linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erläuterungen toelichting 335
[Weiteres]
Erläuterungen Toelichtingen 2 NOTEX

Verwendungsbeispiele

Erläuterungen toelichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Polen hat zusätzliche Erläuterungen zu der Umstrukturierung der Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a übermittelt.
Polen heeft een aanvullende toelichting verstrekt met betrekking tot de schuldsanering op grond van hoofdstuk 5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 6 enthält Erläuterungen im Hinblick auf die Auswahl der geeigneten Werte aus Tabelle 5.
Tabel 6 bevat een toelichting voor de selectie van de passende waarden uit tabel 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 8 enthält Erläuterungen im Hinblick auf die Auswahl der geeigneten Werte aus Tabelle 7.
Tabel 8 bevat een toelichting voor de selectie van de passende waarde uit tabel 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 13. November 2007 hat die Kommission um weitere Erläuterungen gebeten.
De Commissie heeft bij brief van 13 november 2007 om een nadere toelichting gevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat zusätzliche Erläuterungen zu der Umstrukturierung der Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a übermittelt.
Polen heeft een aanvullende toelichting verstrekt met betrekking tot de herstructurering van schulden op grond van hoofdstuk 5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht es nicht um Beträge, sondern nur um die Erläuterungen.
Het gaat hier niet om bedragen, maar alleen om de toelichting.
   Korpustyp: EU
Herr Dell'Alba, ich danke Ihnen für diese Erläuterungen.
Mijnheer Dell'Alba, ik dank u voor die toelichting.
   Korpustyp: EU
– Ich darf dem Kommissar für seine Erläuterungen danken.
– Ik wil de commissaris bedanken voor zijn toelichting.
   Korpustyp: EU
Mit folgenden Schreiben hat die Kommission die französische Regierung um ergänzende Erläuterungen ersucht:
De Commissie heeft de Franse autoriteiten om aanvullende toelichting verzocht in de brieven van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 20. September 2010 wurden Portugal diese Erläuterungen zur Stellungnahme zugeleitet.
Bij brief van 20 september 2010 werd deze toelichting ter becommentariëring aan Portugal voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zahlenangaben und Erläuterungen kwantitatieve gegevens en toelichting
Erläuterungen zur Sache achtergrond
Erläuterungen des Haushaltsplans toelichting op de begroting
Erläuterungen der Kombinierten Nomenklatur toelichtingen bij de gecombineerde nomenclatuur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erläuterungen

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erläuterungen zur obigen Abbildung:
In de figuur hierboven betekent:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERLÄUTERUNGEN ZUM AUSFÜLLEN DES VORDRUCKS
AANWIJZINGEN VOOR HET INVULLEN VAN HET FORMULIER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Riker, wir warten auf Ihre Erläuterungen!
Dit zegt me allemaal niks. Data?
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu möchte ich einige Erläuterungen geben.
Die zal ik toelichten.
   Korpustyp: EU
Dies waren meine Erläuterungen zu den Leitlinien.
Dit zijn dus de grote lijnen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zwei Erläuterungen geben.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag wat dingen duidelijk maken.
   Korpustyp: EU
Erläuterungen (gilt nur für Code 14)
Nadere gegevens alleen voor code 14
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterungen zu den Haushaltslinien umfassen insbesondere
De begrotingstoelichting omvat met name de volgende elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten für 1996 (Erläuterungen)
Jaarverslag voor 1996 van de Europese ombudsman (indiening)
   Korpustyp: EU
Die Erläuterungen zur Abstimmung sind abgeschlossen.
Hiermee zijn de stemverklaringen beëindigd.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit mündlicher Erläuterungen wurde von 75% der Befragten begrüßt.
Dit wijst erop dat meer vertrouwen in het beoordelingswerk van rapporteur en co-rapporteur wordt gesteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe meine Erläuterungen zu den Thesen schon veröffentlicht.
Mijn Vijfennegentig Stellingen zijn al gepubliceerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde lediglich eine Reihe von zusätzlichen Erläuterungen abgeben.
Ik zal mij beperken tot het toelichten van een aantal punten.
   Korpustyp: EU
Öffnet den Einrichtungsdialog für & kappname;. Erläuterungen dazu finden Sie hier.
