Dennoch sind zwei Punkte herauszugreifen, die einer näheren Erläuterung bedürfen.
Toch zijn er nog een tweetal punten die nadere opheldering behoeven.
Korpustyp: EU
Wir bitten um Erläuterung, Browning.
We vragen opheldering, Browning.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher eine Reihe von Änderungsanträgen, die der näheren Erläuterung bedürfen.
Er zijn zeker nog verschillende amendementen die nadere opheldering vragen.
Korpustyp: EU
Da wir glauben, dass diese Erläuterung absolut notwendig ist, haben wir den entsprechenden Änderungsantrag eingebracht.
We geloven dat deze opheldering absoluut noodzakelijk is, en daarom hebben we een desbetreffend amendement ingediend.
Korpustyp: EU
Herr Funk, Sie bitten um Erläuterungen der Anwendung der Richtlinie.
Mijnheer Funk, u vroeg om opheldering over de naleving van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Was das Problem des Schlamms betrifft, so möchte ich das Kommissionsmitglied um eine Erläuterung bitten.
Ik zou de commissaris willen verzoeken opheldering te geven over de stand van zaken met betrekking tot slib.
Korpustyp: EU
Solche Informationen oder Erläuterungen dürfen den Vorschlag nicht in wesentlichen Punkten ändern oder die Bedingungen der Ausschreibung erheblich verändern.
Dergelijke informatie of opheldering mag geen substantiële wijziging van het voorstel tot gevolg hebben noch een wijziging van de voorwaarden van de inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchte die Kommission hierzu Erläuterungen abgeben?
Wil de Commissie opheldering geven?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass ich sämtliche Erläuterungen geben kann, um die wir gebeten wurden.
Ik hoop alle aan ons gevraagde opheldering te geven.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, gerade in diesem Hause hat Kommissar Byrne heute morgen geantwortet, er habe dringend um nähere Erläuterungen gebeten.
Mevrouw de Voorzitter, commissaris Byrne heeft uitgerekend vanochtend hier geantwoord dat hij om urgente ophelderingen heeft gevraagd.
Korpustyp: EU
Erläuterunguitleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine detaillierte Erläuterung der Anwendung des ESVG 95 bietet das „Manual on Government Deficit and Debt » , das Anfang 2000 nach Billigung des Ausschusses für Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken ( AWFZ ) , dem Vertreter der nationalen Zentralbanken und der nationalen statistischen Ämter der Mitgliedstaaten angehören , herausgegeben wurde .
Een gedetailleerde uitleg van de toepassing van het ESR 95 wordt gegeven in het Manual on Government Deficit and Debt , dat begin 2000 is uitgegeven na goedkeuring door het Comité voor Monetaire , Financiële en Betalingsbalansstatistieken , dat bestaat uit vertegenwoordigers van de nationale centrale banken van de lidstaten en de nationale bureaus voor de statistiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die monatliche Pressekonferenz umfasst auch einen Frageteil , an dem Medienvertreter aus dem gesamten Euroraum sowie aus anderen Ländern teilnehmen ; sie bildet eine Plattform , die die zeitnahe und unvoreingenommene Erläuterung der geldpolitischen Beschlüsse für die Öffentlichkeit ermöglicht .
Bij de maandelijkse persconferentie , die wordt bijgewoond door vertegenwoordigers van verschillende media uit alle delen van het eurogebied en daarbuiten , wordt gelegenheid gegeven tot het stellen van vragen , waarmee een platform wordt geboden voor een actuele en evenwichtige uitleg van de monetairebeleidsbesluiten aan het publiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die folgende Erläuterung ist geliehen von tksysv (einer Inspirationsquelle für & ksysv;)
De volgende uitleg is geleend van tksysv:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Kapitel finden Sie die Erläuterung der oft unbekannten Begriffe, die in diesem Handbuch verwendet werden.
In dit hoofdstuk vind je een uitleg van de betekenis van de meeste vreemde woorden die in het handboek wordden gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das kann passieren, wenn man das Ankreuzfeld Nachrichten vom Server löschen aktiviert hat und der POP3-Server den Befehl UIDL nicht unterstützt. Dafür gibt es keine andere Hilfe, als das Ankreuzfeld Nachrichten vom Server löschen abzuwählen. Eine ausführliche Erläuterung findet man in diesem Mailinglistenbeitrag.
Dit gebeurt wanneer Laat ontvangen berichten op de server staanis ingeschakeld en de POP3 server het UIDL-commando niet ondersteunt. Op dit moment is hier geen oplossing voor, anders dan deze optie niet inschakelen. Een uitgebreidere uitleg kan gevonden worden in dit mailinglijstbericht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das selbe gilt für Antworten. Die Antwort bei Erfolg ist ok, eventuell gefolgt von der angeforderten Information. Die Antwort bei einem Fehler ist ein Datenwort im Stil von errno (eg; perm, noent, & etc;), gefolgt von einer längeren Erläuterung.
Het zelfde gaat op voor antwoorden. Het antwoord bij succes is ok, mogelijk gevolgd door de gevraagde informatie. Het antwoord bij een fout is een errno (foutnummer) (eg; perm, noent, & etc;) gevolgd door een langere uitleg.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„verkehrsübliche Bezeichnung“ eine Bezeichnung, die von den Verbrauchern in dem Mitgliedstaat, in dem das Lebensmittel verkauft wird, als Bezeichnung dieses Lebensmittels akzeptiert wird, ohne dass eine weitere Erläuterung notwendig wäre;
„gebruikelijke benaming” een benaming die zonder dat verdere uitleg nodig is, als de benaming van het levensmiddel wordt geaccepteerd door de consumenten in de lidstaat waar het wordt verkocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um mittels einer klaren und umfassenden Erläuterung den Anlegern dabei zu helfen, zu verstehen, wie der Wert ihrer Anlage durch den Wert des Basistitels beeinflusst wird, sollten die Emittenten — auf freiwilliger Basis — auf zweckmäßige Beispiele zurückgreifen können.
Voor het geven van een klare en duidelijke uitleg om beleggers te helpen begrijpen hoe de waarde van hun belegging door de waarde van de onderliggende waarde wordt beïnvloed, dienen uitgevende instellingen in staat te zijn op vrijwillige basis van passende voorbeelden gebruik te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze Erläuterung der Gründe für die Einstufung des OGAW in eine bestimmte Kategorie;
een korte uitleg waarom de icbe zich in een specifieke categorie bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Wiederverwertung oder Entsorgung (Erläuterung, um dem Verbraucher Informationen über die hohe mögliche Leistung eines derartigen Produkts zu geben);
een indicatie van de recycling- of verwijderingsroute (uitleg om de consument te informeren over de mogelijke performantie van een dergelijk product);
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinsame Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA enthält.
Het gezamenlijk besluit wordt volledig met redenen omkleed en bevat een verklaring van elke belangrijke afwijking van het advies van het comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der in den Tabellen in Teil 2 und Teil 3 verwendeten Zeichen
Verklaring van de in de tabellen in de delen 2 en 3 gebruikte codes
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste aller vom OBD-System verwendeten Ausgabecodes und -formate (jeweils mit Erläuterung): ...
Lijst van alle gebruikte OBD-uitvoercodes en -formaten (met telkens een verklaring): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Liste aller vom OBD-System verwendeten Ausgabecodes und -formate (jeweils mit Erläuterung) für einzelne emissionsrelevante Bauteile des Antriebsstrangs und für einzelne nicht emissionsrelevante Bauteile, wenn deren Überwachung die Aktivierung des Störungsmelders bestimmt.
Een lijst van alle OBD-uitvoercodes en -formaten (met telkens een verklaring) die worden gebruikt voor afzonderlijke onderdelen van de aandrijflijn die verband houden met de emissies en voor afzonderlijke onderdelen die geen verband houden met de emissies, voorzover de bewaking van het onderdeel wordt gebruikt om te bepalen wanneer de storingsindicator wordt geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht das Geschäftskapital des Emittenten nicht aus, um die bestehenden Anforderungen zu erfüllen, sollte eine Erläuterung beigefügt werden.
Indien het werkkapitaal van de uitgevende instelling niet toereikend is om aan haar huidige behoeften te voldoen, moet een verklaring daarvoor worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der wichtigsten Annahmen, auf die der Emittent seine Prognose oder Schätzung gestützt hat.
Verklaring met de voornaamste hypothesen die aan de prognose of raming van de uitgevende instelling ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Teil 4 dieses Anhangs zur Erläuterung der in der Tabelle verwendeten Codes)
(Zie deel 4 van deze bijlage voor de verklaring van de in de tabel gebruikte codes)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 4 wird die Erläuterung „ni = 4 für freie Decksflächen und Flächen mit beweglichem Mobiliar; für Flächen mit fest eingebautem Sitzmobiliar wie Bänken ist ni unter Annahme einer Sitzbreite von 0,45 m und einer Sitztiefe von 0,75 m pro Person zu berechnen;“ ersetzt durch die Erläuterung:
in lid 4 wordt de verklaring „ni = 4 in geval van vrije dekoppervlakken en vlakken met verplaatsbaar meubilair; in geval van vlakken met vast ingebouwde zitplaatsen zoals banken, moet ni worden berekend onder aanname van een zitbreedte van 0,45 m en een zitdiepte van 0,75 m per persoon” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Lieferant eines Stoffs oder Gemischs muss eine Erläuterung der Änderungen aufbewahren und auf Verlangen vorweisen;
Een leverancier van een stof of een mengsel moet een verklaring hebben voor de veranderingen en moet die op verzoek verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste aller bei dem OBD-System verwendeten Ausgabecodes und Formate (jeweils mit Erläuterung): ...
