3. Abschnitt 4 „Erläuterungen zu den Datenelementen“ wird wie folgt geändert:
Deel 4 „Toelichtingen bij de gegevenselementen” wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen zu den unter die verschiedenen Kapitel der KN fallenden Tieren bzw. Erzeugnissen sind der neuesten Fassung der Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur der Europäischen Union [2] zu entnehmen.
Nadere informatie over de dieren of producten die onder de verschillende hoofdstukken van de GN vallen, is te vinden in de laatste editie van de Toelichtingen op de gecombineerde nomenclatuur van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungenuitleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner benötigt die EZB Erläuterungen zu den in „Neuklassifizierungen und sonstige Berichtigungen » enthaltenen Vorgängen .
Bovendien vereist de ECB uitleg van de aanpassingen in „herclassificaties en overige aanpassingen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevor der EZB-Rat eine Entscheidung trifft , kann er den Vorschlag zur Einholung weiterer Erläuterungen oder zur erneuten Beratung an den Beschaffungsausschuss zurückverweisen .
Alvorens een beschikking vast te stellen , kan de Raad van bestuur het voorstel terugverwijzen naar het Aanbestedingscomité voor verdere uitleg of voor heroverweging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen liefern der EZB Erläuterungen gemäß Anhang III Teil 11 Abschnitt 3 dieser Leitlinie .
NCB 's verschaffen uitleg aan de ECB conform sectie 3 van deel 11 van bijlage III bij dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Die NZBen liefern der EZB Erläuterungen gemäß Anhang III Teil 12 Abschnitt 3 dieser Leitlinie .
NCB 's verschaffen uitleg aan de ECB zoals bepaald in sectie 3 van deel 12 van bijlage III bij dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei gelten die folgenden allgemeinen Grundsätze : a ) Soweit die NZBen Daten für den Zeitraum korrigieren , der dem vorhergehenden Referenzmonat vorausgeht , reichen sie bei der EZB Erläuterungen ein ;
De volgende algemene beginselen zijn van toepassing : ( a ) indien NCB 's de gegevens herzien van de periode voorafgaande aan de vorige referentiemaand , geven zij uitleg aan de ECB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und die NZBen liefern außerdem Erläuterungen für erhebliche Korrekturen ;
en ( b ) NCB 's verschaffen ook uitleg over significante herzieningen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus übermitteln die NZBen der EZB Erläuterungen zu Bereinigungen infolge Neuklassifizierung .
Daarnaast verschaffen de NCB 's uitleg aan de ECB betreffende herindelingsaanpassingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen liefern außerdem Erläuterungen zu Korrekturen gemäß Artikel 18 Absatz 3 Buchstabe c dieser Leitlinie .
NCB 's verschaffen ook uitleg over de in artikel 18 , lid 3 , onder ( c ) van dit richtsnoer genoemde herzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erläuterungen Die NZBen liefern der EZB Erläuterungen gemäß Anhang III Teil 11 Abschnitt 3 dieser Leitlinie .
Toelichting NCB 's verschaffen uitleg aan de ECB conform sectie 3 van deel 11 van bijlage III bij dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erläuterungen Die NZBen liefern der EZB Erläuterungen gemäß Anhang III Teil 12 Abschnitt 3 dieser Leitlinie .
Toelichting NCB 's verschaffen uitleg aan de ECB zoals bepaald in sectie 3 van deel 12 van bijlage III bij dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erläuterungenverklaringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission entnimmt den Ausführungen der griechischen Behörden und den von ihnen vorgelegten Erläuterungen zu den nationalen Vorschriften, dass das System in der Praxis funktionierte wie nachstehend beschrieben.
De Commissie heeft uit de opmerkingen over en de verklaringen van de nationale regels die de Griekse overheid heeft ingediend, kunnen afleiden dat in de praktijk het systeem als volgt werkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterungen des Unternehmens waren nicht zufrieden stellend und konnten die Kommission weder davon überzeugen, dass es keine irreführenden Informationen vorgelegt hatte, noch die Zweifel an der Zuverlässigkeit der übrigen von ihm vorgelegten Daten ausräumen.
De verklaringen van de onderneming waren echter onbevredigend en konden de Commissie er niet van overtuigen dat de onderneming geen misleidende inlichtingen had verstrekt, en konden ook de gerezen twijfels over de betrouwbaarheid van de overige door de onderneming verstrekte gegevens niet wegnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Unterlagen und Erläuterungen, die bislang bei der Überwachungsbehörde eingegangen sind, geht nicht hervor, dass der Käufer für die Option als solche eine Vergütung bezahlt hat, wie sie ein privater Investor akzeptiert hätte.
Uit de documentatie en de verklaringen die de Autoriteit tot nog toe heeft ontvangen, valt niet op te maken of de koper voor de optie als zodanig een vergoeding heeft betaald die een particuliere investeerder aanvaardbaar zou hebben gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Bemerkungen und Erläuterungen der Behörden des Vereinigten Königreichs konnte sich die Kommission ein Bild über den Mechanismus machen, auf dem die Rentenmaßnahme beruht.
De opmerkingen en verklaringen van de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie inzicht verschaft in het mechanisme dat ten grondslag ligt aan de pensioenmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Erläuterungen der britischen Behörden und derjenigen von BT ist die Kommission überzeugt, dass diese Bedenken unbegründet sind.
Gezien de verklaringen die door de Britse autoriteiten en BT zijn afgelegd, is de Commissie ervan overtuigd dat deze bezorgdheid ongegrond is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Erläuterungen der britischen Behörden in Ziffer 70 bis 72.
Zie de verklaringen van de Britse autoriteiten in overwegingen 70 tot en met 72.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berücksichtigt auch die Erläuterungen des Mitgliedstaats Slowenien im Zusammenhang mit der Natur der Eigentumsstruktur der Gesellschaft Novoles Straža.
De Commissie neemt voorts nota van de verklaringen van Slovenië betreffende de aard van het eigendom van Novoles Straža.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterungen der slowenischen Behörden zum Eigenbeitrag sind, wie in Punkt 27 angeführt, eingehend genug, um der Kommission die Überprüfung zu ermöglichen, ob die Gesellschaft eine größere Zahl von Desinvestitionen in Höhe von 30,5 % der Umstrukturierungskosten ausgeführt hat oder im Zeitraum 2005—2008 durchführen wird.
De verklaringen van de Sloveense autoriteiten betreffende de eigen bijdrage zijn, zoals aangegeven in de overweging 27, voldoende gedetailleerd om de Commissie in staat te stellen na te gaan of de ondernemingen in de periode 2005-2008 een aanzienlijk aantal desinvesteringen heeft uitgevoerd of zal uitvoeren dat overeenstemt met 30,5 % van de herstructureringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berücksichtigt auch die Erläuterungen des Mitgliedstaats Slowenien im Zusammenhang mit der Natur der Eigentumsstruktur der Gesellschaft Javor Pivka.
De Commissie neemt voorts ook nota van de verklaringen van Slovenië betreffende de eigendomsstructuur van Javor Pivka.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterungen zur Funktionsweise des Kartells und zur Bedeutung einiger Schriftstücke haben dazu beigetragen, das Vorliegen einer Zuwiderhandlung zu bestätigen.
Haar verklaringen over de werking van het kartel en over een aantal documenten hebben ertoe bijgedragen dat het bestaan van de inbreuk kon worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungenopmerkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission holt alle für erforderlich erachteten Informationen ein, einschließlich der verfügbaren Bewertungen, Erläuterungen, Beschlüsse, Empfehlungen und Schlussfolgerungen der zuständigen Aufsichtsorgane der Vereinten Nationen, der IAO und anderer zuständiger internationaler Organisationen.
De Commissie verzamelt alle informatie die zij noodzakelijk acht, daarbij inbegrepen de beschikbare evaluaties, opmerkingen, besluiten, aanbevelingen en conclusies van de betrokken toezichthoudende instanties van de VN, de ILO en andere bevoegde internationale organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen zur Auslegung der Anhänge A, B, C und D
Opmerkingen over de interpretatie van de bijlagen A, B, C en D
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 145 der Haushaltsordnung genannten Erläuterungen sind fester Bestandteil der Jahresabschlüsse.
De in artikel 145 van het Financieel Reglement bedoelde opmerkingen maken integrerend deel uit van de financiële staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trifft alle zweckdienlichen Maßnahmen, um den Bemerkungen im Entlastungsbeschluss des Europäischen Parlaments sowie den Erläuterungen, die der Entlastungsempfehlung des Rates beigefügt sind, nachzukommen.
De Commissie stelt alles in het werk om gevolg te geven aan de opmerkingen waarvan het kwijtingsbesluit van het Europees Parlement vergezeld gaat en aan de opmerkingen waarvan de door de Raad aangenomen aanbeveling tot kwijting vergezeld gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor und die Kommission treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen, um den Bemerkungen im Entlastungsbeschluss des Europäischen Parlaments sowie den Erläuterungen, die den Entlastungsempfehlungen des Rates beigefügt sind, nachzukommen.