Opent een dialoog voor het instellen van & kmahjongg;. Voor nadere bijzonderheden, zie hier.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Siehe Abschnitt 1.3.1 mit Erläuterungen zu einstweiligen Maßnahmen in Rückforderungsfällen.
Zie, voor aanwijzingen betreffende voorlopige maatregelen in terugvorderingszaken, punt 1.3.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antragsteller wurde Gelegenheit gegeben, weitere Erläuterungen zu übermitteln.
De onderneming werd in de gelegenheid gesteld om de zaak verder toe te lichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Erläuterungen heute Vormittag hat er zwei Punkte hervorgehoben.
In zijn presentatie van vanochtend heeft hij twee punten onderstreept.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, könnten Sie dazu noch ein paar Erläuterungen geben?
Commissaris, zou u dat nog even kunnen toelichten?
   Korpustyp: EU
Doch ich wollte Ihnen diese Erläuterungen trotzdem geben.
Maar dit alles wilde ik u toch graag duidelijk maken.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für Ihre umfassenden Erläuterungen.
Wij zijn het er allemaal over eens dat terroristen moeten worden bestreden.
   Korpustyp: EU
Erläuterungen und durch Förderung der Anwendung des Folgeverfahrens
gebruik van de procedure voor follow-up te bevorderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Folglich sollte man uns also Gelegenheit für entsprechende Erläuterungen geben.
Het zou dus logisch zijn als wij de tijd kregen om dat toe te lichten.
   Korpustyp: EU
Ich sehe gern näheren Erläuterungen zu Ihrem Anliegen entgegen.
Ik ben graag bereid om verder op uw argumenten in te gaan.
   Korpustyp: EU
Stadtgebiet von Kapstadt (siehe Kasten 2 mit ausführlicheren Erläuterungen)
Grootstedelijk gebied van Kaapstad (zie kader 2 voor nadere bijzonderheden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen (gilt nur für Code 03 und 04)
Nadere gegevens alleen voor code 02
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher verzichte BTS auf nähere Erläuterungen zu den Vereinbarkeitskriterien.
Het gaat daarom niet nader in op de criteria voor verenigbaarheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht könnte der Kommissar einige Erläuterungen dazu geben.
Het zou helpen als de commissaris zelf ons hierover iets meer duidelijkheid zou geven.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Erläuterungen, die Präsident Prodi heute gegeben hat, waren notwendigerweise recht allgemein gehalten.
Mevrouw de Voorzitter, de heer Prodi heeft ons vandaag uiteraard slechts een globale impressie van zijn programma kunnen bieden.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor alle gegevens over de wijze van berekening van de Helixate NexGen-doses.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anhang XB der vorliegenden Verordnung enthält Erläuterungen zum Ausfüllen des in Absatz 1 genannten Formblattes.
De instructies voor het invullen van het in lid 1 bedoelde formulier worden vastgesteld in bijlage X B bij de onderhavige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist entsprechend den Erläuterungen im oben aufgeführten Anhang 30A auszufüllen.
Zij wordt ingevuld overeenkomstig de in die bijlage 30 bis opgenomen aanwijzingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Farbwerte nicht verstehen, finden Sie dazu weitere Erläuterungen unter dem Begriff RGB-Kombinationen
Als je de kleurwaarden niet begrijpt, lees dan even in de woordenlijst wat RGB-combinaties zijn
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Polen übermittelte die Erläuterungen mit Schreiben vom 9. Januar 2008, dass am selben Tag eingetragen wurde.
Polen antwoordde bij brief van 9 januari 2008 (geregistreerd op dezelfde dag).
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie veröffentlicht bei nicht zufriedenstellendem Verhalten der Interoperabilitätskomponenten einen Bericht mit Erläuterungen.
een toelichtend rapport af te geven indien blijkt dat de interoperabiliteitsonderdelen niet correct functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen (1) Fleischerzeugnisse im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a der Richtlinie 77/99/EWG.
