeer van kapitaal wel direct van kracht zal zijn maar vrij verkeer van personen pas veel later.
Korpustyp: EU
Dann können der Flughafen, der Hafen, das Krankenhaus - was weiß ich! -... das Fernsehen, das Radio nicht eröffnet werden, und Sie fordern von mir eine politische Erklärung, warum es nicht möglich ist.
Vervolgens doet zich het probleem voor dat men niet overgaat tot opening van de luchthaven, de haven, het ziekenhuis, televisie, radio ..., waarna u mij verzoekt u tactvol uit te leggen waarom dat niet kan.
Korpustyp: EU
In ihnen wird die ständige Zunahme von Betrug und Untätigkeit aufgezeigt, doch sie enthalten keine wirkliche Erklärung der Ursachen dieser Lähmung.
De verslagen laten een toename van de fraude of inertie zien zonder werkelijk uit te leggen waar deze onmacht vandaan komt.
Korpustyp: EU
Die Erklärung dessen, was ich gemacht habe, hat mich ein wenig Arbeit gekostet, denn niemand wußte, um was es sich dabei handelte.
Het heeft me moeite gekost uit te leggen waar ik mee bezig was omdat niemand precies wist waar het om ging.
Korpustyp: EU
Ich danke Herrn Fischler für seine Antwort. Ich möchte die Kommission jedoch um eine Erklärung für den offensichtlichen Widerspruch bitten, der zwischen dem erklärten politischen Willen der Kommission und dem des Rates zur Förderung der Biotechnologie und den ergriffenen Maßnahmen, die die Existenz dieses Zweigs gefährden, besteht.
Ik bedank de commissaris voor zijn antwoord, maar ik wil de Commissie vragen uit te leggen hoe het kan dat de verklaarde wil van de Commissie en de Raad om de biotechnologische industrie te bevorderen in tegenspraak is met de genomen maatregelen, die het bestaan van deze industrietak juist bedreigen.
Korpustyp: EU
Das Verbrechen von Beit Hanoun, bei dem 18 palästinensische Zivilisten getötet wurden, entbehrt jeder Rechtfertigung und Erklärung.
De monsterlijke aanval op Beit Hanoun, waarbij achttien Palestijnse burgers om het leven kwamen, valt te verdedigen noch uit te leggen.
Korpustyp: EU
Er wird morgen als eine mündliche Ergänzung präsentiert, und ich wäre dankbar, wenn mir der/die morgige Vorsitzende vor der Abstimmung einige Minuten Zeit für eine Erklärung einräumen würde.
Het zal morgen als mondeling amendement worden ingediend en ik zou het op prijs stellen indien degene die morgen de vergadering voorzit, mij voor de stemming enkele minuten de tijd geeft om dat uit te leggen.
Korpustyp: EU
Erklärungreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China und aus Taiwan in die Union hat sich nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware erheblich verändert; für diese Veränderung gibt es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Erklärung oder Rechtfertigung.
Na de instelling van maatregelen ten aanzien van het betrokken product heeft een aanzienlijke verandering in de structuur van het handelsverkeer plaatsgevonden wat betreft de uitvoer uit de Volksrepubliek China en Taiwan naar de Unie; afgezien van de instelling van het recht bestaat hiervoor onvoldoende reden of rechtvaardiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag zeigt, dass sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China in die Union erheblich verändert hat, seit mit der Verordnung (EG) Nr. 925/2009 der endgültige Antidumpingzoll auf die betroffene Ware eingeführt wurde; für diese Veränderung gibt es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Erklärung oder Rechtfertigung.
Uit het verzoek blijkt dat het patroon van de uitvoer uit de Volksrepubliek China naar de Unie zich na de instelling van maatregelen ten aanzien van het betrokken product bij Verordening (EG) nr. 925/2009 sterk heeft gewijzigd en dat hiervoor afgezien van de instelling van het recht onvoldoende reden of rechtvaardiging bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag zeigt, dass sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China in die Union erheblich verändert hat, seit mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 511/2010 der endgültige Antidumpingzoll auf die betroffene Ware eingeführt wurde; für diese Veränderung gibt es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Erklärung oder wirtschaftliche Rechtfertigung.
Uit het verzoek blijkt dat het patroon van de uitvoer uit de Volksrepubliek China naar de Unie zich na de instelling van het definitieve antidumpingrecht op het betrokken product bij Uitvoeringsverordening (EG) nr. 511/2010 sterk heeft gewijzigd en dat hiervoor afgezien van de instelling van het recht onvoldoende reden of economische rechtvaardiging bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Daten umfassen die Angabe der Gründe für die Aussetzung oder den Entzug der Zulassung oder der Erklärung der Nichteignung und die jeweilige Dauer.
In de gegevens bedoeld in de eerste en de tweede alinea wordt naar behoren vermeld om welke redenen de vergunning is geschorst of ingetrokken of om welke reden de betrokken persoon ongeschikt is verklaard, alsmede voor welke duur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag zufolge hat sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China und aus Vietnam in die Union nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware erheblich verändert; für diese Veränderung gibt es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Erklärung oder Rechtfertigung.
In het verzoek wordt aangetoond dat na de instelling van maatregelen ten aanzien van het betrokken product een aanzienlijke verandering in de structuur van het handelsverkeer heeft plaatsgevonden wat betreft de uitvoer uit de Volksrepubliek China en Vietnam naar de Unie en dat hiervoor afgezien van de instelling van het recht onvoldoende reden of rechtvaardiging bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich möchte, daß im Protokoll mein Protest wegen der ohne die geringste Erklärung erfolgten Verschiebung der für 17.30 Uhr vorgesehenen Abstimmung vermerkt wird.
) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag dat er in de notulen een aantekening wordt gemaakt van mijn protest tegen de vertraging van de stemming, die om 17.30 uur zou plaatsvinden, maar die zonder opgaaf van reden werd uitgesteld.
Korpustyp: EU
An keiner Stelle der politischen Erklärung findet sich eine Aussage über die Unterstützung von Maßnahmen zur Schadensbegrenzung.
Iedere wijziging van deze doelstelling zou voor ons reden zijn geweest tegen dit verslag te stemmen.
Korpustyp: EU
Dies zur Erklärung meines Antrags auf Teilabstimmung, und ich empfehle, gegen Ziffer 80 sowie für alle übrigen Ziffern zu stimmen, denn wir sind ebenfalls besorgt über die Einsparungen im Haushalt.
Dat is de reden van mijn verzoek in onderdelen te stemmen, waarin ik voorstel dat we tegen artikel 80 ter stemmen en alle andere aannemen, want ook wij willen een strak budgettair beleid.
Korpustyp: EU
Ich habe nun der Frau Abgeordneten versucht zu erklären - und darum war meine Erklärung etwas länger -, daß die Maßnahmen, die von der Europäischen Union in diesem Bereich bzw. mit Wirkungen in diesem Bereich getroffen worden sind, langfristig angelegt sind und natürlich nicht sofort Antworten auf eine konkrete Situation geben.
Ik wil u graag iets duidelijk maken, geachte afgevaardigde, en dat is ook de reden waarom ik vrij uitgebreid antwoord. Het is namelijk zo dat de maatregelen die de Europese Unie met betrekking tot deze kwestie neemt - daadwerkelijk neemt - pas op de lange termijn kunnen werken.
Korpustyp: EU
Die Verzögerung bei der Einleitung der Programme ist sicherlich einer der Gründe dafür, dass die ersten Zahlen zur Programmdurchführung derart enttäuschend sind, aber dies ist natürlich nicht die einzige Erklärung.
De vertraging bij de uitvoering van de programma' s is ongetwijfeld een van de redenen waarom de eerste gegevens betreffende die tenuitvoerlegging zo teleurstellend zijn. Maar het is niet de enige reden.
Korpustyp: EU
Erklärungverklaring af leggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die designierten Kommissionsmitglieder werden ersucht, eine einleitende mündliche Erklärung von höchstens 20 Minuten abzugeben.
De voorgedragen kandidaten worden verzocht een inleidende mondelinge verklaringaf te leggen van ten hoogste twintig minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Ernennung wird der vom Verwaltungsrat ausgewählte Bewerber aufgefordert, möglichst bald eine Erklärung vor dem Europäischen Parlament abzugeben und Fragen der Mitglieder des Parlaments zu beantworten.
Alvorens te worden benoemd, wordt de door de raad van bestuur geselecteerde kandidaat zo spoedig mogelijk verzocht een verklaringaf te leggen voor het Europees Parlement en vragen van leden van het Europees Parlement te beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennt das Heimatrecht des Zeugen oder des Sachverständigen weder einen Eid noch eine solche Erklärung, so bleibt es bei der Belehrung gemäß Absatz 1.
Indien het nationale recht niet voorziet in de mogelijkheid een eed of een zodanige verklaringaf te leggen, wordt volstaan met de procedure bedoeld in lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter wird mindestens viermal jährlich zur Teilnahme an Sitzungen des zuständigen Ausschusses, zur Abgabe einer Erklärung und zur Beantwortung von Fragen aufgefordert.
De hoge vertegenwoordiger wordt ten minste vier maal per jaar verzocht vergaderingen van de bevoegde commissie bij te wonen, een verklaringaf te leggen en vragen te beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Zustimmung zu diesen zweckdienlichen Maßnahmen Abgabe einer öffentlichen Erklärung über die Einarbeitung der erforderlichen Änderungen in das Steuerrecht.
binnen 30 dagen vanaf de datum van aanvaarding van deze dienstige maatregelen een openbare verklaringaf te leggen betreffende de in de fiscale wetgeving aangebrachte noodzakelijke wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
. Herr Präsident, ich bin ausgesprochen erfreut, eine Erklärung zum aktuellen Stand der Regierungskonferenz abgeben zu können, und sehe Ihren Ansichten dazu entgegen.
. - Mijnheer de Voorzitter, het verheugt mij dat ik de gelegenheid heb om een verklaringaf te leggen over de huidige stand van zaken van de Intergouvernementele Conferentie en ik ben benieuwd naar uw standpunten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke Ihnen, dass Sie mir Gelegenheit zu einer ganz kurzen Erklärung zu meiner Abstimmung über die Überführung von Schiffen in die vom Tsunami betroffenen Länder geben.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank u voor deze gelegenheid om een korte verklaringaf te leggen over mijn stem met betrekking tot het overbrengen van schepen naar landen die zijn getroffen door de tsunami.
Korpustyp: EU
Bis dahin könnten wir eine mündliche Anfrage in Erwägung ziehen oder den Rat zur Abgabe einer Erklärung auf der ersten Tagung im Dezember auffordern.
In de tussentijd zouden wij kunnen overwegen de Raad een mondelinge vraag te stellen of hem uit te nodigen een verklaringaf te leggen in de eerste vergaderperiode van december.
Korpustyp: EU
Im Interesse der öffentlichen Gesundheit und Transparenz beantrage ich, dass der Präsident dieses Hauses schnellstmöglich eine umfassende Erklärung zur Frage der Asbestbeseitigung in den Straßburger Gebäuden des Europäischen Parlaments abgibt.
In het belang van de volksgezondheid en de transparantie verzoek ik de Voorzitter van dit Huis zo spoedig mogelijk een uitgebreide verklaringaf te leggen over deze kwestie van asbestverwijdering in het Europees Parlement in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, Sir Leon, daß Sie die Gelegenheit zu einer Erklärung wahrgenommen haben, ohne daß wir aufgrund der Zeitbegrenzung auf das, was Sie sagten, erwidern und eingehen können.
Sir Leon, ik ben blij dat u de gelegenheid om een verklaringaf te leggen te baat genomen heeft, hoewel wij wegens tijdgebrek niet kunnen ingaan op wat u gezegd hebt.
Korpustyp: EU
Erklärungverklaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlussvorhabens mit dem Gemeinsamen Markt und der Funktionsweise des EWR-Abkommens
waarbij een concentratie verenigbaar wordt verklaard met de gemeenschappelijke markt en de werking van de EER-overeenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärung, dass der betreffenden Zuchtbetriebe bzw. das betreffende Weichtierzuchtgebiet verseucht ist;
de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren wordt besmet verklaard;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen
waarbij een concentratie verenigbaar wordt verklaard met de gemeenschappelijke markt en de werking van de EER-overeenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung für die unterschiedlichen Dumpingspannen ergibt sich somit einfach aus dem relativen Gewicht der Ausfuhren der jeweiligen Typen unter Berücksichtigung der Tatsache, dass gereinigte Oxalsäure in der Regel zu einem höheren Preis verkauft wird als ungereinigte.
Dat de dumpingmarges uiteenlopen, wordt eenvoudigweg verklaard door het relatieve gewicht van de uitvoer van beide soorten, daar geraffineerd oxaalzuur gewoonlijk tegen een hogere prijs wordt verkocht dan ongeraffineerd oxaalzuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich muss eine Erklärung über die Erfüllung der Anforderungen sowie für jede Erklärung eine entsprechende Begründung enthalten.
In deze vergelijking moet worden verklaard of de naleving is aangetoond en moet elke verklaring worden gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige und überarbeitete Daten benötigen eine Erklärung im Qualitätsbericht.
Zowel voorlopige als herziene gegevens moeten in het kwaliteitsrapport worden verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Veröffentlichungen, durch einen Teilnehmer oder in seinem Namen eingereichte Patentanmeldungen sowie jede Verbreitung neuer Kenntnisse und Schutzrechte müssen die Erklärung enthalten, dass diese neuen Kenntnisse und Schutzrechte mit finanzieller Unterstützung der Europäischen Gemeinschaft zustande gekommen sind; zu diesem Zweck sind auch optische Mittel zulässig.
In alle publicaties en octrooiaanvragen die door of namens een deelnemer worden ingediend moet, evenals in elke andere verspreiding betreffende nieuwe kennis, eventueel met gebruikmaking van visuele middelen worden verklaard dat de betrokken nieuwe kennis is gegenereerd met financiële steun van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall des Vereinigten Königreichs kann der Unternehmer aufgefordert werden, eine Bescheinigung des „Registrar of companies“ oder anderenfalls eine Bescheinigung über die von ihm abgegebene eidesstattliche Erklärung vorzulegen, dass er den betreffenden Beruf in dem Mitgliedstaat, in dem er niedergelassen ist, an einem bestimmten Ort unter einer bestimmten Firmenbezeichnung ausübt.
voor het Verenigd Koninkrijk: de dienstverlener kan worden verzocht een attest van de „Registrar of Companies” over te leggen of, bij ontstentenis daarvan, een attest waaruit blijkt dat hij onder ede heeft verklaard het betrokken beroep op een bepaalde plaats en onder een welbepaalde handelsnaam uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der ausdrücklichen Erklärung, dass sie zur Einhaltung von Nummer 21.A.609 bereit sind.
hij expliciet verklaard heeft bereid te zijn punt 21.A.609 na te leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erklärung der Unvereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 4064/89 des Rates („Fusionskontrollverordnung“)
waarbij een concentratie onverenigbaar wordt verklaard met de gemeenschappelijke markt op grond van artikel 8, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 4064/89 van de Raad („de concentratieverordening”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärunguitleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zweck der Anfrage und der Aussprache bestand darin, vom Rat eine Erklärung zu erhalten, warum die Blockade erfolgt und was er zu unternehmen gedenkt, um hier Fortschritte zu erzielen und den Vorschlag zurück ins Parlament zu bringen, damit die Öffentlichkeit davon profitieren kann.
Het doel van de vraag en het debat was de Raad te laten uitleggen waarom het voorstel wordt tegengehouden en wat hij doet om vooruitgang te boeken zodat het ten behoeve van het publiek opnieuw door het Parlement kan worden behandeld.
Korpustyp: EU
Wir werden Ihnen eine ganz klare Erklärung geben, was bei der Wahl von Pastor Tőkés geschah, doch es geht nicht um eine göttliche Fügung.
We zullen u haarfijn uitleggen wat er bij de stemming over dominee Tőkés is gebeurd, maar er was geen sprake van goddelijke interventie.
Korpustyp: EU
Könnten Sie mir eine Erklärung geben, die ich auch weitergeben kann, warum die Mini-Tagung verlegt wurde?
Kunt u mij uitleggen waarom de minizitting is verzet, zodat ik die informatie kan doorgeven?
Korpustyp: EU
Wenn nicht, dann bitte ich um eine Erklärung, da ich hier eine Gefährdung gleicher Wettbewerbsbedingungen sehe.
Zo niet, dan moet ze, met het oog op het gevaar het level playing field om zeep te helpen, eens uitleggen waarom niet.
Korpustyp: EU
Die Veröffentlichung ist das eine, die Erklärung, wie es funktioniert, ist etwas anderes.
Welnu, het register publiceren is één ding, uitleggen hoe het in zijn werk gaat is iets heel anders.
Korpustyp: EU
Ich komme nun zum Schluß und möchte sagen, daß wir von Ihnen, Herr Minister, eine Erklärung für diese neue Begeisterung für eine Reform zum Nulltarif haben möchten.
Concluderend, mijnheer de minister, hopen we dat u ons kunt uitleggen waarom u opeens zo enthousiast bent over een hervorming zonder extra kosten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich hätte gerne eine Erklärung, was gemeint war, als Sie sagten, "wir checken ", da das Wort sich nicht in meinem deutschen Vokabular befindet.
Mijnheer de Voorzitter, misschien kunt u mij uitleggen wat u bedoelde toen u zei dat wij iets "checken", want dat woord komt in mijn Duitse vocabulaire niet voor.
Korpustyp: EU
Würden Sie uns bitte auch zu dieser Frage eine eindeutige Erklärung geben, warum die Kommission eine solche Haltung einnimmt, denn ich kann das niemandem erklären!!
Ik kan deze houding van de Commissie namelijk aan niemand uitleggen. Ik kan niet naar de landbouwers van de regio die ik vertegenwoordig stappen en ze een dergelijke absurditeit uitleggen.
Korpustyp: EU
Dafür müsste es dann auch noch eine Erklärung geben.
Zou de Commissie dit kunnen uitleggen?
Korpustyp: EU
Vielleicht könntest du auch eine Erklärung rappen.
Misschien kun jij het ook in een rap uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Erklärungverklaring af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgende Erklärung zu Artikel 17a Absatz 3 des Athener Übereinkommens in der durch Artikel 11 des Athener Protokolls geänderten Fassung ab:
Bij de neerlegging van de akte van toetreding legt de Unie de volgende verklaringaf inzake artikel 17 bis, lid 3, van het Verdrag van Athene inzake het vervoer van passagiers en hun bagage over zee van 1974, als gewijzigd bij artikel 11 van het Protocol van Athene:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legt die Erklärung nach Absatz 1 dem Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit vor, wobei folgendes Verfahren gilt:
De lidstaten leggen de in lid 1 bedoelde verklaringaf bij het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid volgens de onderstaande procedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien verpflichtet sich, bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche gegenüber den an der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU beteiligten Staaten abzugeben.
De voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië legt bij de ondertekening van deze overeenkomst een verklaringaf inzake het afzien van schadevorderingen tegen een aan de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU deelnemend land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Pädiatrieausschusses sollten daher keinerlei finanzielle oder sonstige Interessen in der pharmazeutischen Industrie haben, die ihre Unparteilichkeit beeinflussen könnten, sie sollten sich dazu verpflichten, im Interesse des Gemeinwohls und unabhängig zu handeln, und sie sollten jährlich eine Erklärung über ihre finanziellen Interessen abgeben.
De leden van het Comité pediatrie mogen derhalve geen financiële of andere belangen in de farmaceutische industrie hebben waardoor hun onpartijdigheid in het gedrang kan komen. Zij verbinden zich ertoe in dienst van het algemeen belang en in een geest van onafhankelijkheid te handelen, en leggen jaarlijks een verklaringaf over hun financiële belangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. September 2010 gab der irische Finanzminister eine öffentliche Erklärung zur Lage des irischen Bankensektors ab und kündigte an, dass die INBS eine weitere Kapitalspritze von 2,7 Mrd. EUR benötigen würde (womit sich die Rekapitalisierung auf 5,4 Mrd. EUR belaufen würde).
Op 30 september 2010 legde de Ierse minister van Financiën een openbare verklaringaf over de situatie van de Ierse banksector en maakte hij bekend dat INBS een extra herkapitalisatie van 2,7 miljard EUR nodig had (zodat de totale herkapitalisatie 5,4 miljard EUR bedroeg).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Spätestens ab dem Haushaltsjahr 2008 wird die bescheinigende Stelle außerdem vor dem in Unterabsatz 3 genannten Datum eine Erklärung zu den Maßnahmen vorlegen, mit denen die Zahlstelle die Sicherheit der Informationssysteme gewährleistet.
„Uiterlijk vanaf de certificering voor het begrotingsjaar 2008 geeft de verklarende instantie bovendien vóór de in de derde alinea genoemde datum een verklaringaf over de door het betaalorgaan getroffen maatregelen voor de beveiliging van de informatiesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein formeller Vorschlag zum Rechnungsabschluss für das betreffende Haushaltsjahr wird auf einer folgenden Tagung vorgelegt, auf der die Kommission um Abgabe einer Erklärung ersucht wird.
Een formeel ontwerpbesluit tot afsluiting van de rekeningen voor het betreffende jaar wordt ingediend voor een volgende vergaderperiode waarin de Commissie wordt verzocht een verklaringaf te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält ein Vorschlag zur Verweigerung der Entlastung die Mehrheit, so wird ein formeller Vorschlag zum Rechnungsabschluss für das betreffende Haushaltsjahr auf einer späteren Tagung vorgelegt, auf der die Kommission um Abgabe einer Erklärung ersucht wird.
Behaalt een ontwerpbesluit tot weigering kwijting te verlenen de meerderheid, dan wordt een formeel ontwerpbesluit tot afsluiting van de rekeningen voor het betreffende jaar ingediend voor een volgende vergaderperiode waarin de Commissie wordt verzocht een verklaringaf te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende oder ein anderes dazu bestimmtes Mitglied der Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuss gibt eine Erklärung zu dem gemeinsamen Entwurf ab, dem ein Bericht beigefügt wird.
De voorzitter of een ander daartoe aangewezen lid van de delegatie in het bemiddelingscomité legt een verklaringaf over de gemeenschappelijke ontwerptekst, die vergezeld gaat van een verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Sonderbeauftragter für besondere politische Fragen vom Rat ernannt worden ist, kann er auf Initiative des Parlaments oder auf eigene Initiative zur Abgabe einer Erklärung vor dem zuständigen Ausschuss aufgefordert werden.
Wanneer de Raad een speciale vertegenwoordiger met een mandaat voor specifieke beleidsvraagstukken heeft benoemd, kan hij op initiatief van het Parlement dan wel op eigen initiatief worden verzocht in de bevoegde commissie een verklaringaf te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungverklaring afgelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der damalige Verkehrsminister gab folgende Erklärung ab:
De toenmalige minister van Vervoer heeft de volgende verklaringafgelegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine solche Erklärung während der ersten sechs Monate eines Kalenderjahrs abgegeben, so wird sie zum Beginn des folgenden Kalenderjahrs wirksam; andernfalls wird sie zum Beginn des zweiten auf ihre Abgabe folgenden Kalenderjahrs wirksam.
Indien een zodanige verklaring wordt afgelegd gedurende de eerste zes maanden van een kalenderjaar, wordt zij van kracht met ingang van het volgende kalenderjaar; indien dit niet het geval is, wordt zij van kracht met ingang van het tweede kalenderjaar dat volgt op het jaar waarin de verklaring werd afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Dezember 2011 hat die Union gegenüber der Bolivarischen Republik Venezuela (im Folgenden „Venezuela“) eine Erklärung über die Gewährung von Fangmöglichkeiten in EU-Gewässern für Fischereifahrzeuge, die die Flagge Venezuelas führen, in der ausschließlichen Wirtschaftszone (AWZ) vor der Küste von Französisch-Guayana abgegeben.
Op 16 december 2011 heeft de Unie met betrekking tot de Bolivariaanse republiek Venezuela (Venezuela) een verklaringafgelegd over het toekennen van vangstmogelijkheden in EU-wateren aan vissersvaartuigen die onder de vlag van Venezuela varen in de exclusieve economische zone voor de kust van Frans-Guyana.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich das Urteil in Fällen gemäß Artikel 7 Absatz 3 und, falls der Vollstreckungsstaat eine Erklärung gemäß Artikel 7 Absatz 4 abgegeben hat, in Fällen gemäß Artikel 7 Absatz 1 auf eine Handlung bezieht, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats keine Straftat darstellen würde.
in het in artikel 7, lid 3, bedoelde geval en, voor zover de tenuitvoerleggingsstaat in het in artikel 7, lid 1, bedoelde geval, een verklaring heeft afgelegd op grond van artikel 7, lid 4, heeft het vonnis betrekking op feiten die naar het recht van de tenuitvoerleggingsstaat niet strafbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legte auf der Sitzung des Sonderausschusses Landwirtschaft vom 6. Oktober 2008 [3] eine Erklärung über die Erhöhung der Marge nach Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 von 4 % auf 5 % vor.
De Commissie heeft in de vergadering van het Speciaal Comité Landbouw op 6 oktober 2008 [3] een verklaringafgelegd over een verhoging van 4 % tot 5 % van de bij artikel 9 van Verordening (EG) nr. 883/2006 vastgestelde marge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die verantwortungsvolle Erklärung des Präsidenten des Parlaments, Hans-Gert Pöttering, dass wir alles in unseren Kräften Stehende tun sollten, um die widerstrebenden chinesischen Behörden dazu zu drängen, die Gewalt einzustellen und Menschenrechte und die Rechte der Minderheiten zu respektieren.
Ik ben verheugd over de verantwoordelijke verklaring die werd afgelegd door de Voorzitter van dit Parlement, Hans-Gert Pöttering, dat we elk middel dat ons ter beschikking staat, moeten inzetten om er bij de onwillige Chinese overheid op aan te dringen een einde te maken aan het geweld en de mensenrechten en rechten van minderheden te respecteren.
Korpustyp: EU
Zweitens gibt es eine Erklärung der deutschen Präsidentschaft, daß diese bald, noch im März, eine Initiative zur Förderung von den Eisenbahnverkehr betreffenden Fragen ergreifen wird.
Ten tweede heeft het Duits voorzitterschap een verklaringafgelegd waarin het zegt in maart een initiatief te zullen nemen voor de behandeling van de met de spoorwegen verband houdende vraagstukken.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Unterzeichnung des Kooperationsabkommens über die Zusammenarbeit zwischen der EU und Pakistan am 24. November des letzten Jahres in Islamabad veröffentlichten die EU und Pakistan eine Gemeinsame Erklärung.
In verband met de ondertekening van de samenwerkingsovereenkomst tussen de EU en Pakistan, op 24 november vorig jaar in Islamabad, hebben de EU en Pakistan een gemeenschappelijke verklaringafgelegd.
Korpustyp: EU
Nochmals vielen Dank Frau Diamantopoulou für diese wichtige Erklärung.
Dank u nogmaals, mevrouw de commissaris, dat u deze belangrijke verklaring hier vanmiddag heeft afgelegd.
Korpustyp: EU
Der Rat gab im Juli eine Erklärung ab, mit der er in Erinnerung rief, daß die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei auf einer klaren Verpflichtung zu dem Grundsatz der Achtung internationaler Gesetze und Vereinbarungen, der entsprtechenden internationalen Praxis und der Souveränität und territorialen Integrität der Mitgliedstaaten und der Türkei basieren müssen.
De Raad heeft in juli een verklaringafgelegd waarin hij eraan herinnert dat de relaties tussen de Europese Unie en Turkije gebaseerd moeten zijn op een duidelijke verbintenis voor de principes van respect voor het internationale recht en de internationale overeenkomsten, de desbetreffende internationale praktijk en de soevereiniteit en territoriale integriteit van de lid-staten en Turkije.
Korpustyp: EU
Erklärungverklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erklärung hierfür dürfte eher in der gestiegenen Variabilität des Kreditrisikos unter den Banken als in einer höheren Fragmentierung oder geringeren Integration des Marktes liegen .
Dit is waarschijnlijk eerder te verklaren uit de toegenomen wisselvalligheid van de kredietrisico 's die banken lopen dan uit een sterkere versnippering , of geringere integratie , van de markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Die vorgeschlagene Aufgliederung der NACE Rev. 1 : Der Verordnungsentwurf erhöht den Grad der Aufgliederung der verlangten Daten , die nach Wirtschaftszweigen aufgegliedert werden . Dies ist für die Erklärung von Veränderungen in den Gesamtergebnissen von Bedeutung .
b ) De voorgestelde uitsplitsing van NACE Rev. 1 : de ontwerpverordening verhoogt het niveau aan detail van de vereiste gegevens , die uitgesplitst worden naar economische activiteit , hetgeen belangrijk is om veranderingen in de algemene resultaten te verklaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere Faktoren waren eher euroraumspezifisch und könnten mit eine Erklärung bieten , weshalb die Unsicherheit in dieser Region im Jahr 2002 besonders ausgeprägt war .
Andere factoren die meer specifiek voor het eurogebied gelden , kunnen voor een deel verklaren waarom de onzekerheid in 2002 vooral in deze regio hoog opliep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich somit rechtmäßigerweise auf die Erklärung beschränken, dass die Pflicht zur Zurückzahlung der in Rede stehenden Beihilfe besteht, und kann die genaue Berechnung der zurückzuzahlenden Beträge anhand der von der Kommission in ihrem Beschluss vorgegebenen Anleitung den nationalen Behörden überlassen.
Het is dus gewettigd dat de Commissie zich beperkt tot het verklaren dat er een verplichting is de steun in kwestie terug te betalen en dat zij de nationale overheid laat berekenen wat de exacte terug te betalen bedragen zijn op basis van de aanwijzingen in het besluit van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rad-Schiene-Kontakt ist ausschlaggebend für die Sicherheit gegen Entgleisen und zur Erklärung des dynamischen Laufverhaltens des Eisenbahnfahrzeugs.
Bij het verklaren van het dynamische gedrag van een spoorwegvoertuig is de samenwerking tussen wielstel en spoor van fundamenteel belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten Daten zur Erklärung der Preisbildung und andere Daten aufgenommen werden, die zur Beurteilung der wirtschaftlichen Lage der Fischfangbetriebe, der Aquakulturbetriebe und der Verarbeitungsindustrie sowie der Beschäftigungsentwicklung in diesen Sektoren herangezogen werden können.
Ook moeten gegevens worden opgenomen die de prijsvorming verklaren en andere gegevens die een beoordeling van de economische situatie van het visserijbedrijf, de aquacultuur en de visverwerkende industrie vergemakkelijken, alsmede gegevens inzake de ontwikkeling van de werkgelegenheid in deze bedrijfstakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt gegebenenfalls entsprechende Vorschläge vor; ist das Ursprungsland ein Drittland, so bringt sie die Angelegenheit der zuständigen Behörde des Ursprungslandes zur Kenntnis und bittet um eine Erklärung zu dem wiederholten Vorhandensein der Rückstände.
Waar passend doet de Commissie voorstellen en brengt zij, in het geval van producten uit derde landen van oorsprong, deze kwestie onder de aandacht van de bevoegde instantie van het betrokken land of de betrokken landen van oorsprong en verzoekt zij hen om de terugkerende aanwezigheid van deze residuen te verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Später legte das Unternehmen Kopien von Unterlagen vor, die angeblich Belege für die Zahlung darstellten, lieferte aber keine Erklärung, warum diese Unterlagen beim Kontrollbesuch nicht sofort verfügbar waren.
De onderneming heeft nadien kopieën van documenten als bewijs van betaling overgelegd, maar kon niet verklaren waarom deze documenten niet ter plaatse konden worden getoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der Schlachtkörper für nicht für den menschlichen Verzehr geeignet, und
de karkassen ongeschikt voor menselijke consumptie verklaren, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Gestatten Sie, dass ich insistiere: In einem entwickelten Teil der Welt wie dem unseren, wo Marktwirtschaft herrscht, ist die beste Erklärung für die Feminisierung der Armut das Fortbestehen unterschiedlicher Beschäftigungsnormen für die Geschlechter.
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik wil er nogmaals op wijzen dat in een ontwikkeld deel van de wereld als het onze, met een markteconomie, de vervrouwelijking van de armoede het best te verklaren is uit het onderscheid naar geslacht waarvan op de arbeidsmarkt nog altijd sprake is.
Korpustyp: EU
Erklärungverklaring afleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union verpflichtet sich zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche im Zusammenhang mit der Beteiligung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien an der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU abgeben.
De Europese Unie draagt er zorg voor dat haar lidstaten bij de ondertekening van deze overeenkomst een verklaringafleggen inzake het afzien van schadevorderingen, wat betreft de deelname van de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië aan de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Übereinstimmung der Produktion gibt der Hersteller eine erneute Erklärung ab, der zufolge der Typ die Anforderungen der Absätze 6.3.1 und 6.3.2 dieser Regelung noch immer erfüllt.
Wat de conformiteit van de productie betreft, moet de fabrikant een nieuwe verklaringafleggen dat het type nog steeds aan de voorschriften van de punten 6.3.1 en 6.3.2 voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlaubt das Heimatrecht dem Zeugen oder dem Sachverständigen in Gerichtsverfahren, neben dem Eid oder anstelle des Eides eine dem Eid gleichgestellte Erklärung abzugeben, so kann er diese Erklärung unter den Bedingungen und nach den Formen der Gesetzgebung seines Heimatstaats abgeben.
Indien het nationale recht de getuige of de deskundige toestaat om in een gerechtelijke procedure naast de eed, in plaats daarvan of tegelijk daarmee, een daarvoor in de plaats komende verklaring af te leggen, kan hij deze verklaringafleggen op de wijze als bepaald in zijn nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union verpflichtet sich zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche gegenüber Kanada im Falle einer Beteiligung Kanadas an einer EU-Krisenbewältigungsoperation abgeben.
De Europese Unie zegt toe er zorg voor te dragen dat haar lidstaten bij de ondertekening van deze overeenkomst een verklaringafleggen inzake het afzien van schadevorderingen tegen Canada, wanneer dat land deelneemt aan een crisisbeheersingsoperatie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat beschlossen, dem Athener Protokoll beizutreten, und gibt somit diese Erklärung ab.
De Unie heeft besloten tot het Protocol van Athene toe te treden en zal dus die verklaringafleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: "Bananenstreit" EU/USA Kann der Rat eine Erklärung zu den jüngsten Nachrichten vom Schlichtungsorgan der WTO, das die Bananenordnung der EU prüft, abgeben und mitteilen, wie er auf dessen Schlußfolgerungen antworten wird?
Betreft: Bananengeschil EU/VS Kan de Raad een verklaringafleggen over de laatste ontwikkelingen in het geschillenforum van de WHO dat de bananenordening van de EU onderzoekt, en over zijn reactie op de conclusies van dit forum?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat bei der Reaktion auf Ereignisse in ihrer Nachbarschaft die Wahl: Entweder sie gibt einfach eine Erklärung ab oder sie beteiligt sich aktiv an der friedlichen Beilegung des Konflikts.
De Europese Unie heeft de keuze tussen twee mogelijke reacties op gebeurtenissen die zich in haar omgeving afspelen: zij kan slechts een verklaringafleggen of zij kan een actieve rol spelen bij de vreedzame oplossing van dit conflict.
Korpustyp: EU
Wird der Rat eine Erklärung zur EU-Mission im Tschad, vor allem zur Sicherheitslage vor Ort, abgeben?
Gaat de Raad een verklaringafleggen over de EU-missie in Tsjaad, en in het bijzonder over de huidige veiligheidssituatie ter plaatse?
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, gemäß Artikel 37 unserer Geschäftsordnung können die Mitglieder des Rates oder der Kommission darum ersuchen, ihnen zur Abgabe einer Erklärung im Europäischen Parlament das Wort zu erteilen.
Mevrouw de Voorzitter, de Raad of de Commissie kan op grond van artikel 37 van ons Reglement vragen een verklaring te mogen afleggen voor het Europees Parlement. Het is echter de taak van de Voorzitter van het Parlement het debat daarover te organiseren.
Korpustyp: EU
Könnte der Rat eine Erklärung zu den Fortschritten bei der Einrichtung von Vermögensabschöpfungsstellen in jedem Mitgliedstaat zwecks Einziehung von Vermögenswerten von Straftätern in jedem Mitgliedstaat abgeben?
Kan de Raad een verklaringafleggen over de vooruitgang die is geboekt met de oprichting van bureaus in alle lidstaten die belast zijn met inbeslagname in alle lidstaten van activa die door middel van strafbare feiten zijn verkregen?
Korpustyp: EU
Erklärunguitspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erklärung des EZB-Rats , eine Inflation von unter , aber nahe 2 % anzustreben , entspricht voll und ganz der im Oktober 1998 bekannt gegebenen Definition von Preisstabilität und stellt eine konsequente Fortsetzung des bisherigen geldpolitischen Kurses dar .
De uitspraak van de Raad van Bestuur dat hij ernaar streeft de inflatie onder , maar dicht bij 2 % te handhaven , is volledig in overeenstemming met de door de ECB in oktober 1998 aangekondigde definitie van prijsstabiliteit en volkomen conform het tot dusver gevoerde monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission verweist dieser Satz in dem Bericht aber auf die Vorstellung der Verbraucher von Premium Bier und ist dies keine Erklärung wichtiger Brauereien.
Volgens de Commissie verwijst deze zin in het rapport echter naar het beeld dat de consument van premiumbier heeft, en is dit geen uitspraak van belangrijke brouwerijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in dem betreffenden Vermerk eindeutig erläutert, wurde die Erklärung der Kommission abgegeben, ohne dass eine Kundenliste des indischen Herstellers vorgelegen hätte.
Zoals in de genoemde mededeling duidelijk wordt uitgelegd, werd de uitspraak van de Commissie gedaan bij gebrek aan een afnemerslijst van de Indiase producent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Die Kommission weist darauf hin, dass Griechenland widersprüchliche Behauptungen zum Thema vorgebracht hat, indem es anfangs aufführte, dass der betreffende Betrag vom Staat zur Aufrechnung des Arbeitsplatzabbaus um 1000 Personen gewährt worden war, während später diese Erklärung zurückgenommen wurde, mit der Behauptung, dass diese Kapitalzuführung von der ETVA vorgenommen worden sei.
Ten eerste merkt de Commissie op dat Griekenland tegenstrijdige mededelingen heeft gedaan door eerst aan te geven dat deze steun door de staat is verleend ter compensatie van de kosten van het ontslag van 1000 werknemers. Later werd deze uitspraak echter weer tegengesproken door te stellen dat deze kapitaalinjectie door ETVA was gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch nachdrücklich betonen, dass meine Entscheidung dadurch beeinflusst wurde, dass der zur Abstimmung vorgelegte Bericht eine Erklärung enthält, der zufolge sämtliche Mitgliedstaaten Pufferzonen einrichten werden, um zu verhindern, dass Pestizide in Schutzgebieten und Trinkwasser ausgebracht oder gelagert werden.
Ik wil er nog eens op wijzen dat mijn beslissing positief werd beïnvloed door het feit dat dit verslag een uitspraak bevat die erop neerkomt dat alle lidstaten bufferzones moeten afbakenen om te voorkomen dat pesticiden in waterreservoirs en het drinkwater terechtkomen.
Korpustyp: EU
Er hat außerdem gesagt, dass Simón Bolívar sie hätte erschießen lassen, was eine äußerst hetzerische Erklärung in Chávez' immer diktatorischerem Regime und meiner Ansicht nach einen rücksichtslosen Aufruf zu Gewalt darstellt.
Hij heeft verder gezegd dat Simón Bolivar haar zou hebben laten executeren, een bijzonder gevaarlijke uitspraak in een land met een steeds dictatorialer regime en naar mijn mening een onverantwoordelijke aansporing tot geweld.
Korpustyp: EU
Diese Erklärung, die offensichtlich erscheint, ist in Wirklichkeit nicht so offensichtlich, wenn wir über das Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Marokko sprechen, das zahlreiche Unregelmäßigkeiten aufweist, wie das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung bestätigte.
Deze uitspraak, die voor de hand lijkt te liggen, is feitelijk niet zozeer van toepassing op de associatieovereenkomst tussen de Europese Unie en Marokko, die wordt gekenmerkt door constante onregelmatigheden, zoals wordt erkend door het Europees Bureau voor Fraudebestrijding.
Korpustyp: EU
Mit dieser Entschließung ist es gelungen, die wichtigsten politischen Gruppen des Europäischen Parlaments für eine Erklärung zusammenzubringen, die angesichts der aktuellen humanitären und Sicherheitssituation im Nahen Osten absolut notwendig ist.
Deze resolutie heeft de belangrijkste fracties in het Europees Parlement weten samen te brengen om een uitspraak te doen die absoluut noodzakelijk is gezien de huidige humanitaire en veiligheidssituatie in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Da durchgesickert ist, dass Präsident Sarkozy das französische Experiment auf EU-Ebene übertragen will, haben wir allen Grund, eine Erklärung zu unterstützen, die zum Ausdruck bringt, dass dies - milde gesagt - nicht erwünscht ist.
Aangezien uitgelekt is dat president Nicolas Sarkozy het Franse experiment naar de EU wilde overbrengen, is er alle reden om een uitspraak te steunen van de strekking dat dit, om het voorzichtig uit te drukken, niet op prijs zou worden gesteld.
Korpustyp: EU
Ich denke aber nicht, daß man das mit diesem Instrument von heute auf morgen erreichen kann. Trotzdem, politisch sollte man diese Erklärung abgeben.
Een en ander lijkt mij met het onderhavige instrument niet op korte termijn haalbaar, maar het is toch zaak dat wij hierover een politieke uitspraak doen.
Korpustyp: EU
Erklärungmededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datum der Erklärung: ...
Datum van de mededeling: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung ist innerhalb von 120 Tagen nach Inkrafttreten des Zusatzprotokolls 1999/188/Euratom in dem betreffenden Mitgliedstaat vorzulegen und bis zum 1. April jedes Jahres zu aktualisieren.
Deze mededeling moet binnen 120 dagen na de inwerkingtreding van Aanvullend Protocol 1999/188/Euratom in de betrokken lidstaat worden ingediend. Uiterlijk op 1 april van elk jaar moet een bijgewerkte versie worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung hat die Anforderungen nach Artikel 2 Buchstabe a) Ziffer iii) des Zusatzprotokolls 1999/188/Euratom zu erfüllen und erfolgt unabhängig von der Meldung nach dem Absatz 1 dieses Artikels.
De mededeling moet voldoen aan artikel 2, onder a), punt iii), van Aanvullend Protocol 1999/188/Euratom, en staat los van de in lid 1 van dit artikel bedoelde mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bereitet eine Erklärung zur sozialen Verantwortung von Unternehmen vor, die im Wesentlichen ein Grünbuch ist und zu der der Dialog im Juni beginnt.
De Commissie bereidt een mededeling voor over de sociale verantwoordelijkheid van ondernemingen. Eigenlijk gaat het hierbij om een Groenboek, en de dialoog zal beginnen in juni.
Korpustyp: EU
Viele Mitgliedstaaten haben andere Definitionen, aber wir alle wissen, dass wir bei einer anstehenden Erklärung im Laufe der Zeit eine Art von Einigung werden erreichen können, was einen gemeinsamen Anhängerbegriff in den Mitgliedstaaten angeht.
Veel lidstaten hanteren verschillende definities, maar we weten allemaal dat als er een mededeling op stapel staat, we er, naar verloop van tijd, in zullen slagen een bepaalde vorm van overeenstemming te bereiken over een gemeenschappelijke definitie van “aanhangwagen” in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich danke der Kommission für die Erklärung.
Mevrouw de Voorzitter, ik bedank de Commissie voor de mededeling.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zur Entwicklung der Lage betreffend die Maul- und Klauenseuche.
Aan de orde is de mededeling van de Commissie inzake de evolutie van de situatie met betrekking tot het mond- en klauwzeer.
Korpustyp: EU
Die Veröffentlichung der EU-Menschenrechtscharta im Bereich des Innern und die Verabschiedung des Jahresberichts über die Menschenrechte sowie insbesondere die jüngste Erklärung der Kommission im Bereich der Außenpolitik enthalten wertvolle Anregungen für eine effizientere Menschenrechtstätigkeit.
Waardevolle standpunten voor het doeltreffender ijveren voor mensenrechten staan vermeld in, op intern vlak, de publicatie van het eigen Europees Handvest van de grondrechten en in, op extern vlak, zowel het Europese jaarverslag over de mensenrechten als vooral ook de recente mededeling van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich bedaure sehr, daß das Europäische Parlament nicht imstande war, als eine Art flankierende Maßnahme eine gemeinsame Entschließung zu verabschieden, und ich bin sehr dankbar, daß der Herr Kommissar sich dieses Themas heute mit einer Erklärung annimmt.
Ik betreur ten zeerste dat het Europees Parlement niet in staat was een gezamenlijke resolutie aan te nemen, als een soort begeleidende maatregel, en ik ben heel dankbaar dat de commissaris vandaag een mededeling doet over dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Im April dieses Jahres hat die Kommission eine Erklärung zu diesem Thema verabschiedet, die eine lange Liste von Vorschlägen zu kurz- und langfristig umsetzbaren Vereinfachungen enthielt.
In april van dit jaar heeft de Commissie over dit onderwerp een mededeling aangenomen, waarin een lange lijst van vereenvoudigingsmogelijkheden voor de korte en de lange termijn is opgenomen.
Korpustyp: EU
Erklärungaangifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schiffskapitäne im Besitz einer Fanglizenz für Fisch oder Thunfisch in den Gewässern des französischen Departements Guayana legen den französischen Behörden bei der Anlandung ihrer Fänge nach jeder Fangreise eine Erklärung über die Mengen Garnelen vor, die seit der letzten Erklärung gefangen und an Bord behalten wurden.
Kapiteins van vaartuigen met een vergunning om in de wateren van het Franse departement Guyana te vissen op vis of tonijn, moeten na iedere visreis bij aanvoer van de vangst bij de Franse autoriteiten een aangifte indienen waarin de hoeveelheden garnaal worden opgegeven die sinds de laatste aangifte gevangen en aan boord gehouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung wird die Erklärung von dem zuständigen Beamten unterzeichnet.
Na controle wordt de aangifte door de bevoegde beambte ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitäne von Drittlandschiffen, die im Besitz einer Fanglizenz für Fisch oder für Thunfisch sind und in den Gewässern des französischen Departements Guayana fischen, legen den französischen Behörden bei der Anlandung ihrer Fänge nach jeder Fangreise eine Erklärung über die Mengen Garnelen vor, die seit der letzten Erklärung gefangen und an Bord behalten wurden.
Kapiteins van vissersvaartuigen van derde landen met een vergunning om in de wateren van het Franse departement Guyana te vissen op vinvis of tonijn, moeten na iedere visreis bij aanvoer van de vangst bij de Franse autoriteiten een aangifte indienen waarin de hoeveelheden garnaal worden opgegeven die sinds de laatste aangifte gevangen en aan boord gehouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung wird die Erklärung von dem zuständigen Beamten unterzeichnet.
Na controle wordt de aangifte door de bevoegde ambtenaar ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erklärung gemäß Artikel 45 muss der Antragsteller die Trockenmasse der verarbeiteten Stärke bzw. des verarbeiteten Glucose- oder Maltodextrinsirups angeben.
Bij de in artikel 45 bedoelde aangifte moet de aanvrager het drogestofgehalte van het gebruikte zetmeel of van de gebruikte glucose- of maltodextrinestropen aangeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Nummer muss es möglich sein, die Erklärung/den Antrag in den Dateien der Mitgliedstaaten verfolgen zu können.
Aan de hand hiervan kan de aangifte of de aanvraag in de dossiers van de lidstaten worden teruggevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von dem Steuerpflichtigen verlangen, dass er eine Erklärung über sämtliche Umsätze des vorangegangenen Jahres mit allen in den Artikeln 250 und 251 genannten Angaben abgibt.
De lidstaten kunnen verlangen dat de belastingplichtige een aangifte indient betreffende alle in het voorgaande jaar verrichte handelingen met daarin alle in de artikelen 250 en 251 bedoelde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erklärung muss alle Angaben enthalten, die für etwaige Berichtigungen von Bedeutung sind.
In die aangifte moeten tevens alle gegevens staan die nodig zijn voor eventuele herzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen fest, unter welchen Bedingungen der Steuerpflichtige die in Absatz 1 genannte Erklärung elektronisch abgeben darf, und können die elektronische Abgabe auch vorschreiben.
De lidstaten staan onder door hen te stellen voorwaarden toe dat de in lid 1 bedoelde aangifte langs elektronische weg worden ingediend en mogen dit ook verplicht stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung muss mindestens folgende Angaben enthalten:
Deze aangifte bevat ten minste de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungverklaringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Kapitalverflechtung betrifft , so brachte die Errichtung der WWU eine grundlegende institutionelle Wende , die zur Erklärung der zu beobachtenden umfangreichen Reallokation von Kapital beitragen könnte .
Inzake kapitaalstromen is de oprichting van de EMU een fundamentele institutionele verandering gebleken die een van de verklaringen zou kunnen zijn van de grootschalige kapitaalreallocatie die zich heeft voorgedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Investmentfonds müssen nach der Art auf der Grundlage der Kriterien aus den veröffentlichten Emissionsprospekten , den Geschäftsbedingungen , den Gründungsurkunden , den geltenden Statuten bzw . der geltenden Satzung , Zeichnungspapieren oder Kapitalanlageverträgen , Marketing-Unterlagen oder jeder anderen Erklärung mit ähnlichen Rechtswirkungen , klassifiziert werden .
Beleggingsfondsen moeten worden ingedeeld naar soort op basis van criteria ontleend aan de openbare prospectus , het fondsreglement , oprichtingsdocumenten , vastgestelde statuten of huishoudelijke reglementen , inschrijvingsdocumenten of beleggingscontracten , verkoopdocumenten , of andere gelijksoortige verklaringen . type belegger .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) c ) d ) e ) den Tag , an dem dieses Übereinkommen nach Artikel 19 in Kraft tritt ; jede Erklärung und jede Rücknahme einer Erklärung nach Artikel 22 ;
c ) de verklaringen en intrekkingen van verklaringen bedoeld in artikel 22 ; d ) de kennisgevingen bedoeld in artikel 18 , lid 2 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Protokolle dieser Anhörungen werden kurz nach der Anhörung über die Internetseiten des Europäischen Parlaments und der EZB veröffentlicht , um die Erklärung des Präsidenten und seine Antworten in der Fragestunde der Öffentlichkeit umgehend zugänglich zu machen .
De notulen van deze hoorzittingen worden kort na elke hoorzitting gepubliceerd op de websites van zowel het Europees Parlement als de ECB , teneinde de verklaringen van de President en de discussies gedurende de vraag-en-antwoord sessies zo snel mogelijk aan het publiek ter beschikking te kunnen stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ihrem Schreiben vom 10. September 2004 haben die italienischen Behörden erneut erklärt, dass das Verfahren auf einem makroökonomischen Ansatz beruhe, wobei allerdings von den Unternehmen eine spezielle Bescheinigung oder Erklärung gefordert werde, um zu überprüfen, welchen Schaden die einzelnen Unternehmen konkret erlitten haben.
Zij bevestigden bij brief van 10 september 2004 dat de maatregel is gebaseerd op een macro-economische benadering, alhoewel de bedrijven wel wordt verzocht certificaten of verklaringen over te leggen om de daadwerkelijk door iedere begunstigde geleden schade te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Erklärung nach Artikel 34 Absatz 2 und Artikel 59;
de verklaringen bedoeld in de artikelen 34, tweede lid, en 59;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollten die verfahrenseinleitenden Schriftstücke für die Zwecke dieser Verordnung nicht als Erklärung angesehen werden.
Ook mogen de stukken die het geding inleiden niet worden beschouwd als verklaringen voor de toepassing van deze verordening
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Erklärung, Änderung und Rücknahme wird dem Verwahrer notifiziert.
Van verklaringen, wijzigingen en intrekkingen wordt aan de depositaris mededeling gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Notifikation, Erklärung, Änderung und Rücknahme einer Erklärung nach den Artikeln 19, 20, 21, 22, 26, 28, 29 und 30;
de kennisgevingen, verklaringen, wijzigingen en intrekkingen van verklaringen bedoeld in de artikelen 19, 20, 21, 22, 26, 28, 29 en 30;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament kann beschließen, über jede Frage, die in einer solchen Erklärung zur Sprache kommt, eine getrennte Aussprache unter Beteiligung der Kommission und des Rates abzuhalten, vor allem wenn auf Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung hingewiesen wird.
Het Parlement kan besluiten tot een apart debat, waaraan wordt deelgenomen door de Commissie en de Raad, over iedere kwestie die in deze verklaringen aan de orde is gekomen, in het bijzonder wanneer onregelmatigheden zijn geconstateerd in het financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungtoelichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hersteller hat alle angeforderten Informationen geliefert [ ja / nein ] ( für Erklärung siehe unten )
Alle gevraagde informatie die door de fabrikant is verschaft [ ja / nee ] ( zie voor een toelichting onder de tabel )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar haben sie zu keiner wesentlichen Änderung des Inhalts dieser Standards geführt , jedoch zu einer detaillierteren Erklärung der Politik des Eurosystems sowie der Methodik , die angewandt wird , um Massenzahlungssysteme , die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind , und besonders bedeutsame Zahlungssysteme als solche zu identifizieren .
Zij hebben niet geleid tot een inhoudelijke wijziging van de standaarden , maar tot een gedetailleerdere toelichting op het beleid van het Eurosysteem en een toelichting op de gebruikte methodologie voor het bepalen van de betalingssystemen voor retailbetalingen die essentieel zijn voor het financiële stelsel en betalingssystemen voor retailbetalingen die van voorname betekenis zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist eine solche Maßnahme unumgänglich , übermitteln die NZBen der EZB gleichzeitig mit dem Investmentfonds-Eintrag eine schriftliche Erklärung über das CebaMail-Konto „N13 » ( unter Verwendung eines „object_request » des Typs „if_req_realloc ") .
In het geval dat zulks onvermijdelijk is , verstrekken NCB 's een schriftelijke toelichting aan de ECB via N13 Cebamail tegelijkertijd met de beleggingsfondsregistratie ( met behulp van het „object_request » type „if_req_realloc ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist eine solche Maßnahme un umgänglich , übermitteln die NZBen der EZB gleichzeitig eine schriftliche Erklärung ( unter Verwendung eines ‚ob ject_request » des Typs ‚mfi_req_realloc » .
Indien dit onvermijdelijk is , ver strekken NCB 's tegelijkertijd een schriftelijke toelichting aan de ECB ( met behulp van het „object_request » type „mfi_req_realloc ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist eine solche Maßnahme unumgänglich , übermitteln die NZBen der EZB gleichzeitig mit dem In vestmentfonds-Eintrag eine schriftliche Erklärung über das CebaMail-Konto N13 ( unter Verwendung eines ‚object_re quest » des Typs ‚if_req_realloc ') .
In het geval dat dit onvermijdelijk is , verstrekken NCB 's een schriftelijke toelichting aan de ECB via N13 Cebamail tegelijkertijd met de beleggingsfondsregistratie ( met behulp van het „object_request » type „if_req_realloc ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Erklärung, wie der Anreizeffekt gewahrt wurde, insbesondere unter Hinweis auf die Indikatoren und Kriterien in Kapitel 5.
een toelichting over de wijze waarop het criterium „stimulerend effect” is gerespecteerd, met name gebruikmakend van de indicatoren en criteria uit deel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legte fristgerecht die gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 737/2007 erforderlichen Daten mit einer Erklärung zur Relevanz der einzelnen neuen Studien vor.
De kennisgever heeft de vereiste gegevens overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 737/2007 tezamen met een toelichting wat betreft de relevantie van elke nieuwe ingediende studie binnen de in dat artikel vastgestelde termijn verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kurze Erklärung der Versuchsmethoden:
Hieronder volgt een korte toelichting op de beproevingsmethoden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Chips AB machte jedoch gegenüber den schwedischen Behörden bestimmte Angaben, die in deren am 12. September 2011 eingereichte Erklärung aufgenommen wurden.
Chips AB heeft echter bepaalde gegevens aan de Zweedse autoriteiten bezorgd, die deze informatie hebben opgenomen in de toelichting die zij op 12 september 2011 hebben ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde keine angemessene Erklärung vorgelegt, durch die die Angemessenheit und Verhältnismäßigkeit der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen in Bezug auf das angestrebte Ziel vorgelegt.
Er is geen adequate toelichting gegeven om aan te tonen dat de opgelegde openbaredienstverplichtingen passend en evenredig met het beoogde doel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärunguiteenzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten haben das Recht, mündliche Erklärungen abzugeben.
Het is partijen in de beroepsprocedure toegestaan mondelinge uiteenzettingen te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar für seine Erklärung danken.
Voorzitter, ik zou graag de commissaris willen bedanken voor zijn uiteenzetting.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke dem Kommissionsmitglied für seine Erklärung.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor zijn uiteenzetting.
Korpustyp: EU
Ich würde eine umfassende, detaillierte Erklärung der Rechte für begrüßenswert halten, die unsere Bürgerinnen und Bürger unter dem geplanten Abkommen genießen würden.
Wat mij blij zou maken, is een volledige en gedetailleerde uiteenzetting van de rechten die onze burgers in het aankomend akkoord zullen hebben.
Korpustyp: EU
Wie ich in meiner Erklärung sagte, stehen die Länder Asiens diesem Vorschlag leider nicht positiv gegenüber, was wir bedauern.
Zoals ik u net tijdens mijn uiteenzetting heb gezegd waren de Aziatische landen helaas tegen dat voorstel, hetgeen wij betreuren.
Korpustyp: EU
In der Erklärung unter der Tabelle werden folgende Änderungen eingefügt:
in de uiteenzetting onder de tabel worden de volgende wijzigingen aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Erklärung wollen wir unseren Standpunkt verdeutlichen.
Met deze uiteenzetting willen wij ons standpunt toelichten.
Korpustyp: EU
In der heutigen Erklärung des Herrn Kommissars gibt es einen Widerspruch.
De uiteenzetting van de heer de Silguy bevat een paradox.
Korpustyp: EU
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten haben das Recht, mündliche Erklärungen abzugeben.
Het is partijen in de bezwaarprocedure toegestaan een mondelinge uiteenzetting te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erklärung unter der Tabelle wird „Headings“ durch folgendes ersetzt:
in de uiteenzetting onder de tabel wordt „Headings” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
erklärunguitleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eure Majestät, es gibt für alles eine erklärung.
Majesteit, ik kan 't uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
- Die erklärung würde zu lange dauern.
- Dat kan ik nu niet uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
erklärungverklaring heren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich warte auf eine erklärung.
lk wacht op een verklaring, heren.
Korpustyp: Untertitel
erklärunglogische verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt sicher eine erklärung.
Er is vast 'n logischeverklaring.
Korpustyp: Untertitel
erklärunglezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie zwangen ihn zu der erklärung.
Ze hebben 'm gedwongen om dat op te lezen.
Korpustyp: Untertitel
erklärungverklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt gewisse... Phänomene, für die es nur eine erklärung gibt, wenn es einen Gott gibt. Und wenn es engel gibt.
Er zijn verschijnselen... die je alleen kunt verklaren als God bestaat... en als engelen bestaan.
Korpustyp: Untertitel
erklärungaangifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anlande/Umlade (*) erklärung / (18) in kg oder verwendeter Einheit: gleich ... kg
Aangifte van aanlanding/overlading (*) / (18) in kg of eenheden = ... kg
Es muss dann auch der Inhalt sein, dass eine feierlicheErklärung nicht zu hehren Zielen, sondern zu konkretem Handeln abgegeben wird.
Het gaat om de inhoud, en een plechtigeverklaring mag niet beperkt blijven tot plechtige woorden - er moeten daden op volgen.
Korpustyp: EU
Die Behörde oder der Notar stellt eine diese eidesstattliche Erklärung oder diese feierlicheErklärung bestätigende Bescheinigung aus.
Die instantie of notaris geeft een attest af dat deze eed of deze plechtigeverklaring bewijskracht geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieses Schreiben schloss sich am 5. Februar 2002 eine feierlicheErklärung vor der Plenartagung des Parlaments an.
Deze brief werd gevolgd door een plechtigeverklaring die op 5 februari 2002 tijdens de voltallige vergadering in het Parlement werd afgelegd.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Europäische Verfassung, und die europäische Menschenrechtscharta, die in ihr enthalten ist, darf keine feierlicheErklärung bleiben.
Er moet een Europese grondwet komen en het Europese mensenrechtenhandvest dat daar deel van uitmaakt, moet meer zijn dan een plechtigeverklaring.
Korpustyp: EU
Die Präambel enthält die feierlicheErklärung, dass Europa weiter auf Frieden, Gerechtigkeit und Solidarität in der Welt hinwirken wird.
De preambule houdt de plechtigeverklaring in dat Europa zich wil blijven beijveren voor vrede, rechtvaardigheid en solidariteit in de wereld.
Korpustyp: EU
Die feierlicheErklärung von Kairo wurde von Regierungen unterzeichnet, die hinsichtlich des Schuldenerlasses und der Öffnung ihrer Märkte alles andere als freigebig sind.
De plechtigeverklaring van Caïro werd ondertekend door regeringen die allesbehalve vrijgevig zijn ten aanzien van aflossing van schulden en het openstellen van de eigen markt.
Korpustyp: EU
Die europäischen Bürger brauchen wohl kaum eine feierlicheErklärung zu den Grundrechten, die ihnen im Übrigen bereits aufgrund internationaler Übereinkommen und durch die nationalen Rechtsordnungen gewährt werden.
De burgers van Europa hebben helemaal geen behoefte aan een plechtigeverklaring over de grondrechten die worden hun al gegarandeerd door een aantal internationale verdragen en door de rechtsregels van hun eigen land.
Korpustyp: EU
Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter und die Generalanwälte eine Erklärung, in der sie die in Artikel 4 Absatz 3 der Satzung vorgesehene feierliche Verpflichtung übernehmen.
Terstond na hun eedaflegging ondertekenen de rechters en de advocaten-generaal een verklaring waarin zij de plechtige verbintenis genoemd in artikel 4, derde alinea, van het Statuut aangaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch begrüße ich, dass auf dem Europäischen Gipfel in Berlin im März 2007 anlässlich des 50. Jahrestags des Vertrags von Rom eine feierliche politische Erklärung zu europäischen Werten und Vorhaben abgegeben werden soll.
Wel verwelkom ik het initiatief om een plechtige politieke verklaring over Europese waarden en projecten te doen uitgaan tijdens de Europese Raad van maart 2007 in Berlijn, wanneer de vijftigste verjaardag van het Verdrag van Rome zal worden gevierd.
Korpustyp: EU
Die internationale Konferenz muss ein konkretes Ziel verfolgen, nämlich die Vorbereitung des Terrains, so dass wir noch vor Jahresende über eine feierlicheErklärung der UN-Generalversammlung zur Schaffung eines palästinensischen Staates nach dem Vorbild der Gründung des Staates Israel verfügen.
Tijdens de internationale conferentie moet de weg worden vrijgemaakt voor een plechtigeverklaring, voor het einde van het jaar, van de Algemene Vergadering van de VN over de oprichting van een Palestijnse staat volgens het model waarop de staat Israël is gestoeld.
Korpustyp: EU
zusätzliche Erklärungaanvullende verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Artikel 12 Absatz 1 genannte schriftliche Erklärung enthält folgende zusätzliche Angaben:
De in artikel 12, lid 1, bedoelde schriftelijke verklaring bevat de volgende aanvullende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieses Zeitraums können die Kommission oder die Mitgliedstaaten den Mitgliedstaat, der die Erklärung abgibt, um nähere Erläuterungen oder zusätzliche Informationen zu den Nachweisen ersuchen.
binnen die periode kunnen de Commissie en de lidstaten de lidstaat die de verklaring heeft afgelegd, om verduidelijking of aanvullende informatie over het bewijsmateriaal verzoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel zum vereinbarten Umfang der Zahlungsermächtigungen für 2006 wurde eine Erklärung vereinbart, der zufolge erforderlichenfalls und auf der Grundlage aktuellster Informationen schnellstmöglich zusätzliche Ermächtigungen verfügbar gemacht werden können.
De betalingskredieten die voor 2006 zijn afgesproken, gaan vergezeld van de overeengekomen verklaring, zodat, waar nodig en op basis van de meest actuele informatie, zo snel mogelijk aanvullende kredieten beschikbaar kunnen worden gesteld.
Korpustyp: EU
In der Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union vom 11. Februar 2010 wurde die Kommission aufgefordert, die Durchführung dieses Beschlusses in Kontakt mit der EZB genau zu überwachen und zusätzliche notwendige Maßnahmen vorzuschlagen.
In de verklaring van de staatshoofden en regeringsleiders van 11 februari 2010 werd de Commissie uitgenodigd om in samenwerking met de ECB nauwlettend toe te zien op de uitvoering van dit besluit en de nodige aanvullende maatregelen voor te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm enthielt außerdem eine zusätzliche „Erklärung der neuen Regierung“, wonach das gesamtstaatliche Defizit mit einer breiten Palette bislang noch unbekannter Maßnahmen 2008 auf 3,2 % des BIP und 2009 auf 2,8 % des BIP gesenkt werden soll.
Ook bevatte het programma een aanvullende „verklaring van de nieuwe regering” dat het de bedoeling was om het nominale tekort door middel van allerlei nog onbekende beleidsmaatregelen terug te brengen tot 3,2 % van het bbp in 2008 en 2,8 % van het bbp in 2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird für ein Fahrzeug eine zusätzliche Inbetriebnahmegenehmigung in einem zweiten MS erteilt, so muss der Fahrzeugtyp in dem zweiten MS genehmigt werden und weitere Fahrzeuggenehmigungen in diesem zweiten MS müssen auf der Grundlage einer Erklärung der Konformität mit diesem Typ ohne weitere Prüfungen erteilt werden.
Indien een voertuig bovendien een aanvullende vergunning voor indienststelling in een tweede lidstaat krijgt, dient het voertuigtype in de tweede lidstaat ook een vergunning te krijgen en moeten daaropvolgende voertuigvergunningen in deze tweede lidstaat zonder bijkomende controles worden toegekend op basis van een verklaring van overeenstemming met dit type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist mein Vorschlag für eine Übergangslösung - nicht den Namen eines "ehemaligen" Staates zu ersetzen, sondern den Text unseres Berichts dahingehend zu korrigieren, dass wir eine zusätzlicheErklärung einfügen: "das Land mit dem Namen FYROM".
Dit is mijn voorlopige voorstel - niet om de naam van "een voormalig” iemand te vervangen, maar om de situatie omtrent de tekst van ons verslag te corrigeren door toevoeging van een aanvullendeverklaring: "het land met de aanduiding FYROM”.
Korpustyp: EU
förmliche Erklärungformele verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Mitglied des Rates, das sich bei einer Abstimmung seiner Stimme enthält, kann hierzu eine förmlicheErklärung abgeben.
Een lid van de Raad dat zich van stemming onthoudt, kan zijn onthouding toelichten in een formeleverklaring.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
eine förmlicheErklärung, dass das Pflanzenschutzmittel mit dem vom Referenzmitgliedstaat zugelassenen Pflanzenschutzmittel identisch ist;
een formeleverklaring dat het gewasbeschermingsmiddel identiek is aan het middel dat door de referentielidstaat is toegelaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag nach Absatz 1, der an einen Staat gerichtet wird, der eine Erklärung nach jenem Absatz abgegeben hat, muss eine förmliche Bestätigung des Antragstellers darüber enthalten, dass die Mittel des Kindes den in Absatz 2 erwähnten Voraussetzungen entsprechen.
Een verzoek als bedoeld in lid 1, gericht aan een staat die de in dat lid bedoelde verklaring heeft afgelegd, dient een formele verklaring van de verzoeker te omvatten waarin wordt vermeld dat de middelen van het kind voldoen aan de in lid 2 bedoelde criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anerkennung“ bezeichnet eine förmlicheErklärung zur Kompetenz einer Person oder Stelle zur Durchführung von Ausbildungsaufgaben oder Prüfungen, die von einer zu diesem Zweck vom Mitgliedstaat benannten Behörde abgegeben wird;
„erkenning” een formeleverklaring betreffende de bekwaamheid van een persoon of entiteit om opleidingstaken uit te voeren of examens af te nemen, afgegeven door een autoriteit die daartoe door de lidstaat is aangewezen; g) „bevoegde autoriteit”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, deren Vertreter im Rat eine förmlicheErklärung nach Artikel III-300 Absatz 1 Unterabsatz 2 abgegeben haben, sind nicht verpflichtet, zur Finanzierung von Ausgaben für Maßnahmen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen beizutragen.
Lidstaten waarvan de vertegenwoordiger in de Raad een formeleverklaring krachtens artikel III-300, lid 1, tweede alinea, heeft afgelegd, zijn niet verplicht bij te dragen in de financiering van uitgaven welke verband houden met operaties die consequenties hebben op militair of defensiegebied.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
mündliche Erklärungmondelinge verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, daß ich noch die Möglichkeit erhalten habe, eine mündlicheErklärung abzugeben.
Mevrouw de Voorzitter, mijn dank dat ik nog de gelegenheid heb gekregen een mondelingeverklaring af te leggen.
Korpustyp: EU
Aber nachdem Herr Tabajdi eine mündlicheErklärung zu Ziffer 41 abgeben hat, habe ich am Schluss dafür gestimmt.
Nadat de heer Tabajdi echter een mondelingeverklaring over paragraaf 41 aflegde, heb ik er uiteindelijk voor gestemd.
Korpustyp: EU
Ich habe meine mündlicheErklärung nicht abgegeben.
Ik heb mijn mondelingeverklaring niet afgelegd.
Korpustyp: EU
Die designierten Kommissionsmitglieder werden ersucht, eine einleitende mündlicheErklärung von höchstens 20 Minuten abzugeben.
De voorgedragen kandidaten worden verzocht een inleidende mondelingeverklaring af te leggen van ten hoogste twintig minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen diese mündlicheErklärung sehr ernst und werden so lange mit unseren Partnern daran arbeiten, bis sie verwirklicht wird.
We nemen deze mondelingeverklaring zeer serieus en we zullen met onze partners blijven praten tot een en ander gerealiseerd is.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund dieses Änderungsantrags beantrage ich, dass für die nächste Tagung eine Erklärung des Rates oder eine mündliche Anfrage zu diesem Thema vorgesehen wird.
Zouden wij hierover tijdens de volgende vergaderperiode een verklaring van de Raad kunnen krijgen of een mondelinge vraag kunnen stellen?
Korpustyp: EU
Bis dahin könnten wir eine mündliche Anfrage in Erwägung ziehen oder den Rat zur Abgabe einer Erklärung auf der ersten Tagung im Dezember auffordern.
In de tussentijd zouden wij kunnen overwegen de Raad een mondelinge vraag te stellen of hem uit te nodigen een verklaring af te leggen in de eerste vergaderperiode van december.
Korpustyp: EU
Wenn die allgemeine Aussprache abgeschlossen ist, kann jedes Mitglied zur Schlussabstimmung eine mündlicheErklärung, die höchstens eine Minute dauern darf, oder eine schriftliche Erklärung von höchstens 200 Wörtern abgeben, die in den ausführlichen Sitzungsbericht aufgenommen wird.
Wanneer de algemene beraadslaging is gesloten, kan ieder lid bij de eindstemming een mondelingeverklaring van ten hoogste één minuut afleggen ofwel een schriftelijke verklaring van maximaal 200 woorden die in het volledig verslag van de vergadering wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die mündliche Anfrage zu weiteren erforderlichen Schritten nach der Erklärung der Sportminister der Europäischen Union auf ihrem Treffen in Biarritz im November 2008 ist gerechtfertigt.
Mijnheer de Voorzitter, de mondelinge vraag over de follow-up van de, op de bijeenkomst van november 2008 in Biarritz afgelegde verklaring van de ministers van Sport van de Europese Unie is terecht.
Korpustyp: EU
Ich habe Sie lediglich gebeten, sich den anderen Mitgliedern des Europäischen Parlaments anzuschließen, die auf ihr Recht auf eine mündlicheErklärung zu Gunsten einer schriftlichen Erklärung verzichtet haben.
Ik verzoek u alleen zich aan te sluiten bij de andere afgevaardigden die hun recht op een mondelingeverklaring hebben ingewisseld voor het geven van een schriftelijke verklaring.
Korpustyp: EU
Bologna-ErklärungBolognaverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fordere nachdrücklich, Frau Kommissarin, dass Sie das an sich und zu uns ziehen, denn in der Bologna-Erklärung geht es nicht nur um ganz bestimmte Ziele, sondern auch um die Demokratisierung des Bildungswesens und des lebenslangen Lernens.
Ik vraag met aandrang, mevrouw de commissaris, dat u dat naar u en naar ons toe trekt, want de Bolognaverklaring gaat niet alleen over een aantal concrete doelstellingen, maar ook over de democratisering van het onderwijs en het levenslang leren.
Korpustyp: EU
einseitige Erklärungunilaterale verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union gibt die folgende einseitigeErklärung ab:
De Europese Unie legt de volgende unilateraleverklaring af:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versprechen, das ich hier vor Ihnen abgebe, stellt nach internationalem Recht eine einseitigeErklärung meines Staates dar.
De belofte die ik hier, ten overstaan van u allen, doe behelst een unilateraleverklaring van een staat onder het internationale recht.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass es sich um eine einseitigeErklärung ohne rechtliche Wirkung handelte, die jedoch gerade deshalb schwerwiegend und unberechtigt war.
We weten dat dit een unilateraleverklaring is zonder rechtskracht, maar juist daarom is deze verklaring ernstig en ongerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
EinseitigeErklärung der Gemeinschaft zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Beitrittsurkunde
Unilateraleverklaring namens de gemeenschap bij de nederlegging van de akte van toetreding
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte zugleich eine einseitigeErklärung abgeben, in der sie sich verpflichtet, zu einem späteren Zeitpunkt die Möglichkeit zu prüfen, eine weitere Ausdehnung des Anwendungsbereichs vorzunehmen.
Zij dient tegelijkertijd een unilateraleverklaring af te leggen waarin zij zich ertoe verbindt in een latere fase te onderzoeken of het toepassingsgebied niet nog verder kan worden uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat aber seinem Land einen Bärendienst erwiesen, als er parallel zur Unterzeichnung des Ankara-Abkommens diese unakzeptable einseitigeErklärung abgegeben hat.
Hij bewees zijn land echter een slechte dienst toen hij gelijktijdig met de ondertekening van de Overeenkomst van Ankara die onaanvaardbare unilateraleverklaring uitgaf.
Korpustyp: EU
EinseitigeErklärung der Gemeinschaft anlässlich der Unterzeichnung des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Pakistan.
Unilateraleverklaring van de Gemeenschap bij de ondertekening van de samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Islamitische Republiek Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch teile ich das Bedauern in Herrn Broks Bericht und in der Entschließung über die einseitigeErklärung der Türkei anlässlich der Unterzeichnung des Zusatzprotokolls zum Ankara-Abkommen.
Evenals het verslag van de heer Brok en de resolutie betreur ook ik de unilateraleverklaring van Turkije naar aanleiding van de ondertekening van het aanvullend protocol bij de Overeenkomst van Ankara.
Korpustyp: EU
Man muss natürlich die Schwierigkeiten öffentlich machen, wie diese bereits genannte einseitige türkische Erklärung zu Zypern oder wie die jüngsten Fälle von Verurteilungen von Menschen allein wegen ihrer Gesinnung.
Uiteraard moeten de problemen, zoals de zojuist genoemde unilateraleverklaring van Turkije over Cyprus en de recente gevallen waarbij mensen veroordeeld zijn wegens het uiten van hun mening, openbaar worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Am 30. April 2004 legten die ungarischen Behörden der Kommission in Ergänzung zur Anmeldung die unwiderrufliche einseitigeErklärung der Käuferin der PB, der Erste Bank, vor.
Op 30 april 2004 hebben de Hongaarse autoriteiten een onherroepelijke unilateraleverklaring door Erste Bank, de koper van Postabank, overgelegd als aanvulling op de melding.
Korpustyp: EU DGT-TM
einseitige Erklärungeenzijdige verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus muss wohl noch einmal an die Umstände der durch eine einseitigeErklärung erfolgten so genannten Unabhängigkeit Kosovos erinnert werden.
Bovendien: moeten wij nog herinneren aan de omstandigheden waaronder Kosovo zogenaamd onafhankelijk werd, namelijk door een eenzijdigeverklaring?
Korpustyp: EU
EinseitigeErklärung der Europäischen Union zu Artikel 96 (Zusammenarbeit im Bereich Zoll und Steuern)
Eenzijdigeverklaring van de europese unie betreffende artikel 96 (samenwerking inzake douane en belastingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine einseitigeErklärung der USA zum Nichtweiterverbreitungsvertrag. Wir haben die Blockade der B-Waffenkontrolle.
Wij worden geconfronteerd met een eenzijdigeverklaring van de VS over het non-proliferatieverdrag; met een blokkade van de controles op biologische wapens.
Korpustyp: EU
Die Entlassung des Vorsitzenden des Wahlausschusses und die einseitigeErklärung Lukaschenkos, das Ergebnis sei verbindlich, verschlimmern das Bild.
Het ontslag van de voorzitter van de kiescommissie en de eenzijdigeverklaring van Loekasjenko dat de uitslag bindend is, verslechteren het beeld.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Erklärung der Kommission, einseitige Maßnahmen von unserer Seite aus nicht zu verhängen und WTO-konform bleiben zu wollen.
Wij steunen de verklaring van de Commissie dat wij niet van onze kant tot eenzijdige maatregelen zullen overgaan en in overeenstemming willen blijven met de WHO-procedures.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch mit Bedauern feststellen, dass nur ein paar Tage nach der Unterzeichnung dieses Abkommens der Premierminister von Kroatien darüber hinaus eine einseitigeErklärung unterschrieben hat, die eine einseitige Interpretation des gerade zuvor unterzeichneten Abkommens vermittelt.
Enkele dagen na de ondertekening heeft de Kroatische eerste minister jammer genoeg ook een eenzijdigeverklaring met een eigen interpretatie van de overeenkomst ondertekend.
Korpustyp: EU
EinseitigeErklärung Liechtensteins zum Beschluss Nr. 78/2011 zur Aufnahme der Richtlinie 2009/138/EG in das Abkommen
Eenzijdigeverklaring van Liechtenstein bij Besluit nr. 78/2011 waarbij Richtlijn 2009/138/EG in de Overeenkomst wordt opgenomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen wurde am 19. Dezember letzten Jahres auf Initiative der Europäischen Union erstmalig eine einseitigeErklärung gegen die Todesstrafe in der Generalversammlung der Vereinten Nationen vorgetragen, die - das ist wichtig - von 85 Staaten aller geographischen Gruppierungen unterstützt wurde.
In plaats daarvan werd op 19 december jongstleden op initiatief van de Europese Unie voor het eerst in de geschiedenis een eenzijdigeverklaring tegen de doodstraf voorgelezen in de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties, waarbij het van belang is op te merken dat deze verklaring de steun genoot van vijfentachtig staten uit alle delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Kommission und Rat akzeptierten, dass das "Contre-Filet "Verfahren verschwinden und diese einseitigeErklärung an seine Stelle treten würde, die sich auf einen wesentlich früheren Fall aus dem Bereich Veterinärmedizin bezog.
De Commissie en de Raad gingen ermee akkoord dat de contre-filet-formule zou verdwijnen. In plaats daarvan kwam deze eenzijdigeverklaring, waarmee werd verwezen naar een veel eerdere kwestie die verband hield met veterinaire zaken.
Korpustyp: EU
Daher haben die ESA-Unterzeichnerstaaten des Abkommens eine einseitige politische Erklärung betreffend die Ausnahmeregelungen für Thunfisch für das Jahr 2010 unterzeichnet, durch die diese Staaten auf die globale jährliche Menge der automatischen Ausnahmeregelung für das Jahr 2010 verzichten, sofern das Abkommen in diesem Jahr vorläufig angewendet oder in Kraft treten wird.
De ESA-partners bij de overeenkomst hebben daarom een eenzijdige politieke verklaring ondertekend betreffende de voor 2010 toegestane afwijkingen voor tonijn, waarbij deze landen afzien van de totale jaarlijkse hoeveelheid van de automatische afwijking voor 2010 indien de overeenkomst in dat jaar voorlopig wordt toegepast of in werking treedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Millenniums-ErklärungMillenniumverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Sicht der Kommission war es bemerkenswert, dass die Millennium-Entwicklungsziele in der Millenniums-Erklärung verankert werden konnten.
De Commissie acht het opmerkelijk dat we erin geslaagd zijn de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling in de Millenniumverklaring te verankeren.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich einen besonderen Schwerpunkt auf die Beseitigung des Analphabetismus gelegt – und zwar im Sinne der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen bis 2015.
Daarom heb ik een speciale prioriteit gemaakt van het uitbannen van het analfabetisme – en wel in de zin van de Millenniumverklaring van de Verenigde Naties, namelijk dat dit voor 2015 moet zijn verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Gemeinsame Erklärunggezamenlijke verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei ist die diesem Beschluss beigefügte GemeinsameErklärung zu berücksichtigen —
De gezamenlijkeverklaring die aan dit besluit is gehecht moet in acht worden genomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesem Beschluss beigefügte GemeinsameErklärung wird im Namen der Europäischen Union genehmigt.
De aan dit besluit gehechte gezamenlijkeverklaring wordt namens de Unie goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen eine GemeinsameErklärung, die uns zu Reformen verpflichtet und unsere Werte zum Ausdruck bringt.
We willen een gezamenlijkeverklaring die ons verplicht hervormingen door te voeren en die onze waarden tot uitdrukking brengt.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf eine GemeinsameErklärung der Kommunistischen, Arbeiter- und linken Parteien gegen den Aggressionskrieg gegen den Irak lenken.
Ik wil de aandacht van dit Parlement vestigen op een gezamenlijkeverklaring van communistische, linkse en arbeiderspartijen tegen de aanvalsoorlog tegen Irak.
Korpustyp: EU
Kommission und der Europäischen Zentralbank , Mai 2006 GemeinsameErklärung der Europäischen
Gezamenlijkeverklaring van de Europese Commissie en de Europese Centrale Bank , 4 mei 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat darüber hinaus eine GemeinsameErklärung mit den Palästinensern zur Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit abgegeben und setzt zur Unterstützung der Palästinenser ein Hilfsprogramm gegen terroristische Übergriffe um.
Voorts heeft de Europese Unie een gezamenlijkeverklaring met de Palestijnen opgesteld over samenwerking op het gebied van veiligheid en legt zij een programma ten uitvoer om de Palestijnen te helpen bij terreurbestrijding.
Korpustyp: EU
Im gleichen Sinne begrüßte die Europäische Union die GemeinsameErklärung vom 19. September 2005 und die am 13. Februar 2007 vereinbarten Anfangsmaßnahmen („Initial Actions“) zu deren Umsetzung.
In dezelfde geest heeft de Europese Unie de gezamenlijkeverklaring van 19 september 2005 en de Eerste acties van 13 februari 2007 verwelkomd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In erster Linie möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf drei wichtige Dokumente richten, die auf dem Gipfel verabschiedet wurden: die Erklärung von Lissabon, die Gemeinsame Strategie EU-Afrika und der erste Aktionsplan.
Ik wil in het bijzonder uw aandacht richten op drie belangrijke documenten die op die top werden aangenomen: de verklaring van Lissabon, de gezamenlijke strategie EU-Afrika en het eerste actieplan daarvan.
Korpustyp: EU
Die vorliegende GemeinsameErklärung "basiert auf gemeinsamen Grundsätzen und Konzepten und soll das Engagement für ein koordiniertes und kohärentes Vorgehen innerhalb der Europäischen Union und auch mit anderen Akteuren fördern, um die humanitären Krisen besser in den Griff zu bekommen".
Deze gezamenlijkeverklaring "is gebaseerd op gemeenschappelijke beginselen en benaderingen en is bedoeld om een in onderlinge samenwerking georganiseerd en gecoördineerd optreden binnen de Europese Unie en met andere actoren aan te moedigen, om gezamenlijk beter in te kunnen spelen op humanitaire crises”.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Entscheidung des Rats und der Europäischen Kommission für Option 2. Eine GemeinsameErklärung bietet den Parteien mehr Raum, um auf Entwicklungen zu reagieren und kann durch Abkommen mit den einzelnen ASEAN-Staaten ergänzt werden.
Wij steunen de keuze van Raad en Commissie voor optie 2. Een gezamenlijkeverklaring biedt partijen meer ruimte om in te spelen op ontwikkelingen en kan worden aangevuld met overeenkomsten met de afzonderlijke ASEAN-landen.
Korpustyp: EU
Gemeinsame Erklärunggemeenschappelijke verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission über die Gemeinsame Marktordnung für Obst und Gemüse.
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de gemeenschappelijke ordening der markten in de sector groenten en fruit.
Korpustyp: EU
Anhang II GemeinsameErklärung zum geistigen, gewerblichen und kommerziellen Eigentum
bijlage II: Gemeenschappelijkeverklaring betreffende intellectuele, industriële en commerciële eigendom,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen, die Schlussakte, der Briefwechsel und die GemeinsameErklärung sind diesem Beschluss beigefügt.
De overeenkomst, de slotakte, de briefwisseling en de gemeenschappelijkeverklaring zijn aan dit besluit gehecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Deckung der offenen Zahlungsverpflichtungen in den Rubriken 2 - 4 stehen mehr Mittel zur Verfügung, hierfür gibt es eine GemeinsameErklärung über den Abbau der anormalen Altlasten.
In de rubrieken 2-4 zijn meer middelen beschikbaar voor niet-betaalde verplichtingen en daarop heeft de gemeenschappelijkeverklaring over het wegwerken van abnormale RAL's betrekking.
Korpustyp: EU
Aber selbst der Rat bezweifelte, dass die Höhe der Finanzierung ausreichend sei, und nahm eine GemeinsameErklärung an, wonach ein Berichtigungshaushalt für die Strukturfonds möglichst in einer Lesung beschlossen werden soll.
Toch twijfelde zelfs de Raad aan de financiële toereikendheid. Er is immers een gemeenschappelijkeverklaring aangenomen waarin staat dat men zal proberen een mogelijke aanvullende begroting voor de structuurfondsen na één lezing aan te nemen.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Unterzeichnung des Kooperationsabkommens über die Zusammenarbeit zwischen der EU und Pakistan am 24. November des letzten Jahres in Islamabad veröffentlichten die EU und Pakistan eine GemeinsameErklärung.
In verband met de ondertekening van de samenwerkingsovereenkomst tussen de EU en Pakistan, op 24 november vorig jaar in Islamabad, hebben de EU en Pakistan een gemeenschappelijkeverklaring afgelegd.
Korpustyp: EU
Die GemeinsameErklärung über die Übergangszeit für die Ausstellung oder Ausfertigung von Dokumenten über den Ursprungsnachweis, die GemeinsameErklärung über die Ursprungskumulierung und die GemeinsameErklärung über die Be- oder Verarbeitungen in Anhang II müssen nicht beibehalten werden.
De gemeenschappelijkeverklaring betreffende een overgangsperiode voor documenten die betrekking hebben op het bewijs van oorsprong, de gemeenschappelijkeverklaring inzake cumulatie van de oorsprong en de gemeenschappelijkeverklaring inzake de verwerkingseisen vervat in bijlage II moeten niet opgenomen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
das am 27. November 1990 unterzeichnete Übereinkommen über den Beitritt der Italienischen Republik: Artikel 2, Artikel 3 und GemeinsameErklärung zu den Artikeln 2 und 3 des Übereinkommens über den Beitritt der Italienischen Republik zu dem Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985,
de op 27 november 1990 ondertekende Overeenkomst betreffende de toetreding van de Italiaanse Republiek: artikel 2, artikel 3 en de gemeenschappelijkeverklaring betreffende de artikelen 2 en 3 van de Overeenkomst betreffende de toetreding van de Italiaanse Republiek tot de Overeenkomst ter uitvoering van het Akkoord van Schengen van 14 juni 1985;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GemeinsameErklärung über die Überprüfung der Änderungen der Ursprungsregeln aufgrund der Änderung des Harmonisierten Systems kann bis zum 31. Dezember 2004 angewendet werden und muss nach diesem Termin in dem Protokoll nicht beibehalten werden.
De gemeenschappelijkeverklaring betreffende de herziening van de wijzigingen in de oorsprongsregels ten gevolge van wijzigingen in het geharmoniseerde systeem kan tot 31 december 2004 worden toegepast en moet derhalve na die datum niet meer in het protocol opgenomen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GemeinsameErklärung über die Überprüfung der Änderungen der Ursprungsregeln aufgrund der Änderungen des Harmonisierten Systems kann bis zum 31. Dezember 2004 angewendet werden und muss nach diesem Termin in dem Protokoll Nr. 3 nicht beibehalten werden.
De gemeenschappelijkeverklaring betreffende de herziening van de wijzigingen in de oorsprongsregels ten gevolge van wijzigingen in het geharmoniseerd systeem kan tot 31 december 2004 worden toegepast en moet derhalve na die datum niet meer in Protocol nr. 3 opgenomen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
eidesstattliche Erklärungbeëdigde verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die im Berufungsverfahren vorgelegte eidesstattlicheErklärung der Kommission war rein sachlich und korrekt.
De beëdigdeverklaring van de Commissie tijdens het hoger beroep was strikt feitelijk en correct.
Korpustyp: EU
Chad unterzeichnete eine eidesstattlicheErklärung.
Chad ondertekende een beëdigdeverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Den Kontingentbewilligungsanträgen muss eine eidesstattlicheErklärung des Antragstellers beigefügt sein, in der er Folgendes zusichert:
Aanvragen voor contingentvergunningen moeten vergezeld gaan van een beëdigdeverklaring van de aanvrager waarin hij zich ertoe verbindt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebling, ich habe mir die eidesstattlicheErklärung angesehen. Sie sieht für mich sehr glaubwürdig aus.
Lieverd, ik heb de beëdigdeverklaring doorgekeken en het zag er voor mij heel geloofwaardig uit.
Korpustyp: Untertitel
Er legte eine eidesstattlicheErklärung seines Geschäftsführers vor, in der der Beschaffungsprozess der bei den Prüfungen eingesetzten Muster erläutert wurde, um die Unabhängigkeit, Korrektheit und Repräsentativität der Prüfungen zu belegen.
Hij diende een beëdigdeverklaring van zijn manager in waarin uitgelegd werd hoe de geteste monsters geselecteerd waren, teneinde aan te tonen dat de tests onafhankelijk, correct en representatief waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist meine eidesstattlicheErklärung.
Hier is mijn beëdigdeverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Er legte eine eidesstattlicheErklärung seines Geschäftsführers vor, in der der Beschaffungsprozess der bei den Prüfungen eingesetzten Muster erläutert wurde, um die Unabhängigkeit, Korrektheit und Repräsentativität der Prüfungen zu belegen.
Om te bewijzen dat de test onafhankelijk, correct en representatief is, verstrekte hij een beëdigdeverklaring van zijn manager, waarin wordt uitgelegd op welke wijze de voor de test gebruikte monsters zijn betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telefongespräche mit Joanna Webster vor ihrer Aussage und eine eidesstattlicheErklärung, dass Sie Ms. Webster bezahlt haben, damit Sie falsch aussagt.
en een beëdigdeverklaring waarin staat dat je mevrouw Webster betaalde om een valse getuigenis af te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Brock Alecksen gab dem Staatsanwalt gerade eine eidesstattlicheErklärung, welche besagt, dass Sie ihn erpresst haben Larry McPhee und Anthony Hicks zu töten.
Brock Alecksen gaf net een beëdigdeverklaring aan de openbare aanklager zeggend dat u hem chanteerde met het doden van Larry McPhee en Anthony Hicks.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachtete wie Sie einem Staatsanwalt eine eidesstattlicheErklärung abgaben über die Nacht in der Blake Rickford starb.
lk zag je een beëdigdeverklaring aan de OvJ geven over de avond dat Blake Rickford stierf.
Korpustyp: Untertitel
eidesstattliche Erklärungverklaring onder ede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich unterschrieb eine eidesstattlicheErklärung.
lk heb al een verklaringonderede getekend.
Korpustyp: Untertitel
schriftliche Erklärungschriftelijke verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Etwa 400 Abgeordnete haben diese schriftlicheErklärung mit unterstützt.
Ongeveer 400 afgevaardigden hebben deze schriftelijkeverklaring mede ondersteund.
Korpustyp: EU
Verwendung von Primaten in wissenschaftlichen Versuchen (schriftlicheErklärung) : siehe Protokoll
Gebruik van primaten voor wetenschappelijke experimenten (schriftelijkeverklaring): zie notulen
Korpustyp: EU
Das Parlament hat diesbezüglich auch eine schriftlicheErklärung verfasst, die von mehr als der Hälfe der Mitglieder unterzeichnet wurde.
Het Parlement heeft hierover een schriftelijkeverklaring opgesteld, die door meer dan de helft van de Parlementsleden is ondertekend.
Korpustyp: EU
Wir haben bereits eine schriftlicheErklärung zu den Transportzeiten.
We hebben al een schriftelijkeverklaring over de rijtijden.
Korpustyp: EU
Diesem Haus liegt eine schriftlicheErklärung zu dieser Angelegenheit, einschließlich der Bündelung von Patenten, vor.
Er is dit Parlement een schriftelijkeverklaring over deze zaak voorgelegd, inclusief de bundeling van octrooien.
Korpustyp: EU
Bekämpfung von Brustkrebs in der Europäischen Union (schriftlicheErklärung): siehe Protokoll
Strijd tegen borstkanker in de Europese Unie (schriftelijkeverklaring): zie notulen
Korpustyp: EU
eine unter Eid oder an Eides statt abgegebene schriftlicheErklärung
een schriftelijkeverklaring die onder ede of belofte is afgelegd
Korpustyp: EU IATE
eine schriftlicheErklärung, dass derselbe Antrag bei keiner anderen benannten Stelle eingereicht worden ist,
een schriftelijkeverklaring dat er geen gelijkluidende aanvraag bij een andere aangemelde instantie is ingediend,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine schriftlicheErklärung, dass derselbe Antrag bei keiner anderen notifizierten Stelle eingereicht worden ist;
een schriftelijkeverklaring dat er geen gelijkluidende aanvraag bij een andere aangemelde instantie is ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Antrag gestellt, Ihre mündlichen Erklärungen in eine schriftlicheErklärung umzuwandeln.
Ik heb u verzocht uw mondelinge verklaring in een schriftelijkeverklaring om te zetten.
Korpustyp: EU
abschließende Erklärungconclusie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AbschließendeErklärung über das vom Organismus ausgehende potenzielle Gesamtrisiko:
Conclusie over het totale potentiële risico in verband met het organisme
Durch die auf dem Londoner Gipfel am 18. Mai einstimmig abgegebene Erklärung der Mitgliedstaaten wird die transatlantische Wirtschaftspartnerschaft verstärkt und zu einem Schlüsselinstrument gemacht.
De verklaring die met eenparigheid van stemmen door de lidstaten is aangenomen tijdens de Top van Londen van 18 mei versterkt het transatlantische economische partnerschap en maakt daarvan een centraal instrument.
Korpustyp: EU
In der Erklärung über die transatlantische Partnerschaft im Bereich der politischen Zusammenarbeit verpflichtet sich die Regierung der USA, außenpolitisch bedingte Wirtschaftssanktionen, die die europäischen Unternehmen veranlassen sollen, sich in ähnlicher Weise wie die eigene Wirtschaft zu verhalten, weder anzustreben noch vorzuschlagen, sondern dem entgegenzuwirken.
In de verklaring over het transatlantische partnerschap op het gebied van de politieke samenwerking verbindt de VS-regering zich ertoe geen door het buitenlands beleid ingegeven economische sancties na te streven of voor te stellen om de Europese ondernemingen ertoe te brengen zich zoals de Amerikaanse ondernemingen te gedragen, maar zulke sancties tegen te werken.
Korpustyp: EU
Ich meine, daß wir über die transatlantischeErklärung, über die transatlantische Agenda hinaus nun sehen müssen, wie wir das Momentum der erfolgreichen Arbeit der letzten Jahre nutzen können, um diese Beziehungen zu stärken.
Ik ben van mening dat we nu verder moeten kijken dan de transatlantischeverklaring, verder dan de transatlantische agenda, en moeten nagaan hoe we het momentum van het succesvolle werk van de afgelopen jaren kunnen gebruiken om deze betrekkingen te verstevigen.
Korpustyp: EU
Wir haben daraufhin einen Vorschlag ausgearbeitet, der im Rat sowie mit der US-Regierung intensiv erörtert wurde, und das erste Ergebnis war, daß auf dem Gipfeltreffen in London eine ehrgeizige gemeinsame Erklärung über die transatlantische Wirtschaftspartnerschaft abgegeben werden konnte.
Wij hebben daarop een voorstel uitgewerkt, dat in de Raad en met de VS-regering grondig werd besproken. Het eerste resultaat daarvan was dat op de Top in Londen een ambitieuze gemeenschappelijke verklaring over het transatlantische economische partnerschap kon worden afgelegd.
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertraglicheErklärungen, die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten, sich als unrichtig erweisen; oder
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractueleverklaring heeft afgelegd — of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd — welke onjuist of onwaar is, of
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertraglicheErklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractueleverklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i ) wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertraglicheErklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder j ) bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
i ) indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractueleverklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of j ) de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Pariser Erklärungverklaring van Parijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was können der Rat und die Mitgliedstaaten tun, um einen noch anspruchsvolleren Beitrag zur Verwirklichung der Ziele der PariserErklärung von 2005 zu leisten?
Hoe kunnen de Raad en de lidstaten zich verregaander ertoe verbinden om de doelstellingen van de VerklaringvanParijs van 2005 te verwezenlijken?
Korpustyp: EU
Viertens unterstreicht die PariserErklärung über die Effektivität von Beihilfen auch die Bedeutung größerer Transparenz bei öffentlichen Beschaffungsverfahren in unseren Partnerländern.
Ten vierde wordt in de VerklaringvanParijs over de doeltreffendheid van hulp ook het belang onderstreept van het verbeteren van de transparantie in de openbare aanbestedingsprocedures in onze partnerlanden.
Korpustyp: EU
Folgemaßnahmen zur PariserErklärung von 2005 über die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe (Aussprache)
Vervolg op de VerklaringvanParijs van 2005 over de doeltreffendheid van de hulp (debat)
Korpustyp: EU
13. Folgemaßnahmen zur PariserErklärung von 2005 über die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe (
13. Vervolg op de VerklaringvanParijs van 2005 over de doeltreffendheid van de hulp (
Korpustyp: EU
In diesen Berichten werden die Auflagen der PariserErklärung über die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe und des Aktionsplans von Accra berücksichtigt.
In de in dit artikel bedoelde verslagen wordt bijzondere aandacht besteed aan de eisen van de VerklaringvanParijs over de doeltreffendheid van ontwikkelingshulp en de Actieagenda van Accra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale, in der PariserErklärung verkörperte Agenda zur Effektivität von Beihilfen und das Aktionsprogramm von Accra sind nun wichtiger denn je.
De "agenda voor de doeltreffendheid van internationale hulp” die in de VerklaringvanParijs en de Actieagenda van Accra is verankerd, is nu belangrijker dan ooit.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich begrüße Herrn Van Heckes weiterführende Überlegungen zur PariserErklärung von 2005 über die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe.
schriftelijk. - (EN) Ik ben ingenomen met de follow-up van de heer van Hecke op de VerklaringvanParijs van 2005 over de doeltreffendheid van de hulp.
Korpustyp: EU
Es wurzelt in den Grundsätzen der Harmonisierung, des Eigentums, der Ausrichtung und des ergebnisorientierten Managements, wie in der PariserErklärung festgestellt.
Ze zijn geworteld in de beginselen van harmonisatie, eigen inbreng, minder versnippering en het bereiken van resultaten, zoals dat ook in de VerklaringvanParijs is verwoord.
Korpustyp: EU
Als erstes forderte die PariserErklärung eine unverzügliche humanitäre Waffenruhe, die sowohl eine bedingungslose Einstellung der Raketenangriffe der Hamas auf Israel als auch ein Ende der israelischen Militäraktion umfasst.
Ten eerste roept de VerklaringvanParijs op tot een staakt-het-vuren met onmiddellijke ingang. Dat betekent niet alleen het beëindigen van de raketaanvallen van Hamas op Israël, maar ook het staken van militaire actie aan Israëlische zijde.
Korpustyp: EU
Anders als in den früheren Erklärungen von Monterrey wurden in der PariserErklärung klare Ziele festgelegt und in zwölf messbare Maßnahmen und Indikatoren umgesetzt, was in der Tat einen wesentlichen Schritt nach vorn bedeutet.
Anders dan in de verklaringen van Monterrey, die eraan voorafgingen, werden in de VerklaringvanParijs klare doelstellingen gelanceerd, vertaald in twaalf meetbare acties en indicatoren, zowaar een grote stap voorwaarts.
Korpustyp: EU
Erklärung der Nichtigkeitnietigverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann er diesen Nachweis nicht erbringen, so wird der Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit zurückgewiesen.
Kan dat bewijs niet worden geleverd, dan wordt de vordering tot nietigverklaring afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analog sollte eine internationale Eintragung, die dieselbe Wirkung wie ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster hat, denselben Vorschriften über die Erklärung der Nichtigkeit wie ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster unterliegen.
Evenzo moeten internationale inschrijvingen die dezelfde rechtsgevolgen hebben als een ingeschreven Gemeenschapsmodel, aan dezelfde regels inzake nietigverklaring onderworpen zijn als een ingeschreven Gemeenschapsmodel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Erklärung der Nichtigkeit einer Marke
procedure tot nietigverklaring van een merk
Korpustyp: EU IATE
Prüfung des Antrages auf Erklärung der Nichtigkeit
onderzoek van de vordering tot nietigverklaring
Korpustyp: EU IATE
Ist die ältere Gemeinschaftsmarke nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, benutzt worden, so gilt sie zum Zwecke der Prüfung des Antrags auf Erklärung der Nichtigkeit nur für diesen Teil der Waren oder Dienstleistungen als eingetragen.
Wordt het oudere Gemeenschapsmerk slechts gebruikt voor een deel van de waren of diensten waarvoor het ingeschreven is, dan wordt het voor het onderzoek van de vordering tot nietigverklaring geacht alleen voor dat deel van de waren of diensten ingeschreven te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt nach der Bestätigung des Urteils des Gerichts, mit dem die Klage auf Erklärung der Nichtigkeit dieser Entscheidung vom Gerichtshof zurückgewiesen wurde [60], die Auffassung, dass Frankreich die erforderlichen Maßnahmen ergriffen hat, um seinen auf dieser Entscheidung beruhenden Verpflichtungen nachzukommen.
De Commissie is, na bevestiging van het arrest van het Gerecht dat het beroep tot nietigverklaring van deze beschikking door het Hof van Justitie verwerpt [60], van mening dat de Franse Republiek de nodige maatregelen heeft genomen om de verplichtingen die uit deze beschikking voortvloeien, uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erklärung
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chicago-Erklärung
Chicagoverklaringen
Korpustyp: Wikipedia
Das braucht etwas Erklärung.
Leg dat eens uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch eine Erklärung.
Dat is wel even nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Erklärung!
- Fijn dat je het even uitlegt.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Erklärung dafür, Detektive?
Wat maak je daarvan?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Erklärung.
Ze verzint wel iets.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand keine Erklärung.
Nee, heb ik niet.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Wort zur Erklärung."
"Een verklarend woord."
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Erklärung!
- lk heb je hulp niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte eine Erklärung.
Zou u iets willen zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie die Erklärung.
Zet je handtekening maar.
Korpustyp: Untertitel
Eine lange, komplizierte Erklärung...
Echt waar? Wat geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Erklärung?
Hoe verklaar je dat?
Korpustyp: Untertitel
Die einzig logische Erklärung.
Het is de enige logische conclusie.
Korpustyp: Untertitel
"Oh, diese eidesstattliche Erklärung.."
lk heb deze aanklacht..
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Ihre Erklärung.
Graag had ik uw standpunt terzake vernomen.
Korpustyp: EU
Das bedarf einer Erklärung.
Dat moet hem worden duidelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich brauche keine Erklärung!
lk heb je hulp niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Erklärung!
lk hoef je hulp niet.
Korpustyp: Untertitel
Eine Erklärung ist überflüssig.
lk begrijp de psychische kant.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie keine Erklärung?
- Wil je mijn excuus niet horen?
Korpustyp: Untertitel
Die offizielle Erklärung war:
Het officiële antwoord luidde:
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Erklärung?
Kunt u vertellen hoe je dat doet?
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie meine Erklärung.
Lees mijn verslag maar.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Erklärung.
Bedankt voor die opmerking, Leo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Erklärung.
Er is een verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Erklärung.
Het was gesmeed van een zeldzaam metaal.
Korpustyp: Untertitel
Erklärung zu den Betriebsausgaben,
een overzicht van de operationele uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
FAR: Erklärung der Fangtätigkeit
FAR:aangifte van visserijactiviteit
Korpustyp: EU DGT-TM
RLC: Erklärung der Umlagerung
RLC:aangifte van relocatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der Inspektion
INS:aangifte van inspectie
Korpustyp: EU DGT-TM
DIS: Erklärung des Rückwurfs
DIS:aangifte van teruggooi
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung zur finanziellen Leistungsfähigkeit,
een overzicht van de financiële prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung zu den Instandhaltungsausgaben,
een overzicht van de onderhoudsuitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Erklärung.
Dat zijn ongrijpbare dingen:
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Erklärung, bitte.
Legt u het alstublieft uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Erklärung.
lk leg het wel uit.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Erklärung haben Sie?
Hoe verklaar je dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine Erklärung.
lk hoop dat je opkomt voor je daden.
Korpustyp: Untertitel
Was besagt diese Erklärung?
50 kan worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
(nächste Seite der Erklärung)
Volgende bladzijde van het certificaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Brauchst du noch 'ne Erklärung?
Nog steeds een woordenboek nodig?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Erklärung!
Het kan niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Erklärung dafür?
Heeft u enig idee waarom?
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Erklärung abgeben.
lk wil iets mededelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet denn Ihre Erklärung?
Hoe verklaar jij het dan?
Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Erklärung abgeben.
lk ga die aankondiging doen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wüsste eine andere Erklärung.
Je speelt vast vals!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, gibt es eine Erklärung.
Mijn God! lk weet het wél.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine bessere Erklärung?
- Waar is hij dan?
Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Erklärung.
- Dat verklaart een hoop.
Korpustyp: Untertitel
Du hast also keine Erklärung?
Weet je niet waar het eindigt?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine dramatische Erklärung.
lk heb geen dramatisch verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Erklärung abgeben.
lk wil graag iets zeggen, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
- Mich interessiert deine Erklärung nicht.
- Ja. - lk geef geen moer om je principes.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine bessere Erklärung.
- Het moet wel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir die Erklärung.
Er gaat niets boven een perfect gegrilde hamburger.
Korpustyp: Untertitel
- Wo soll die Erklärung beginnen?
Dat slaat op mijn voorouders.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach einer Erklärung.
Ze zoeken naar antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Bankrott-Erklärung.
-Hij gaat niet dood van de dienstplicht.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Erklärung.
Hoe verklaart u het?
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine bessere Erklärung?
Weet jij iets beters?
Korpustyp: Untertitel
Nun, gib diese Erklärung ab.
Doe die aankondiging. Vandaag nog.
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Euch keine Erklärung.
lk ben je niets schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Eine eidesstaatliche Erklärung zur Abhörung.
Toestemming om af te luisteren.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Erklärung dafür?
Weet u daar meer van?
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Erklärung, Lumic!
lk moet het weten, Lumic!
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Erklärung.
Er is geen andere mogelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Erklärung abgeben?
Wilt u daar iets over zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Erklärung dafür?
Enig idee hoe dat komt?
Korpustyp: Untertitel
Er wird eine Erklärung finden.
Hij kan de zaken ophelderen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Erklärung abzugeben?
Heeft u iets te zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Welche Erklärung haben Sie dafür?
Hoe verklaart u dat dan?
Korpustyp: Untertitel
Hast du dafür eine Erklärung?
Leg me dat eens uit.
Korpustyp: Untertitel
Besorg eine unterschriebene Kostenübernahme-Erklärung.
Zorg ervoor dat je een getekende vervolgorder krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung ist kein Verhandlungsvorteil.
Men onderhandelt niet over de onafhankelijkheidsverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir keine Erklärung.
Je bent mij geen verantwoording schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Kopf der Erklärung: Datenhäufigkeit = 1
Inleidend deel van de declaratie: de gegevens komen 1 maal voor
Korpustyp: EU DGT-TM
TRZ: Erklärung der gebietsüberschreitenden Fischerei
TRZ:aangifte van gebiedsoverschrijdend vissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung des Wirkungsmechanismus bestimmter Kanzerogene.
het in een vroeg stadium identificeren van genotoxische carcinogene agentia;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Haben Sie eine Erklärung dafür?
Hoe verklaart u dat?
Korpustyp: Untertitel
Keine Erklärung für das Eierwerfen.
Gooit zomaar met eieren.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine andere Erklärung.
Zozeer dat je vindt dat je moet sterven.
Korpustyp: Untertitel
-Wer hat diese Erklärung unterschrieben?
Wie heeft 'm ondertekend?
Korpustyp: Untertitel
Mach erst eine getrennte Erklärung.
Dat is een luie oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Und ich erwarte eine Erklärung!
En hopelijk heb je iets zinnigs te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir eine Erklärung.
Vertel. Ben je alleen daarvoor gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Erklärung.
- Dat moet wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir eine Erklärung!
lk leg 't alleen maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Erklärung.
Daar is geen twijfel over mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch keine Erklärung.
Dat kan ik nog niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich staune über die Erklärung.
Hoe kon hij dat nou zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Erklärung unterschrieben.
Toen u binnen werd gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge die rationale Erklärung.
lk ga voor het rationele.
Korpustyp: Untertitel
Gebt Ihr eine Erklärung ab?
Maak je het kenbaar?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Erklärung, Herr.
lk weet het niet, mijnheer.
Korpustyp: Untertitel
Diese Reporter wollen eine Erklärung.
Deze journalisten willen nieuws.
Korpustyp: Untertitel
- Die Erklärung unterzeichne ich nicht.
- lk teken niet dat bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße diese Erklärung sehr.
Ik ben zeer verheugd dat wij dit verslag hebben gekregen.