De directeur en de Commissie stellen alles in het werk om gevolg te geven aan de opmerkingen waarvan het kwijtingsbesluit van het Europees Parlement vergezeld gaat en de opmerkingen waarvan de door de Raad aangenomen aanbeveling tot kwijting vergezeld gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigungen werden gemäß den Erläuterungen in Anhang II Teil 1 ausgefüllt.
De gezondheidscertificaten worden ingevuld overeenkomstig de opmerkingen in deel 1 van bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum in die Tabelle unter II.3.6 einsetzen (gemäß den Hinweisen in Teil II der Erläuterungen).
Datum invullen in de tabel in punt II.3.6 (zie de toelichting in deel II van de opmerkingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum gemäß Nummer II.4.6 in der Tabelle eintragen (unter Befolgung der Anleitung in Teil II der Erläuterungen).
Datum invullen in de tabel in punt II.4.6 (zie de toelichting in deel II van de opmerkingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der von den französischen Behörden vorgelegten ergänzenden Erläuterungen nahm die Kommission eine eigene Bewertung vor.
Ondanks de door Frankrijk verschafte aanvullende opmerkingen is de Commissie overgegaan tot een eigen evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I der Erläuterungen in Teil II dieser Muster-Bescheinigungen sollte daher entsprechend geändert werden.
Deel I van de opmerkingen in deel II van die modelcertificaten moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungeninformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle gesetzlichen Bestimmungen , die Auswirkungen auf die MFI-Zinsstatistik haben , werden von den NZBen in den mit den nationalen Daten zu übermittelnden Erläuterungen zur Methodik dokumentiert .
In de met de nationale gegevens verstrekte methodologische notities , verstrekken de NCB 's informatie over eventuele regulerende maatregelen die MFI-rentestatistieken beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schätzungen werden mit Erläuterungen zur verwendeten Methode geliefert ( z. B. die anteilsmäßige Schätzung fehlender Aufgliederungen unter Verwendung von Bestandsdaten ) .
De ECB zal geen informatie betreffende een grensoverschrijdende fusie invoeren in haar MFI-gegevensbestand , tenzij volledige fusieverzoeken van alle betrokken lidstaten zijn gerapporteerd en geldig verklaard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kommentare - Geben Sie hier zusätzliche Erläuterungen zum Datenfeld ein. Dieser zusätzliche Text wird im Datenbankentwurf gespeichert und nur im Entwurfsmodus angezeigt.
Commentaar - hier kunt u allerlei informatie invullen die van nut kan zijn om het doel van het veld duidelijk te maken. Deze extra tekst wordt in het ontwerp opgeslagen en is alleen zichtbaar in de ontwerpweergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach den Erläuterungen, die von den betroffenen Ausführern vorgelegt wurden, wurde letztlich jedoch beschlossen, die Gushen-Gruppe und die Sinoglory-Gruppe für die Zwecke dieser Untersuchung als getrennte Einheiten zu betrachten.
Op grond van de informatie die de betrokken exporteurs hebben verstrekt, werd uiteindelijk toch besloten de Gushen-groep en de Sinoglory-groep in dit onderzoek als afzonderlijke entiteiten te beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich enthält Randnummer 55 der endgültigen Verordnung ausführliche Erläuterungen darüber, in welchem Umfang die koreanische Regierung auf die Korea First Bank (nachstehend „KFB“ abgekürzt) Druck ausübte, damit diese Hynix weiter finanzierte.
Overweging 55 van de definitieve verordening bevat uitvoerige informatie over de wijze waarop de Koreaanse overheid de Korea First Bank (KFB) onder druk zette om Hynix verder financiële middelen te verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden finden sich nähere Erläuterungen und Anmerkungen zur Verwendung dieser Codes in der Binnenschifffahrt sowie Leitlinien für die Benutzer.
Hierna wordt meer informatie gegeven, alsook opmerkingen over de toepassing van deze codes voor de binnenvaart, evenals gebruikersinstructies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem in Absatz 1 genannten Antrag werden Erläuterungen zu dem zu prüfenden Sachverhalt beigefügt.
Het in de eerste alinea bedoelde verzoek moet vergezeld gaan van informatie over het te beoordelen vraagstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle (Änderungen von) gesetzlichen Bestimmungen, die Auswirkungen auf die MFI-Zinsstatistik haben, werden von den NZBen in den mit den nationalen Daten übermittelten Erläuterungen zur Methodik dokumentiert.
In de met de nationale gegevens verstrekte methodologische notities, verstrekken de NCB's informatie over eventuele (wijzigingen van) regulerende maatregelen die MFI-rentestatistieken beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für diese Angelegenheit verantwortliche Kommissionsmitglied, Herr Dalli, hat sich vergangene Woche in Bezug auf Bisphenol A von der EFSA distanziert, und der Rat hat um Erläuterungen zur Funktionsweise der Agentur seit 2008 gebeten.
De bevoegde commissaris, de heer Dalli, heeft zich vorige week gedistantieerd van de EFSA in de kwestie bisfenol A, en de Raad vraagt al sinds 2008 om meer informatie over het functioneren van het agentschap.
Korpustyp: EU
Es wird sich wieder zeigen, dass nahezu alle Anträge - die portugiesischen Anträge ausgenommen - von Regierungsbehörden gestellt worden sind und dass meine Amtsvorgänger in mehreren Fällen wie ich vorgegangen sind und um zusätzliche Erläuterungen gebeten haben.
Eens te meer zal daaruit blijken dat vrijwel alle verzoeken, met uitzondering van de verzoeken van Portugese zijde, afkomstig zijn geweest van nationale overheden en dat mijn voorgangers meer dan eens dezelfde handelwijze hebben moeten volgen als ik en om nadere informatie hebben verzocht.
Korpustyp: EU
Erläuterungenverduidelijkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die israelischen Datenschutzbehörden haben Erläuterungen und Garantien zur Auslegung des israelischen Rechts abgegeben und darüber hinaus zugesichert, dass die israelischen Datenschutzvorschriften gemäß dieser Auslegung umgesetzt werden.
De Israëlische autoriteiten voor gegevensbescherming hebben verduidelijkingen en waarborgen geboden inzake de interpretatie van de Israëlische wetgeving en de verzekering gegeven dat de Israëlische normen inzake gegevensbescherming overeenkomstig deze interpretatie worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und setzt ihre Einhaltung voraus.
Dit besluit neemt deze verduidelijkingen en waarborgen in aanmerking en stelt derhalve de naleving daarvan als voorwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der vorgetragenen Gründe und späteren Erläuterungen lehnen die Mitgliedstaaten einen Antrag ab, wenn wegen fehlender Angaben nicht für mindestens einen der vorgeschlagenen Verwendungszwecke die Bewertung abgeschlossen und eine fundierte Entscheidung getroffen werden kann.
Rekening houdend met de aangevoerde argumenten en met eventuele latere verduidelijkingen, wijzen de lidstaten aanvragen af waarin zoveel gegevens ontbreken dat het niet mogelijk is om voor ten minste een van de voorgestelde toepassingen de evaluatie te voltooien en tot een deugdelijk besluit te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission folgt den Erläuterungen Italiens, soweit sie sich auf die Notwendigkeit einer hermetischen Abtrennung von Ofenkammern und Heizzügen beziehen, stellt jedoch fest, dass mit diesen Erläuterungen nicht der Nachweis erbracht wird, dass der Investor die klare Entscheidung getroffen hat, höheren Umweltschutznormen gerecht zu werden.
De Commissie aanvaardt de verklaring van Italië over de noodzaak van een hermetische afdichting tussen de ovenkamers en de verbrandingskamer maar is van oordeel dat deze verduidelijkingen niet aantonen dat de investeerder een duidelijk besluit heeft genomen om voor striktere normen te kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die andorranischen Datenschutzbehörden haben Erläuterungen und Zusicherungen im Hinblick darauf gegeben, wie das andorranische Recht auszulegen ist; sie haben darüber hinaus zugesichert, dass die andorranischen Datenschutzvorschriften gemäß dieser Auslegung umgesetzt werden.
De Andorrese autoriteiten voor gegevensbescherming hebben verduidelijkingen en waarborgen geboden inzake de interpretatie van de Andorrese wetgeving en de verzekering gegeven dat de Andorrese normen inzake gegevensbescherming overeenkomstig deze interpretatie worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
Dit besluit neemt deze verduidelijkingen en waarborgen in aanmerking en stelt derhalve de naleving daarvan als voorwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der angegebenen Gründe und etwaiger nachträglicher Erläuterungen lehnen die Mitgliedstaaten Zulassungsanträge ab, wenn aufgrund fehlender Angaben die Bewertung für nicht mindestens eine der vorgeschlagenen Anwendungen abgeschlossen und eine fundierte Entscheidung getroffen werden kann.
Rekening houdend met de aangevoerde argumenten en met eventuele latere verduidelijkingen, wijzen de lidstaten aanvragen af waarin zoveel gegevens ontbreken dat het niet mogelijk is om voor ten minste één van de voorgestelde toepassingen de evaluatie te voltooien en tot een deugdelijk besluit te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von sechs Monaten nach Eingang der Stellungnahme der Kommission übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die angeforderten Erläuterungen und/oder unterrichten sie über eine etwaige Überarbeitung der nationalen Programme.
Binnen zes maanden na ontvangst van de reactie van de Commissie verstrekken de lidstaten de gevraagde verduidelijkingen en/of informeren zij de Commissie over een eventuele herziening van het nationale programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Entscheidung über die Bereitstellung finanzieller oder technischer Hilfe für Anlagen oder Tätigkeiten zur Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle im Rahmen der Gemeinschaft berücksichtigt die Kommission die Erläuterungen der Mitgliedstaaten und die Fortschritte im Zusammenhang mit den nationalen Programmen.
Wanneer de Commissie beslissingen neemt over het verstrekken van financiële of technische Euratom-bijstand voor faciliteiten of activiteiten voor het beheer van radioactief afval en verbruikte splijtstof, zal zij rekening houden met de verduidelijkingen over en de voortgang van de nationale programma’s van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um festzustellen, ob ein Produkt die ENERGY-STAR-Kennzeichnung erhalten kann, gelten nachstehende Ausnahmen und Erläuterungen.
De onderstaande uitzonderingen en verduidelijkingen gelden met het oog op de bepaling van de ENERGY STAR-kwalificatie van een product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungenrichtsnoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Technische Erläuterungen zum Inland-AIS
„Technische richtsnoeren inzake AIS voor de binnenvaart
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bei der Auslegung des Inland-AIS sind die technischen Erläuterungen zum Inland-AIS zu berücksichtigen, die von der Sachverständigengruppe für Schiffsverfolgung und -aufspürung erstellt und aktualisiert werden.5. In der Tabelle in Kapitel 2.3.2.1 wird die letzte Zeile gestrichen.
„Bij het ontwerp van AIS voor de binnenvaart wordt rekening gehouden met de door de deskundigengroep voor de tracking en tracing van schepen opgestelde en bijgehouden technische richtsnoeren inzake AIS voor de binnenvaart.5) In de tabel in hoofdstuk 2.3.2.1 wordt de laatste rij geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann sich das Gericht auf die Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs und der Europäischen Gemeinschaftsgerichte zur Anwendung von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens und von Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags sowie die Erläuterungen und die Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde stützen.
Daarbij kan de rechter steunen op de rechtspraak van het EVA-Hof en het EU-Hof van Justitie betreffende de toepassing van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst en artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag en de richtsnoeren en beschikkingspraktijk van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs und des Europäischen Gerichtshofs sowie die Erläuterungen der Überwachungsbehörde und die Entscheidungspraxis können für die einzelstaatlichen Gerichte und potenzielle Kläger bei der Auslegung des Begriffs der staatlichen Beihilfe sehr nützlich sein.
De rechtspraak van het EVA-Hof en van het EU-Hof van Justitie en de richtsnoeren van de Autoriteit en haar beschikkingspraktijk kunnen nationale rechterlijke instanties en potentiële eisers houvast bieden ten aanzien van het begrip staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Klarheit halber sind weitere technische Klarstellungen in Bezug auf die Erläuterungen für das in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 669/2009 aufgeführte gemeinsame Dokument für die Einfuhr erforderlich.
Duidelijkheidshalve zijn verdere technische toelichtingen met betrekking tot de richtsnoeren voor het gebruik van het in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 669/2009 opgenomen gemeenschappelijke document van binnenkomst noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Mitteilung werden zusätzlich Erläuterungen zu Konditionen gegeben, die nicht die Vergütung betreffen, wie auch zu den Voraussetzungen, unter denen Banken, die nicht grundsätzlich gesund sind, staatliches Kapital erhalten können.
Dit document wil ook richtsnoeren geven inzake andere voorwaarden dan vergoedingspercentages en inzake de voorwaarden waarop banken die niet fundamenteel gezond zijn, tot overheidskapitaal toegang kunnen krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings werden die in diesen Erläuterungen festgelegten Kriterien nicht schablonenhaft angewendet.
De in deze richtsnoeren uiteengezette criteria worden niet mechanisch toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfüllen des GDE gemäß der vorliegenden Verordnung berücksichtigt der Lebensmittelunternehmer die Erläuterungen in Anhang II.
Voor het invullen van het GDB in het kader van deze verordening houden exploitanten van levensmiddelenbedrijven rekening met de richtsnoeren in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfüllen des GDE gemäß der vorliegenden Verordnung berücksichtigt die zuständige Behörde die Erläuterungen in Anhang II.
Voor het invullen van het GDB in het kader van deze verordening houdt de bevoegde autoriteit rekening met de richtsnoeren in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erläuterungen müssen eindeutig und leicht verständlich sein.
Die richtsnoeren moeten duidelijk zijn en eenvoudig te begrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungeneen toelichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus müssen sie die EZB informieren , wenn Korrekturen zusam men mit Erläuterungen zur Art der Korrekturen übermittelt werden .
Voorts moeten zij de ECB op de hoogte brengen wanneer herzieningen worden toegezonden , met eentoelichting op de aard van deze herzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewertungs - und / oder Rechnungslegungsvorschriften Darüber hinaus übermitteln die NZBen der EZB Erläuterungen zu Bereinigungen bei „Neuklassifizierungen und sonstigen Bereinigungen » gemäß den Verfahren , die in Anhang V Teil 2 dieser Leitlinie festgelegt sind .
Daarnaast verschaffen de NCB 's eentoelichting aan de ECB betreffende aanpassingen in „herindelingen en overige aanpassingen » conform de in deel 2 van bijlage V bij dit richtsnoer uiteengezette procedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen liefern Erläuterungen für erhebliche Korrekturen .
NCB 's verschaffen eentoelichting bij belangrijke herzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus übermitteln die NZBen der EZB Erläuterungen zu Be reinigungen bei „Neuklassifizierungen und sonstigen Bereinigungen » gemäß den Verfahren , die in Anhang V Teil 2 dieser Leitlinie festgelegt sind .
Daarnaast verschaffen de NCB 's eentoelichting aan de ECB betreffende aanpassingen in „herindelingen en overige aanpassingen » conform de in deel 2 van bijlage V bij dit richtsnoer uiteengezette procedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn infolge der Kontrollen Abweichungen festgestellt werden, sollen Erläuterungen an die Abteilung Monetäre Statistiken und Statistiken zu Finanzinstituten und -märkten übermittelt werden. Diese Erläuterungen enthalten zumindest eine Beschreibung der betreffenden Kontrollen, der Art der Abweichungen, des möglichen Einflusses auf vergangene Datenreihen und des erwarteten Trends der Abweichung, wie dieser in künftigen Meldungen erscheinen wird.
Indien de controles afwijkingen aan het licht brengen, wordt de samenstellers verzocht de bovengenoemde afdeling eentoelichting te sturen, met daarin ten minste een beschrijving van de betreffende controles, de aard van de afwijkingen, het mogelijke effect op historische gegevensreeksen en de verwachte toekomstige trend van de afwijking in toekomstige rapporten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle erheblicher Korrekturen werden der EZB entsprechende Erläuterungen geliefert.
in het geval van belangrijke herzieningen moet eentoelichting aan de ECB worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 4. September 2007 ersuchte die Kommission um Erläuterungen.
Bij brief van 4 september 2007 heeft de Commissie om eentoelichting verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen zu den auf den Seiten 1 und 2 des Führerscheins erscheinenden nummerierten Rubriken: 1, 2, 3, 4a, 4b, 4c, 5, 10, 11 und 12;
een toelichting bij de genummerde rubrieken op de bladzijden 1 en 2 van het rijbewijs voor de rubrieken 1, 2, 3, 4 a), 4 b), 4 c), 5, 10, 11 en 12;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen zu den Ergebnissen, insbesondere in Bezug auf Ausnahmefälle oder wesentliche Änderungen bei der Zahl der untersuchten Herden und/oder der Zahl positiver Herden.
een toelichting op de resultaten, met name wat eventuele uitzonderingsgevallen betreft of aanzienlijke wijzigingen van het aantal geteste en/of positief bevonden koppels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Antragsteller wird schriftlich über die Ergebnisse des Auswahlverfahrens mit Erläuterungen zu den Auswahlentscheidungen benachrichtigt.
Aan iedere aanvrager wordt schriftelijk kennisgegeven van de resultaten van het selectieproces, met inbegrip van eentoelichting van de selectiebesluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungenopheldering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Informationen oder Erläuterungen dürfen den Vorschlag nicht in wesentlichen Punkten ändern oder die Bedingungen der Ausschreibung erheblich verändern.
Dergelijke informatie of opheldering mag geen substantiële wijziging van het voorstel tot gevolg hebben noch een wijziging van de voorwaarden van de inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach mehrwöchigen Anhörungen mit den neuen Kommissaren wäre dies nicht der passende Zeitpunkt, die Qualität eines Kommissionskollegium in Frage zu stellen, das bereits in verschiedenen Ausschüssen viele Stunden lang sehr nützliche Erläuterungen über die anstehenden Politiken gegeben hat.
- (PT) Na verscheidene weken van hoorzittingen met de nieuwe commissarissen is dit niet het moment om te twijfelen aan de kwaliteit van een college van commissarissen dat gedurende vele uren in de verschillende commissies zeer nuttige opheldering heeft verschaft over het te voeren beleid.
Korpustyp: EU
Nach mehrwöchigen Anhörungen mit den Kommissaren wäre dies nicht der passende Zeitpunkt, die Qualität eines Kommissionskollegium in Frage zu stellen, das bereits in verschiedenen Ausschüssen viele Stunden lang sehr nützliche Erläuterungen über die anstehenden Politiken gegeben hat.
- (PT) Na verscheidene weken van hoorzittingen met de nieuwe commissarissen is dit niet het moment om de kwaliteit van een college van commissarissen in twijfel te trekken dat gedurende vele uren in de verschillende commissies zeer nuttige opheldering heeft verschaft over het te voeren beleid.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass ich sämtliche Erläuterungen geben kann, um die wir gebeten wurden.
Ik hoop alle aan ons gevraagde opheldering te geven.
Korpustyp: EU
Am 5. Januar war ich im Sozialausschuß, um Erläuterungen abzugeben, und morgen werde ich wieder dort erscheinen.
Ik ben op 5 januari jongstleden nog in de commissie sociale zaken geweest om daar opheldering over te geven en morgen zal ik mij opnieuw naar deze commissie begeven.
Korpustyp: EU
In dieser Entschließung wird eindeutig auf die Einhaltung der UNO-Resolutionen, insbesondere der Resolutionen 687, 688 und 1293 sowie auch der Resolution 1284 verwiesen, zu der wir um nähere Erläuterungen ersuchen.
Er wordt in deze resoluties duidelijk aan herinnerd, mijnheer de Voorzitter, dat de resoluties van de VN moeten worden nageleefd. Dit geldt met name voor de resoluties 687, 688 en 1293, maar ook voor resolutie 1284, waarover wij meer opheldering willen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten im Hinblick auf diese Angelegenheit Erläuterungen der Kommission und vor allem der US-Behörden zu einigen Punkten, von denen ich zwei erwähnen möchte.
Wat deze zaak betreft verlangen wij op een aantal punten opheldering van de Commissie en vooral van de Amerikaanse autoriteiten. Ik zal er twee noemen.
Korpustyp: EU
Die Antworten haben hier etwas Verwirrung ausgelöst, und nun haben wir die Gelegenheit, von Kommissar Flynn und auch von anderen Mitgliedern der Kommission zusätzliche Erläuterungen zu diesen Dingen zu erhalten.
De antwoorden wekten een beetje verwarring en nu hebben wij de gelegenheid van commissaris Flynn en van andere leden van de Commissie nadere opheldering over deze zaken te krijgen.
Korpustyp: EU
Erläuterungenverduidelijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Allgemeinen sieht die EZB Möglichkeiten für über die gegenwärtige Fassung des Vorschlags hinausgehende , weitere Erläuterungen zu bestimmten Fragen der Aufsicht über Finanzkonglomerate ( siehe weiter unten ) .
In het algemeen gesproken ziet de ECB ruimte in het voorstel voor een verdere verduidelijking van bepaalde kwesties inzake het bedrijfseconomisch toezicht op een financieel conglomeraat dan thans is voorzien ( zie verder hierna ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 20. April 2006 ersuchte die Kommission ABI um Erläuterungen, die die Bankenvereinigung mit Schreiben vom 8. Juni 2006 übermittelte.
De Commissie heeft de Italiaanse Vereniging van Banken om verduidelijking verzocht bij schrijven van 20 april 2006 en deze heeft bij schrijven van 8 juni 2006 geantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat legt diese Erläuterungen innerhalb von 15 Kalendertagen nach der Aufforderung durch die Kommission vor.
De lidstaten dienen deze verduidelijking uiterlijk 15 kalenderdagen na het verzoek van de Commissie te verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von sechs Monaten nach der Notifizierung kann die Kommission Erläuterungen anfordern und/oder eine Stellungnahme dazu abgeben, ob der Inhalt des nationalen Programms mit Artikel 12 in Einklang steht.
De Commissie kan binnen zes maanden na die kennisgeving verzoeken om verduidelijking en/of haar standpunt bekendmaken over de vraag of de inhoud van het nationale programma in overeenstemming is met artikel 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von dem künftigen Präsidenten der Zentralbank vor dem Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik des Europäischen Parlaments abgegebenen Erläuterungen bestärken den überzeugten Glauben an die Unabhängigkeit der Bank ohne gleichzeitige Infragestellung des in Brüssel geschlossenen gentlemen's agreement .
De door de toekomstige president van de Europese Centrale Bank gegeven verduidelijking ten overstaan van de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heeft ons er verder van overtuigd dat de ECB onafhankelijk blijft met inachtneming van het in Brussel overeengekomen gentlemen's agreement.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte nähere Erläuterungen zu den Regelungen liefern, denen die Gründung und die Arbeitsweise von EWIV unterliegen.
De Commissie dient een verduidelijking te geven van de regels inzake het oprichten van een EESV en het functioneren ervan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe jedoch, daß die Interessengruppen und die KMU Gelegenheit haben werden, diese Erläuterungen loben zu können, und daß der Inhalt dieses Lobs gemeinsam mit den Schlußfolgerungen, die aus dem Monitoring der Tätigkeit der EWIV gezogen werden, eine Grundlage für weitere Mitteilungen der Kommission in einigen Jahren bilden können.
Ik hoop dat hoe dan ook belangengroepen en KMO's de kans zullen krijgen deze verduidelijking onder de loep te nemen en dat het resultaat van hun bevindingen plus de conclusies die voortvloeien uit het toezicht op EESV-activiteiten de basis kunnen vormen voor een volgende mededeling van de Commissie over enkele jaren.
Korpustyp: EU
Erläuterungenverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission folgt den Erläuterungen Italiens, soweit sie sich auf die Notwendigkeit einer hermetischen Abtrennung von Ofenkammern und Heizzügen beziehen, stellt jedoch fest, dass mit diesen Erläuterungen nicht der Nachweis erbracht wird, dass der Investor die klare Entscheidung getroffen hat, höheren Umweltschutznormen gerecht zu werden.
De Commissie aanvaardt de verklaring van Italië over de noodzaak van een hermetische afdichting tussen de ovenkamers en de verbrandingskamer maar is van oordeel dat deze verduidelijkingen niet aantonen dat de investeerder een duidelijk besluit heeft genomen om voor striktere normen te kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt rechtzeitig ausführliche Erläuterungen zur Verfügung, bevor sie Vorschläge zurückzieht, zu denen das Parlament bereits in erster Lesung einen Standpunkt eingenommen hat.
Alvorens een voorstel waarover het Parlement reeds een standpunt in eerste lezing heeft ingenomen, in te trekken, verstrekt de Commissie tijdig een gedetailleerde verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell werden außerordentliche Korrekturen nur berücksichtigt, wenn zufrieden stellende Erläuterungen geliefert werden.
zullen bijzondere herzieningen in het algemeen alleen worden geaccepteerd indien ze vergezeld gaan van een bevredigende verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte wissen, welche konkreten Ziele die Ratspräsidentschaft in diesem Bereich hat, auch in Zusammenarbeit mit den anderen internationalen Partnern, weil ich aufgrund Ihrer Erläuterungen das Gefühl habe, dass die treibende Kraft hier der Rat und nicht die Kommission sein wird.
Ik zou willen weten welke concrete doelstellingen het Raadsvoorzitterschap op dit terrein heeft, ook in samenwerking met de andere internationale partners. Ik heb op grond van uw verklaring namelijk het gevoel dat niet de Commissie, maar de Raad hierbij het voortouw zal nemen.
Korpustyp: EU
Nachdem ich jedoch die Erläuterungen von Generalsekretär Priestley im Haushaltsausschuß gehört habe, so muß ich sagen, es war wie immer: Wissen erhöht die Schwierigkeiten.
Maar toen ik de verklaring van secretaris-generaal Priestley hoorde, ging het zoals altijd: kennis vergroot de problemen.
Korpustyp: EU
Die Erläuterungen müssen verfügbar, sie müssen klar und sie müssen von aufgeschlossenen Medien verbreitet werden.
De verklaring moet beschikbaar en duidelijk zijn, en door bereidwillige media verspreid worden.
Korpustyp: EU
Erläuterungenuiteenzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Protokoll der Ratstagung vom 27. Oktober 2003, auf der die Richtlinie 2003/96/EG verabschiedet wurde, wird ausdrücklich auf die Erläuterungen in der Sitzung der Arbeitsgruppe des Rates vom 14. November 2002 hingewiesen.
In de notulen van de bijeenkomst van de Raad van 27 oktober 2003, waarop Richtlijn 2003/96/EG werd vastgesteld, wordt uitdrukkelijk verwezen naar de uiteenzetting in de vergadering van de Groep belastingvraagstukken van de Raad op 14 november 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Protokoll der Ratstagung vom 27. Oktober 2003, als die Richtlinie 2003/96/EG angenommen wurde, wird ausdrücklich auf die Erläuterungen verwiesen, die in der Sitzung der Arbeitsgruppe des Rates am 14. November 2002 beraten wurden.
In de notulen van de bijeenkomst van de Raad van 27 oktober 2003, waarop Richtlijn 2003/96/EG werd vastgesteld, wordt uitdrukkelijk verwezen naar de uiteenzetting in de vergadering van de Groep belastingvraagstukken van de Raad op 14 november 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Erläuterungen der norwegischen Behörden in der Anmeldung sind die meisten, aber nicht alle Teile des verarbeitenden Gewerbes dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt und kommen daher nicht in den Genuss der gegenwärtig angemeldeten ermäßigten Sozialversicherungsbeiträge.
Volgens de uiteenzetting van de Noorse autoriteiten in de aanmelding worden de meeste doch niet alle sectoren in de industriesector geacht buitenlandse mededinging te ondervinden en komen zij bijgevolg niet in aanmerking voor de thans aangemelde verlaagde tarieven voor de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich danke Ihnen jedenfalls für Ihre Erläuterungen hier im Plenum, obwohl der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr meiner Meinung nach besser besucht war als diese Sitzung.
Voorzitter, mevrouw de commissaris, in elk geval bedankt voor de uiteenzetting die u houdt in de plenaire, hoewel ik denk dat er in de Vervoerscommissie meer volk was dan in deze plenaire.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir sind für die detaillierten Erläuterungen, die uns durch den Vizepräsidenten der Kommission, Herrn Marín, zuteil wurden, dankbar.
Mijnheer de Voorzitter, wij danken de vicevoorzitter van de Commissie, de heer Marín, voor zijn gedetailleerde uiteenzetting.
Korpustyp: EU
Im Übrigen darf ich Sie auf die recht ausführlichen Erläuterungen sowie auf die Erwiderung von Herrn Minister Michel heute Vormittag im Namen des Rates hinweisen, in denen er dazu schon einige ganz konkrete Anhaltspunkte gegeben hat.
Overigens moge ik u verwijzen naar de zeer uitgebreide uiteenzetting en ook de repliek van minister Michel vanochtend namens de Raad waarin hij reeds een aantal vrij concrete aanwijzingen ter zake heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Erläuterungenpreciseringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Fall, dass die unter Buchstabe g genannten Erlasse ein eigenständiges Interventionssystem darstellten, war, da entsprechende Erläuterungen in den Erlassen fehlten, die Vereinbarkeit der Anwendung bei gesunden Unternehmen und bei Unternehmen in Schwierigkeiten zu prüfen, um Folgendes festzustellen:
in de veronderstelling dat de onder g) genoemde ministeriële besluiten een afzonderlijke interventieregeling vormden, moest, bij gebrek aan preciseringen hieromtrent in die besluiten, de verenigbaarheid worden onderzocht van de toepassing van die regeling op gezonde ondernemingen en op ondernemingen in moeilijkheden; dit onderzoek leverde de volgende resultaten op:
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Eingangs möchte ich Ihnen für die Vorlage eines Vorschlags für ein Abkommen und für die absolut notwendigen Erläuterungen danken, die Sie dem Europäischen Parlament gegeben haben.
. – Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, om te beginnen wil ik u danken voor uw presentatie van de ontwerpovereenkomst, maar ook voor de preciseringen, die absoluut noodzakelijk waren voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen, Frau Dührkop Dührkop, ich denke, es wäre besser, wenn Sie zum gegebenen Zeitpunkt die nötigen Erläuterungen abgeben, damit die Kollegen wissen, worüber sie abstimmen.
Ik dank u, mevrouw Dührkop: het lijkt me inderdaad beter dat u te zijner tijd de nodige preciseringen geeft zodat de collega's goed weten waarover ze stemmen.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir nach diesen Erläuterungen, meine Damen und Herren, aus der Sicht der scheidenden Kommission einige kurze Bemerkungen zur Arbeit des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger an diesem zweiten Bericht.
Staat u het mij toe, dames en heren, om na deze preciseringen kort enkele opmerkingen te maken vanuit het perspectief van de demissionaire Commissie over het werk in dit tweede verslag van het Comité van onafhankelijke deskundigen.
Korpustyp: EU
Es wäre ganz offensichtlich ein Zeichen der Machtlosigkeit des Europäischen Parlaments, die Entlastung zu erteilen, ohne zusätzliche Erläuterungen von der Europäischen Kommission zu fordern.
Het zou natuurlijk een teken van onmacht zijn als het Europees Parlement kwijting zou verlenen zonder de Europese Commissie om nadere preciseringen te vragen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte den Bericht Perry unterstützen, zugleich aber betonen, dass Kommissar Bolkestein uns in der Tat zahlreiche neue Informationen und Erläuterungen gegeben hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn steun betuigen aan hetgeen in het verslag-Perry staat, na evenwel vermeld te hebben dat commissaris Bolkestein vandaag belangrijke nieuwe inlichtingen en preciseringen heeft verschaft.
Korpustyp: EU
Erläuterungennoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erläuterungen zur Tabelle werden wie folgt geändert:
De noten bij de tabel worden als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterungen b und c erhalten folgende Fassung:
de noten (b) en (c) komen als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Erläuterungen d und e werden angefügt:
de volgende noten (d) en (e) worden toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an Tabelle 3.1.1 finden sich genauere Erläuterungen.
De noten waarnaar in tabel 3.1.1 wordt verwezen, volgen na de tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen (1) Fleischerzeugnisse im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a der Richtlinie 77/99/EWG.
Noten (1) Vleesproducten zoals bedoeld in artikel 2, onder a), van Richtlijn 77/99/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungennadere uitleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
In dat geval moet nadereuitleg met alle voornoemde informatie gemakkelijk toegankelijk zijn voor wie de brandstoftank vult of onderhoud of reparaties van de motor en de toebehoren ervan verricht, alsmede voor de betrokken autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, an der diese Erläuterungen untergebracht werden, und der Inhalt dieser Erläuterungen werden einvernehmlich zwischen dem Hersteller und der Genehmigungsbehörde festgelegt.
De plaats waar die nadereuitleg zich bevindt en de inhoud ervan worden bepaald in overleg tussen de fabrikant en de goedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
In dat geval moet nadereuitleg met alle voornoemde informatie gemakkelijk toegankelijk zijn voor wie de brandstoftank vult of onderhoud of reparaties van de motor en de bijbehorende onderdelen verricht, alsmede de betrokken autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, an der diese Erläuterungen untergebracht werden, und der Inhalt dieser Erläuterungen werden einvernehmlich zwischen dem Hersteller und der Genehmigungsbehörde festgelegt.
De plaats waar die nadereuitleg zich bevindt en de inhoud ervan worden in overleg bepaald door de fabrikant en de goedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spalte F enthält, falls erforderlich, Erläuterungen zur Vervollständigung der Meldung;
kolom F bevat, indien nodig, nadereuitleg voor het invullen van het bericht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungentoegelicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Erläuterungen der dänischen Behörden zufolge befürchtete die Regierung, ein nicht wirksam reguliertes und kontrolliertes Angebot von Glücksspielen könne negative Auswirkungen auf die Gesellschaft in Form von Straftaten begünstigen, die öffentliche Ordnung gefährden und Suchtverhalten fördern.
Zoals toegelicht door de Deense autoriteiten was de regering bevreesd, indien het kansspelaanbod niet effectief gereguleerd en gecontroleerd kon worden, dat dit tot negatieve gevolgen voor de samenleving zou kunnen leiden in de vorm van criminaliteit en een verstoring van de openbare orde en dat kwetsbare personen hierdoor aan het gokken verslaafd zouden kunnen raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genaue Erläuterungen dazu sind im Gutachten anzugeben.
Dit moet in het testrapport uitvoerig worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten halten allgemeine Informationsblätter mit Erläuterungen zu den Hauptelementen des Standardformulars in mindestens fünf der Sprachen bereit, die von den illegal in den betreffenden Mitgliedstaat eingereisten Migranten am häufigsten verwendet oder verstanden werden.
De lidstaten stellen algemene informatiebladen ter beschikking waarin de belangrijkste onderdelen van het standaardformulier worden toegelicht in ten minste vijf van de talen die het meest worden gebruikt of het best worden begrepen door illegale migranten die de betrokken lidstaat binnenkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Erläuterungen, wie diese angewandt werden, können in dem Leitfaden für Antragsteller enthalten sein [23].
De wijze van toepassing kan nader worden toegelicht in de leidraad voor indieners [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, Herr Hernández Mollar hat gute Arbeit geleistet. Ich möchte ihn zu seiner Präsentation und seinen Erläuterungen beglückwünschen.
Naar mijn mening heeft de heer Hernández Mollar goed werk verricht, en ik feliciteer hem met de manier waarop hij ons dit heeft toegelicht.
Korpustyp: EU
Erläuterungencommentaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor der Abstimmung über die Änderungsanträge kann der Präsident die Kommission um Mitteilung ihres Standpunkts und den Rat um Erläuterungen ersuchen.
Alvorens tot stemming over de amendementen over te gaan, kan de Voorzitter de Commissie verzoeken haar standpunt kenbaar te maken en kan hij de Raad om commentaar verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, alle haben richtig verstanden: Wir werden unter Berücksichtigung der grundsätzlichen Erläuterungen, die unser Berichterstatter uns soeben gegeben hat, eine einzige Abstimmung durchführen.
Ik geloof dat iedereen het begrepen heeft. Wij zullen één stemming houden en daarbij rekening houden met het commentaar van de rapporteur ten aanzien van de inhoud.
Korpustyp: EU
– Wie immer habe ich den Ausführungen und Erläuterungen des Kommissars mit Bewunderung zugehört.
– Zoals altijd heb ik met bewondering geluisterd naar de presentatie en het commentaar van de commissaris.
Korpustyp: EU
Sie schlug vor, daß wir die Erläuterungen vom 17. Dezember nicht unserem Bericht beifügen sollten.
Ze wilde het commentaar van 17 december niet in de bijlage van ons verslag laten opnemen.
Korpustyp: EU
Wenn wir für den Änderungsantrag der sozialistischen Fraktion gestimmt hätten, was leider 212 unserer Kollegen getan haben, dann wäre die Entlastung nicht verweigert worden, und die Erläuterungen, die - wie ich wiederholen möchte - die Kommission verurteilten, hätten keinen juristischen Wert.
Als we het amendement van de socialistische fractie hadden aangenomen, waar 212 van onze collega's zich helaas voor hebben uitgesproken, dan zou de kwijting niet geweigerd zijn en zou dit commentaar, dat tot de veroordeling van de Commissie heeft geleid, geen juridische waarde hebben gehad. Ik wil dit nogmaals benadrukken.
Korpustyp: EU
Erläuterungentoelichting op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Erzeugnis ist in die Position 3701 einzureihen, weil es sich um eine nicht belichtete fotografische Platte handelt, die mit einer lichtempfindlichen Substanz überzogen ist (siehe hierzu die Erläuterungen zu Position 3701 des Harmonisierten Systems).
Het product moet worden ingedeeld onder post 3701 omdat het een onbelichte, met lichtgevoelig materiaal beklede fotografische plaat is (zie de toelichtingop het Geharmoniseerd Systeem op post 3701).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behandlung verändert nicht den Charakter der Erdnüsse als natürliche Erzeugnisse und schränkt ihre allgemeine Verwendungsmöglichkeit nicht zugunsten eines spezifischen Verwendungszwecks ein (siehe auch Erläuterungen zum Harmonisierten System, Kapitel 12, Allgemeines, Absatz 2).
Deze behandeling wijzigt het natuurlijke karakter van de grondnoten niet en maakt ze niet meer geschikt voor een bijzondere toepassing dan voor hun gebruik in het algemeen (zie ook de toelichtingop hoofdstuk 12 van het geharmoniseerd systeem, algemeen, tweede alinea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Tag nach der Veröffentlichung des Berichts des Rechnungshofs wandte sich der Ausschuss mit einem Schreiben an die Mitgliedstaaten, in dem er sie um Erläuterungen und Klarstellungen zu den in den betreffenden Ländern festgestellten Fehlern sowie deren Beseitigung bat.
De dag nadat het verslag van de Europese Rekenkamer was gepubliceerd, heeft de Commissie een brief gestuurd aan de lidstaten waarin zij hun vroeg om toelichtingop en verheldering van de geconstateerde fouten, en om deze ongedaan te maken.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission dazu noch nähere Erläuterungen geben?
Is het mogelijk dat de Commissie daar nog een nadere toelichtingop geeft?
Korpustyp: EU
Wenn die Änderungsanträge 68 und 343 gebilligt werden, schlage ich einen mündlichen Änderungsantrag vor, den ich gleich vorlesen werden, wenn Sie möchten, weil ich den Text ändern muss, den wir in den Erläuterungen gebilligt haben werden.
Indien de amendementen 68 en 343 worden goedgekeurd, zal ik een mondeling amendement voorstellen, dat ik zo aan u zal voorlezen, omdat ik de tekst van de toelichtingop de amendementen waarover we zullen stemmen nog moet aanpassen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zahlenangaben und Erläuterungen
kwantitatieve gegevens en toelichting
Modal title
...
Erläuterungen zur Sache
achtergrond
Modal title
...
Erläuterungen des Haushaltsplans
toelichting op de begroting
Modal title
...
Erläuterungen der Kombinierten Nomenklatur
toelichtingen bij de gecombineerde nomenclatuur
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erläuterungen
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erläuterungen zur obigen Abbildung:
In de figuur hierboven betekent:
Korpustyp: EU DGT-TM
ERLÄUTERUNGEN ZUM AUSFÜLLEN DES VORDRUCKS
AANWIJZINGEN VOOR HET INVULLEN VAN HET FORMULIER
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Riker, wir warten auf Ihre Erläuterungen!
Dit zegt me allemaal niks. Data?
Korpustyp: Untertitel
Hierzu möchte ich einige Erläuterungen geben.
Die zal ik toelichten.
Korpustyp: EU
Dies waren meine Erläuterungen zu den Leitlinien.
Dit zijn dus de grote lijnen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zwei Erläuterungen geben.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag wat dingen duidelijk maken.
Korpustyp: EU
Erläuterungen (gilt nur für Code 14)
Nadere gegevens alleen voor code 14
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterungen zu den Haushaltslinien umfassen insbesondere
De begrotingstoelichting omvat met name de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten für 1996 (Erläuterungen)
Jaarverslag voor 1996 van de Europese ombudsman (indiening)
Korpustyp: EU
Die Erläuterungen zur Abstimmung sind abgeschlossen.
Hiermee zijn de stemverklaringen beëindigd.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit mündlicher Erläuterungen wurde von 75% der Befragten begrüßt.
Dit wijst erop dat meer vertrouwen in het beoordelingswerk van rapporteur en co-rapporteur wordt gesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe meine Erläuterungen zu den Thesen schon veröffentlicht.
Mijn Vijfennegentig Stellingen zijn al gepubliceerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde lediglich eine Reihe von zusätzlichen Erläuterungen abgeben.
Ik zal mij beperken tot het toelichten van een aantal punten.
Korpustyp: EU
Öffnet den Einrichtungsdialog für & kappname;. Erläuterungen dazu finden Sie hier.
Opent een dialoog voor het instellen van & kmahjongg;. Voor nadere bijzonderheden, zie hier.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Siehe Abschnitt 1.3.1 mit Erläuterungen zu einstweiligen Maßnahmen in Rückforderungsfällen.
Zie, voor aanwijzingen betreffende voorlopige maatregelen in terugvorderingszaken, punt 1.3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antragsteller wurde Gelegenheit gegeben, weitere Erläuterungen zu übermitteln.
De onderneming werd in de gelegenheid gesteld om de zaak verder toe te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Erläuterungen heute Vormittag hat er zwei Punkte hervorgehoben.
In zijn presentatie van vanochtend heeft hij twee punten onderstreept.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, könnten Sie dazu noch ein paar Erläuterungen geben?
Commissaris, zou u dat nog even kunnen toelichten?
Korpustyp: EU
Doch ich wollte Ihnen diese Erläuterungen trotzdem geben.
Maar dit alles wilde ik u toch graag duidelijk maken.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für Ihre umfassenden Erläuterungen.
Wij zijn het er allemaal over eens dat terroristen moeten worden bestreden.
Korpustyp: EU
Erläuterungen und durch Förderung der Anwendung des Folgeverfahrens
gebruik van de procedure voor follow-up te bevorderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Folglich sollte man uns also Gelegenheit für entsprechende Erläuterungen geben.
Het zou dus logisch zijn als wij de tijd kregen om dat toe te lichten.
Korpustyp: EU
Ich sehe gern näheren Erläuterungen zu Ihrem Anliegen entgegen.
Ik ben graag bereid om verder op uw argumenten in te gaan.
Korpustyp: EU
Stadtgebiet von Kapstadt (siehe Kasten 2 mit ausführlicheren Erläuterungen)
Grootstedelijk gebied van Kaapstad (zie kader 2 voor nadere bijzonderheden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen (gilt nur für Code 03 und 04)
Nadere gegevens alleen voor code 02
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher verzichte BTS auf nähere Erläuterungen zu den Vereinbarkeitskriterien.
Het gaat daarom niet nader in op de criteria voor verenigbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht könnte der Kommissar einige Erläuterungen dazu geben.
Het zou helpen als de commissaris zelf ons hierover iets meer duidelijkheid zou geven.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Erläuterungen, die Präsident Prodi heute gegeben hat, waren notwendigerweise recht allgemein gehalten.
Mevrouw de Voorzitter, de heer Prodi heeft ons vandaag uiteraard slechts een globale impressie van zijn programma kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor alle gegevens over de wijze van berekening van de Helixate NexGen-doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anhang XB der vorliegenden Verordnung enthält Erläuterungen zum Ausfüllen des in Absatz 1 genannten Formblattes.
De instructies voor het invullen van het in lid 1 bedoelde formulier worden vastgesteld in bijlage X B bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist entsprechend den Erläuterungen im oben aufgeführten Anhang 30A auszufüllen.
Zij wordt ingevuld overeenkomstig de in die bijlage 30 bis opgenomen aanwijzingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Farbwerte nicht verstehen, finden Sie dazu weitere Erläuterungen unter dem Begriff RGB-Kombinationen
Als je de kleurwaarden niet begrijpt, lees dan even in de woordenlijst wat RGB-combinaties zijn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Polen übermittelte die Erläuterungen mit Schreiben vom 9. Januar 2008, dass am selben Tag eingetragen wurde.
Polen antwoordde bij brief van 9 januari 2008 (geregistreerd op dezelfde dag).
Korpustyp: EU DGT-TM
sie veröffentlicht bei nicht zufriedenstellendem Verhalten der Interoperabilitätskomponenten einen Bericht mit Erläuterungen.
een toelichtend rapport af te geven indien blijkt dat de interoperabiliteitsonderdelen niet correct functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen (1) Fleischerzeugnisse im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a der Richtlinie 77/99/EWG.
Voetnoten (1) Vleesproducten zoals bedoeld in artikel 2, onder a), van Richtlijn 77/99/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlage 6 wird den Erläuterungen von Tabelle 1 Folgendes hinzugefügt:
in aanhangsel 6 wordt aan de legenda van tabel 1 het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Erläuterungen gelten für alle drei Anhänge zur Berichterstattung (III, IV und V)
Het volgende geldt voor de drie „rapporterings”-bijlagen (bijlagen III, IV en V)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen, weshalb die beschlossenen TACs den Anforderungen von Absatz 2 genügen.
nadere gegevens over hoe de vastgestelde TAC's aan lid 2 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
richtlijnen inzake de eisen voor het accepteren, etiketteren, behandelen, stouwen en apart houden van gevaarlijke goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erläuterungen sind als Leitfaden für die technischen Dienste, die die Prüfungen durchführen, gedacht.
Deze is bedoeld als handleiding voor de technische diensten die met de uitvoering van de tests zijn belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Mai 2010 bat die Kommission um Erläuterungen zu weiteren Fragen.
Per brief van 17 mei 2010 heeft de Commissie de Griekse autoriteiten gevraagd een aantal aanvullende vragen te beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
richtlijnen inzake de voorschriften voor het accepteren, etiketteren, behandelen, stouwen en apart houden van gevaarlijke goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Einsatz des rLLNA sollten entsprechende Erläuterungen und eine wissenschaftliche Begründung für seine Verwendung vorgelegt werden.
Voordat de vLLKT-benadering wordt toegepast, moeten een duidelijke rechtvaardiging en een wetenschappelijke motivering voor de toepassing ervan worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung bestimmter Schlachtkörperteile, an denen sich Veränderungen zeigen, und Erläuterungen dazu;
identificatie en beoordeling van delen van geslachte dieren waarbij afwijkingen zijn geconstateerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erläuterungen müssen bei der künftigen Anwendung und Auslegung der betreffenden Artikel berücksichtigt werden.
Deze interpretatie geldt als precedent bij de latere toepassing en interpretatie van de betrokken artikelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Geschäftsordnung und die dazugehörigen Erläuterungen werden regelmäßig von dem zuständigen Ausschuss überprüft.
Het Reglement en de interpretaties worden op gezette tijden aan een herziening onderworpen door de terzake bevoegde commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten Sie mir hierzu einige zusätzliche Erläuterungen, um dem Europäischen Parlament ein vollständigeres Bild zu vermitteln.
Teneinde het Europees Parlement een beter zicht op deze kwestie te geven zou ik met uw welnemen in dit verband een aantal punten nader willen verklaren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Bericht und die dazugehörigen Erläuterungen gehen von einer niederschmetternden Feststellung aus.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag en de daaraan gehechte motivering vertrekken van een schokkende constatering.
Korpustyp: EU
Ich habe die Erläuterungen zum Arbeitsprogramm des belgischen Ratsvorsitzes gelesen und kaum einen Hinweis darauf gefunden.
Ik heb de aantekeningen bij het werkprogramma van het Belgisch voorzitterschap gelezen en er wordt niet of nauwelijks naar dit onderwerp verwezen.
Korpustyp: EU
Die Mitteilung der Kommission an den Rat ist etwas enttäuschend, weil sie zu wenig Erläuterungen enthält.
De mededeling van de Commissie aan het Parlement is enigszins teleurstellend omdat zij iets te vaag is.
Korpustyp: EU
Ich werde alle weiteren Erläuterungen zu den haushaltspolitischen Konsequenzen der Gemeinsamen Agrarpolitik Herrn Fischler überlassen.
De heer Fischler zal de budgettaire consequenties van het GLB met u bespreken.
Korpustyp: EU
Herr Tomlinson möchte Ihnen zu diesem Punkt einige genauere Erläuterungen geben.
De heer Tomlinson wenst een en ander te verduidelijken.
Korpustyp: EU
Daher wurde ein Antrag auf getrennte Abstimmung über diese Erläuterungen gestellt.
Daarom is verzocht deze afzonderlijk in stemming te brengen.
Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierungen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor alle gegevens over de wijze van berekening van de doses Advate.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor alle gegevens over de wijze van berekening van de doses KOGENATE Bayer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor alle gegevens over de wijze van berekening van de BeneFIX-doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor alle gegevens over de wijze van berekening van de dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor alle gegevens over de wijze van berekening van de Nonafact-doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In seinen Erläuterungen hat er den Bericht nur ungern als Kompromiß bezeichnet.
In zijn beschrijving leek hij enigszins terughoudend om het een compromis te noemen.
Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie, Herr amtierender Ratspräsident, uns einige zusätzliche Erläuterungen zu dieser Ankündigung geben?
Kunt u, mijnheer de fungerend voorzitter, misschien wat extra licht op dit nieuws werpen?
Korpustyp: EU
Herr Colom i Naval bittet um das Wort für einige Erläuterungen.
De heer Colom i Naval vraagt het woord om enkele punten toe te lichten.
Korpustyp: EU
Diese Erläuterungen sollen die Erwägungen der Überwachungsbehörde transparent machen und für Vorhersehbarkeit und Rechtssicherheit sorgen.
Deze aanwijzingen moeten de door de Autoriteit gevolgde redenering transparanter maken en zorgen voor voorspelbaarheid en rechtszekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat bereits einige einschlägige Erläuterungen gegeben, aber ein konkretes Team hat er eigentlich nicht erwähnt.
Hij heeft dit wel aangestipt, maar heeft het daarbij niet echt gehad over een dergelijk team.
Korpustyp: EU
Das Parlament hatte die damaligen Änderungen mit mehreren Erläuterungen und auch Änderungsanträgen insgesamt befürwortet.
Het Parlement heeft de toenmalige wijzigingen - zij het met verschillende aanvullingen en amendementen - over het geheel genomen ondersteund.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Ratspräsidentschaft diesem Parlament von jetzt an mehr Erläuterungen über deren Inhalt gibt.
Ik zou het derhalve op prijs stellen dat het voorzitterschap van de Raad dit Parlement voortaan uitvoerig over de inhoud van deze plannen informeert.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Es sollte Sie nicht überraschen, wenn auch ich Ihnen für Ihre Erläuterungen danke.
Mijnheer de commissaris, u hoeft niet verbaasd te zijn dat ook ik u feliciteer met uw antwoord van zonet.
Korpustyp: EU
Diese von mir vorgetragenen Erläuterungen sind meines Erachtens für alle Seiten von Bedeutung, die mit dieser Richtlinie zu tun haben.
Wat ik zojuist heb gezegd, is naar mijn mening van belang voor alle partijen die met een richtlijn te maken krijgen.
Korpustyp: EU
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Erläuterungen bereitstellen, die zeigen, wie das Arzneimittel anzuwenden ist.
De producent zal ook koelboxen voor patiënten verstrekken, met illustraties van hoe het geneesmiddel moet worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission legte ihre Verhandlungsposition dar und gab auf Ersuchen ihrer südafrikanischen Partner dazu einige nähere Erläuterungen.
De Commissie heeft haar onderhandelingspositie uiteengezet en deze op verzoek van haar Zuidafrikaanse gesprekspartners beschreven.
Korpustyp: EU
Verzeihen Sie meine etwas komplizierten Erläuterungen. Ich hoffe dennoch, der Herr Abgeordnete hat verstanden, was ich damit sagen wollte.
Met excuses dat het een beetje een gecompliceerd verhaal is, maar ik hoop dat het de geachte afgevaardigde duidelijk is wat ik hiermee heb willen zeggen.
Korpustyp: EU
Auch die Erläuterungen zu Veränderungen bei Abschreibungen, im Finanzmanagement oder bei Zinssätzen tragen zur Klärung des Sachverhalts bei.
De ontwikkeling van de afschrijvingskosten, het financiële beheer en de rentevoeten zijn eveneens verklarende factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsicherheitsfaktoren sind unter anderem auch die der empfohlenen direkten Messung der 14C-Restaktivität inhärenten Fehler (siehe folgende Erläuterungen).
Onder onzekerheid vallen hierbij de fouten die inherent zijn aan het aanbevolen directe gebruik van de meetwaarden voor de resterende 14C-activiteit (zie hieronder).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I und Teil II bzw. Teil III dieses Abschnitts sind entsprechend den Erläuterungen für den betreffenden Abschnitt auszufüllen.
De delen I en II of deel III van deze sectie dienen naar behoren te worden ingevuld overeenkomstig de in deze sectie gegeven aanwijzingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der begrenzte Umfang der jährlichen Prüfungen ist eine Bestätigung für diese Feststellung (weitere Erläuterungen siehe Abschnitt V.2.3.5 dieses Beschlusses).
De beperkte reikwijdte van de jaarlijkse controles bevestigt dit (zie verder V.2.3.5, beneden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen Zweifel bezüglich der Kostenverteilung auf die Dienstleistungen nach Kostenart, ersucht die Kostenrechnungsstelle die Regionalabteilung um Erläuterungen.
Bij twijfel over de kostentoerekening, neemt de afdeling Kostprijscalculatie contact op met de betreffende regionale afdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat keine weiteren Erläuterungen dazu erhalten, warum OA anders als andere Luftfahrtunternehmen keine Zeitnische erhalten hat.
De Commissie heeft geen andere inlichtingen ontvangen over de reden waarom andere maatschappijen er wel hebben bemachtigd en Olympic Airways niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der vorausgehenden Erläuterungen gelten für die ausführenden Hersteller in der Türkei die folgenden endgültigen Dumpingspannen:
Gezien het bovenstaande zijn de definitieve antidumpingmarges voor de Turkse producenten-exporteurs als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass diese Garantien gemäß den Erläuterungen unter Randnummer 214 eine staatliche Beihilfe darstellen.
De Commissie stelt vast dat deze garanties staatssteun vormen, als uiteengezet in overweging 214.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen des Sicherheitsleitsystems müssen neben dem Sicherheitsplan nach Artikel 15.13 Nummer 2 und in jeder Kabine angebracht sein.
Aanwijzingen betreffende het LLL-systeem moeten zijn opgenomen in het veiligheidsplan overeenkomstig artikel 15.13, lid 2, en in iedere hut.
Korpustyp: EU DGT-TM
die übrigen Felder sind gemäß den Anforderungen in den Erläuterungen in Anhang 37 gegebenenfalls unter Verwendung von Codes auszufüllen.“
de overige vakken worden ingevuld overeenkomstig de aanwijzingen in bijlage 37, waar nodig gecodeerd.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei früheren Untersuchungen zu AHF (Jumbo-Rollen) wurde die normale Gewinnspanne auf der Grundlage der vorstehenden Erläuterungen auf 5 % festgesetzt.
In vorige onderzoeken met betrekking tot AHF (jumborollen) is de normale winstmarge op basis van wat hierboven is beschreven vastgesteld op 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Minister, angesichts der Tragweite von Mr. Koskovs Erläuterungen ist es wohl angebracht, höhere Kreise zu informieren.
Minister, gezien 't belang van wat Mr. Koskov ons net verteld heeft, denk ik dat we beter de overheid kunnen raadplegen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich stehe ich Ihnen für zusätzliche Erläuterungen, die Sie für notwendig halten, voll und ganz zur Verfügung.
Uiteraard ben ik ten volle bereid mij nader te verklaren daar waar u dat opportuun acht.
Korpustyp: EU
Zum letzten Punkt, zur Landwirtschaft, werde ich das Wort Franz Fischler überlassen, der Ihnen dazu nähere Erläuterungen geben wird.
Ik geef nu het woord aan Franz Fischler. Hij zal u iets meer vertellen over dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Einigen Änderungsanträgen, die ich als Erläuterungen bezeichnen würde und die sich auf mehrere Themen beziehen, kann die Kommission ebenfalls zustimmen.
Er zijn verschillende amendementen die ik als verklarend zou willen beschouwen en die op een hele reeks onderwerpen betrekking hebben.
Korpustyp: EU
Sie dürfen nicht nur, Herr Schultz, sondern ich werde Ihnen in dieser Sache auch sehr gern nähere Erläuterungen geben.
Niet alleen kunt u uw vragen stellen, mijnheer Schulz, maar ik hoop ook dat ik u een in alle opzichten bevredigend antwoord zal kunnen geven.
Korpustyp: EU
Ich kann vielleicht dadurch zur Vereinfachung der Abstimmung beitragen, daß ich zur Abstimmliste zwei kurze Erläuterungen gebe.
Ik kan misschien bijdragen tot vereenvoudiging van de stemming door de stemlijst op twee punten kort toe te lichten.
Korpustyp: EU
Könnten wir einige Erläuterungen dazu bekommen, was das Präsidium zu diesem speziellen Abschnitt der Entschließung unternehmen wird?
Zou u ons meer duidelijkheid kunnen verschaffen wat het voorzitterschap van plan is met betrekking tot dit specifieke deel van de resolutie?
Korpustyp: EU
Ihre Arbeit besteht darin, sich in jedes Haus zu begeben und Erläuterungen zur Prävention und zur Behandlung zu geben.
Men heeft het initiatief genomen om in elk huis de preventie en de behandeling uit te leggen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich unterstreichen, wie wichtig die Unterlagen des Ausschusses mit Erläuterungen zur Rolle der Agenturen sind.
Tot slot wil ik uw aandacht vragen voor het belang van het commissiemateriaal waarin de rol van de agentschappen wordt uitgelegd.
Korpustyp: EU
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Erläuterungen bereitstellen, die zeigen, wie das Arzneimittel anzuwenden ist.
De producent zal ook koelboxen voor patiënten ter beschikking stellen, met illustraties van hoe het geneesmiddel moet worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen sind der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zu entnehmen, die ebenfalls Teil des EPAR ist.
Zie voor alle details de samenvatting van de productkenmerken, die ook onderdeel van dit EPAR is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, gerade in diesem Hause hat Kommissar Byrne heute morgen geantwortet, er habe dringend um nähere Erläuterungen gebeten.
Mevrouw de Voorzitter, commissaris Byrne heeft uitgerekend vanochtend hier geantwoord dat hij om urgente ophelderingen heeft gevraagd.
Korpustyp: EU
Wenn diese dringenden Erläuterungen dann keine neuen Fakten ans Licht bringen, wird er die sofortige Aufhebung dieser Maßnahme verlangen.
Als bij die urgente ophelderingen geen nieuwe feiten aan het licht komen, dan zal hij vragen om onmiddellijke afschaffing van de genomen maatregel.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass Herr Casaca, der sich damit intensiv auseinander gesetzt hat, uns dazu weitere Erläuterungen geben kann.
Ik weet zeker dat mijn collega, de heer Casaca, die hier hard aan heeft gewerkt, hier meer over kan zeggen.
Korpustyp: EU
Das sind nur einige Beispiele und Erläuterungen für die gemeinsamen Änderungsanträge, die zu unterstützen ich hier appelliere.
Dit zijn slechts enkele voorbeelden die duidelijk maken hoe belangrijk deze gemeenschappelijke amendementen zijn, en daarom vraag ik u om vóór de amendementen te stemmen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich werde es hierbei bewenden lassen, denn selbstverständlich würde all dies wesentlich ausführlichere Erläuterungen verdienen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het hierbij laten, want al deze onderwerpen verdienen eigenlijk een veel diepere behandeling, die hier niet mogelijk is.
Korpustyp: EU
Soweit also, meine Damen und Herren Abgeordneten, meine Erläuterungen zu den Gemeinschaftsinstrumenten, die eine Fülle sehr konkreter Interventionsmöglichkeiten bieten.
Dit is wat ik te zeggen had over de communautaire instrumenten, geachte afgevaardigden. Er bestaan dus talrijke verschillende, concrete invalshoeken voor het treffen van maatregelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Kommissionsmitglied zunächst für seine ausgezeichneten Erläuterungen zur Reaktionsmöglichkeit in Krisenfällen danken, die wir dringend benötigen.
Ik zou willen beginnen met een woord van dank voor de uitstekende presentatie die de commissaris heeft gegeven over de snelle interventiefaciliteit. Daar was grote behoefte aan.
Korpustyp: EU
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN ARTIKELN Artikel 1 -- Inhalt und Anwendungsbereich Das Ziel der Richtlinie wird in Artikel 1 Absatz 1 dargelegt .
BESCHRIJVING VAN DE ARTIKELEN Artikel 1 -- Voorwerp en werkingssfeer Het doel van de richtlijn wordt omschreven in het eerste lid van artikel 1 .