Voetnoten (1) Vleesproducten zoals bedoeld in artikel 2, onder a), van Richtlijn 77/99/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlage 6 wird den Erläuterungen von Tabelle 1 Folgendes hinzugefügt:
in aanhangsel 6 wordt aan de legenda van tabel 1 het volgende toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Erläuterungen gelten für alle drei Anhänge zur Berichterstattung (III, IV und V)
Het volgende geldt voor de drie „rapporterings”-bijlagen (bijlagen III, IV en V)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen, weshalb die beschlossenen TACs den Anforderungen von Absatz 2 genügen.
nadere gegevens over hoe de vastgestelde TAC's aan lid 2 voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
richtlijnen inzake de eisen voor het accepteren, etiketteren, behandelen, stouwen en apart houden van gevaarlijke goederen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erläuterungen sind als Leitfaden für die technischen Dienste, die die Prüfungen durchführen, gedacht.
Deze is bedoeld als handleiding voor de technische diensten die met de uitvoering van de tests zijn belast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Mai 2010 bat die Kommission um Erläuterungen zu weiteren Fragen.
Per brief van 17 mei 2010 heeft de Commissie de Griekse autoriteiten gevraagd een aantal aanvullende vragen te beantwoorden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
richtlijnen inzake de voorschriften voor het accepteren, etiketteren, behandelen, stouwen en apart houden van gevaarlijke goederen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Einsatz des rLLNA sollten entsprechende Erläuterungen und eine wissenschaftliche Begründung für seine Verwendung vorgelegt werden.
Voordat de vLLKT-benadering wordt toegepast, moeten een duidelijke rechtvaardiging en een wetenschappelijke motivering voor de toepassing ervan worden overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung bestimmter Schlachtkörperteile, an denen sich Veränderungen zeigen, und Erläuterungen dazu;
identificatie en beoordeling van delen van geslachte dieren waarbij afwijkingen zijn geconstateerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erläuterungen müssen bei der künftigen Anwendung und Auslegung der betreffenden Artikel berücksichtigt werden.
Deze interpretatie geldt als precedent bij de latere toepassing en interpretatie van de betrokken artikelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Geschäftsordnung und die dazugehörigen Erläuterungen werden regelmäßig von dem zuständigen Ausschuss überprüft.
Het Reglement en de interpretaties worden op gezette tijden aan een herziening onderworpen door de terzake bevoegde commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten Sie mir hierzu einige zusätzliche Erläuterungen, um dem Europäischen Parlament ein vollständigeres Bild zu vermitteln.
Teneinde het Europees Parlement een beter zicht op deze kwestie te geven zou ik met uw welnemen in dit verband een aantal punten nader willen verklaren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Bericht und die dazugehörigen Erläuterungen gehen von einer niederschmetternden Feststellung aus.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag en de daaraan gehechte motivering vertrekken van een schokkende constatering.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Erläuterungen zum Arbeitsprogramm des belgischen Ratsvorsitzes gelesen und kaum einen Hinweis darauf gefunden.
Ik heb de aantekeningen bij het werkprogramma van het Belgisch voorzitterschap gelezen en er wordt niet of nauwelijks naar dit onderwerp verwezen.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung der Kommission an den Rat ist etwas enttäuschend, weil sie zu wenig Erläuterungen enthält.
De mededeling van de Commissie aan het Parlement is enigszins teleurstellend omdat zij iets te vaag is.
   Korpustyp: EU
Ich werde alle weiteren Erläuterungen zu den haushaltspolitischen Konsequenzen der Gemeinsamen Agrarpolitik Herrn Fischler überlassen.
De heer Fischler zal de budgettaire consequenties van het GLB met u bespreken.
   Korpustyp: EU
Herr Tomlinson möchte Ihnen zu diesem Punkt einige genauere Erläuterungen geben.
De heer Tomlinson wenst een en ander te verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Daher wurde ein Antrag auf getrennte Abstimmung über diese Erläuterungen gestellt.
Daarom is verzocht deze afzonderlijk in stemming te brengen.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierungen sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor alle gegevens over de wijze van berekening van de doses Advate.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor alle gegevens over de wijze van berekening van de doses KOGENATE Bayer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor alle gegevens over de wijze van berekening van de BeneFIX-doses.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor alle gegevens over de wijze van berekening van de dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor alle gegevens over de wijze van berekening van de Nonafact-doses.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In seinen Erläuterungen hat er den Bericht nur ungern als Kompromiß bezeichnet.