Lijst van alle gebruikte OBD-uitvoercodes en -formaten (met telkens een verklaring): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungverduidelijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die UDFS und das ICM-Benutzerhandbuch Weitere Einzelheiten und Beispiele zur Erläuterung der oben aufgeführten Regeln sind in den UDFS und im ICMBenutzerhandbuch aufgeführt . Diese werden von Zeit zu Zeit geändert und auf der Website der [ Name der Zentralbank einfügen ] sowie der Website der EZB ( in englischer Sprache ) veröffentlicht .
De UDFS en het ICM-gebruikershandboek De UDFS en het ICM-gebruikershandboek , zoals deze documenten thans luiden of te eniger tijd zullen luiden , worden in het Engels gepubliceerd op de websites van de [ naam van de CB ] en van de ECB en bevatten nadere bijzonderheden en voorbeelden ter verduidelijking van de bovengenoemde regels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Umsetzung der Richtlinie über bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) im Hinblick auf die Erläuterung bestimmter Definitionen ( CON / 2006/57 )
Advies inzake de implementatie van de Richtlijn betreffende bepaalde instellingen voor collectieve belegging in effecten ( ICBE' S ) aangaande de verduidelijking van bepaalde definities ( CON / 2006/57 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der genannten Erwägungen beschränkt der Vorschlag zur Änderung der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie seine Behandlung des Clearing und der Abrechnung auf die Erläuterung der Rechte der Wertpapierhäuser und Teilnehmer an den geregelten Märkten in Bezug auf den Zugang zu und die Auswahl der Clearing - und Abrechnungsstellen in anderen Mitgliedstaaten ( Artikel 32 ) .
In het licht van het bovenstaande beperkt het voorstel voor een herziening van de RBD zich op het gebied van de clearing en afwikkeling tot de verduidelijking van de rechten van de beleggingsondernemingen en gereglementeerde markten wat de toegang tot en de keuze van in andere lidstaten gelegen clearing - en afwikkelingsfaciliteiten betreft ( artikel 32 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der geänderte Vorschlag nennt die Durchführungsmaßnahmen auf Stufe 2 , die die Kommission im Ausschussverfahren zu beschließen hat , z. B. die Anpassung und Erläuterung bestimmter Begriffsbestimmungen oder die Verabschiedung genauer Durchführungsmaßnahmen , die den in der Richtlinie genannten Pflichten Wirkung verleihen sollen .
In het richtlijnvoorstel worden de door de Commissie aan de hand van de comitéprocedure vast te stellen niet-essentiële uitvoeringsmaatregelen gespecificeerd . Het betreft bijvoorbeeld de aanpassing en verduidelijking van sommige definities en de aanneming van gedetailleerde voorschriften om uitvoering te geven aan de in de richtlijn neergelegde verplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 17 ) Stellungnahme des Ausschusses des CESR gegenüber der Europäischen Kommission zur Erläuterung von Definitionen von Vermögenswerten , die für Anlagen von OGAW in Frage kommen ( Januar 2006 ) ( CESR / 06-005 ) , S. 20 , Nummern 6364 .
( 17 ) Advies van het CEER betreffende de verduidelijking van definities inzake voor investeringen van ICBE 's beleenbare activa ( januari 2006 ) ( CEER / 06-005 ) , blz . 20 , punten 63-64 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Richtlinie 2001/108 / EG sieht vor , dass der OGAW-Kontaktausschuss die Kommission bei dem Erlass von Durchführungsmaßnahmen unterstützt , die sich auf Folgendes beschränken : -- Erläuterung der Definitionen ;
In Richtlijn 2001/108 / EG is bepaald dat het icbe-Contactcomité de Commissie bijstaat bij de vaststelling van de volgende , beperkte uitvoeringsmaatregelen : -- de verduidelijking van de definities ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Artikel 53a Die technischen Änderungen an dieser Richtlinie werden in den nachstehend genannten Bereichen gemäß dem Verfahren nach Artikel 53b Absatz 2 vorgenommen : a ) Erläuterung der Definitionen , um die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie in der gesamten Gemeinschaft zu gewährleisten ;
« Artikel 53 bis De technische wijzigingen die op de hierna genoemde punten in deze richtlijn moeten worden aangebracht , worden goedgekeurd volgens de procedure van artikel 53 ter , lid 2 : a ) verduidelijking van de definities om overal in de Gemeenschap een eenvormige toepassing van de richtlijn te waarborgen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings erlegt diese Erläuterung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I weder den Mitgliedstaaten noch den Zulassungsinhabern neue Pflichten auf.
Deze verduidelijking legt de lidstaten of de houders van toelatingen echter ten opzichte van de tot nu toe goedgekeurde richtlijnen tot wijziging van bijlage I geen nieuwe verplichtingen op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der Definitionen, um die kohärente Harmonisierung und einheitliche Anwendung dieser Richtlinie in der gesamten Union zu gewährleisten, oder
verduidelijking van de definities teneinde overal in de Gemeenschap een consequente harmonisatie en een eenvormige toepassing van de richtlijn te waarborgen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten und Beispiele zur Erläuterung der oben aufgeführten Regeln sind in den UDFS und im ICM-Benutzerhandbuch, die von Zeit zu Zeit geändert und auf der Website der [Name der Zentralbank einfügen] sowie der TARGET2-Website (in englischer Sprache) veröffentlicht werden, sowie im ‚Benutzerhandbuch: Internetzugang für den Public-Key-Zertifizierungsdienst‘ aufgeführt.
De GFG en het ICM Gebruikershandboek, zoals van tijd tot tijd gewijzigd en in het Engels gepubliceerd op de websites van de [naam van CB] en van TARGET2, en de „Gebruikershandleiding: Internettoegang voor de Public-Key Certificeringsdienst” bevatten verdere bijzonderheden en voorbeelden ter verduidelijking van de bovengenoemde regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungverduidelijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der vorangehenden Erwägungen beschränkt sich der Richtlinienvorschlag im Bereich Clearing und Abrechnung auf die Erläuterung der Rechte von Wertpapierhäusern und Mitgliedern von bzw . Teilnehmern an geregelten Märkten im Hinblick auf den Zugang nach ihrer Wahl zu Clearing - und Abrechnungssystemen in anderen Mitgliedstaaten .
In het licht van het bovenstaande beperkt het richtlijnvoorstel zich op het gebied van clearing en afwikkeling tot het verduidelijken van de rechten van beleggingsondernemingen en leden van en deelnemers aan gereglementeerde markten op toegang naar keuze tot in andere lidstaten gelegen clearing - en afwikkelingsfaciliteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die in ihm erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
Alleen de stukken die in de tekst van een memorie worden genoemd en noodzakelijk zijn om de inhoud ervan te bewijzen of te verduidelijken, dienen als bijlage bij deze memorie te worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde bezieht sich die Kommission in der vorliegenden Entscheidung nur insoweit auf die jährlichen „Ausgleichsentschädigungen“, wie für die Erläuterung ihrer Position in Bezug auf die punktuellen Maßnahmen erforderlich.
Daarom verwijst de Commissie in deze beschikking slechts naar deze jaarlijkse compenserende betalingen voorzover dit noodzakelijk is om haar standpunt ten aanzien van de ad-hocmaatregelen te verduidelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Bietern können zusätzliche Auskünfte erteilt werden, die einzig und allein zur Erläuterung der Art der Ausschreibung dienen;
aan alle inschrijvers mogen nadere inlichtingen worden verstrekt die uitsluitend tot doel hebben de aard van de uitnodiging tot inschrijving te verduidelijken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Verfahrensschriftstück dürfen nur die darin erwähnten und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlichen Schriftstücke als Anlage beigefügt werden.
Alleen de stukken die in de tekst van het processtuk worden genoemd en die noodzakelijk zijn om de inhoud ervan te bewijzen of te verduidelijken, mogen als bijlage bij het processtuk te worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die im Text des Schriftsatzes erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
Alleen de stukken die in de tekst van de memorie worden genoemd en die noodzakelijk zijn om de inhoud ervan te bewijzen of te verduidelijken, dienen als bijlage bij de memorie te worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der insbesondere von Herrn Secchi angesprochenen Notwendigkeit einer Vereinfachung und flexibleren Gestaltung des geltenden Rechtsrahmens und der betreffenden Verfahren im Hinblick auf ihre Anpassung an die Marktentwicklung beabsichtigt die Kommission in erster Linie eine Erläuterung der Tragweite unklarer und komplizierter Bestimmungen sowie erforderlichenfalls eine Änderung der geltenden Regelung.
De heer Secchi sprak over de noodzaak van vereenvoudiging en versoepeling van de bestaande wetgeving en procedures en aanpassing daarvan aan de marktontwikkelingen. De Commissie is van plan de draagwijdte van een aantal nogal ondoorzichtige en ingewikkelde bepalingen te verduidelijken en, indien nodig, het huidige stelsel te wijzigen.
Korpustyp: EU
Dieser "europäische Vertrag" wäre optional, würde einhergehen mit einem Instrument zur Erläuterung der Verwendung, und er würde einen stärkeren Schutz der Verbraucher fördern.
Dit 'Europese contract' is facultatief en wordt aangevuld met een 'instrumentarium' teneinde het gebruik ervan te verduidelijken en een hoge consumentenbescherming te bevorderen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat durch seine Entschließung sowie durch die Entsendung einiger Mitglieder nach Bagdad zur Erläuterung unseres Standpunktes dazu beigetragen.
Het Europees Parlement heeft daartoe bijgedragen door zijn resolutie en doordat een aantal leden naar Bagdad zijn gereisd om ze te verduidelijken.
Korpustyp: EU
Mit Erleichterung vernahm ich Frau de Keysers Erläuterung, dass sich die Einwände der PSE-Fraktion nicht auf Bedenken hinsichtlich der Bezugnahmen auf Menschenrechtsfragen gründen; bis ich hörte, was Herr Ford zu sagen hatte.
Ik was opgelucht toen ik mevrouw De Keyser hoorde verduidelijken dat de bezwaren van de PSE-Fractie niet zijn gebaseerd op de punten in het verslag die betrekking hebben op mensenrechtenkwesties; maar dat was totdat ik hoorde wat de heer Ford te zeggen had.
Korpustyp: EU
Erläuterungtoelichting op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit Januar 1999 bringt die EZB einen Monatsbericht heraus , den sie als eines ihrer wichtigsten Instrumente für die Analyse der Wirtschaftsentwicklung im Euroraum und zur Erläuterung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems ansieht .
Sedert januari 1999 publiceert de ECB een Maandbericht , dat één van de belangrijkste instrumenten van de Bank vormt voor het analyseren van de economische ontwikkelingen in het eurogebied en het verschaffen van toelichtingop het gemeenschappelijke monetaire beleid van het
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit Januar 1999 bringt die EZB einen Monatsbericht heraus , den sie als eines ihrer wichtigsten Instrumente für die Analyse der Wirtschaftsentwicklung im Euroraum und zur Erläuterung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems ansieht .
Sedert januari 1999 publiceert de ECB een Maandbericht , dat één van de belangrijkste instrumenten van de Bank vormt voor het analyseren van de economische ontwikkelingen in het eurogebied en het verschaffen van toelichtingop het gemeenschappelijke monetaire beleid van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA enthält.
Het besluit bevat een volledige opgaaf van redenen en een toelichtingop elke aanzienlijke afwijking van de standpunten van het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen von den Vorbehalten der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und von der Empfehlung des AEAVBA enthält.
Het besluit bevat eenvolledige opgaaf van redenen en een toelichtingop elke aanzienlijke afwijking van de voorbehouden van de andere betrokken toezichthoudende autoriteiten en van het advies van het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgt die für die CCP zuständige Behörde der befürwortenden Stellungnahme des Kollegiums nicht, so muss ihre Entscheidung mit einer ausführlichen Begründung und einer Erläuterung etwaiger erheblicher Abweichungen von dieser befürwortenden Stellungnahme versehen sein.
Indien de bevoegde autoriteit van de CTP een positief advies van het college niet volgt, bevat haar besluit een volledige opgaaf van redenen en een toelichtingop elke aanzienlijke afwijking van het positieve advies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur trägt diesen Konsultationen gebührend Rechnung und steht für die Erläuterung ihrer Empfehlungen jederzeit zur Verfügung.
Het bureau houdt naar behoren rekening met deze raadpleging en zal te allen tijde beschikbaar zijn voor toelichtingop zijn aanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur trägt diesen Konsultationen gebührend Rechnung und steht für die Erläuterung ihrer Vorschläge jederzeit zur Verfügung.
Het bureau houdt naar behoren rekening met deze raadpleging en zal te allen tijde beschikbaar zijn voor toelichtingop zijn aanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erläuterung und einen Überblick über:i) die Struktur der internen Ratingsysteme und die Beziehung zwischen internen und externen Ratings,
een toelichtingop en overzicht van:i) de structuur van de interne-ratingsystemen en de relatie tussen interne en externe ratings;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der übertragende OGAW eine an die Wertentwicklung gebundene Gebühr erhebt, eine Erläuterung der Erhebung dieser Gebühr bis Wirksamwerden der Verschmelzung;
indien de fuserende icbe een prestatievergoeding toepast, een toelichtingop welke wijze deze zal worden toegepast totdat de fusie ingaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wertpapierfirma kann dem Kunden die in Absatz 4 genannten Informationen unter Verwendung von Standardcodes mitteilen, wenn sie eine Erläuterung der verwendeten Codes beifügt.
De beleggingsonderneming mag de cliënt de onder lid 4 bedoelde informatie middels standaardcodes verstrekken als zij ook een toelichtingop de gebruikte codes geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterunguitleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterrichtung der Verbraucher über die neuen Kennzeichnungsvorschriften für Eier und erschöpfende Erläuterung der Bedeutung des auf dem Ei aufgedruckten Codes,
De consument informeren over de nieuwe normen voor het merken van eieren, en de betekenis van de op de eieren gestempelde code volledig uitleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der Verbraucher über die neuen Kennzeichnungsvorschriften für Eier und erschöpfende Erläuterung des auf den Eiern aufgedruckten Codes,
De consument informeren over de nieuwe normen voor het merken van eieren, en de betekenis van de op de eieren gestempelde code volledig uitleggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Erläuterung der Ziele und Maßnahmen der GFP, insbesondere der Vorschläge der Kommission, und für die Weiterleitung einschlägiger Informationen auf diesem Gebiet an die Fischereiwirtschaft und andere beteiligte Gruppen auf Initiative der Kommission, einschließlich folgender Aktionen:
de kosten voor het uitleggen van de doelstellingen en de maatregelen van het GVB, in het bijzonder de voorstellen van de Commissie, en het verstrekken van relevante informatie op dit gebied aan de visserijsector en andere betrokken groepen, met inbegrip van de volgende acties, op initiatief van de Commissie:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erläuterung der Verpflichtungen und Anforderungen beitragen, die sich für die Hersteller und Händler aus den gemeinschaftlichen und nationalen Rechtsvorschriften für die Meldung gefährlicher Produkte ergeben;
de door de Gemeenschap en nationale wetgeving opgelegde verplichtingen en vereisten voor producenten en distributeurs op het gebied van de melding van gevaarlijke producten helpen uitleggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der Funktionsweise eines Verdichters (einschließlich Leistungsregelung und Schmiersystem) und der Risiken von damit einhergehenden Kältemittelleckagen
Uitleggen van de basiswerking van een compressor (inclusief capaciteitsregeling en smeersysteem) en de daarop betrekking hebbende risico’s van lekkage of vrijkomen van het koudemiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der Funktionsweise eines Verflüssigers und der damit verbundenen Leckage-Risiken
Uitleggen van de basiswerking van een condensor en de risico’s van lekkage die erop betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der Funktionsweise eines Verdampfers (einschließlich Abtausystem) und der damit verbundenen Leckage-Risiken
Uitleggen van de basiswerking van een verdamper (inclusief ontdooisysteem) en risico’s van lekkage die erop betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der Funktionsweise verschiedener Arten von Expansionsorganen (thermostatische Expansionsventile, Kapillarrohre) und der damit verbundenen Leckage-Risiken
Uitleggen van de basiswerking van verschillende soorten expansieregelaars (thermostatische expansieventielen, capillaire buizen) en risico’s van lekkage die erop betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nun gerade die auf dem Gipfel von Barcelona getroffenen Entscheidungen und übernommenen Verpflichtungen hervorheben, die nach gebührender Erläuterung den nicht gerade begeisterten Bürger veranlassen könnten, seinen Standpunkt zu ändern.
Juist daarom wil ik graag even stilstaan bij de besluiten die tijdens deze Top van Barcelona genomen zijn. Als we de daarin vervatte beloften goed uitleggen, hoeft dat er nog niet toe te leiden dat de burgers meteen razend enthousiast worden, maar wie weet kunnen ze hun mening bijstellen.
Korpustyp: EU
Die in dem Bericht unterbreiteten Vorschläge in Bezug auf die Vereinfachung, Erläuterung und Bewertung der Ergebnisse sind empfehlenswert.
De voorstellen die in het verslag worden gedaan voor vereenvoudiging en voor het uitleggen en beoordelen van resultaten zijn prijzenswaardig.
Korpustyp: EU
Erläuterungbeschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es folgt eine ausführliche Erläuterung der Menüs von & ksysv;.
Een beschrijving van & ksysv; 's menu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine kurze Erläuterung zum Aufbau des Usenets und der Hierarchie der einzelnen Newsgruppen finden Sie unter http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung.
U kunt een korte beschrijving van de structuur van usenet en de hiërarchie van de verschillende Nederlandse nieuwsgroepen vinden op http://nl.news-admin.org/info/nl-algemeen.html.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Verordnung spezifiziert das gemeinsame Format für die Darstellung und Erläuterung der Kosten, einschließlich einschlägiger Warnungen, so dass die Anleger angemessen über die von ihnen zu tragenden Kosten und deren Anteil am tatsächlich in den Fonds investierten Kapitalbetrag informiert sind.
Deze verordening specificeert de gemeenschappelijke vorm voor de presentatie en beschrijving van de kosten, met inbegrip van relevante waarschuwingen, zodat beleggers adequaat geïnformeerd zijn over de kosten die zij zullen moeten betalen en de verhouding van deze kosten tot het kapitaalbedrag dat werkelijk in het fonds wordt belegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze für die Ermittlung, Erläuterung und Präsentation von Risiken
Beginselen inzake de signalering, beschrijving en presentatie van risico’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlung und Erläuterung der in Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b erwähnten Risiken muss mit dem internen Verfahren zur Ermittlung, Messung und Überwachung von Risiken kohärent sein, das die OGAW-Verwaltungsgesellschaft im Sinne der Richtlinie 2010/43/EU angenommen hat.
De in artikel 8, lid 1, onder b), bedoelde signalering en beschrijving van risico’s is in overeenstemming met de door de icbe-beheermaatschappij aangenomen interne procedure voor het vaststellen, meten en monitoren van risico’s zoals vastgelegd in Richtlijn 2010/43/EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der Kosten und Erklärung zu ihrem Stellenwert
Beschrijving van de kosten en een verklaring inzake het belang van de kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe mitzuteilen.
Beoordeling en controle: De exacte formulering van het product en een beschrijving van de functie van elk ingrediënt moeten aan de bevoegde instantie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe vorzulegen.
Beoordeling en controle: De exacte formulering van het product en een beschrijving van de functie van elk ingrediënt worden aan de bevoegde instantie verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Rezeptur des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe mitzuteilen.
De exacte formulering van het product en een beschrijving van de functie van elk ingrediënt moeten aan de bevoegde instantie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung, welche Maßnahmen erforderlich sind, um die Rechte der Inhaber von Aktien zu ändern, wobei die Fälle anzugeben sind, in denen die Bedingungen strenger sind als die gesetzlichen Vorschriften.
Beschrijving van de actie die dient te worden ondernomen om een wijziging in de rechten van aandeelhouders te bewerkstelligen, waarbij wordt aangegeven op welke punten de voorwaarden strenger zijn dan de wettelijke voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungtoegelicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausreichende Zahl von beteiligten Mitgliedstaaten zur Sicherstellung einer geeigneten geografischen Erfassung des Projekts im Hinblick auf dessen Ziele, Erläuterung der Rolle der als Partner in Frage kommenden Länder und der Bedeutung der Projektressourcen oder betreffenden Zielgruppen
Passend aantal deelnemende landen dat ervoor zorgt dat de geografische spreiding van de actie in overeenstemming is met de doelstellingen daarvan, waarbij de rol van de in aanmerking komende landen als partners en de relevantie van de projectmiddelen of doelpopulaties die zij vertegenwoordigen, moeten worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tabelle enthält eine Auflistung und Erläuterung sämtlicher dem OGAW unter bestimmten Bedingungen berechneter Kosten, die Grundlage, auf der die sie berechnet werden, und den Zeitpunkt, zu dem sie berechnet werden.
in de tabel worden alle kosten vermeld en toegelicht die onder bepaalde specifieke omstandigheden aan de icbe worden onttrokken, alsook de basis van de kostenberekening en wanneer de kosten van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung des Verfahrens für die Erstellung der Prüfstrategie.
De gevolgde procedure voor het opstellen van de auditstrategie moet worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien blieben bei ihrem Vorbringen die Erläuterung schuldig, welche konkreten Umstände sich geändert hätten, die eine Umstellung der Produktionsstrategien jetzt wahrscheinlicher als in der Vergangenheit machen würden.
Niet toegelicht is welke omstandigheden zodanig zijn gewijzigd dat een verandering in productiestrategieën nu waarschijnlijker is dan in het verleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungslegungsberichte umfassen auch Anmerkungen und zusätzliche Aufstellungen zur Ergänzung und Erläuterung der Jahresabschlüsse.
Financiële verslagen omvatten ook begeleidende notities en aanvullende schema's waarmee de financiële overzichten worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Art des Fonds aufgegliederte Investmentfonds: Erläuterung der Kriterien für die Klassifizierung von Investmentfonds nach der Art des Fonds, z. B. wird ein Fonds als Aktienfonds klassifiziert, wenn er mindestens 60 % seiner gesamten Aktiva in Aktien investiert.
Beleggingsfondsen naar soort: de criteria voor het indelen van beleggingsfondsen naar soort moeten worden toegelicht, bijv. een fonds wordt ingedeeld als een aandelenfonds wanneer het ten minste 60 % van zijn totale activa in aandelen belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von uns eingereichten Änderungsanträge bedürfen daher keiner weiteren Erläuterung, und ich hoffe, daß sie die Berichterstatterin übernehmen wird.
Onze amendementen behoeven daarom niet verder toegelicht te worden en ik hoop dat de rapporteur ze zal accepteren.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach enthielt meine Antwort bereits eine umfassende Erläuterung der Position des Rates und unserer Entschlossenheit, keine Visa an die FARC zu erteilen, da wir nicht glauben, dass diese konkret zur Errichtung von friedensunterstützenden Kontakten genutzt werden, sondern eher für andere Aktivitäten.
Ik meen dat ik in mijn antwoord het standpunt van de Raad en ons stellige besluit geen visa te verstrekken aan leden van de FARC ruimschoots heb toegelicht. Wij denken namelijk bepaald niet dat die visums gebruikt zullen worden om contacten te leggen voor de vrede, integendeel.
Korpustyp: EU
Herr Schulz, Herr Gollnisch! In Artikel 29, zusammen mit der Fußnote zur Erläuterung des Geltungsbereichs seiner Bestimmungen heißt es, dass das Parlament nicht die politische Zugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion bewertet.
Mijnheer Schulz, Mijnheer Gollnisch, in artikel 29 en de bijbehorende voetnoot waarin de werkingssfeer van zijn bepalingen worden toegelicht, staat dat het Parlement de politieke verwantschap van leden van een fractie niet beoordeelt.
Korpustyp: EU
Erläuterungopmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Musterveterinärbescheinigung für Zucht- oder Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel (BPP) erhält in Teil II die Erläuterung 6 folgende Fassung:
in het modelcertificaat voor fok- of gebruikspluimvee met uitzondering van loopvogels (BPP) wordt opmerking 6 van deel II vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Musterveterinärbescheinigung für Eintagsküken, ausgenommen Eintagsküken von Laufvögeln (DOC) erhält in Teil II die Erläuterung 6 folgende Fassung:
in het modelcertificaat voor eendagskuikens met uitzondering van die van loopvogels (DOC) wordt opmerking 6 van deel II vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Musterveterinärbescheinigung für Bruteier von Geflügel, ausgenommen Bruteier von Laufvögeln (HEP) erhält in Teil II die Erläuterung 5 folgende Fassung:
in het modelcertificaat voor broedeieren van pluimvee met uitzondering van loopvogels (HEP) wordt opmerking 5 van deel II vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Musterveterinärbescheinigung für Schlachtgeflügel und Geflügel, das zur Wiederaufstockung von Federwildbeständen bestimmt ist, ausgenommen Laufvögel (SRP) erhält in Teil II die Erläuterung 6 folgende Fassung:
in het modelcertificaat voor slachtpluimvee en pluimvee om in het wild te worden uitgezet anders dan loopvogels (SRP) wordt opmerking 6 van deel II vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Teil B Erläuterung 3 zu Nummer II.2 der Tiergesundheitsbescheinigung wird das Datum „1. Januar 2011“ durch das Datum „1. Januar 2013“ ersetzt.
In opmerking (3) bij deel II.2 van het model van het diergezondheidscertificaat, vastgesteld in deel B van bijlage IV, wordt de datum „1 januari 2011” vervangen door „1 januari 2013”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung: Bei einem X.509v3-Zertifikatwert, der im ‚Sdi‘-Abschnitt 5.5.3 eines Dienstes verwendet wird, darf es pro Wert ‚Sti:Sie/additionalServiceInformation‘ nur einen einzigen Diensteintrag in der vertrauenswürdigen Liste geben.
Opmerking: In een vertrouwenslijst mag er voor een in de „Sdi” (clausule 5.5.3) van een dienst gebruikte waarde van het X.509v3-certificaat slechts één enkel dienstenartikel per „Sti:Sie/additionalServiceInformation”-waarde voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass ich noch eine spezifische Erläuterung zum Thema Überschüsse hinzufügen sollte.
Dan wil ik nog een opmerking maken specifiek over het overschot.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eine technische Erläuterung zu Abänderungsantrag Nr. 16 geben: Der im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr abgestimmte Text, der als neuer Artikel 3, Absatz 2 a) ausgewiesen ist, ersetzt jetzt den 2. Unterabsatz von Absatz 2, Artikel 3.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een technische opmerking bij amendement 16: de tekst die door de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme is goedgekeurd en als nieuw artikel 3, lid 2, sub a, is aangemerkt, vervangt feitelijk de tweede paragraaf van artikel 3, lid 2.
Korpustyp: EU
Erläuterunginterpretatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Umsetzung und Erläuterung dieses Anhangs zu erleichtern, können nach dem in Artikel 20 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren technische Leitlinien ausgearbeitet werden.
Teneinde de tenuitvoerlegging en de interpretatie van deze bijlage te vereenvoudigen kunnen technische richtsnoeren worden uitgewerkt in overeenstemming met de in artikel 20, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Umsetzung und Erläuterung dieses Anhangs, insbesondere hinsichtlich Abschnitt B, zu erleichtern, können nach dem in Artikel 20 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren technische Leitlinien [1] ausgearbeitet werden.A.
Teneinde de tenuitvoerlegging en de interpretatie van deze bijlage te vereenvoudigen, in het bijzonder wat betreft punt B, kunnen technische richtsnoeren [1] worden uitgewerkt in overeenstemming met de in artikel 20, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 30 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren können technische Leitlinien erarbeitet werden, um die Umsetzung und Erläuterung dieses Anhangs zu erleichtern.“
Teneinde de tenuitvoerlegging en de interpretatie van deze bijlage te vereenvoudigen, kunnen technische richtsnoeren worden uitgewerkt in overeenstemming met de in artikel 30, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 30 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren können technische Leitlinien, die sich unter anderem auf die Beschreibung der vorgesehenen Verwendung des Produkts beziehen, ausgearbeitet werden, um die Umsetzung und Erläuterung dieses Anhangs zu erleichtern.
Teneinde de tenuitvoerlegging en de interpretatie van deze bijlage te vereenvoudigen, kunnen technische richtsnoeren, onder meer voor de omschrijving van het bestemde gebruik van het product, worden uitgewerkt in overeenstemming met de in artikel 30, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 30 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren können technische Leitlinien festgelegt werden, um die Umsetzung und Erläuterung dieses Anhangs zu erleichtern.“
Teneinde de tenuitvoerlegging en de interpretatie van deze bijlage te vereenvoudigen, kunnen technische richtsnoeren worden uitgewerkt in overeenstemming met de in artikel 30, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Teil 4 dieses Anhangs zur Erläuterung der in der Tabelle verwendeten Codes)
(Zie deel 4 van deze bijlage voor de interpretatie van de in de tabel gebruikte codes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Meinung ist nicht das Nonplusultra, wenn es um die Erläuterung des EU-Rechts geht.
Onze mening is niet beslissend als het op de interpretatie van het recht van de Europese Unie aankomt.
Korpustyp: EU
Erläuterungeen beschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zu Volumen und Art der verfügbaren Dunglagerung;
de omvang van de veestapel, eenbeschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud en het type van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
de omvang van de veestapel, eenbeschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagfaciliteiten voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
de omvang van de veestapel, eenbeschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
de omvang van de veestapel, eenbeschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
de omvang van de veestapel, eenbeschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van het volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
de omvang van de veestapel, eenbeschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
de omvang van de veestapel, eenbeschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterunglichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf Zeitnähe und Ausführlichkeit scheinen diese Kommunikationsformen nicht weniger für die Erläuterung der Beschlüsse und der ihnen zugrunde liegenden Überlegungen der EZB geeignet zu sein als die von anderen Zentralbanken als „Ergebnisprotokolle » bezeichneten Verlautbarungen .
In termen van tijdigheid en gedetailleerdheid lijkt het met deze berichtgevingen evengoed mogelijk beleidsbeslissingen ( en de daaraan ten grondslag liggende overwegingen ) toe te lichten als met wat andere centrale banken summary records ( samenvatting van de beraadslagingen ) zouden noemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.3 Im Hinblick auf das zuvor Gesagte empfiehlt die EZB eindringlich , sowohl Betreiber von Zahlungsverkehrs -, Clearing - und Abwicklungssystemen als auch Zahlungsnachrichtendienstleister vom Geltungsbereich des Verordnungsvorschlags im Wege einer klaren Ausnahmeregelung auszunehmen und zusätzlich einen entsprechenden Erwägungsgrund zur Erläuterung in den Verordnungsvorschlag aufzunehmen .
1.3 Gezien het voorgaande beveelt de ECB ten zeerste aan zowel exploitanten van betalings -, clearing - en afwikkelingssystemen , alsmede berichtendienstverleners buiten het toepassingsgebied van de ontwerpverordening te houden , en zulks in een overweging toe te lichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Unternehmen nimmt in die Darstellung/en von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis zusätzliche Posten auf und ändert die Bezeichnung und Gliederung einzelner Posten, wenn dies zur Erläuterung der Erfolgsbestandteile notwendig ist.
Als dit noodzakelijk is om de elementen van de financiële prestaties toe te lichten, moet een entiteit in het (de) overzicht(en) van winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten additionele posten opnemen en moet zij de gebruikte beschrijvingen en de volgorde van de posten aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der betroffene Mitgliedstaat nach diesen Konsultationen, die Genehmigung zu erteilen, so unterrichtet er die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission hiervon und übermittelt ihnen zur Erläuterung seines Beschlusses alle sachdienlichen Informationen.
Indien de betrokken lidstaat na dit overleg besluit een vergunning te verlenen, stelt hij de andere lidstaten en de Commissie daarvan in kennis en verstrekt hij daarbij alle relevante informatie om het besluit toe te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich sagen, daß ich darauf vertraue, daß Sie im Juli bei der Erläuterung von Veränderungen, die Sie in den Ernennungsverfahren nach dem Verdienst einführen, die Zustimmung und Unterstützung aller Fraktionen dieses Parlaments finden werden.
Ik ben er vast van overtuigd dat u, als u in juli naar ons toekomt om wijzigingen in de benoemingsprocedures op basis van verdiensten toe te lichten, op de instemming en steun van alle fracties kunt rekenen.
Korpustyp: EU
Das Nein der Iren ist der Ruf nach einer genaueren Definition der Zielstellungen Europas und nach einer besseren Erläuterung der Gründe für dessen weitere Integration.
Het Ierse "nee” is een appel om de doelstellingen van Europa beter te omschrijven en ook om de redenen voor zijn verdieping nader toe te lichten.
Korpustyp: EU
Erläuterunguitgelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
de werking van de sluiting en de verstelvoorzieningen moet duidelijk worden uitgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
de werking van de sluiting en de verstelinrichtingen moet duidelijk worden uitgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Erläuterung, warum die EU eine Abstimmung über die Frage des Beobachterstatus von Taiwan in der WHO nicht befürworte, ersuchte die irische Ratspräsidentschaft im Mai 2004 das WHO-Sekretariat, taiwanesische Beamte, wo es angebracht sei, in die fachliche Arbeit und die Tagungen der WHO einzubeziehen.
In mei 2004 heeft het Ierse voorzitterschap uitgelegd waarom de EU een stemming over de kwestie inzake de waarnemersstatus van Taiwan niet heeft gesteund. Het voorzitterschap heeft vervolgens het secretariaat van de WHO verzocht daar waar gepast Taiwanese functionarissen te betrekken bij de praktijk en de WHO-vergaderingen.
Korpustyp: EU
Dazu hätte ich gern eine Erläuterung.
Ik zou dat graag nader uitgelegd willen zien.
Korpustyp: EU
Der Ausschußvorsitzende, Herr von Wogau, wird meines Erachtens dazu allerdings eine bessere Erläuterung geben können als ich.
Hoe dan ook, een en ander kan wellicht beter uitgelegd worden door de voorzitter zelf, de heer von Wogau.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss stark sein und braucht eine Verjüngungskur, und ich glaube, Sie können ein anderes Image von dieser Institution vermitteln, die von unseren Mitbürgern nicht immer richtig wahrgenommen wird, welche ständig über die Tätigkeit der Gemeinschaft informiert werden wollen und eine klare Erläuterung der Perspektiven und der künftigen Herausforderungen verlangen.
Ik denk dat u een ander imago kunt geven aan deze instelling, waarover niet altijd even positief gedacht wordt door onze medeburgers, die continu geïnformeerd willen worden over de communautaire werkzaamheden en duidelijk uitgelegd willen krijgen wat de vooruitzichten zijn en welke uitdagingen er liggen.
Korpustyp: EU
Erläuterunguiteenzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Erläuterung ihres Standpunkts nehmen sie auf Artikel 8 der Richtlinie Bezug, wo es heißt: „Unbeschadet anderer Gemeinschaftsvorschriften können die Mitgliedstaaten uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiungen oder Steuersatzermäßigungen für Mineralöle gewähren, welche unter Steueraufsicht [...] ausschließlich bei Arbeiten in Landwirtschaft und Gartenbau, in der Forstwirtschaft [...] verwendet werden.“
In de uiteenzetting van hun standpunt verwijzen zij naar artikel 8 van de richtlijn dat luidt: „onverminderd andere communautaire bepalingen mogen de lidstaten geheel of gedeeltelijk vrijstelling of verlaging verlenen van de accijns op minerale oliën die onder belastingcontrole worden gebruikt [...] uitsluitend voor land- en tuinbouwwerkzaamheden, en in de bosbouw...”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich danke dem Kommissar für seine Erläuterung und dafür, dass er zu uns gekommen ist, um heute Vormittag zu diesem Thema zu sprechen.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor zijn uiteenzetting en voor het feit dat hij hierheen is gekomen om vanochtend over dit onderwerp te praten.
Korpustyp: EU
Der Bericht setzt sich gründlich mit einem schwierigen Thema auseinander, und wir haben dazu eine vielseitige und fundierte Erläuterung erhalten.
In het verslag wordt een moeilijk onderwerp behandeld en het is een veelzijdige en grondige uiteenzetting geworden.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Vielen Dank für Ihre klare Erläuterung, die mir ziemlich kurz erschien.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik dank u zeer voor uw heldere uiteenzetting, die in mijn ogen een beetje kort was.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke der Kommissarin für diese sehr ausführliche Erläuterung des Problems.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor deze zeer volledige uiteenzetting van de kwestie.
Korpustyp: EU
Jetzt komme ich zur Erläuterung des Kommissionsvorschlags.
Nu ga ik over tot de uiteenzetting van het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Erläuterunguitleg over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es folgt eine kurze Erläuterung der verschiedenen Symbole, mit denen die einzelnen Artikel markiert sind.
Dit is een korte uitlegover het uiterlijk en de gebruikte symbolen in de artikellijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erläuterung, warum Daten widersprüchlich sind, und Folgemaßnahmen
Uitleg over de reden waarom de gegevens incoherent zijn en over de follow-up
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass Endkunden die Möglichkeit eröffnet wird, Abrechnungsinformationen und Abrechnungen in elektronischer Form zu erhalten und dass sie auf Anfrage eine klare und verständliche Erläuterung erhalten, wie ihre Abrechnung zustande gekommen ist, insbesondere dann, wenn nicht auf den tatsächlichen Verbrauch bezogen abgerechnet wird.
ervoor gezorgd dat eindafnemers kunnen kiezen voor elektronische factureringsinformatie en facturering en dat zij op verzoek een duidelijke en begrijpelijke uitleg krijgen over de wijze waarop de factuur tot stand is gekomen, in het bijzonder als de factuur niet gebaseerd is op het feitelijke verbruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
die mit Finanzinstrumenten der betreffenden Art einhergehenden Risiken, einschließlich einer Erläuterung der Hebelwirkung und ihrer Effekte, und Risiko des Verlusts der gesamten Kapitalanlage;
de risico's die verbonden zijn aan het soort financiële instrument in kwestie, waaronder een uitlegover de hefboomwerking en de gevolgen daarvan, alsook het risico dat de gehele belegging verloren gaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie ein Paket auswählen, wird hier eine Erläuterung seines derzeitigen Status erscheinen.
Als u een pakket selecteert, dan zal een uitlegover haar huidige staat verschijnen op deze plaats.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Erläuterungtoelichting over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Erläuterung des Zwecks, der Anwendung und der Funktionen der GSI in einem Abschnitt „GSI“ in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs.
een toelichtingover het doel, het gebruik en de functies van de schakelindicator, die wordt opgenomen in een hoofdstuk „Schakelindicator” in de handleiding bij het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erläuterung des Erzeugercodes,
een toelichtingover de producentencode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erläuterung der Gründe dafür, dass die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen für die Flughafensysteme von Rom und Mailand gelten statt für einzelne Flughäfen innerhalb dieser Systeme, sowie der Gründe, aus denen 50 % der Verbindungen zwischen sardischen Flughäfen, Rom und Mailand von und nach Fiumicino und Mailand-Linate durchgeführt werden müssen.
een toelichtingover de redenen waarom de openbaredienstverplichtingen gelden voor de luchthavensystemen van Milaan en Rome in plaats van voor de afzonderlijke luchthavens van die systemen en van de reden waarom 50 % van de verbindingen tussen de luchthavens van Sardinië en die van Rome en Milaan moeten verlopen vanuit en met bestemming Fiumicino en Milaan–Linate;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zielsetzungen des operationellen Programms unter Berücksichtigung der Erzeugungs- und Absatzprognosen, sowie eine Erläuterung, wie das Programm zur nationalen Strategie beiträgt, und die Bestätigung, dass es mit dieser übereinstimmt, auch in Bezug auf die Ausgewogenheit zwischen den Tätigkeiten.
de doelen van het programma, rekening houdend met de verwachte ontwikkelingen inzake productie en afzetmogelijkheden, een toelichtingover hoe het programma bijdraagt tot de nationale strategie, en de bevestiging dat het programma consistent is met de nationale strategie, onder andere wat het evenwicht tussen activiteiten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zielsetzungen des operationellen Programms unter Berücksichtigung der Erzeugungs- und Absatzprognosen sowie eine Erläuterung, wie das Programm zur nationalen Strategie beiträgt, und die Bestätigung, dass es mit dieser übereinstimmt, auch in Bezug auf die Ausgewogenheit zwischen den Tätigkeiten.
de doelen van het programma, rekening houdend met de verwachte ontwikkelingen inzake productie en afzetmogelijkheden, een toelichtingover hoe het programma bijdraagt tot de nationale strategie, en de bevestiging dat het programma consistent is met de nationale strategie, onder andere wat het evenwicht tussen de activiteiten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungeen toelichting bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreibung und Erläuterung der Unterschiede zwischen den nicht vertraulichen Plan- und Istzahlen für das Jahr n-1;
een beschrijving van en eentoelichtingbij de verschillen tussen de geraamde en de werkelijke niet-vertrouwelijke cijfers voor het jaar (n-1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Erläuterung der nicht vertraulichen sich über fünf Jahre erstreckenden Plankosten und Investitionen im Verhältnis zum erwarteten Verkehrsaufkommen;
een beschrijving van en eentoelichtingbij de niet-vertrouwelijke geraamde kosten en investeringen over een periode van vijf jaar, in verhouding tot het verwachte verkeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Erläuterung der Methode zur Berechnung der Abschreibungskosten: Anschaffungskosten oder Wiederbeschaffungskosten;
een beschrijving van en eentoelichtingbij de methode voor de berekening van de afschrijvingskosten: historische kosten of huidige kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Erläuterung der Berechnung der geschätzten gebührenpflichtigen Dienstleistungseinheiten;
een beschrijving van en eentoelichtingbij de berekening van de geraamde in rekening te brengen diensteenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Erläuterung der Anreizmaßnahmen für die Nutzer von Flugsicherungsdiensten.“
een beschrijving van en eentoelichtingbij de stimuleringsmaatregelen voor gebruikers van luchtvaartnavigatiediensten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nähere Erläuterung
nadere toelichting
Modal title
...
Erklärung,Erläuterung
verklaring
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erläuterung
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu eine kurze Erläuterung.
Ik zal dit toelichten.
Korpustyp: EU
JA oder NEIN, Erläuterung
JA of NEEN — leg uit
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Het navolgende voorbeeld illustreert deze methode verder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
Lees in plaats van de bestaande tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Het volgende voorbeeld illustreert deze benadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung des Konzepts eines Preisindex
- het concept van een prijsindex
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beispiele zur Erläuterung dieses Verfahrens:
De volgende voorbeelden illustreren deze handelswijze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat dies zur Erläuterung angeführt:
Portugal gaf de volgende toelichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang dient lediglich der Erläuterung.
De inhoud van deze bijlage is louter ter informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Anmerkungen zur näheren Erläuterung der Erklärungen.
eventuele ondersteunende en aanvullende toelichtingen bij de verschillende overzichten, indien nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen
Algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Satz wird Erläuterung e hinzugefügt:
de volgende zin wordt toegevoegd aan noot (e):
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erläuterung möchte ich drei erwähnen.
Ik noem er daar drie van, bij wijze van illustratie.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine kurze Erläuterung geben.
Ik zou dat kort willen toelichten.
Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Erläuterung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder in het kort weergegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden werden zur Erläuterung einige Beispiele angeführt:
Een aantal sprekende voorbeelden daarvan komt hierna aan de orde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung, weshalb die Verwendung den Verbraucher nicht irreführen würde;
waarom het gebruik de consument niet misleidt;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Zur Erläuterung der anderen Symbole siehe Absatz 3.9.4.)
(Voor definities van andere symbolen: zie punt 3.9.4.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Satz der Erläuterung a wird gestrichen.
de laatste zin van noot (a) wordt geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung, ob das Vorhandensein benachbarter Gebäude berücksichtigt wurde oder nicht
Leg uit of er al dan niet rekening is gehouden met de aanwezigheid van gebouwen in de buurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt dieses Kapitels dient nur der Erläuterung.
De inhoud van dit hoofdstuk is uitsluitend ter informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue Angabe und Erläuterung der vorgesehenen Ausweichbestimmungen;
een exacte referentie en de bijzonderheden van de alternatieve bepalingen die zullen worden toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte nur um eine Erläuterung bitten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen maar duidelijkheid scheppen.
Korpustyp: EU
( 71 ) Der Inhalt dieses Kapitels dient nur der Erläuterung .
( 71 ) Aan de tekst van dit hoofdstuk kunnen geen rechten worden ontleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) Dieser Anhang dient lediglich der Erläuterung .
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) De inhoud van deze bijlage is louter informatief ; er kunnen geen rechten aan worden ontleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht international anerkannte Methoden bedürfen einer vollständigen Erläuterung.
In dat geval moeten er onderzoeken worden uitgevoerd door erkende en onafhankelijke laboratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchte die Fraktion eine Erläuterung zu ihrem Vorschlag geben?
Wil de betreffende fractie haar verzoek toelichten?
Korpustyp: EU
Danke, Frau Berès, für diese Information und die Erläuterung.
Mevrouw Berès, ik dank u voor deze mededeling en voor uw waarschuwende woorden.
Korpustyp: EU
wenn das Recht des Herkunftsmitgliedstaats eine Erläuterung der Forderung vorsieht, „Aufforderung zur Erläuterung einer Forderung. Fristen beachten!“.
„Oproep tot indiening van opmerkingen betreffende schuldvorderingen. Termijnen” wanneer het recht van de lidstaat van herkomst voorziet in de indiening van opmerkingen betreffende de vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde auch den hier anwesenden Präsidenten Prodi und den Rat um eine Erläuterung bitten.
Ik richt hetzelfde verzoek aan voorzitter Prodi, die wij hier in ons midden hebben, en aan de Raad.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin für ihre umfassende Erläuterung danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mevrouw de commissaris willen bedanken voor haar uitvoerig commentaar.
Korpustyp: EU
Ich werde Englisch sprechen, wenn es zur Erläuterung erforderlich ist, aber meine eigene Sprache hat Vorrang.
Ik zal Engels spreken als het moet, voor de duidelijkheid, maar mijn eigen taal komt op de eerste plaats.
Korpustyp: EU
Erläuterung der Elemente, Angabe der durchführenden Stelle und, sofern zutreffend, des berücksichtigten zurückliegenden Zeitrahmens
Licht deze punten toe, geef aan welke entiteit dit element uitvoert en vermeld, voor zover van toepassing, met welk tijdsbestek rekening is gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderliche Parameter, Daten und Informationen zur Erläuterung der Anwendung der Berechnungsmethode nach Anhang IIIa.
de parameters, data en informatie die noodzakelijk zijn om aan te tonen hoe de berekeningsmethode van bijlage III bis zal worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Eigenkapitalinstrument eingestuftes kündbares Finanzinstrument (Erläuterung siehe IAS 32 Paragraphen 16A und 16B);
puttable financieel instrument dat als een eigen-vermogensinstrument is geclassificeerd (beschreven in de alinea's 16A en 16B van IAS 32);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für für EHN oder ISA empfängliche Arten (vgl. Erläuterung 3).
Dit geldt alleen voor soorten die gevoelig zijn (zie voetnoot 3) voor EHN of ISA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe etwaiger Änderungen der Prüfstrategie, die vorgenommen oder vorgeschlagen wurden, sowie Erläuterung und Begründung der Änderungen.
Opgave van eventuele aangebrachte of voorgenomen wijzigingen in de auditstrategie en van de redenen daarvoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der Einheiten (andere, dem metrischen System entsprechende Einheiten können verwendet werden)
Lijst van eenheden (het gebruik van de overeenkomstige niet-metrieke eenheden is toegestaan):
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung der Organisation unter Angabe der Rolle und Verantwortlichkeit aller Beteiligten und der dafür zugewiesenen Mittel,
de organisatorische aanpak beschrijven, waarbij wordt vermeld wat de taken en verantwoordelijkheden van de betrokken partijen zijn en welke middelen worden uitgetrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden gemäß der oben stehenden Erläuterung ermittelt.
De normale waarde en de uitvoerprijs werden vastgesteld zoals hierboven aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Erläuterung der Gründe für den Schiffstausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.“
een volledig overzicht van de redenen die de vervanging rechtvaardigen, alsmede alle relevante ondersteunende bewijsstukken of referenties.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser gründlichen Erläuterung, die sie zweimal wiederholte, ging sie am nächsten Tag.
Na drie nachten deze woorden te herhalen, is ze uiteindelijk toch vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es eine Erläuterung von gesellschaftlichen Normen und den Erwartungen der Neureichen.
Het is eigenlijk commentaar op maatschappelijke regels en de verwachtigen van de nieuwe rijke mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erteile der Kommission das Wort zur Erläuterung des Vorschlags, wenn sie dies wünscht.
Het woord is aan de Commissie om, als ze dat wenst, het voorstel te verdedigen.
Korpustyp: EU
Zur Erläuterung meiner Aussagen möchte ich nur ein Beispiel anführen, nämlich den Schiffbau.
Ik geef slechts een voorbeeld om mijn betoog te illustreren, namelijk de scheepsbouw.
Korpustyp: EU
Ich hatte bereits Gelegenheit, dazu vor dem INDU-Ausschuss Erläuterung abzugeben.
Ik heb hierover al kunnen spreken binnen de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie.
Korpustyp: EU
Außerdem tragen sie, was die rechtliche Vereinbarkeit betrifft, nicht zur Erläuterung von Artikeln des Dokuments bei.
En wat betreft de naleving van wettelijke regels: geen enkel artikel van de tekst wordt erdoor verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Herr Goebbels, zur Erläuterung der Position haben wir das Thema in ganz kurzen Worten dargestellt.
Mijnheer Goebbels, ter wille van de duidelijkheid hebben wij ons voorstel slechts in grote lijnen uiteengezet.
Korpustyp: EU
Ferner werden einige Hinweise zur Erläuterung der Beurteilung durch die EZB gegeben .
Hierna volgen enkele aanvullende opmerkingen om de beoordeling van de ECB nader te verklaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Menschliche Faktoren in der Luftfahrt Allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen
Menselijke factoren in de luchtvaart Algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermerke in eckigen Klammern dienen zur Erläuterung und sind durch die entsprechenden Angaben zu ersetzen.
De aanwijzingen tussen vierkante haken zijn bedoeld voor de kredietgever en dienen te worden vervangen door de desbetreffende gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Testmethode ist als mehrstufiges Konzept angelegt (siehe Darstellung und Erläuterung in Anlage 1).
Deze testmethode heeft een gefaseerde aanpak die in bijlage 1 wordt vermeld en verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle zur Erläuterung der Beihilfeintensitäten in Bezug auf die beihilfefähigen Kosten
Overzichtstabel steunintensiteiten voor investeringssteun als een onderdeel van de in aanmerking komende kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
wurden die Häute gemäß der ‚Erläuterung Teil I Feld I.31. Art der Behandlung‘ behandelt, und
zijn de huiden behandeld overeenkomstig „noot deel I, vak I.31: Soort behandeling” bij dit document, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben im Dezember des vergangenen Jahres eine Erläuterung zu diesem Punkt veröffentlicht.
Afgelopen december hebben wij hierover enkele richtsnoeren gegeven.
Korpustyp: EU
Dazu hätte ich gern von Herrn Kommissar Monti eine Erläuterung dieser wichtigen Garantie.
ik zou het op prijs stellen wanneer commissaris Monti deze belangrijke garantie uitdrukkelijk voor ons formuleert.
Korpustyp: EU
Zu Paragraph 5 benötige ich eine nähere Erläuterung seitens der Kommission.
In verband met paragraaf 5 heb ik behoefte aan enig advies van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für die Erläuterung der Prioritäten der irischen Präsidentschaft.
Ik dank de fungerend voorzitter voor het uiteenzetten van de prioriteiten van het Ierse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Ohne eine Erläuterung dieses neuen Prozesses wird es dafür in der europäischen Öffentlichkeit keine Akzeptanz geben.
Men kan de Europese publieke opinie die nieuwe aanpak niet doen aanvaarden als men hem niet uitlegt.
Korpustyp: EU
Ich will mich bei der Erläuterung einiger Fragen kurz fassen und die mir gewährte Zeit nicht überschreiten.
Ik zal mijn spreektijd benutten om een aantal punten kort en bondig in de verf te zetten.
Korpustyp: EU
Bevor ich mit der Erläuterung meines Berichts beginne, will ich eine Frage aufwerfen, die mich ständig umtreibt.
Voordat ik overga tot de bespreking van mijn verslag, wil ik eerst een vraag stellen die me blijft achtervolgen.
Korpustyp: EU
Falls NEIN: Erläuterung, warum und wie das Luftfahrtunternehmen die Luftfracht oder Luftpost beim Verladen in das Luftfahrzeug als ‚sicher‘ behandelt.
Zo NEEN, leg dan uit waarom en hoe de vracht of post door de luchtvaartmaatschappij als „beveiligd” wordt behandeld bij het inladen in een luchtvaartuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr sind die Beschreibungen, Pläne und Schemazeichnungen beizufügen, die zur Identifizierung der Bauart und zur Erläuterung der Arbeitsweise notwendig sind.
Het gaat vergezeld van de beschrijvingen, tekeningen en schema’s die nodig zijn om het model te identificeren en de werking ervan te verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Möglichkeit gewählt, wird dies — ebenso wie die Erläuterung des Benotungsverfahrens — in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen angegeben.
Wanneer van deze mogelijkheid gebruik wordt gemaakt, wordt dat, samen met de procedure voor het bepalen van de scores, meegedeeld in de uitnodiging tot het indienen van voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erläuterung wurde angeführt, dass die Abhängigkeit der EU von Erdöleinfuhren bis 2030 voraussichtlich auf 95 % steigen wird.
Bij wijze van voorbeeld wil ik vermelden dat de EU in 2030 waarschijnlijk voor 95 procent afhankelijk zal zijn van geïmporteerde aardolie.
Korpustyp: EU
COMPILATION (nicht codiert): Dieses Attribut dient zur ausführlichen textlichen Erläuterung der verwendeten Aufbereitungsmethoden und umfasst z. B. Informationen über:
COMPILATION (niet gecodeerd): Deze eigenschap wordt gebruikt om gedetailleerde tekstuitleg te geven over de toegepaste compilatiemethoden en omvat informatie zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat sollten anhand einer ausführlichen Erläuterung der ihnen vorzulegenden Anträge auf Mittelübertragungen umfassend informiert werden.
Het Europees Parlement en de Raad moeten volledig worden ingelicht door middel van een gedetailleerde motivering van de verzoeken om overschrijving van kredieten kredietoverschrijving die aan hen moeten worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erläuterung der unterschiedlichen ETSI-Dokumente findet sich auf folgender Website unter „ETSI Directives“: http://portal.etsi.org/directives/.
Voor de definities van de verschillende soorten ETSI-producten wordt verwezen naar de ETSI-website (http://portal.etsi.org/directives/onder „ETSI Directives”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
Algemeen: menselijke factoren in de luchtvaart, algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen, menselijke prestaties en beperkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterung der Analysemethoden ist unter folgender Internet-Adresse des Gemeinschaftlichen Referenzlabors zu finden: www.irmm.jrc.be/html/crlfaa/
Nadere bijzonderheden over de analysemethode zijn te vinden op het volgende adres van het communautaire referentielaboratorium: www.irmm.jrc.be/html/crlfaa/
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erläuterung meiner Aufforderung sei lediglich auf einen Fall verwiesen, der mir am Freitag letzter Woche zur Kenntnis gebracht wurde.
Om mijn opmerkingen te illustreren is het voldoende om te verwijzen naar een geval dat afgelopen vrijdag onder mijn aandacht is gebracht.
Korpustyp: EU
Hingegen müssen, wie Sie richtig gesagt haben, werter Herr Abgeordneter, noch Anstrengungen im Bereich der Information und Erläuterung unternommen werden.
Mijnheer Rübig, ik ben het wel met u eens dat wij het publiek efficiënt moeten informeren en voorlichten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, in seiner Erläuterung des Kommissionsvorschlags war Kommissar Oreja wohl zu optimistisch.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, het lijkt me dat commissaris Oreja in zijn inleiding wellicht iets te optimistisch is over het voorstel dat de Commissie heeft gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Generell erklärt sich die Kommission mit allen Änderungen, die eine nützliche Erläuterung vorschlagen oder den Vorschlag untermauern helfen, einverstanden.
Over het algemeen aanvaardt de Commissie alle amendementen die nuttige verduidelijkingen aanbrengen of het voorstel versterken.
Korpustyp: EU
Die Regelung über den Import von Lebensmitteln ist dort so gut dargestellt, dass ich mir eine weitere Erläuterung spare.
De regeling voor de import van levensmiddelen is daarin zo goed uitgewerkt dat ik er verder niet op hoef in te gaan.
Korpustyp: EU
Des Weiteren veröffentlichte der Basler Ausschuss einen Beitrag zur Erläuterung von Leitsätzen für die grenzüberschreitende Umsetzung der neuen Eigenkapitalerfordernisse .
Het Comité heeft ook een document vrijgegeven waarin de basisuitgangspunten uiteengezet staan voor de grensoverschrijdende invoering van de nieuwe kapitaaleisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erläuterung der Analysemethoden ist unter folgender Internet-Adresse des Gemeinschaftlichen Referenzlabors zu finden: www.irmm.jrc.be/html/crlfaa/
Nadere bijzonderheden over de analysemethoden zijn te vinden op het volgende adres van het communautaire referentielaboratorium: www.irmm.jrc.be/html/crlfaa/
Korpustyp: EU DGT-TM
COMPILATION (nicht codiert): Dieses Attribut dient der ausführlichen textlichen Erläuterung der Aufbereitungsmethoden, Gewichtung, statistischen Verfahren, Indexart usw.:
COMPILATION (niet gecodeerd): Deze eigenschap wordt gebruikt voor gedetailleerde tekstuitleg over de compilatiemethoden, weging, statistische procedures, type index etc.:
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (PL) Ich möchte dem Ministerpräsidenten Mirek Topolánek für die Erläuterung der Prioritäten der tschechischen Präsidentschaft danken.
schriftelijk. - (PL) Ik wil mijn dank betuigen aan premier Mirek Topolánek, die de prioriteiten van het Tsjechische voorzitterschap heeft gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dieses Programm hat sich bei der Erläuterung und Popularisierung einiger Prioritäten in Europa bewährt: so wurden nach und nach der Euro und andere Themen behandelt.
Ik geloof dat dit programma zijn nut heeft bewezen in het kader van de voorlichting over en de bewustmaking van een aantal van onze prioriteiten, de prioriteiten van Europa. Tot dusver zijn de euro en andere onderwerpen achtereenvolgens onder de aandacht gebracht.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie nach reiflicher Überlegung erkennen, dass ich das im Sinne einer Erläuterung und der Transparenz sage und nicht, weil ich mich entschuldigen oder herausreden will.
Ik hoop dat bij nader inzien zal worden begrepen dat ik spreek in een geest van verheldering en transparantie en niet in een geest van verontschuldiging en ontwijking.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hat eine Erläuterung hinzugefügt, mit der eine eindeutige Unterscheidung zwischen dem "zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten - Zollvereinfachungen" und dem "zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten - Sicherheitserleichterungen" vorgenommen wird.
De Commissie interne markt en consumentenbescherming heeft een precisering toegevoegd, waarin een duidelijk onderscheid wordt gemaakt tussen vergunninghoudend bedrijf "vereenvoudigde douaneaangifte” en vergunninghoudend bedrijf "veiligheid en zekerheid”.
Korpustyp: EU
Der Datensatzzweck (Z) ist ein numerischer Code zur Erläuterung, warum das Ereignis oder die Störung aufgezeichnet wurde; die Codierung erfolgt entsprechend dem Datenelement EventFaultRecordPurpose.
Het registratiedoel (p) is een numerieke code die zegt waarom het voorval of de fout werd geregistreerd en gecodeerd volgens gegevenselement EventFaultRecordPurpose (doel van de voorvallen-foutenregistratie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den nachstehenden Punkten in Klammern aufgeführten Zahlen beziehen sich nur auf das Fahrzeug, das zur Erläuterung der Anwendung des Diagramms 4 B verwendet wird.
In de volgende punten hebben de getallen tussen haakjes uitsluitend betrekking op het voertuig dat wordt gebruikt ter illustratie van de gebruikswijze van figuur 4B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem habe die Kommission den zur Erläuterung übermittelten Presseartikeln kaum Beachtung geschenkt, andererseits aber den Bemerkungen bestimmter Journalisten in den Gängen der Fachmessen große Bedeutung beigemessen.
Tot slot merkt Frankrijk op dat de Commissie weinig geloof hechtte aan de krantenartikels die haar ter illustratie waren toegezonden, doch integendeel veel waarde hechtte aan de commentaren van journalisten in de wandelgangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.19: Wählen Sie den entsprechenden HS-Code: 05.11.99, und geben Sie außerdem die Art des Erzeugnisses entsprechend der Erläuterung zu Feld I.28 an.
Vak I.19: Toepasselijke GS-code gebruiken: 05.11.99 en het product aangeven zoals ingevuld in vak I.28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ersuchen müssen Fragen in dem Zuständigkeitsbereich der jeweiligen Agentur betreffen und Hintergrundinformationen zur Erläuterung der Problemstellung sowie des Unionsinteresses enthalten.
Dergelijke verzoeken moeten betrekking hebben op aangelegenheden die onder de bevoegdheid van het desbetreffende agentschap vallen en moeten vergezeld gaan van achtergrondinformatie over het aan de orde gestelde probleem en het belang ervan voor de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission und dem Rat wird in der Aussprache über einen Bericht in der Regel unmittelbar nach dessen Erläuterung durch den Berichterstatter das Wort erteilt.
In een debat over een verslag krijgen de Commissie en de Raad in de regel onmiddellijk na de inleiding door de rapporteur het woord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Erläuterung der finanziellen Situation von Combus teilten zwei potenzielle Käufer mit, dass sie an einer vollständigen Übernahme der Anteile an Combus interessiert sind.
Na een presentatie van de financiën van Combus maakten twee potentiële kopers bekend dat ze geïnteresseerd waren in de aankoop van 100 procent van de aandelen in Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metroline wies jedoch darauf hin, dass ihm bei der Erläuterung der finanziellen Situation des Unternehmens mehrere Punkte aufgefallen waren, die von seiner Seite noch ausführlicher geprüft werden sollten.
Metroline had daar echter aan toegevoegd dat het tijdens de financiële presentatie van het bedrijf een aantal zaken had opgemerkt die het meer in detail wilde bestuderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Abschluss wesentliche Veränderungen bei den Nettoumsätzen oder den Nettoerträgen ausweist, sind die Gründe für diese Veränderungen in einer ausführlichen Erläuterung darzulegen.
Wanneer uit de financiële overzichten blijkt dat zich wezenlijke veranderingen in de netto-omzet of -opbrengsten hebben voorgedaan, worden de redenen voor deze veranderingen omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumentation enthält eine detaillierte Erläuterung der Theorie, der Annahmen sowie der mathematischen und der empirischen Basis, auf die sich das interne Modell stützt.
In de documentatie wordt een gedetailleerd beeld geschetst van de theorie, de aannames en de wiskundige en empirische grondslagen van het interne model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pläne der elektrischen, pneumatischen und hydraulischen Einrichtungen sowie Pläne der Steuerstromkreise, die zur Erläuterung der Funktion und des Betriebs der betreffenden Systeme erforderlich sind;
Elektrische, pneumatische en hydraulische schema's, schema's van de besturingscircuits die nodig zijn om de werking en bediening van de systemen in kwestie uit te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Erläuterung der WTP-Werte: die Umfrage muss so gestaltet sein, dass die Fragen für die Befragten klar und sinnvoll sind.
methode voor het verkrijgen van de WTP-waarden: het enquêteontwerp moet zodanig zijn dat de vragen voor de respondenten duidelijk en zinvol zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fügt dem Entwurf des Haushaltsplans außerdem sämtliche weiteren Arbeitsdokumente bei, die sie zur Erläuterung ihrer Haushaltsmittelforderungen für zweckdienlich erachtet.
Bij de ontwerpbegroting voegt de Commissie tevens alle andere werkdocumenten die zij dienstig acht ter ondersteuning van haar begrotingsverzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.19: Wählen Sie den entsprechenden HS-Code: 05.11.99, und geben Sie außerdem die Art der Ware entsprechend der Erläuterung zu Feld I.28 an.
Vak I.19.: de juiste GS-code gebruiken: 05.11.99 en het product aangeven zoals ingevuld in vak I.28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 080 ist für weitere Angaben zum innerstaatlichen Recht und Feld 083 gegebenenfalls für Zusatzinformationen zur Erläuterung des Kennzeichnungsgrundes und für sonstige Zusatzinformationen zur Ausschreibung zu verwenden.
Indien meer details gevraagd worden over de nationale wetgeving wordt veld 080 gebruikt. Voor aanvullende informatie over de reden voor de markering en andere aanvullende informatie over de signalering wordt in voorkomend geval veld 083 gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Zelle, die mit mindestens einer der Markierungen „unzuverlässig“, „nach der ersten Datenübermittlung revidiert“ oder „siehe beigefügte Informationen“ versehen ist, wird eine Erläuterung beigefügt.
Bij elk veld met ten minste een van de vlaggen „onbetrouwbaar”, „herzien na eerste gegevensverstrekking” of „zie bijgevoegde informatie” moet een verklarende tekst worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung; er kann darüber hinaus Bestimmungen zur näheren Erläuterung der Vorschriften des Übereinkommens annehmen, um sicherzustellen, dass letztere ordnungsgemäß angewandt werden.
De commissie keurt een reglement van orde goed; zij kan tevens regels vaststellen waarmee de bepalingen van dit verdrag verder worden uitgewerkt om te garanderen dat zij correct worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrzeuge mit einer Bezugsmasse von über 2610 kg, für die nicht von der unter Erläuterung (1) beschriebenen Möglichkeit Gebrauch gemacht wird.
Voor voertuigen met een referentiemassa van niet meer dan 2610 kg die niet van de in voetnoot 1 geboden mogelijkheid hebben geprofiteerd.