linguatools-Logo
70 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlös opbrengst 154 opbrengsten 19 netto opbrengst

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erlös kom redden 1 red leven 1
Erlös inkomsten 5 winst 5

Verwendungsbeispiele

Erlös opbrengst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die zyprischen Behörden plädieren ferner dafür, den Erlös aus dem Verkauf von Eurocypria ebenfalls als Eigenbeitrag zu betrachten.
De Cypriotische autoriteiten betogen dat de opbrengst van de verkoop van Eurocypria eveneens als eigen bijdrage moet worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös wird jemandem zukommen, der Sie umbringen wird.
De opbrengst gaat naar iemand die jou uitstekend kan vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erlös dieses Verkaufs (der von der Regierung an Cyprus Airways fließt) sollte dann von der Fluggesellschaft für ihre Umstrukturierung eingesetzt werden.
De opbrengst van de verkoop (door de regering aan Cyprus Airways betaald) zou door laatstgenoemde worden aangewend om haar herstructurering te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute sehen wir ungewöhnliches Match - ein Boxer gegen einen Wrestler, und der Erlös ist für einen guten Zweck.
Dit is een bijzondere wedstrijd. De bokser tegen de worstelaar. De opbrengst gaat naar 'n goed doel.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sieht sich die Kommission außerstande, den genauen Erlös aus dem Verkauf der Tochtergesellschaften zu quantifizieren.
Hierdoor is de Commissie niet in staat om het exacte bedrag van de opbrengsten van de verkoop van de dochterondernemingen te becijferen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und mit dem Erlös bauen wir eine Fischaufzucht.
En met de opbrengst bouwen we een viskwekerij.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchschnittlicher Erlös gemiddelde producentenopbrengst
inkrementeller Erlös incrementele inkomsten
Erlös aus einer Veräußerung opbrengst van de vervreemding
Erlös pro Tonnenkilometer inkomen per ton kilometer
durchschnittlicher Erlös aus der Bananenerzeugung gemiddelde produktieopbrengst
Erlös aus Vermietung von Gebäuden huurvergoeding

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erlös"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erlös
Omzet
   Korpustyp: Wikipedia
Erlös' mich von meinem Leid.
Verlos me maar uit mijn lijden.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, erlös ihn von seinem Elend.
Man, dat is te veel.
   Korpustyp: Untertitel
Erlös das arme Schwein von seinem Elend.
Verlos die manke hond uit zijn ellende.
   Korpustyp: Untertitel
Erlös aus der Vollstreckung von Entscheidungen
Bestemming van de gelden van de tenuitvoerlegging van beslissingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wird der Erlös auf dem Markt sein?
Wat brengt het op de markt op?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Erlös setzen wir uns dann ab.
Dan kunnen we gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Erlös von 326 Wackelköpfen, 143 Antennenbällen, 203 Propellerbechern.
We hebben 326 waggelkopjes, 143 antenneballetjes 203 mokken verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er verkaufen und den Erlös teilen möchte, bitte!
Als hij wil verkopen en het geld verdelen, vind ik dat goed.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erlös ist schon auf deinen Kredit umgelegt.
De verkoop is al verrekend.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Erlös geht an die Wohltätigkeitsorganisation Oxfam.
Alle winsten gaan naar Oxfam.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sieht so aus, als wäre er mit dem Erlös Ihrer Akten auf Kreuzfahrt gegangen.
Het ziet er naar uit dat hij het geld aannam voor je chantage-dossiers... en zichzelf een cruise boekte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erlös aus der Abgabe an das Gemeinschaftssystem wird vom Erfolg des Systems abhängig sein.
Hoeveel de milieumerkheffingen zullen opbrengen is afhankelijk van het succes van het programma.
   Korpustyp: EU
Vielleicht deckt der Erlös die Kosten für die Zugfahrt oder was auch immer.
Ze kunnen alles verkopen en er treinkaartjes voor kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von diesen Erwartungen wurde ein durchschnittlicher Erlös von 0,44-0,46 EUR je Liter erwartet.
Op basis van deze veronderstellingen werd een gemiddelde verkoopprijs van 0,44 tot 0,46 EUR per liter verwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder den Erlös aus der Rücknahme oder Auszahlung in bar oder
de inkoop- of terugbetalingsopbrengsten in contanten, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Serie von Wohltätigkeits Bällen, veranstaltet von den Reichen und Berühmten. Der Erlös geht an die Armen und schwachen.
Een serie van liefdadigheidsfeesten gehouden door de... rijke en beroemden, die voorgaan op de arme en ellendige.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es wahr ist, und Sie helfen das als Fakt nachzuweisen, würde es den Erlös für jeden ungemein anheben.
Maar als het waar is en u kunt dat feitelijk onderschrijven, zou dat de schadeclaim enorm verhogen, voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Erlös fließt in die Nerio-Winch-Stiftung, die sich humanitären Zwecken und der Forschung widmet.
't Geld van de verkoop wordt geïnvesteerd in de Nerio Winch-stichting voor humanitaire projecten, onderzoek...
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen nun mit der Versteigerung des Eigentums eines Herrn Stroszek. Der Erlös geht an die Bank.
We zijn klaar voor de verkoop ten behoeve van onze bank, voor de verdeling van de eigendom van de vorige eigenaar, Mr Stroszek.
   Korpustyp: Untertitel
Er wünscht, dass sein Eigentum verkauft wird und der Erlös der "American Pediatric Cancer Society" gespendet wird.
Hij droeg me op om zijn verdere bezittingen te verkopen ten bate van de Amerikaanse Kinderkankerstichting.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bietet den Regierungen einen fairen Erlös und bringt innovative Produkte auf den Markt, die allen nützen.
Deze overheidssteun levert overheden een billijke vergoeding op en zorgt voor het verschijnen van vernieuwende producten op de markt, waarvan iedereen profiteert.
   Korpustyp: EU
Der Erlös der Verkäufe entspricht — nach Abzug der Kosten, die bei der Auktion selbst anfallen — dem Umsatz der Schiffe.
De waarde van de verkoop in de visafslag komt, na aftrek van de kosten voor de verkoop, overeen met de omzet van de vaartuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MobilCom verblieb nach Tilgung der Darlehen aus der Veräußerung der Freenet-Aktien ein Erlös von fast 60 Mio. EUR.
Na de aflossing van de leningen hield MobilCom aan de verkoop van de Freenet-aandelen bijna 60 miljoen EUR over.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Maßgrößenentscheidung 2002 übermittelte die Deutsche Post der Postregulierungsbehörde erstmals eine regulatorische Erlös- und Kostenrechnung (im Folgenden „REK 2002“), die den Zeitraum 1998-2006 abdeckte.
Met het oog op het price-cap-besluit van 2002 deelde Deutsche Post aan de toezichthouder voor de postsector voor het eerst een gescheiden financiële rapportage (regulatory accounts) (hierna ook „GFR” genoemd) van 2002 mee, die de periode 1998-2006 bestreek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlicher war dagegen, dass der Erlös aus dem Verkauf der Aktiva wesentlich geringer sein würde als der größte Teil der pfandrechtlich gesicherten Verbindlichkeiten.
In plaats daarvan was het waarschijnlijker dat de prijs waarvoor de activa verkocht zouden kunnen worden aanzienlijk lager zou uitvallen dan de meeste schulden waarop een pandrecht was gevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine eingehende Prüfung der Erlös- und Kostenrechnung des ZT zeigt vielmehr, dass die Umlagezahlungen dem ZT wirtschaftliche Vorteile bei der Beseitigung von verbandseigenem und verbandsfremden Material verschaffen.
Een diepgaand onderzoek van de berekening van de ontvangsten en kosten van ZT laat juist zien dat de jaarlijkse bijdrage ZT economische voordelen verschaft bij de verwijdering van intern en extern materiaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheiten gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben a, c, d und e so veräußert werden, dass ihr Erlös die geschuldeten Beträge deckt;
om de in artikel 7, lid 2, onder a), c), d) en e), bedoelde zekerheden om te zetten in een zodanig bedrag in geld dat zij daaruit het verschuldigde bedrag kan dekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ersatztriebwerk mit der Seriennummer ESN [...] wurde am 28. Oktober 2010 verkauft und brachte einen Erlös in Höhe von [10 bis 12] Mio. USD.
De verkoop van de motor met serienummer ESN [...] vond plaats op 28 oktober 2010 en bracht [10 tot 12] miljoen USD op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ersatztriebwerk mit der Seriennummer ESN [...] wurde am 17. Dezember 2010 verkauft und brachte einen Erlös in Höhe von [9 bis 11] Mio. USD.
De verkoop van de motor met serienummer ESN [...] vond plaats op 17 december 2010 en bracht [9 tot 11] miljoen USD op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Erlös aus diesem Verkauf war das Unternehmen in der Lage, die vorhandenen Schulden abzubauen und die Betriebsverluste zumindest zu senken.
Met het geld dat deze verkoop opbracht, kon het bedrijf de bestaande schulden verminderen en kon het ten minste het bedrijfsverlies beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich beispielsweise herausstellt, dass der Erlös aus den im Insolvenzfall des Unternehmens verkauften Vermögenswerten nur die Hypothekenkredite und die bevorzugten Forderungen deckt, werden gewöhnliche Forderungen wertlos.
Mocht bijvoorbeeld blijken dat in het geval van de liquidatie van een onderneming de verkoopwaarde van haar activa het slechts mogelijk maakt de hypothecaire en preferente schuldvorderingen terug te betalen, dan zouden de gewone vorderingen waardeloos zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem befürchte ich, dass nur wenige lebende Künstler von diesem Recht auf einen Anteil am Erlös aus der Weiterveräußerung profitieren werden.
Bovendien zullen, naar ik vrees, erg weinig levende kunstenaars profiteren van dit volgrecht.
   Korpustyp: EU
Beim Erlös pro Arbeiter hat die HSW S.A. ihre Produktivität verdoppelt (von 111000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2002 auf 222000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2007).
De onderneming verdubbelde haar rendement in termen van inkomen per werknemer (van 111000 PLN per werknemer in 2002 tot 222000 PLN per werknemer in 2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt kein besseres Beispiel hierfür als den zentralen Verkauf von Fernsehrechten, wie ihn beispielsweise die englische Premier League betreibt, dessen Erlös auf alle Vereine umgelegt wird.
Het beste voorbeeld hiervan is de collectieve verkoop van televisierechten, zoals bijvoorbeeld gebeurt door de Engelse Premier League, met een herverdeling naar alle clubs.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 12 Absatz 6 Unterabsatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 wird eine Zusatzbeihilfe gewährt, wenn der durchschnittliche Erlös aus der Bananenerzeugung in einem oder mehreren Erzeugungsgebieten deutlich unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt.
Overeenkomstig artikel 12, lid 6, tweede alinea, van Verordening (EEG) nr. 404/93 wordt aanvullende steun toegekend in de productiegebieden waarin de gemiddelde productieopbrengst aanzienlijk lager is dan het communautaire gemiddelde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis sind die Vermögenswerte jedoch häufig wesentlich geringer als die Verbindlichkeiten, so dass sich der Erlös aus diesem Verkauf selten als ausreichend erweist, um alle Forderungen zurückzuzahlen.
Omdat een handelsonderneming in de praktijk vaak veel minder activa dan passiva heeft, blijkt de opbrengt uit deze verkoop echter zelden voldoende om de schulden te dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlös aus der Vollstreckung von Entscheidungen fließt dem Vollstreckungsstaat zu, es sei denn, es wurde zwischen dem Entscheidungsstaat und dem Vollstreckungsstaat etwas anderes vereinbart, insbesondere in den Fällen nach Artikel 1 Buchstabe b) Ziffer ii).
De gelden die verkregen zijn uit de tenuitvoerlegging van beslissingen vallen toe aan de tenuitvoerleggingsstaat, tenzij anders overeengekomen tussen de beslissingsstaat en de tenuitvoerleggingsstaat, met name in de in artikel 1, letter b), onder ii), bedoelde gevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 12 Absatz 6 Unterabsatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 wird eine Zusatzbeihilfe gewährt, wenn der durchschnittliche Erlös aus der Bananenerzeugung in einem oder mehreren Erzeugungsgebieten deutlich unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt.
Overeenkomstig artikel 12, lid 6, tweede alinea, van Verordening (EEG) nr. 404/93 wordt aanvullende steun toegekend in de productiegebieden waar de gemiddelde productieopbrengst aanzienlijk lager is dan het communautaire gemiddelde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Teil oder den gesamten Erlös aus der Rücknahme oder Auszahlung in Form einer Übertragung von Sacheinlagen, sofern dies dem Wunsch des Feeder-OGAW entspricht und in der Vereinbarung zwischen Feeder-OGAW und Master-OGAW vorgesehen ist.
een deel van of alle inkoop- of terugbetalingsopbrengsten als een overdracht in natura voor zover de feeder-icbe dit wenst en voor zover de overeenkomst tussen de feeder-icbe en de master-icbe daarin voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftsprüferin Marta Kochová gelangte zu dem Schluss, dass der maximale Erlös aus dem Verkauf der Aktiva, die jedoch nicht bewertet wurden, 100 Mio. SKK (2,6 Mio. EUR) betragen würde, bzw. nach Abzug der Gebühren in Höhe von 22 Mio. SKK lediglich 78 Mio. SKK (2 Mio. EUR).
Accountant Marta Kochová concludeerde dat de maximumopbrengst van de verkoop van activa, die echter niet waren gewaardeerd, SKK 100 miljoen (EUR 2,6 miljoen) zou bedragen en, na aftrek van heffingen ter hoogte van SKK 22 miljoen, SKK 78 miljoen (EUR 2 miljoen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass der Verkauf des Bankgeschäfts der AGB1 an die GECB im Wege eines bedingungsfreien und öffentlichen Bietverfahrens ablief, hat diese Vorteile nicht beseitigt, denn der Kaufpreis der AGB1 war insofern negativ, als der Wert der Beihilfemaßnahmen zugunsten des Bankgeschäfts der AGB höher war als der Erlös, der durch ihren Verkauf erzielt wurde.
Het feit dat de bancaire activiteiten van AGB1 aan GECB zijn verkocht in een open en onvoorwaardelijke aanbestedingsprocedure doet niets af aan de voordelen, aangezien de koopprijs voor AGB1 negatief was: de waarde van de steunmaatregelen voor de bancaire activiteiten van AGB ging namelijk het bedrag te boven dat met de verkoop werd gerealiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es weckt bei wohlwollenden potentiellen Käufern Befürchtungen, verursacht ihnen zusätzliche Kosten und administrative Schwierigkeiten und führt mitunter zu absurden Situationen: Da sich das Folgerecht aus dem Erlös der Weiterveräußerung berechnet, wird bei einem Wertverlust die Mobilität des Kunstwerks höher eingestuft als seine Schaffung.
Het veroorzaakt onrust, extra kosten en administratieve rompslomp voor de potentiële goedwillende koper en leidt soms tot absurde situaties: omdat het recht wordt berekend over de wederverkoopprijs, kijkt men in geval van waardevermindering meer naar de mobiliteit van het werk dan naar de waarde van de artistieke schepping.
   Korpustyp: EU