Nach den öffentlich verfügbaren Informationen wie beispielsweise der Unternehmenswebsite eignet sich der AW149 für die Kampfeinsatzunterstützung, Kampf-SAR, Erkundung, Überwachung, Evakuierung Verwundeter, SAR und zur Unterstützung der Streitkräfteführung und -kontrolle.
Volgens de informatie die bijvoorbeeld op de website van het bedrijf voor het publiek beschikbaar is, is de AW149 geschikt voor ondersteuning op het slagveld, opsporing en redding in gevechtssituaties, verkenning, bewaking, medische evacuatie, opsporing en redding, en ondersteuning voor bevel en controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Sie Ignoranz nennen, nennen wir Erkundung.
Wat jij onwetendheid noemt, noemen wij verkenning.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir keine direkten Seegrenzen mit der Arktis haben, kann die Europäische Union bei der Erkundung der Region in Bezug auf ihre Ressourcen und neue Schifffahrtswege sowie bei der Sicherung eines hohen Grades an Umweltsicherheit später eine führende Rolle spielen.
Hoewel wij geen directe zeegrenzen met het Noordpoolgebied hebben, kan de Europese Unie een voortrekkersrol spelen bij de verkenning van de hulpbronnen en nieuwe vaarroutes in de regio en bij de totstandbrenging van een strenge norm voor de milieuveiligheid.
Wir haben in den letzten Jahren immer wieder Mittel in das Forschungsrahmenprogramm zur Erkundung neuer Technologien zur Ortung von Landminen eingesetzt.
We hebben in de afgelopen jaren steeds weer middelen aan het kaderprogramma voor onderzoek toegekend voor het zoeken naar nieuwe technologieën om landmijnen te lokaliseren.
Korpustyp: EU
Mr. Schultz hat wohl Erkundungen eingezogen.
Mr Schultz heeft er onderzoek naar gedaan.
Korpustyp: Untertitel
für Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
voor onroerendgoedopdrachten, na onderzoek van de plaatselijke markt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht nur zur Erkundung hier.
We zijn hier niet alleen voor onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
bei Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
voor onroerendgoedopdrachten, na onderzoek van de plaatselijke markt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker und sein Padawan Ahsoka werden zur Erkundung ausgesandt.
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker, en zijn Padawan Ahsoka... worden uitgezonden op onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass die darin getroffenen Schlussfolgerungen genau geprüft werden, und die EU hat beide Seiten, Israel und die Palästinenser, dazu aufgerufen, angemessene Erkundungen mit der im Bericht angeratenen Ausrichtung aufzunehmen.
Het is belangrijk dat we de conclusies grondig bestuderen, en de EU heeft beide partijen, Israël en de Palestijnen, opgeroepen om nauwkeurige onderzoeken in te stellen, in de geest die het rapport aanbeveelt.
Korpustyp: EU
Ich denke wir sollten alle Mittel in die vollständige Erkundung investieren.
lk denk dat we ons helemaal moeten storten op een compleet onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Meine Erkundung ist beendet. Laut der Cumberland-Gesetze des 21. Jahrhunderts ist Data Eigentum der Sternenflotte.
lk heb mijn onderzoek op basis van de Akten van Cumberland afgerond.
Korpustyp: Untertitel
Eine aufregende Erkundung von belanglose Antiker Geschichte?
Een opwindend onbelangrijk onderzoek naar Oude historische gebeurtenissen?
Korpustyp: Untertitel
Erkundungonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit März letzten Jahres, als der Morgan-Bericht angenommen wurde, haben wir gute Fortschritte bei der Erkundung und Einordnung einschlägiger Entwicklungen in den Mitgliedstaaten gemacht und Hintergrundmaterial zu den meisten der angesprochenen Themen gesammelt.
Sedert maart vorig jaar, toen het verslag van mevrouw Morgan aangenomen werd, hebben wij veel vooruitgang geboekt in het onderzoeken en categoriseren van de desbetreffende ontwikkelingen in de lidstaten en hebben wij over de meeste behandelde onderwerpen achtergrondinformatie verzameld.
Korpustyp: EU
Ich bin offen für die Arbeit mit Abgeordneten zu bestimmten Themen wie zum Beispiel die Vereinfachung, eine verbesserte Bewertung, eine verstärkte Konditionalität, die Erkundung der Möglichkeiten von Finanzierungstechniken und eine Verknüpfung mit anderen Finanzierungsquellen, absolut offen, weil die Herausforderungen einfach enorm sind.
Ik sta volledig open voor samenwerking met afgevaardigden op het gebied van bijvoorbeeld vereenvoudiging, het verbeteren van de evaluatie, versterking van de voorwaardelijkheid, het onderzoeken van de mogelijkheden met financiële instrumenten en samenwerking met andere financieringsbronnen, omdat de uitdagingen enorm zijn.
Korpustyp: EU
Ziel der Reise war die Erkundung von Möglichkeiten für eine aktive Beteiligung der Europäischen Union an der Implementierung des Abkommens von Wye Plantation.
Bedoeling van de reis was de mogelijkheden te onderzoeken voor een actieve deelname van de Europese Unie aan de uitvoering van het akkoord van Wye Plantation.
Korpustyp: EU
- Schicken wir Mr. Cole und Mr. Ramse zur Erkundung.
Stuur Mr Cole en Ramsey erop uit om 't te onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas über unsere "unglaublichen" sieben Genetiker geforscht, und eine Verbindung entdeckt welche nach weiterer Erkundung schreit.
lk heb onze zeven genetici nagetrokken... en vond een verband dat we verder moeten onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grossmaschige Erkundung
terreinverkenning met grote mazen
Modal title
...
elektromagnetische Erkundung
elektromagnetische methode
Modal title
...
seismiche Erkundung
seismische exploratiemethode
Modal title
...
Erkundung einer Sperrenstelle
onderzoek van een bouwplaats
Modal title
...
Erkundung Mikrowelten zu Lernzwecken
verkennen van microwerelden voor onderwijsdoeleinden
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erkundung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind auf Erkundung.
We zijn verkenners van de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Unser Befehl lautet Erkundung.
Onze opdracht is een verkenningsvlucht en daarna melden.
Korpustyp: Untertitel
Erkundung ohne die erlaubte Ausrüstung.
Prospecteren zonder geautoriseerd gereedschap.
Korpustyp: Untertitel
Auf Erkundung, mit seinen Männern.
Kunt u de anderen instrueren?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bereite eine Erkundung vor.
- lk ga op 'n verkenningsmissie.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss zur Erkundung ins Sumpfland gehen.
We moeten een expeditie te sturen in de moerassen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in friedlicher Erkundung unterwegs.
We zijn op een vreedzame verkenningsmissie.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage eine vorsichtige Erkundung vor.
lk stel een voorzichtige inspectie voor.
Korpustyp: Untertitel
Aber vorher kommen U-Boote zur Erkundung.
Maar ze zullen eerst onderzeeërs sturen om de boel te verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Shuttle zur Erkundung benutzen.
lk wil shuttles de omgeving laten verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Philosophie der Erkundung bringt die Voyager stets in Gefahr.
Het 'verkennen' stelt Voyager constant bloot aan gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Offiziell sind wir auf einer Erkundungs-mission. Suche nach Nahrung.
Het officiële verhaal is dat we op zoek gaan naar voedsel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Ergebnis der Erkundung des südlichsten Kontinents.
lk heb de uitslag van de zoektocht op het zuidelijkste continent.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt zu hoffen, dass eine innere Erkundung eintritt.
Men mag hopen dat er wat reflectie plaats zou vinden.
Korpustyp: Untertitel
die Offshore-Erkundung und -Gewinnung von Mineralien, einschließlich Kohlenwasserstoffen;
de offshore exploratie en exploitatie van delfstoffen, met inbegrip van koolwaterstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erkundung des fünften Planeten war reine Zeitverschwendung.
Exploratie van de vijfde planeet was tijdverspilling.
Korpustyp: Untertitel
AUFTRAGGEBER IM BEREICH ERKUNDUNG UND FÖRDERUNG VON ERDÖL UND GAS
AANBESTEDENDE DIENSTEN IN DE SECTOREN EXPLORATIE EN WINNING VAN AARDOLIE EN AARDGAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie ihnen, die Daten der Erkundung aus der Luft folgen.
Zeg ze dat er bevindingen van luchtverkenningen volgen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen gehen wir auf Erkundung... im U - Bahn-Tunnel, direkt am Rand von Red Hook.
Morgen verkennen we de metrotunnel aan de rand van Red Hook.
Korpustyp: Untertitel
1 Mann starb bereits bei der Erkundung von Sektor 1 4.
Er is al een slachtoffer gevallen in sector 14.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die perfekte Initiative für eine objektive Erkundung der Medienlandschaft in der Europäischen Union.
Het is een prima initiatief om het medialandschap in de Europese Unie op een objectieve manier door te lichten.
Korpustyp: EU
Es dient als erste Anlaufstelle für alle Fragen, die während Ihrer Erkundung von & kde; entstehen.
De eerste plaats om te kijken en een verzamelplaats voor alle vragen die u hebt met betrekking tot uw & kde; -ervaring.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Erkundung und Bewertung von Bodenschätzen
Licenties voor de exploratie en evaluatie van mineraalvoorkomens
Korpustyp: EU DGT-TM
AUFTRAGGEBER IM BEREICH ERKUNDUNG UND FÖRDERUNG VON KOHLE ODER ANDEREN FESTEN BRENNSTOFFEN
AANBESTEDENDE DIENSTEN IN DE SECTOREN EXPLORATIE EN WINNING VAN STEENKOOL EN ANDERE VASTE BRANDSTOFFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungewöhnliche Reaktionen hinsichtlich Körperhaltung, Aktivitätsgrad (z. B. verminderte oder verstärkte Erkundung der üblichen Untersuchungsumgebung) sowie Bewegungskoordination sollen ebenfalls vermerkt werden.
Ook ongebruikelijke reacties ten aanzien van de lichaamshouding, de mate van activiteit (bv. meer of minder exploratie van de standaardloopruimte) en de coördinatie van de bewegingen dienen te worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewinnung, nämlich die Erkundung, den Abbau und die Aufbereitung von Mineralien im Bergbau und in Steinbrüchen, einschließlich durch Bohrung;
de exploitatie, namelijk de exploratie, winning en verwerking, van delfstoffen in mijnen en groeven, ook door middel van boringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Holden nicht im Wege steht, habe ich ihn mit seinen Leuten zur Erkundung auf die Insel geschickt.
Om Lt. Holden uit mijn buurt te hebben... heb ik hem het eiland laten verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Es muß etwas getan werden bei der Erkundung von Kohlenwasserstoffen in den Off-shore-Gebieten, und ein weiteres Mal muß gesagt werden, daß die KMU unterstützt werden müssen.
Er moet tevens gezorgd worden voor nieuwe prospectie op de aanwezigheid van koolwaterstoffen in de offshoregebieden en eens te meer dient gewezen op de noodzaak het MKB te steunen.
Korpustyp: EU
Im März 2010 folgte ein Themenforum zur Erkundung der Möglichkeit, das Handlungsfeld des Forums auf die Zusammenarbeit zwischen Schulen und Wirtschaft auszuweiten.
In maart 2010 volgde een thematisch forum over het verkennen van de mogelijkheid om het bereik van het Forum uit te breiden naar samenwerking tussen scholen en het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Somit dürfen nicht nur die rationelle Nutzung landwirtschaftlicher Flächen und die Erkundung alternativer Energiequellen im Mittelpunkt der Diskussionen um die Lebensmittelpreise stehen.
Vandaar dat de discussie over voedselprijzen niet alleen zou moeten gaan over rationeel gebruik van landbouwgronden en het zoeken naar alternatieve energiebronnen.
Korpustyp: EU
Vor 25 Jahren brach ein Team zu einer archäologischen Erkundung nach Alaska auf und entdeckten Fragmente von etwas, das sich als Ei in einem meteorischen Krater erwies.
Vijfentwintig jaar geleden ging er een team naar een archeologische vindplaats in Alaska en ze vonden delen van wat op een ei leek in een krater van een meteoriet.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen anerkennen, wie schwierig es ist, Mittel zur Erkundung des Weltalls, zur Raumforschung und zur Nutzung des Weltraums zu erhalten.
We moeten beseffen dat het moeilijk is om aan geld te komen voor het exploiteren van de ruimte, ruimteonderzoek en het gebruik van de ruimte.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit ihrer Mission nach Kolumbien in der nächsten Woche werden die Dienste der Kommission mit der Erkundung von Möglichkeiten zur langfristigen Wiederherstellung der Erdbebengebiete beginnen.
In de context van hun bezoek aan Colombia volgende week zullen de diensten van de Commissie de mogelijkheden beginnen te bestuderen voor de sanering van de aardbevingsgebieden op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Auch haben wir vor der Küste Schottlands bedeutende Erdöl- und Erdgasvorkommen, und wir müssen uns auf ein Paket wirtschaftlicher Umstände festlegen, das der Erkundung und vollständigen Ausbeutung dieser Vorkommen förderlich ist.
Ook hebben we in Schotland een belangrijke offshoreolie- en gasvoorraad, en het is cruciaal dat de economische voorwaarden zodanig blijven dat ze een stimulans vormen om die energiebron volledig te exploreren en te exploiteren.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass wir, indem wir die Maßnahmen aus dem heute beschlossenen Paket in Gang bringen, Europa entschlossen den Weg zur Erkundung dieser Möglichkeiten auf ganz neue Art ebnen.
Ik geloof ook dat met het in gang zetten van de in het pakket van vandaag voorgestelde maatregelen, wij Europa op een daadkrachtige wijze op het juiste pad zetten om deze kansen op een geheel nieuwe manier te kunnen verkennen.
Korpustyp: EU
Zu den Strategien des Sozialschutzes: Die Kommission schenkte in ihrem Arbeitsprogramm für 1999 den Möglichkeiten der Umkehr des Trends zur Frühverrentung, der Erkundung neuer Formen des schrittweisen Renteneintritts sowie der stärkeren Nachhaltigkeit und Flexibilität der Rentensysteme besondere Aufmerksamkeit.
Wat sociale bescherming betreft: in haar werkprogramma voor 1999 besteedde de Commissie veel aandacht aan manieren om de trend naar vervroegde uittreding te keren, aan nieuwe vormen van geleidelijke pensionering en aan manieren om pensioenschema' s duurzamer en flexibeler te maken.
Korpustyp: EU
Diese Technologie wird in erster Linie für Telefonnetze und Fernsehsender genutzt. Zahlreiche satellitengestützte Dienste werden jedoch auch für andere Wirtschaftsbereiche geboten wie Verkehr, Landwirtschaft, Fischerei, Erkundung natürlicher Ressourcen usw.
Die ruimtevaarttechnologie wordt vooral gebruikt voor telefoonnetwerken en televisiekanalen, maar ook in andere sectoren, zoals vervoer, landbouw, visserij en opsporing van natuurlijke rijkdommen, worden talrijke satellietdiensten ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Ausgereiftheit des Vorhabens, d. h., es muss das Investitionsstadium erreicht haben, was die Erkundung und die Entwicklung von Speichermöglichkeiten einschließt, und es muss bis zum Ende des Jahres 2010 erhebliche investitionsbezogene Aufwendungen ausgelöst haben;
de rijpheid, omschreven als het bereiken van de investeringsfase, inclusief het verkennen en ontwikkelen van opslagmogelijkheden en het verrichten van aanzienlijke investeringuitgaven voor het project vóór eind 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ölexploration im Sudan Ist sich die Kommission bewusst, dass die Regierung des Sudan eine Politik der verbrannten Erde betreibt, um den Weg für die Erkundung von Erdölvorkommen und ihre Ausbeutung durch größere europäische Erdölgesellschaften im oberen Nilgebiet des Sudan freizumachen?
Betreft: Olie-exploratie in Soedan Is het de Commissie bekend dat de regering van Soedan de tactiek van de verschroeide aarde toepast om de weg vrij te maken voor aardolie-exploratie en -exploitatie door grote Europese oliemaatschappijen in het gebied van de Boven-Nijl in Soedan?
Korpustyp: EU
Für die Gegenwart zwar auf einen gemeinsamen Wertfundament, das gerade von dieser Geschichte geschmiedet wurde, für die Zukunft aber, müssen wir sagen, daß das literarische, kinematographische, künstlerische, audiovisuelle Schaffen sicher das wichtigste Instrument zur Erkundung dieser Perspektive darstellt, die wir "europäischer Humanismus" nennen.
Voor de toekomst moeten wij echter stellen dat literatuur, film, kunst en audiovisuele werken ongetwijfeld het belangrijkste instrument zullen zijn op de weg naar de horizon die wij het "Europees humanisme" noemen.
Korpustyp: EU
Es müssen somit wohl neue Initiativen gefordert werden, und deshalb schlugen wir in dem Entschließungsantrag vor, die Kurdenfrage und die Türkei auf die Tagesordnung der KSZE zu setzen, und wir würden vom Kommissar gerne hierzu und vielleicht auch über die Erkundung anderer Wege etwas hören.
Nieuwe initiatieven zouden wellicht uitkomst kunnen bieden, en vandaar dat wij in de resolutie vragen om de Koerdische kwestie en de situatie in Turkije op de agenda van de OVSE te plaatsen. Wij zouden graag van de commissaris vernemen hoe hij hierover denkt en ook hoe wij wellicht verder nog steun kunnen verlenen.