In zijn beschrijving leek hij enigszins terughoudend om het een compromis te noemen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie, Herr amtierender Ratspräsident, uns einige zusätzliche Erläuterungen zu dieser Ankündigung geben?
Kunt u, mijnheer de fungerend voorzitter, misschien wat extra licht op dit nieuws werpen?
   Korpustyp: EU
Herr Colom i Naval bittet um das Wort für einige Erläuterungen.
De heer Colom i Naval vraagt het woord om enkele punten toe te lichten.
   Korpustyp: EU
Diese Erläuterungen sollen die Erwägungen der Überwachungsbehörde transparent machen und für Vorhersehbarkeit und Rechtssicherheit sorgen.
Deze aanwijzingen moeten de door de Autoriteit gevolgde redenering transparanter maken en zorgen voor voorspelbaarheid en rechtszekerheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat bereits einige einschlägige Erläuterungen gegeben, aber ein konkretes Team hat er eigentlich nicht erwähnt.
Hij heeft dit wel aangestipt, maar heeft het daarbij niet echt gehad over een dergelijk team.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hatte die damaligen Änderungen mit mehreren Erläuterungen und auch Änderungsanträgen insgesamt befürwortet.
Het Parlement heeft de toenmalige wijzigingen - zij het met verschillende aanvullingen en amendementen - over het geheel genomen ondersteund.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Ratspräsidentschaft diesem Parlament von jetzt an mehr Erläuterungen über deren Inhalt gibt.
Ik zou het derhalve op prijs stellen dat het voorzitterschap van de Raad dit Parlement voortaan uitvoerig over de inhoud van deze plannen informeert.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Es sollte Sie nicht überraschen, wenn auch ich Ihnen für Ihre Erläuterungen danke.
Mijnheer de commissaris, u hoeft niet verbaasd te zijn dat ook ik u feliciteer met uw antwoord van zonet.
   Korpustyp: EU
Diese von mir vorgetragenen Erläuterungen sind meines Erachtens für alle Seiten von Bedeutung, die mit dieser Richtlinie zu tun haben.
Wat ik zojuist heb gezegd, is naar mijn mening van belang voor alle partijen die met een richtlijn te maken krijgen.
   Korpustyp: EU
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Erläuterungen bereitstellen, die zeigen, wie das Arzneimittel anzuwenden ist.
De producent zal ook koelboxen voor patiënten verstrekken, met illustraties van hoe het geneesmiddel moet worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission legte ihre Verhandlungsposition dar und gab auf Ersuchen ihrer südafrikanischen Partner dazu einige nähere Erläuterungen.
De Commissie heeft haar onderhandelingspositie uiteengezet en deze op verzoek van haar Zuidafrikaanse gesprekspartners beschreven.
   Korpustyp: EU
Verzeihen Sie meine etwas komplizierten Erläuterungen. Ich hoffe dennoch, der Herr Abgeordnete hat verstanden, was ich damit sagen wollte.
Met excuses dat het een beetje een gecompliceerd verhaal is, maar ik hoop dat het de geachte afgevaardigde duidelijk is wat ik hiermee heb willen zeggen.
   Korpustyp: EU
Auch die Erläuterungen zu Veränderungen bei Abschreibungen, im Finanzmanagement oder bei Zinssätzen tragen zur Klärung des Sachverhalts bei.
De ontwikkeling van de afschrijvingskosten, het financiële beheer en de rentevoeten zijn eveneens verklarende factoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsicherheitsfaktoren sind unter anderem auch die der empfohlenen direkten Messung der 14C-Restaktivität inhärenten Fehler (siehe folgende Erläuterungen).
Onder onzekerheid vallen hierbij de fouten die inherent zijn aan het aanbevolen directe gebruik van de meetwaarden voor de resterende 14C-activiteit (zie hieronder).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I und Teil II bzw. Teil III dieses Abschnitts sind entsprechend den Erläuterungen für den betreffenden Abschnitt auszufüllen.
De delen I en II of deel III van deze sectie dienen naar behoren te worden ingevuld overeenkomstig de in deze sectie gegeven aanwijzingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der begrenzte Umfang der jährlichen Prüfungen ist eine Bestätigung für diese Feststellung (weitere Erläuterungen siehe Abschnitt V.2.3.5 dieses Beschlusses).
De beperkte reikwijdte van de jaarlijkse controles bevestigt dit (zie verder V.2.3.5, beneden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen Zweifel bezüglich der Kostenverteilung auf die Dienstleistungen nach Kostenart, ersucht die Kostenrechnungsstelle die Regionalabteilung um Erläuterungen.
Bij twijfel over de kostentoerekening, neemt de afdeling Kostprijscalculatie contact op met de betreffende regionale afdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat keine weiteren Erläuterungen dazu erhalten, warum OA anders als andere Luftfahrtunternehmen keine Zeitnische erhalten hat.
De Commissie heeft geen andere inlichtingen ontvangen over de reden waarom andere maatschappijen er wel hebben bemachtigd en Olympic Airways niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der vorausgehenden Erläuterungen gelten für die ausführenden Hersteller in der Türkei die folgenden endgültigen Dumpingspannen:
Gezien het bovenstaande zijn de definitieve antidumpingmarges voor de Turkse producenten-exporteurs als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass diese Garantien gemäß den Erläuterungen unter Randnummer 214 eine staatliche Beihilfe darstellen.
De Commissie stelt vast dat deze garanties staatssteun vormen, als uiteengezet in overweging 214.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen des Sicherheitsleitsystems müssen neben dem Sicherheitsplan nach Artikel 15.13 Nummer 2 und in jeder Kabine angebracht sein.
Aanwijzingen betreffende het LLL-systeem moeten zijn opgenomen in het veiligheidsplan overeenkomstig artikel 15.13, lid 2, en in iedere hut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die übrigen Felder sind gemäß den Anforderungen in den Erläuterungen in Anhang 37 gegebenenfalls unter Verwendung von Codes auszufüllen.“
de overige vakken worden ingevuld overeenkomstig de aanwijzingen in bijlage 37, waar nodig gecodeerd.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei früheren Untersuchungen zu AHF (Jumbo-Rollen) wurde die normale Gewinnspanne auf der Grundlage der vorstehenden Erläuterungen auf 5 % festgesetzt.
In vorige onderzoeken met betrekking tot AHF (jumborollen) is de normale winstmarge op basis van wat hierboven is beschreven vastgesteld op 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Minister, angesichts der Tragweite von Mr. Koskovs Erläuterungen ist es wohl angebracht, höhere Kreise zu informieren.
Minister, gezien 't belang van wat Mr. Koskov ons net verteld heeft, denk ik dat we beter de overheid kunnen raadplegen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich stehe ich Ihnen für zusätzliche Erläuterungen, die Sie für notwendig halten, voll und ganz zur Verfügung.
Uiteraard ben ik ten volle bereid mij nader te verklaren daar waar u dat opportuun acht.
   Korpustyp: EU
Zum letzten Punkt, zur Landwirtschaft, werde ich das Wort Franz Fischler überlassen, der Ihnen dazu nähere Erläuterungen geben wird.
Ik geef nu het woord aan Franz Fischler. Hij zal u iets meer vertellen over dit onderwerp.
   Korpustyp: EU
Einigen Änderungsanträgen, die ich als Erläuterungen bezeichnen würde und die sich auf mehrere Themen beziehen, kann die Kommission ebenfalls zustimmen.
Er zijn verschillende amendementen die ik als verklarend zou willen beschouwen en die op een hele reeks onderwerpen betrekking hebben.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen nicht nur, Herr Schultz, sondern ich werde Ihnen in dieser Sache auch sehr gern nähere Erläuterungen geben.
Niet alleen kunt u uw vragen stellen, mijnheer Schulz, maar ik hoop ook dat ik u een in alle opzichten bevredigend antwoord zal kunnen geven.
   Korpustyp: EU
Ich kann vielleicht dadurch zur Vereinfachung der Abstimmung beitragen, daß ich zur Abstimmliste zwei kurze Erläuterungen gebe.
Ik kan misschien bijdragen tot vereenvoudiging van de stemming door de stemlijst op twee punten kort toe te lichten.
   Korpustyp: EU
Könnten wir einige Erläuterungen dazu bekommen, was das Präsidium zu diesem speziellen Abschnitt der Entschließung unternehmen wird?
Zou u ons meer duidelijkheid kunnen verschaffen wat het voorzitterschap van plan is met betrekking tot dit specifieke deel van de resolutie?
   Korpustyp: EU
Ihre Arbeit besteht darin, sich in jedes Haus zu begeben und Erläuterungen zur Prävention und zur Behandlung zu geben.
Men heeft het initiatief genomen om in elk huis de preventie en de behandeling uit te leggen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich unterstreichen, wie wichtig die Unterlagen des Ausschusses mit Erläuterungen zur Rolle der Agenturen sind.
Tot slot wil ik uw aandacht vragen voor het belang van het commissiemateriaal waarin de rol van de agentschappen wordt uitgelegd.
   Korpustyp: EU
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Erläuterungen bereitstellen, die zeigen, wie das Arzneimittel anzuwenden ist.
De producent zal ook koelboxen voor patiënten ter beschikking stellen, met illustraties van hoe het geneesmiddel moet worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen sind der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zu entnehmen, die ebenfalls Teil des EPAR ist.
Zie voor alle details de samenvatting van de productkenmerken, die ook onderdeel van dit EPAR is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, gerade in diesem Hause hat Kommissar Byrne heute morgen geantwortet, er habe dringend um nähere Erläuterungen gebeten.
Mevrouw de Voorzitter, commissaris Byrne heeft uitgerekend vanochtend hier geantwoord dat hij om urgente ophelderingen heeft gevraagd.
   Korpustyp: EU
Wenn diese dringenden Erläuterungen dann keine neuen Fakten ans Licht bringen, wird er die sofortige Aufhebung dieser Maßnahme verlangen.
Als bij die urgente ophelderingen geen nieuwe feiten aan het licht komen, dan zal hij vragen om onmiddellijke afschaffing van de genomen maatregel.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass Herr Casaca, der sich damit intensiv auseinander gesetzt hat, uns dazu weitere Erläuterungen geben kann.
Ik weet zeker dat mijn collega, de heer Casaca, die hier hard aan heeft gewerkt, hier meer over kan zeggen.
   Korpustyp: EU
Das sind nur einige Beispiele und Erläuterungen für die gemeinsamen Änderungsanträge, die zu unterstützen ich hier appelliere.
Dit zijn slechts enkele voorbeelden die duidelijk maken hoe belangrijk deze gemeenschappelijke amendementen zijn, en daarom vraag ik u om vóór de amendementen te stemmen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich werde es hierbei bewenden lassen, denn selbstverständlich würde all dies wesentlich ausführlichere Erläuterungen verdienen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het hierbij laten, want al deze onderwerpen verdienen eigenlijk een veel diepere behandeling, die hier niet mogelijk is.
   Korpustyp: EU
Soweit also, meine Damen und Herren Abgeordneten, meine Erläuterungen zu den Gemeinschaftsinstrumenten, die eine Fülle sehr konkreter Interventionsmöglichkeiten bieten.
Dit is wat ik te zeggen had over de communautaire instrumenten, geachte afgevaardigden. Er bestaan dus talrijke verschillende, concrete invalshoeken voor het treffen van maatregelen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das Kommissionsmitglied zunächst für seine ausgezeichneten Erläuterungen zur Reaktionsmöglichkeit in Krisenfällen danken, die wir dringend benötigen.
Ik zou willen beginnen met een woord van dank voor de uitstekende presentatie die de commissaris heeft gegeven over de snelle interventiefaciliteit. Daar was grote behoefte aan.
   Korpustyp: EU
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN ARTIKELN Artikel 1 -- Inhalt und Anwendungsbereich Das Ziel der Richtlinie wird in Artikel 1 Absatz 1 dargelegt .
BESCHRIJVING VAN DE ARTIKELEN Artikel 1 -- Voorwerp en werkingssfeer Het doel van de richtlijn wordt omschreven in het eerste lid van artikel 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU