linguatools-Logo
249 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erläuterung toelichting 1.470 opheldering 27 scope note
annotatie
verklarende aantekening

Verwendungsbeispiele

Erläuterung toelichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Polen hat zusätzliche Erläuterungen zu der Umstrukturierung der Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a übermittelt.
Polen heeft een aanvullende toelichting verstrekt met betrekking tot de schuldsanering op grond van hoofdstuk 5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 6 enthält Erläuterungen im Hinblick auf die Auswahl der geeigneten Werte aus Tabelle 5.
Tabel 6 bevat een toelichting voor de selectie van de passende waarden uit tabel 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 8 enthält Erläuterungen im Hinblick auf die Auswahl der geeigneten Werte aus Tabelle 7.
Tabel 8 bevat een toelichting voor de selectie van de passende waarde uit tabel 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannte ausführliche Erläuterung enthält insbesondere Folgendes:
De in lid 2 bedoelde gedetailleerde toelichting bevat onder meer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschreibung umfasst ebenfalls eine Erläuterung der vorgenommenen Schätzungen.
Deze beschrijving bevat ook een toelichting bij gebruikte schattingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nähere Erläuterung nadere toelichting
Erklärung,Erläuterung verklaring

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erläuterung

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dazu eine kurze Erläuterung.
Ik zal dit toelichten.
   Korpustyp: EU
JA oder NEIN, Erläuterung
JA of NEEN — leg uit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Het navolgende voorbeeld illustreert deze methode verder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
Lees in plaats van de bestaande tekst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Het volgende voorbeeld illustreert deze benadering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung des Konzepts eines Preisindex
- het concept van een prijsindex
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beispiele zur Erläuterung dieses Verfahrens:
De volgende voorbeelden illustreren deze handelswijze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat dies zur Erläuterung angeführt:
Portugal gaf de volgende toelichtingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang dient lediglich der Erläuterung.
De inhoud van deze bijlage is louter ter informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Anmerkungen zur näheren Erläuterung der Erklärungen.
eventuele ondersteunende en aanvullende toelichtingen bij de verschillende overzichten, indien nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen
Algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Satz wird Erläuterung e hinzugefügt:
de volgende zin wordt toegevoegd aan noot (e):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erläuterung möchte ich drei erwähnen.
Ik noem er daar drie van, bij wijze van illustratie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte eine kurze Erläuterung geben.
Ik zou dat kort willen toelichten.
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Erläuterung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder in het kort weergegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden werden zur Erläuterung einige Beispiele angeführt:
Een aantal sprekende voorbeelden daarvan komt hierna aan de orde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung, weshalb die Verwendung den Verbraucher nicht irreführen würde;
waarom het gebruik de consument niet misleidt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Zur Erläuterung der anderen Symbole siehe Absatz 3.9.4.)
(Voor definities van andere symbolen: zie punt 3.9.4.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Satz der Erläuterung a wird gestrichen.
de laatste zin van noot (a) wordt geschrapt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung, ob das Vorhandensein benachbarter Gebäude berücksichtigt wurde oder nicht
Leg uit of er al dan niet rekening is gehouden met de aanwezigheid van gebouwen in de buurt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt dieses Kapitels dient nur der Erläuterung.
De inhoud van dit hoofdstuk is uitsluitend ter informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue Angabe und Erläuterung der vorgesehenen Ausweichbestimmungen;
een exacte referentie en de bijzonderheden van de alternatieve bepalingen die zullen worden toegepast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte nur um eine Erläuterung bitten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen maar duidelijkheid scheppen.
   Korpustyp: EU
( 71 ) Der Inhalt dieses Kapitels dient nur der Erläuterung .
( 71 ) Aan de tekst van dit hoofdstuk kunnen geen rechten worden ontleend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) Dieser Anhang dient lediglich der Erläuterung .
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) De inhoud van deze bijlage is louter informatief ; er kunnen geen rechten aan worden ontleend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nicht international anerkannte Methoden bedürfen einer vollständigen Erläuterung.
In dat geval moeten er onderzoeken worden uitgevoerd door erkende en onafhankelijke laboratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchte die Fraktion eine Erläuterung zu ihrem Vorschlag geben?
Wil de betreffende fractie haar verzoek toelichten?
   Korpustyp: EU
Danke, Frau Berès, für diese Information und die Erläuterung.
Mevrouw Berès, ik dank u voor deze mededeling en voor uw waarschuwende woorden.
   Korpustyp: EU
wenn das Recht des Herkunftsmitgliedstaats eine Erläuterung der Forderung vorsieht, „Aufforderung zur Erläuterung einer Forderung. Fristen beachten!“.
„Oproep tot indiening van opmerkingen betreffende schuldvorderingen. Termijnen” wanneer het recht van de lidstaat van herkomst voorziet in de indiening van opmerkingen betreffende de vorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde auch den hier anwesenden Präsidenten Prodi und den Rat um eine Erläuterung bitten.
Ik richt hetzelfde verzoek aan voorzitter Prodi, die wij hier in ons midden hebben, en aan de Raad.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin für ihre umfassende Erläuterung danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mevrouw de commissaris willen bedanken voor haar uitvoerig commentaar.
   Korpustyp: EU
Ich werde Englisch sprechen, wenn es zur Erläuterung erforderlich ist, aber meine eigene Sprache hat Vorrang.
Ik zal Engels spreken als het moet, voor de duidelijkheid, maar mijn eigen taal komt op de eerste plaats.
   Korpustyp: EU
Erläuterung der Elemente, Angabe der durchführenden Stelle und, sofern zutreffend, des berücksichtigten zurückliegenden Zeitrahmens
Licht deze punten toe, geef aan welke entiteit dit element uitvoert en vermeld, voor zover van toepassing, met welk tijdsbestek rekening is gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erforderliche Parameter, Daten und Informationen zur Erläuterung der Anwendung der Berechnungsmethode nach Anhang IIIa.
de parameters, data en informatie die noodzakelijk zijn om aan te tonen hoe de berekeningsmethode van bijlage III bis zal worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Eigenkapitalinstrument eingestuftes kündbares Finanzinstrument (Erläuterung siehe IAS 32 Paragraphen 16A und 16B);
puttable financieel instrument dat als een eigen-vermogensinstrument is geclassificeerd (beschreven in de alinea's 16A en 16B van IAS 32);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für für EHN oder ISA empfängliche Arten (vgl. Erläuterung 3).
Dit geldt alleen voor soorten die gevoelig zijn (zie voetnoot 3) voor EHN of ISA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe etwaiger Änderungen der Prüfstrategie, die vorgenommen oder vorgeschlagen wurden, sowie Erläuterung und Begründung der Änderungen.
Opgave van eventuele aangebrachte of voorgenomen wijzigingen in de auditstrategie en van de redenen daarvoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der Einheiten (andere, dem metrischen System entsprechende Einheiten können verwendet werden)
Lijst van eenheden (het gebruik van de overeenkomstige niet-metrieke eenheden is toegestaan):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der Organisation unter Angabe der Rolle und Verantwortlichkeit aller Beteiligten und der dafür zugewiesenen Mittel,
de organisatorische aanpak beschrijven, waarbij wordt vermeld wat de taken en verantwoordelijkheden van de betrokken partijen zijn en welke middelen worden uitgetrokken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden gemäß der oben stehenden Erläuterung ermittelt.
De normale waarde en de uitvoerprijs werden vastgesteld zoals hierboven aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Erläuterung der Gründe für den Schiffstausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.“
een volledig overzicht van de redenen die de vervanging rechtvaardigen, alsmede alle relevante ondersteunende bewijsstukken of referenties.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser gründlichen Erläuterung, die sie zweimal wiederholte, ging sie am nächsten Tag.
Na drie nachten deze woorden te herhalen, is ze uiteindelijk toch vertrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es eine Erläuterung von gesellschaftlichen Normen und den Erwartungen der Neureichen.
Het is eigenlijk commentaar op maatschappelijke regels en de verwachtigen van de nieuwe rijke mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erteile der Kommission das Wort zur Erläuterung des Vorschlags, wenn sie dies wünscht.
Het woord is aan de Commissie om, als ze dat wenst, het voorstel te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Zur Erläuterung meiner Aussagen möchte ich nur ein Beispiel anführen, nämlich den Schiffbau.
Ik geef slechts een voorbeeld om mijn betoog te illustreren, namelijk de scheepsbouw.
   Korpustyp: EU
Ich hatte bereits Gelegenheit, dazu vor dem INDU-Ausschuss Erläuterung abzugeben.
Ik heb hierover al kunnen spreken binnen de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie.
   Korpustyp: EU
Außerdem tragen sie, was die rechtliche Vereinbarkeit betrifft, nicht zur Erläuterung von Artikeln des Dokuments bei.
En wat betreft de naleving van wettelijke regels: geen enkel artikel van de tekst wordt erdoor verduidelijkt.
   Korpustyp: EU
Herr Goebbels, zur Erläuterung der Position haben wir das Thema in ganz kurzen Worten dargestellt.
Mijnheer Goebbels, ter wille van de duidelijkheid hebben wij ons voorstel slechts in grote lijnen uiteengezet.
   Korpustyp: EU
Ferner werden einige Hinweise zur Erläuterung der Beurteilung durch die EZB gegeben .
Hierna volgen enkele aanvullende opmerkingen om de beoordeling van de ECB nader te verklaren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Menschliche Faktoren in der Luftfahrt Allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen
Menselijke factoren in de luchtvaart Algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermerke in eckigen Klammern dienen zur Erläuterung und sind durch die entsprechenden Angaben zu ersetzen.
De aanwijzingen tussen vierkante haken zijn bedoeld voor de kredietgever en dienen te worden vervangen door de desbetreffende gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Testmethode ist als mehrstufiges Konzept angelegt (siehe Darstellung und Erläuterung in Anlage 1).
Deze testmethode heeft een gefaseerde aanpak die in bijlage 1 wordt vermeld en verklaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle zur Erläuterung der Beihilfeintensitäten in Bezug auf die beihilfefähigen Kosten
Overzichtstabel steunintensiteiten voor investeringssteun als een onderdeel van de in aanmerking komende kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
wurden die Häute gemäß der ‚Erläuterung Teil I Feld I.31. Art der Behandlung‘ behandelt, und
zijn de huiden behandeld overeenkomstig „noot deel I, vak I.31: Soort behandeling” bij dit document, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben im Dezember des vergangenen Jahres eine Erläuterung zu diesem Punkt veröffentlicht.
Afgelopen december hebben wij hierover enkele richtsnoeren gegeven.
   Korpustyp: EU
Dazu hätte ich gern von Herrn Kommissar Monti eine Erläuterung dieser wichtigen Garantie.
ik zou het op prijs stellen wanneer commissaris Monti deze belangrijke garantie uitdrukkelijk voor ons formuleert.
   Korpustyp: EU
Zu Paragraph 5 benötige ich eine nähere Erläuterung seitens der Kommission.
In verband met paragraaf 5 heb ik behoefte aan enig advies van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für die Erläuterung der Prioritäten der irischen Präsidentschaft.
Ik dank de fungerend voorzitter voor het uiteenzetten van de prioriteiten van het Ierse voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Ohne eine Erläuterung dieses neuen Prozesses wird es dafür in der europäischen Öffentlichkeit keine Akzeptanz geben.
Men kan de Europese publieke opinie die nieuwe aanpak niet doen aanvaarden als men hem niet uitlegt.
   Korpustyp: EU
Ich will mich bei der Erläuterung einiger Fragen kurz fassen und die mir gewährte Zeit nicht überschreiten.
Ik zal mijn spreektijd benutten om een aantal punten kort en bondig in de verf te zetten.
   Korpustyp: EU
Bevor ich mit der Erläuterung meines Berichts beginne, will ich eine Frage aufwerfen, die mich ständig umtreibt.
Voordat ik overga tot de bespreking van mijn verslag, wil ik eerst een vraag stellen die me blijft achtervolgen.
   Korpustyp: EU
Falls NEIN: Erläuterung, warum und wie das Luftfahrtunternehmen die Luftfracht oder Luftpost beim Verladen in das Luftfahrzeug als ‚sicher‘ behandelt.
Zo NEEN, leg dan uit waarom en hoe de vracht of post door de luchtvaartmaatschappij als „beveiligd” wordt behandeld bij het inladen in een luchtvaartuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr sind die Beschreibungen, Pläne und Schemazeichnungen beizufügen, die zur Identifizierung der Bauart und zur Erläuterung der Arbeitsweise notwendig sind.
Het gaat vergezeld van de beschrijvingen, tekeningen en schema’s die nodig zijn om het model te identificeren en de werking ervan te verklaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Möglichkeit gewählt, wird dies — ebenso wie die Erläuterung des Benotungsverfahrens — in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen angegeben.
Wanneer van deze mogelijkheid gebruik wordt gemaakt, wordt dat, samen met de procedure voor het bepalen van de scores, meegedeeld in de uitnodiging tot het indienen van voorstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erläuterung wurde angeführt, dass die Abhängigkeit der EU von Erdöleinfuhren bis 2030 voraussichtlich auf 95 % steigen wird.
Bij wijze van voorbeeld wil ik vermelden dat de EU in 2030 waarschijnlijk voor 95 procent afhankelijk zal zijn van geïmporteerde aardolie.
   Korpustyp: EU
COMPILATION (nicht codiert): Dieses Attribut dient zur ausführlichen textlichen Erläuterung der verwendeten Aufbereitungsmethoden und umfasst z. B. Informationen über:
COMPILATION (niet gecodeerd): Deze eigenschap wordt gebruikt om gedetailleerde tekstuitleg te geven over de toegepaste compilatiemethoden en omvat informatie zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat sollten anhand einer ausführlichen Erläuterung der ihnen vorzulegenden Anträge auf Mittelübertragungen umfassend informiert werden.
Het Europees Parlement en de Raad moeten volledig worden ingelicht door middel van een gedetailleerde motivering van de verzoeken om overschrijving van kredieten kredietoverschrijving die aan hen moeten worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erläuterung der unterschiedlichen ETSI-Dokumente findet sich auf folgender Website unter „ETSI Directives“: http://portal.etsi.org/directives/.
Voor de definities van de verschillende soorten ETSI-producten wordt verwezen naar de ETSI-website (http://portal.etsi.org/directives/onder „ETSI Directives”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
Algemeen: menselijke factoren in de luchtvaart, algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen, menselijke prestaties en beperkingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterung der Analysemethoden ist unter folgender Internet-Adresse des Gemeinschaftlichen Referenzlabors zu finden: www.irmm.jrc.be/html/crlfaa/
Nadere bijzonderheden over de analysemethode zijn te vinden op het volgende adres van het communautaire referentielaboratorium: www.irmm.jrc.be/html/crlfaa/
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erläuterung meiner Aufforderung sei lediglich auf einen Fall verwiesen, der mir am Freitag letzter Woche zur Kenntnis gebracht wurde.
Om mijn opmerkingen te illustreren is het voldoende om te verwijzen naar een geval dat afgelopen vrijdag onder mijn aandacht is gebracht.
   Korpustyp: EU
Hingegen müssen, wie Sie richtig gesagt haben, werter Herr Abgeordneter, noch Anstrengungen im Bereich der Information und Erläuterung unternommen werden.
Mijnheer Rübig, ik ben het wel met u eens dat wij het publiek efficiënt moeten informeren en voorlichten.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, in seiner Erläuterung des Kommissionsvorschlags war Kommissar Oreja wohl zu optimistisch.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, het lijkt me dat commissaris Oreja in zijn inleiding wellicht iets te optimistisch is over het voorstel dat de Commissie heeft gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Generell erklärt sich die Kommission mit allen Änderungen, die eine nützliche Erläuterung vorschlagen oder den Vorschlag untermauern helfen, einverstanden.
Over het algemeen aanvaardt de Commissie alle amendementen die nuttige verduidelijkingen aanbrengen of het voorstel versterken.
   Korpustyp: EU
Die Regelung über den Import von Lebensmitteln ist dort so gut dargestellt, dass ich mir eine weitere Erläuterung spare.
De regeling voor de import van levensmiddelen is daarin zo goed uitgewerkt dat ik er verder niet op hoef in te gaan.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren veröffentlichte der Basler Ausschuss einen Beitrag zur Erläuterung von Leitsätzen für die grenzüberschreitende Umsetzung der neuen Eigenkapitalerfordernisse .
Het Comité heeft ook een document vrijgegeven waarin de basisuitgangspunten uiteengezet staan voor de grensoverschrijdende invoering van de nieuwe kapitaaleisen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Erläuterung der Analysemethoden ist unter folgender Internet-Adresse des Gemeinschaftlichen Referenzlabors zu finden: www.irmm.jrc.be/html/crlfaa/
Nadere bijzonderheden over de analysemethoden zijn te vinden op het volgende adres van het communautaire referentielaboratorium: www.irmm.jrc.be/html/crlfaa/
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMPILATION (nicht codiert): Dieses Attribut dient der ausführlichen textlichen Erläuterung der Aufbereitungsmethoden, Gewichtung, statistischen Verfahren, Indexart usw.:
COMPILATION (niet gecodeerd): Deze eigenschap wordt gebruikt voor gedetailleerde tekstuitleg over de compilatiemethoden, weging, statistische procedures, type index etc.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (PL) Ich möchte dem Ministerpräsidenten Mirek Topolánek für die Erläuterung der Prioritäten der tschechischen Präsidentschaft danken.
schriftelijk. - (PL) Ik wil mijn dank betuigen aan premier Mirek Topolánek, die de prioriteiten van het Tsjechische voorzitterschap heeft gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dieses Programm hat sich bei der Erläuterung und Popularisierung einiger Prioritäten in Europa bewährt: so wurden nach und nach der Euro und andere Themen behandelt.
Ik geloof dat dit programma zijn nut heeft bewezen in het kader van de voorlichting over en de bewustmaking van een aantal van onze prioriteiten, de prioriteiten van Europa. Tot dusver zijn de euro en andere onderwerpen achtereenvolgens onder de aandacht gebracht.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie nach reiflicher Überlegung erkennen, dass ich das im Sinne einer Erläuterung und der Transparenz sage und nicht, weil ich mich entschuldigen oder herausreden will.
Ik hoop dat bij nader inzien zal worden begrepen dat ik spreek in een geest van verheldering en transparantie en niet in een geest van verontschuldiging en ontwijking.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hat eine Erläuterung hinzugefügt, mit der eine eindeutige Unterscheidung zwischen dem "zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten - Zollvereinfachungen" und dem "zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten - Sicherheitserleichterungen" vorgenommen wird.
De Commissie interne markt en consumentenbescherming heeft een precisering toegevoegd, waarin een duidelijk onderscheid wordt gemaakt tussen vergunninghoudend bedrijf "vereenvoudigde douaneaangifte” en vergunninghoudend bedrijf "veiligheid en zekerheid”.
   Korpustyp: EU
Der Datensatzzweck (Z) ist ein numerischer Code zur Erläuterung, warum das Ereignis oder die Störung aufgezeichnet wurde; die Codierung erfolgt entsprechend dem Datenelement EventFaultRecordPurpose.
Het registratiedoel (p) is een numerieke code die zegt waarom het voorval of de fout werd geregistreerd en gecodeerd volgens gegevenselement EventFaultRecordPurpose (doel van de voorvallen-foutenregistratie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den nachstehenden Punkten in Klammern aufgeführten Zahlen beziehen sich nur auf das Fahrzeug, das zur Erläuterung der Anwendung des Diagramms 4 B verwendet wird.
In de volgende punten hebben de getallen tussen haakjes uitsluitend betrekking op het voertuig dat wordt gebruikt ter illustratie van de gebruikswijze van figuur 4B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem habe die Kommission den zur Erläuterung übermittelten Presseartikeln kaum Beachtung geschenkt, andererseits aber den Bemerkungen bestimmter Journalisten in den Gängen der Fachmessen große Bedeutung beigemessen.
Tot slot merkt Frankrijk op dat de Commissie weinig geloof hechtte aan de krantenartikels die haar ter illustratie waren toegezonden, doch integendeel veel waarde hechtte aan de commentaren van journalisten in de wandelgangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.19: Wählen Sie den entsprechenden HS-Code: 05.11.99, und geben Sie außerdem die Art des Erzeugnisses entsprechend der Erläuterung zu Feld I.28 an.
Vak I.19: Toepasselijke GS-code gebruiken: 05.11.99 en het product aangeven zoals ingevuld in vak I.28.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ersuchen müssen Fragen in dem Zuständigkeitsbereich der jeweiligen Agentur betreffen und Hintergrundinformationen zur Erläuterung der Problemstellung sowie des Unionsinteresses enthalten.
Dergelijke verzoeken moeten betrekking hebben op aangelegenheden die onder de bevoegdheid van het desbetreffende agentschap vallen en moeten vergezeld gaan van achtergrondinformatie over het aan de orde gestelde probleem en het belang ervan voor de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission und dem Rat wird in der Aussprache über einen Bericht in der Regel unmittelbar nach dessen Erläuterung durch den Berichterstatter das Wort erteilt.
In een debat over een verslag krijgen de Commissie en de Raad in de regel onmiddellijk na de inleiding door de rapporteur het woord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Erläuterung der finanziellen Situation von Combus teilten zwei potenzielle Käufer mit, dass sie an einer vollständigen Übernahme der Anteile an Combus interessiert sind.
Na een presentatie van de financiën van Combus maakten twee potentiële kopers bekend dat ze geïnteresseerd waren in de aankoop van 100 procent van de aandelen in Combus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metroline wies jedoch darauf hin, dass ihm bei der Erläuterung der finanziellen Situation des Unternehmens mehrere Punkte aufgefallen waren, die von seiner Seite noch ausführlicher geprüft werden sollten.
Metroline had daar echter aan toegevoegd dat het tijdens de financiële presentatie van het bedrijf een aantal zaken had opgemerkt die het meer in detail wilde bestuderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Abschluss wesentliche Veränderungen bei den Nettoumsätzen oder den Nettoerträgen ausweist, sind die Gründe für diese Veränderungen in einer ausführlichen Erläuterung darzulegen.
Wanneer uit de financiële overzichten blijkt dat zich wezenlijke veranderingen in de netto-omzet of -opbrengsten hebben voorgedaan, worden de redenen voor deze veranderingen omschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumentation enthält eine detaillierte Erläuterung der Theorie, der Annahmen sowie der mathematischen und der empirischen Basis, auf die sich das interne Modell stützt.
In de documentatie wordt een gedetailleerd beeld geschetst van de theorie, de aannames en de wiskundige en empirische grondslagen van het interne model.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pläne der elektrischen, pneumatischen und hydraulischen Einrichtungen sowie Pläne der Steuerstromkreise, die zur Erläuterung der Funktion und des Betriebs der betreffenden Systeme erforderlich sind;
Elektrische, pneumatische en hydraulische schema's, schema's van de besturingscircuits die nodig zijn om de werking en bediening van de systemen in kwestie uit te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Erläuterung der WTP-Werte: die Umfrage muss so gestaltet sein, dass die Fragen für die Befragten klar und sinnvoll sind.
methode voor het verkrijgen van de WTP-waarden: het enquêteontwerp moet zodanig zijn dat de vragen voor de respondenten duidelijk en zinvol zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fügt dem Entwurf des Haushaltsplans außerdem sämtliche weiteren Arbeitsdokumente bei, die sie zur Erläuterung ihrer Haushaltsmittelforderungen für zweckdienlich erachtet.
Bij de ontwerpbegroting voegt de Commissie tevens alle andere werkdocumenten die zij dienstig acht ter ondersteuning van haar begrotingsverzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.19: Wählen Sie den entsprechenden HS-Code: 05.11.99, und geben Sie außerdem die Art der Ware entsprechend der Erläuterung zu Feld I.28 an.
Vak I.19.: de juiste GS-code gebruiken: 05.11.99 en het product aangeven zoals ingevuld in vak I.28.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 080 ist für weitere Angaben zum innerstaatlichen Recht und Feld 083 gegebenenfalls für Zusatzinformationen zur Erläuterung des Kennzeichnungsgrundes und für sonstige Zusatzinformationen zur Ausschreibung zu verwenden.
Indien meer details gevraagd worden over de nationale wetgeving wordt veld 080 gebruikt. Voor aanvullende informatie over de reden voor de markering en andere aanvullende informatie over de signalering wordt in voorkomend geval veld 083 gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Zelle, die mit mindestens einer der Markierungen „unzuverlässig“, „nach der ersten Datenübermittlung revidiert“ oder „siehe beigefügte Informationen“ versehen ist, wird eine Erläuterung beigefügt.
Bij elk veld met ten minste een van de vlaggen „onbetrouwbaar”, „herzien na eerste gegevensverstrekking” of „zie bijgevoegde informatie” moet een verklarende tekst worden gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung; er kann darüber hinaus Bestimmungen zur näheren Erläuterung der Vorschriften des Übereinkommens annehmen, um sicherzustellen, dass letztere ordnungsgemäß angewandt werden.
De commissie keurt een reglement van orde goed; zij kan tevens regels vaststellen waarmee de bepalingen van dit verdrag verder worden uitgewerkt om te garanderen dat zij correct worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrzeuge mit einer Bezugsmasse von über 2610 kg, für die nicht von der unter Erläuterung (1) beschriebenen Möglichkeit Gebrauch gemacht wird.
Voor voertuigen met een referentiemassa van niet meer dan 2610 kg die niet van de in voetnoot 1 geboden mogelijkheid hebben geprofiteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM