Die zyprischen Behörden plädieren ferner dafür, den Erlös aus dem Verkauf von Eurocypria ebenfalls als Eigenbeitrag zu betrachten.
De Cypriotische autoriteiten betogen dat de opbrengst van de verkoop van Eurocypria eveneens als eigen bijdrage moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös wird jemandem zukommen, der Sie umbringen wird.
De opbrengst gaat naar iemand die jou uitstekend kan vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Der Erlös dieses Verkaufs (der von der Regierung an Cyprus Airways fließt) sollte dann von der Fluggesellschaft für ihre Umstrukturierung eingesetzt werden.
De opbrengst van de verkoop (door de regering aan Cyprus Airways betaald) zou door laatstgenoemde worden aangewend om haar herstructurering te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute sehen wir ungewöhnliches Match - ein Boxer gegen einen Wrestler, und der Erlös ist für einen guten Zweck.
Dit is een bijzondere wedstrijd. De bokser tegen de worstelaar. De opbrengst gaat naar 'n goed doel.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sieht sich die Kommission außerstande, den genauen Erlös aus dem Verkauf der Tochtergesellschaften zu quantifizieren.
Hierdoor is de Commissie niet in staat om het exacte bedrag van de opbrengsten van de verkoop van de dochterondernemingen te becijferen.
Deshalb sieht sich die Kommission außerstande, den genauen Erlös aus dem Verkauf der Tochtergesellschaften zu quantifizieren.
Hierdoor is de Commissie niet in staat om het exacte bedrag van de opbrengsten van de verkoop van de dochterondernemingen te becijferen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und habe den Erlös wo? In meiner Matratze?
En wat doe ik met de opbrengsten?
Korpustyp: Untertitel
Aus den vorstehenden Gründen akzeptiert die Kommission den Erlös aus dem Grundstücksverkauf als Eigenbeitrag.
Gezien het bovenstaande aanvaardt de Commissie de opbrengsten van de landverkoop als eigen bijdrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
An einem Golf Turnier teilnehmen und der ganze Erlös geht an den Schlaganfall Verband.
Alle opbrengsten gaan naar de stichting voor beroertes.
Korpustyp: Untertitel
Der Erlös aus dem Verkauf kann für karitative Zwecke verwendet werden.
De opbrengsten van de verkoop mogen voor liefdadigheidsdoeleinden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös des Programms zur Förderung von Hypothekentilgungen wurde für Rückzahlungen an den Staat verwendet.
De opbrengsten van dit stimuleringsprogramma voor de aflossing van hypotheken zijn gebruikt om de staat terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös, den die Steuerbehörden über den Zeitraum von 1997 bis 2005 aus Insolvenzen erzielten, liegt der Statistik zufolge bei durchschnittlich 7 %.
Wat betreft de statistieken, de opbrengsten van de belastingautoriteiten uit faillissement bedroegen in de periode van 1997 tot 2005 gemiddeld slechts 7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös aus dem Verkauf der im Insolvenzverfahren sichergestellten Aktiva sollte ausschließlich für die Bezahlung der Forderungen der Sondergläubiger verwendet werden.
De opbrengsten van de verkoop van zekergestelde activa in een faillissementsprocedure zijn uitsluitend bedoeld om te worden gebruikt voor de betaling van de vorderingen van de afzonderlijke crediteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
AssetCo wird den bei diesen Verkäufen erzielten Erlös für die Rückzahlung fälliger Verbindlichkeiten verwenden und ihre laufenden Betriebskosten sowie früher eingegangene Verbindlichkeiten damit bezahlen.
AssetCo zal de opbrengsten van deze verkopen gebruiken voor de terugbetaling van haar schulden bij de vervaldag en voor de financiering van haar lopende operationele kosten en eventuele historische verplichtingen die zij nog overhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter solchen außergewöhnlichen Umständen darf der Erlös aus dem Verkauf der Bank insoweit als eine Art von Vergütung des Staates erachtet werden, als er die Gesamtkosten der Rettung verringert.
Onder dergelijke uitzonderlijke omstandigheden is het acceptabel dat de opbrengsten van de verkoop van de bank een vorm van vergoeding van de staat zijn, aangezien daardoor de totale reddingskosten lager uitkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erlöskom redden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erlös dich gleich, los jetzt!
lk kom je zo redden. Tempo.
Korpustyp: Untertitel
erlösred leven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, erlös uns unsrer Bande, trag uns hin zum festen Lande!
Kun jij; red dan ook ons leven: Vaste grond moetje ons geven!
Korpustyp: Untertitel
Erlösinkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eigenmittel der Teracom und der Erlös aus dem Verkauf von Netzdienstleistungen (z. B. Lizenzgebühren) waren bisher unzureichend, um die Gesamtinvestitionskosten im Zusammenhang mit dem Ausbau des landesweiten digitalen terrestrischen Netzes zu decken, und Teracom sah sich gezwungen, mehr Kapital zu beschaffen.
Teracoms eigen middelen en inkomsten uit de verkoop van netwerkdiensten (bv. gebruiksrechten) zijn niet voldoende geweest om de totale investeringskosten voor de uitbouw van het landelijke digitale terrestrische netwerk te dekken en Teracom heeft daardoor meer kapitaal moeten verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir reden hier von einem Land, das über Erdölvorkommen verfügt, deren Erlös Präsident Obiang, seiner Familie und seinen Freunden zugute kommt, nicht aber der Bevölkerung Guineas.
Het betreft hier een land dat rijk is aan aardolie terwijl de inkomsten van deze grondstof ten goede komen aan president Obiang, zijn familieleden en zijn vrienden, en niet aan de bevolking van Equatoriaal Guinee.
Korpustyp: EU
Der Erlös soll die Kosten für die laufende Verwaltung decken, sowie für Untersuchungen der von Landwirten ökologisch und konventionell genutzten Böden, auf denen keine GVO-Produkte angebaut werden.
De inkomsten zouden gebruikt moeten worden om de kosten te dekken van de dagelijkse administratie en de tests op de akkers van ecologische boeren en van conventionele boeren die geen genetisch gemodificeerde gewassen verbouwen.
Korpustyp: EU
Außerdem soll der Erlös für Entschädigungszahlungen bei GVO-Verschmutzungen verwandt werden, die trotz vorschriftsmäßigem Umgang mit GVO durch die Landwirte entstanden sind.
Deze inkomsten zouden eveneens moeten dienen om schade als gevolg van GGO-verontreiniging te vergoeden die ontstaan is ondanks de strikte naleving van de regels door GGO-landbouwers.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass der Globalisierungsfonds nicht auf jene Menschen verzichten kann, deren Aufgabe es ist, dafür zu sorgen, dass in Europa angesiedelte europäische Unternehmen, die Arbeitnehmer aus der EU beschäftigen, nicht nur weiter arbeiten können, sondern ihren Erlös sogar erhöhen.
Dit betekent dat het globaliseringfonds niet zonder diegenen kan die tot taak hebben ervoor te zorgen dat Europese bedrijven met Europese vestigingen en met werkkrachten uit de Europese Unie het hoofd boven water kunnen houden en zelfs hun inkomsten kunnen vergroten.
Korpustyp: EU
Erlöswinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im ungünstigen Fall war das abgeschätzte theoretische Risiko für den Staat in Bezug auf alle (fälligen und unbekannten) Prozesse wesentlich niedriger als der Unterschied zwischen dem Verkaufspreis von 101 Mrd. HUF und dem Erlös, mit welchem der Staat vor der Privatisierung rechnete.
De totale geschatte theoretische blootstelling aan alle rechtsvorderingen (dreigende en niet bekende) in het slechtste geval was aanzienlijk lager dan het verschil tussen de verkoopprijs van 101 miljard HUF en de door de staat oorspronkelijk beoogde winst voor de privatisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis zwischen Erlös und Bruttoinlandsprodukt ist fast an den höchsten Wert der letzten 25 Jahre herangerückt.
De verhouding tussen de winst en het bruto binnenlands product is de afgelopen 25 jaar bijna nog nooit zo hoog geweest.
Korpustyp: EU
All der Erlös, geht an die Sache.
Alle winst gaat naar het goede doel.
Korpustyp: Untertitel
Also wenn Du einverstanden bist und deine Produktion einstellst... und stattdessen mein Produkt verkaufst, gebe ich dir 35 Prozent vom Erlös.
Dus als jij je kok wilt ontslaan... en in plaats daarvan mijn product wilt verkopen... geef ik je 35% van de winst.
Korpustyp: Untertitel
Stadt und Fischer teilen den Erlös.
De winst wordt verdeeld tussen de stad en de vissers.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
durchschnittlicher Erlös
gemiddelde producentenopbrengst
Modal title
...
inkrementeller Erlös
incrementele inkomsten
Modal title
...
Erlös aus einer Veräußerung
opbrengst van de vervreemding
Modal title
...
Erlös pro Tonnenkilometer
inkomen per ton kilometer
Modal title
...
durchschnittlicher Erlös aus der Bananenerzeugung
gemiddelde produktieopbrengst
Modal title
...
Erlös aus Vermietung von Gebäuden
huurvergoeding
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erlös"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erlös
Omzet
Korpustyp: Wikipedia
Erlös' mich von meinem Leid.
Verlos me maar uit mijn lijden.
Korpustyp: Untertitel
Komm, erlös ihn von seinem Elend.
Man, dat is te veel.
Korpustyp: Untertitel
Erlös das arme Schwein von seinem Elend.
Verlos die manke hond uit zijn ellende.
Korpustyp: Untertitel
Erlös aus der Vollstreckung von Entscheidungen
Bestemming van de gelden van de tenuitvoerlegging van beslissingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wird der Erlös auf dem Markt sein?
Wat brengt het op de markt op?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Erlös setzen wir uns dann ab.
Dan kunnen we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Erlös von 326 Wackelköpfen, 143 Antennenbällen, 203 Propellerbechern.
We hebben 326 waggelkopjes, 143 antenneballetjes 203 mokken verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er verkaufen und den Erlös teilen möchte, bitte!
Als hij wil verkopen en het geld verdelen, vind ik dat goed.
Korpustyp: Untertitel
Der Erlös ist schon auf deinen Kredit umgelegt.
De verkoop is al verrekend.
Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Erlös geht an die Wohltätigkeitsorganisation Oxfam.
Alle winsten gaan naar Oxfam.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sieht so aus, als wäre er mit dem Erlös Ihrer Akten auf Kreuzfahrt gegangen.
Het ziet er naar uit dat hij het geld aannam voor je chantage-dossiers... en zichzelf een cruise boekte.
Korpustyp: Untertitel
Der Erlös aus der Abgabe an das Gemeinschaftssystem wird vom Erfolg des Systems abhängig sein.
Hoeveel de milieumerkheffingen zullen opbrengen is afhankelijk van het succes van het programma.
Korpustyp: EU
Vielleicht deckt der Erlös die Kosten für die Zugfahrt oder was auch immer.
Ze kunnen alles verkopen en er treinkaartjes voor kopen.
Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von diesen Erwartungen wurde ein durchschnittlicher Erlös von 0,44-0,46 EUR je Liter erwartet.
Op basis van deze veronderstellingen werd een gemiddelde verkoopprijs van 0,44 tot 0,46 EUR per liter verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder den Erlös aus der Rücknahme oder Auszahlung in bar oder
de inkoop- of terugbetalingsopbrengsten in contanten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Serie von Wohltätigkeits Bällen, veranstaltet von den Reichen und Berühmten. Der Erlös geht an die Armen und schwachen.
Een serie van liefdadigheidsfeesten gehouden door de... rijke en beroemden, die voorgaan op de arme en ellendige.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es wahr ist, und Sie helfen das als Fakt nachzuweisen, würde es den Erlös für jeden ungemein anheben.
Maar als het waar is en u kunt dat feitelijk onderschrijven, zou dat de schadeclaim enorm verhogen, voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Erlös fließt in die Nerio-Winch-Stiftung, die sich humanitären Zwecken und der Forschung widmet.
't Geld van de verkoop wordt geïnvesteerd in de Nerio Winch-stichting voor humanitaire projecten, onderzoek...
Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen nun mit der Versteigerung des Eigentums eines Herrn Stroszek. Der Erlös geht an die Bank.
We zijn klaar voor de verkoop ten behoeve van onze bank, voor de verdeling van de eigendom van de vorige eigenaar, Mr Stroszek.
Korpustyp: Untertitel
Er wünscht, dass sein Eigentum verkauft wird und der Erlös der "American Pediatric Cancer Society" gespendet wird.
Hij droeg me op om zijn verdere bezittingen te verkopen ten bate van de Amerikaanse Kinderkankerstichting.
Korpustyp: Untertitel
Sie bietet den Regierungen einen fairen Erlös und bringt innovative Produkte auf den Markt, die allen nützen.
Deze overheidssteun levert overheden een billijke vergoeding op en zorgt voor het verschijnen van vernieuwende producten op de markt, waarvan iedereen profiteert.
Korpustyp: EU
Der Erlös der Verkäufe entspricht — nach Abzug der Kosten, die bei der Auktion selbst anfallen — dem Umsatz der Schiffe.
De waarde van de verkoop in de visafslag komt, na aftrek van de kosten voor de verkoop, overeen met de omzet van de vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MobilCom verblieb nach Tilgung der Darlehen aus der Veräußerung der Freenet-Aktien ein Erlös von fast 60 Mio. EUR.
Na de aflossing van de leningen hield MobilCom aan de verkoop van de Freenet-aandelen bijna 60 miljoen EUR over.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Maßgrößenentscheidung 2002 übermittelte die Deutsche Post der Postregulierungsbehörde erstmals eine regulatorische Erlös- und Kostenrechnung (im Folgenden „REK 2002“), die den Zeitraum 1998-2006 abdeckte.
Met het oog op het price-cap-besluit van 2002 deelde Deutsche Post aan de toezichthouder voor de postsector voor het eerst een gescheiden financiële rapportage (regulatory accounts) (hierna ook „GFR” genoemd) van 2002 mee, die de periode 1998-2006 bestreek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlicher war dagegen, dass der Erlös aus dem Verkauf der Aktiva wesentlich geringer sein würde als der größte Teil der pfandrechtlich gesicherten Verbindlichkeiten.
In plaats daarvan was het waarschijnlijker dat de prijs waarvoor de activa verkocht zouden kunnen worden aanzienlijk lager zou uitvallen dan de meeste schulden waarop een pandrecht was gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine eingehende Prüfung der Erlös- und Kostenrechnung des ZT zeigt vielmehr, dass die Umlagezahlungen dem ZT wirtschaftliche Vorteile bei der Beseitigung von verbandseigenem und verbandsfremden Material verschaffen.
Een diepgaand onderzoek van de berekening van de ontvangsten en kosten van ZT laat juist zien dat de jaarlijkse bijdrage ZT economische voordelen verschaft bij de verwijdering van intern en extern materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheiten gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben a, c, d und e so veräußert werden, dass ihr Erlös die geschuldeten Beträge deckt;
om de in artikel 7, lid 2, onder a), c), d) en e), bedoelde zekerheden om te zetten in een zodanig bedrag in geld dat zij daaruit het verschuldigde bedrag kan dekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ersatztriebwerk mit der Seriennummer ESN [...] wurde am 28. Oktober 2010 verkauft und brachte einen Erlös in Höhe von [10 bis 12] Mio. USD.
De verkoop van de motor met serienummer ESN [...] vond plaats op 28 oktober 2010 en bracht [10 tot 12] miljoen USD op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ersatztriebwerk mit der Seriennummer ESN [...] wurde am 17. Dezember 2010 verkauft und brachte einen Erlös in Höhe von [9 bis 11] Mio. USD.
De verkoop van de motor met serienummer ESN [...] vond plaats op 17 december 2010 en bracht [9 tot 11] miljoen USD op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Erlös aus diesem Verkauf war das Unternehmen in der Lage, die vorhandenen Schulden abzubauen und die Betriebsverluste zumindest zu senken.
Met het geld dat deze verkoop opbracht, kon het bedrijf de bestaande schulden verminderen en kon het ten minste het bedrijfsverlies beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich beispielsweise herausstellt, dass der Erlös aus den im Insolvenzfall des Unternehmens verkauften Vermögenswerten nur die Hypothekenkredite und die bevorzugten Forderungen deckt, werden gewöhnliche Forderungen wertlos.
Mocht bijvoorbeeld blijken dat in het geval van de liquidatie van een onderneming de verkoopwaarde van haar activa het slechts mogelijk maakt de hypothecaire en preferente schuldvorderingen terug te betalen, dan zouden de gewone vorderingen waardeloos zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem befürchte ich, dass nur wenige lebende Künstler von diesem Recht auf einen Anteil am Erlös aus der Weiterveräußerung profitieren werden.
Bovendien zullen, naar ik vrees, erg weinig levende kunstenaars profiteren van dit volgrecht.
Korpustyp: EU
Beim Erlös pro Arbeiter hat die HSW S.A. ihre Produktivität verdoppelt (von 111000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2002 auf 222000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2007).
De onderneming verdubbelde haar rendement in termen van inkomen per werknemer (van 111000 PLN per werknemer in 2002 tot 222000 PLN per werknemer in 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt kein besseres Beispiel hierfür als den zentralen Verkauf von Fernsehrechten, wie ihn beispielsweise die englische Premier League betreibt, dessen Erlös auf alle Vereine umgelegt wird.
Het beste voorbeeld hiervan is de collectieve verkoop van televisierechten, zoals bijvoorbeeld gebeurt door de Engelse Premier League, met een herverdeling naar alle clubs.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 12 Absatz 6 Unterabsatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 wird eine Zusatzbeihilfe gewährt, wenn der durchschnittliche Erlös aus der Bananenerzeugung in einem oder mehreren Erzeugungsgebieten deutlich unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt.
Overeenkomstig artikel 12, lid 6, tweede alinea, van Verordening (EEG) nr. 404/93 wordt aanvullende steun toegekend in de productiegebieden waarin de gemiddelde productieopbrengst aanzienlijk lager is dan het communautaire gemiddelde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis sind die Vermögenswerte jedoch häufig wesentlich geringer als die Verbindlichkeiten, so dass sich der Erlös aus diesem Verkauf selten als ausreichend erweist, um alle Forderungen zurückzuzahlen.
Omdat een handelsonderneming in de praktijk vaak veel minder activa dan passiva heeft, blijkt de opbrengt uit deze verkoop echter zelden voldoende om de schulden te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös aus der Vollstreckung von Entscheidungen fließt dem Vollstreckungsstaat zu, es sei denn, es wurde zwischen dem Entscheidungsstaat und dem Vollstreckungsstaat etwas anderes vereinbart, insbesondere in den Fällen nach Artikel 1 Buchstabe b) Ziffer ii).
De gelden die verkregen zijn uit de tenuitvoerlegging van beslissingen vallen toe aan de tenuitvoerleggingsstaat, tenzij anders overeengekomen tussen de beslissingsstaat en de tenuitvoerleggingsstaat, met name in de in artikel 1, letter b), onder ii), bedoelde gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 12 Absatz 6 Unterabsatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 wird eine Zusatzbeihilfe gewährt, wenn der durchschnittliche Erlös aus der Bananenerzeugung in einem oder mehreren Erzeugungsgebieten deutlich unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt.
Overeenkomstig artikel 12, lid 6, tweede alinea, van Verordening (EEG) nr. 404/93 wordt aanvullende steun toegekend in de productiegebieden waar de gemiddelde productieopbrengst aanzienlijk lager is dan het communautaire gemiddelde.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Teil oder den gesamten Erlös aus der Rücknahme oder Auszahlung in Form einer Übertragung von Sacheinlagen, sofern dies dem Wunsch des Feeder-OGAW entspricht und in der Vereinbarung zwischen Feeder-OGAW und Master-OGAW vorgesehen ist.
een deel van of alle inkoop- of terugbetalingsopbrengsten als een overdracht in natura voor zover de feeder-icbe dit wenst en voor zover de overeenkomst tussen de feeder-icbe en de master-icbe daarin voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftsprüferin Marta Kochová gelangte zu dem Schluss, dass der maximale Erlös aus dem Verkauf der Aktiva, die jedoch nicht bewertet wurden, 100 Mio. SKK (2,6 Mio. EUR) betragen würde, bzw. nach Abzug der Gebühren in Höhe von 22 Mio. SKK lediglich 78 Mio. SKK (2 Mio. EUR).
Accountant Marta Kochová concludeerde dat de maximumopbrengst van de verkoop van activa, die echter niet waren gewaardeerd, SKK 100 miljoen (EUR 2,6 miljoen) zou bedragen en, na aftrek van heffingen ter hoogte van SKK 22 miljoen, SKK 78 miljoen (EUR 2 miljoen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass der Verkauf des Bankgeschäfts der AGB1 an die GECB im Wege eines bedingungsfreien und öffentlichen Bietverfahrens ablief, hat diese Vorteile nicht beseitigt, denn der Kaufpreis der AGB1 war insofern negativ, als der Wert der Beihilfemaßnahmen zugunsten des Bankgeschäfts der AGB höher war als der Erlös, der durch ihren Verkauf erzielt wurde.
Het feit dat de bancaire activiteiten van AGB1 aan GECB zijn verkocht in een open en onvoorwaardelijke aanbestedingsprocedure doet niets af aan de voordelen, aangezien de koopprijs voor AGB1 negatief was: de waarde van de steunmaatregelen voor de bancaire activiteiten van AGB ging namelijk het bedrag te boven dat met de verkoop werd gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es weckt bei wohlwollenden potentiellen Käufern Befürchtungen, verursacht ihnen zusätzliche Kosten und administrative Schwierigkeiten und führt mitunter zu absurden Situationen: Da sich das Folgerecht aus dem Erlös der Weiterveräußerung berechnet, wird bei einem Wertverlust die Mobilität des Kunstwerks höher eingestuft als seine Schaffung.
Het veroorzaakt onrust, extra kosten en administratieve rompslomp voor de potentiële goedwillende koper en leidt soms tot absurde situaties: omdat het recht wordt berekend over de wederverkoopprijs, kijkt men in geval van waardevermindering meer naar de mobiliteit van het werk dan naar de waarde van de artistieke schepping.