linguatools-Logo
103 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlaß verordening 8 besluit
beschikking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erlaß aanneming 10 kwijtschelding 9 uitvaardiging 5 uitvaardigen 5

Verwendungsbeispiele

Erlaß aanneming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Erlaß der Richtlinien 90/219 und 90/220 über gentechnologisch veränderte Organismen spiegelt das ständige Bemühen unseres Organs wider, offen für Neuerungen zu sein, wobei gleichzeitig versucht wird, sie zu kontrollieren, um dadurch Umwelt und Bevölkerung besser zu schützen.
De aanneming van richtlijnen 90/219 en 90/220 inzake genetisch gemodificeerde organismen weerspiegelt de voortdurende zorg van onze instelling om enerzijds vernieuwingen te aanvaarden, maar deze anderzijds ook streng te controleren teneinde het milieu en de bevolking beter te kunnen beschermen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Wir stimmen heute in zweiter Lesung über den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß einer Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Annahme eines Aktionsprogramms für das gemeinschaftliche Zollwesen "Zoll 2000" ab.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, wij behandelen vandaag in tweede lezing het gemeenschappelijk standpunt van de Raad betreffende de aanneming van een beschikking van het Europees Parlement en de Raad houdende goedkeuring van een actieprogramma van de Gemeenschap op douanegebied "Douane 2000" .
   Korpustyp: EU
Nach Meinung der Kommission war schon immer ein dynamisches Herangehen mit einer zweiten Phase und entsprechenden Maßnahmen, die fünf Jahre nach dem Erlaß der Richtlinie in Kraft treten, notwendig.
De Commissie heeft vanaf het begin gesteld dat er een dynamische aanpak nodig is, met een tweede fase maatregelen die vijf jaar na de aanneming van de richtlijn van kracht zullen worden.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben heute gegen die Empfehlung für die zweite Lesung des gemeinsamen Standpunkts des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 91/439/EWG über den Führerschein gestimmt.
De Deense sociaal-democraten in het Europees Parlement stemmen tegen de aanbeveling voor de tweede lezing betreffende het gemeenschappelijk standpunt, door de Raad vastgesteld met het oog op de aanneming van de richtlijn van de Raad houdende wijziging van richtlijn 91/439/EEG betreffende het rijbewijs.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Empfehlung für die zweite Lesung (A4-0214/96) des Parlaments im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Verordnung (EG) des Rates über die Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika (Berichterstatterin: Frau Günther).
Aan de orde is de aanbeveling voor de tweede lezing (A4-0214/96), namens de Commissie ontwikkelingssamenwerking betreffende het gemeenschappelijk standpunt van de Raad met het oog op de aanneming van een verordening van de Raad betreffende ontwikkelingssamenwerking met Zuid-Afrika (Rapporteur: mevrouw Günther).
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0166/2000) von Frau Breyer im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Grenzwerte für Benzol und Kohlenmonoxid in der Luft.
Aan de orde is het verslag (A5-0166/2000) van mevrouw Breyer, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid, betreffende het gemeenschappelijk standpunt, door de Raad vastgesteld met het oog op de aanneming van de richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de grenswaarden voor benzeen en koolmonoxide in de lucht.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Empfehlung für die zweite Lesung (A5-0164/2000) von Frau Jackson im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates auf den Erlaß der Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung von Mindestkriterien für Umweltinspektionen in den Mitgliedstaaten.
Aan de orde is de aanbeveling voor de tweede lezing (A5-0164/2000) van mevrouw Jackson, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid, betreffende het gemeenschappelijk standpunt, door de Raad vastgesteld met het oog op de aanneming van een aanbeveling van het Europees Parlement en de Raad betreffende minimumcriteria voor milieu-inspecties in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
I. Gemeinsamer Standpunkt des Rates (5387/1/2000 - C5-0176/2000 - 1998/0266(COD)) im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 95/18/EG über die Erteilung von Genehmigungen an Eisenbahnunternehmen;
I. het gemeenschappelijk standpunt, door de Raad vastgesteld met het oog op de aanneming van de richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van richtlijn 95/18/EG betreffende de verlening van vergunningen aan spoorwegondernemingen (5387/1/2000 - C5-0176/2000 - 1998/0266(COD));
   Korpustyp: EU
II. Gemeinsamer Standpunkt des Rates (5388/1/2000 - C5-0177/2000 - 1998/0267(COD)) im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn, die Erhebung von Entgelten für die Nutzung von Eisenbahninfrastrukturen und die Sicherheitsbescheinigung.
II. het gemeenschappelijk standpunt, door de Raad vastgesteld met het oog op de aanneming van de richtlijn van het Europees Parlement en de Raad inzake de toewijzing van spoorweginfrastructuurcapaciteit en de heffing van rechten voor het gebruik van spoorweginfrastructuur alsmede inzake veiligheidscertificering (5388/1/2000 - C5-0177/2000 - 1998/0267(COD)).
   Korpustyp: EU
I. den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 95/18/EG über die Erteilung von Genehmigungen an Eisenbahnunternehmen (5387/1/2000 - C5-0176/2000 - 1998/0266(COD))
I. het gemeenschappelijk standpunt, door de Raad vastgesteld met het oog op de aanneming van een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van richtlijn 95/18/EG betreffende de verlening van vergunningen aan spoorwegondernemingen (5387/1/2000 - C5-0176/2000 - 1998/0266(COD))
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


streitiger Erlaß omstreden Koninklijk Besluit
Erlaß des Vollstreckungsurteils verlening van het exequatur
Erlaß einstweiliger Anordnungen toepassing van voorlopige maatregelen
Erlaß von Abgaben kwijtschelding van rechten
Erlaß der Exekutive Wallonischen Region AERW
Erlaß zum Schutz der Wasserwerke Besluit bescherming waterleidingbedrijven

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erlaß"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wechselkurse werden nicht per Erlaß festgelegt.
Wisselkoersen kan men niet afkondigen.
   Korpustyp: EU
Der Erlaß einer verbindlichen Rechtsnorm erscheint daher angemessen .
dat derhalve een bindende maatregel aangewezen is ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Ministerrat, ich bedaure, das sagen zu müssen, hat sich einstimmig gegen diesen Erlaß ausgesprochen.
Het spijt me u te moeten mededelen dat deze amnestie eenstemmig werd afgekeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Erlaß der Herren des Systems der Goa'uld, wirst du in Unehre sterben.
Bij decreet van de systeemheren moet je oneervol sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Erlaß der Herren des Goa'uld-Systems, wirst du unehrenhaft... ..durch die Hand der Harakash sterben.
Bij decreet van de Goa'uld-systeemheren moet je oneervol sterven door de kracht van de Harakash.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist gesagt worden, die Kommission sei rechtlich verpflichtet, auf den Erlaß dieser Rechtsvorschriften zu dringen.
Er zijn geruchten dat de Commissie tot deze regeling wettelijk verplicht is, maar of dit klopt weten wij niet.
   Korpustyp: EU
Die Ausfüllung der Luftqualitäts-Rahmenrichtlinie sieht den Erlaß von Tochterrichtlinien für eine Reihe von Luftschadstoffen vor.
Het invullen van de kaderrichtlijn inzake luchtkwaliteit voorziet in het opstellen van dochterrichtlijnen voor een reeks schadelijke stoffen die in de lucht voorkomen.
   Korpustyp: EU
Der Erlaß einschlägiger EU-Rechtsvorschriften geht meines Erachtens jedoch zu weit.
Het gaat mij echter te ver om hiervoor op Europees niveau wetgeving uit te vaardigen.
   Korpustyp: EU
Erforderlich ist zudem der Erlaß entsprechender Rechtsvorschriften zur Gewährleistung einheitlicher Rundungsregeln bei der Anwendung der Umrechnungskurse .
Ook zal , door middel van wetgeving , moeten worden voorzien in uniforme afrondingsregels bij de toepassing van de omrekeningskoersen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die neue Bestimmung hinsichtlich der Durchführungsbefugnisse der Kommission zum Erlaß von Übergangsmaßnahmen könnte direkte Folgen für die Volksgesundheit haben.
De nieuwe bepaling met betrekking tot de uitvoeringsbevoegdheden van de Commissie om overgangsmaatregelen vast te stellen, kan directe gevolgen hebben voor de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Mit dem Erlaß der Durchführungsbestimmungen der genannten Artikel soll vornehmlich der Handel zwischen der Europäischen Union und Estland verbessert werden.
Het voornaamste doel van het vaststellen van de uitvoeringsregels van de genoemde artikelen is het verbeteren van de handel tussen de Europese Unie en Estland.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die Kommission auf, schnellstmöglich Maßnahmen zum Erlaß einheitlicher Vorschriften für die gesamte Union zu ergreifen.
Ik verzoek de Commissie dan ook zo snel mogelijk uniformerende maatregelen te treffen voor de hele Unie.
   Korpustyp: EU
Freiwillige bekommen einen Straf-Erlaß. Maßgeblich ist die Art der Gefahr und der Erfolg bei der Minensuche.
Vrijwilligers voor het ruimen van de mijnen... krijgen een aanzienlijke strafvermindering... die gebaseerd wordt op het gelopen risico... en de behaalde resultaten.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der wichtigsten legislativen Organe ist die Europäische Kommission, die befugt ist, den Erlaß von Richtlinien und Verordnungen zu initiieren.
Een van de voornaamste wetgevende organen is de Europese Commissie die het recht heeft initiatieven te nemen tot de toepassing van richtlijnen en verordeningen.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Chance, durch Erlaß dieser Richtlinie ein deutliches Signal hin zu einem liberalisierten Schienenverkehr zu setzen.
Wij kunnen door middel van deze richtlijn een duidelijk signaal ten gunste van de liberalisering van de spoorwegen geven.
   Korpustyp: EU
Nichts, was auf EU-Ebene getan wird, sollte die Mitgliedstaaten davon abhalten, beim Erlaß von Arbeitsplatz-Grenzwerten weiterzugehen.
Ondanks alle op communautair vlak genomen maatregelen moeten de lidstaten verder kunnen gaan en strengere veiligheidsniveaus op de werkplek kunnen opstellen wanneer zij dat wensen.
   Korpustyp: EU
Vor sechzehn Jahren begann im Europäischen Parlament die Debatte über den Erlaß einer Richtlinie über Kakao- und Schokoladeerzeugnisse.
(EN) Het debat over chocolade is in het Europees Parlement 16 jaar geleden van start gegaan.
   Korpustyp: EU
Beabsichtigen die Institutionen, eine Seite anzubieten, die öffentlich zugängliche Informationen über das Verfahren zum Erlaß von Rechtsakten der Gemeinschaft und die verantwortlichen Beamten enthält?
Koesteren de instellingen plannen om een pagina op te stellen met publieke informatie over communautaire wetgeving en de verantwoordelijke ambtenaren?
   Korpustyp: EU
Parallel sollen die nationalen Instanzen der Mitgliedstaaten gegen derartige Verbrechen an Kindern im Ausland durch einen Erlaß entsprechender Rechtsvorschriften tätig werden.
Parallel hieraan moeten de nationale instanties van de lid-staten optreden tegen dergelijke misdaden tegen kinderen in het buitenland door het aannemen van desbetreffende rechtsvoorschriften.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn es um den Erlaß strafrechtlicher Bestimmungen geht, werden häufig Freiheit des einzelnen und Sicherheit einander gegenübergestellt, und zwar zu Unrecht.
Mijnheer de Voorzitter, bij het opstellen van strafrechtsregels worden individuele vrijheid en veiligheid vaak onterecht tegenover elkaar gesteld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir sprechen heute über die zweite Lesung des Gemeinsamen Standpunktes des Rates im Hinblick auf den Erlaß einer Richtlinie über die Beweislast.
Mijnheer de Voorzitter, wij bespreken hier de tweede lezing betreffende het gemeenschappelijk standpunt van de Raad over de richtlijn inzake de bewijslast.
   Korpustyp: EU
Bei dem Erlaß von Rechtsvorschriften müssen wir den Kosten unserer Gesetzgebung Rechnung tragen und wir müssen uns auch bewußt sein, wer die Rechnung zu zahlen haben wird.
Bij het opstellen van wetgeving moeten we denken aan de kosten die eruit voortvloeien en ons tevens realiseren wie dit moet betalen.
   Korpustyp: EU
Falls dies nicht möglich sein sollte, wäre leider - leider, sage ich - die beste Lösung der Erlaß mengenmäßiger Beschränkungen für die Einfuhr.
Indien dat niet mogelijk mocht zijn, dan zou de beste oplossing helaas hierin gelegen zijn dat de invoer aan banden wordt gelegd.
   Korpustyp: EU
Was den Erlaß von Begleitmaßnahmen anbelangt, so wird die Kommission streng darüber wachen, daß die verbotenen Netze nicht anderswo verwendet werden.
Allereerst de begeleidingsmaatregelen. De Commissie zal een oogje in het zeil houden om te voorkomen dat de verboden netten elders toch weer ingezet worden.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitslosigkeit läßt sich nicht per Erlaß senken; sie kann nur durch abgestimmtes Handeln aller Mitgliedstaaten auf allen Ebenen und unter Einbeziehung aller Wirtschafts- und Sozialpartner verringert werden.
Men kan de werkloosheid niet bij decreet terugschroeven. Men kan dat alleen door een convergent optreden van alle lid-staten op verschillende niveaus en door alle economische en sociale subjecten bij die inspanning te betrekken.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns im klaren sein, daß eine solche Vereinbarung ein ordentliches Gesetzgebungsverfahren ersetzt, also den Erlaß einer Richtlinie im Wege des Mitentscheidungsverfahrens.
We moeten duidelijk beseffen dat een dergelijke overeenkomst in de plaats komt van een echte wetgevingsprocedure, dus van een richtlijn die tot stand komt door middel van een medebeslissingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Der Erlaß der Auslandsschulden, der Aufbau regionaler und vor allen Dingen auch nachhaltiger Strukturen im ökologischen sowie im wirtschaftlichen Sinne ist daher für uns unabdingbar.
Het kwijtschelden van de buitenlandse schuld en het opbouwen van zowel economisch als ecologisch duurzame regionale structuren is voor ons dus een absolute voorwaarde.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Prozeß gehört auch die effiziente Nutzung des Mitentscheidungsverfahrens, das beim Erlaß von EU-Rechtsakten in 38 Wirtschafts- und Sozialbereichen angewandt wird.
Daarbij hoort een goed functionerende medebeslissingsprocedure die inmiddels van toepassing is op de regelgeving in 38 verschillende economische en sociale sectoren van onze samenleving.
   Korpustyp: EU
Auch finden darin weder die von der Union durchgesetzten Sozial- und Umweltstandards noch das souveräne Recht der EU-Mitgliedstaaten zum Erlaß solcher Vorschriften Eingang.
Zij nemen evenmin de sociale en milieuvoorschriften in acht die de Unie zichzelf oplegt of het soevereine recht van de landen van de Europese Unie om deze vast te leggen.
   Korpustyp: EU
Bei Erlaß dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in diesen Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de Lid-Staten deze bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen naar de onderhavige richtlijn verwezen of wordt hiernaar verwezen bij de officiële bekendmaking van die bepalingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in diesem Jahr häufen sich die Initiativen im Hinblick auf einen vollständigen oder teilweisen Erlaß der Schulden der Dritten Welt.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, er komen in het jaar 2000 steeds meer initiatieven, die erop gericht zijn de schuld van de derde wereld geheel of gedeeltelijk kwijt te schelden.
   Korpustyp: EU
Das begann sogar schon vor Erlaß der Richtlinie 1985. Mit der Änderung von 1997 wurde die Pflicht zur Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung auf viele weitere Projekte ausgedehnt.
Door de wijziging van 1997 is de reikwijdte van de verplichting tot het maken van een milieueffectbeoordeling aanzienlijk vergroot.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist der Ansatz, vorrangig auf Selbstkontrolle zu bauen und, wie Frau Larive sagte, den Erlaß weiterer Richtlinien nur als letztes Mittel einzusetzen.
Ten tweede is er de benadering die ervan uitgaat dat er in de eerste instantie zelfregulering moet zijn en dat er, zoals mevrouw Larive heeft gezegd, pas als laatste redmiddel verdere richtlijnen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Neben dem Erlaß dieser Rechtsakte wird der Rat wie in den Vorjahren die Umsetzung des Pekinger Aktionsprogramms durch die Mitgliedstaaten überprüfen.
Behalve deze wetgevingsteksten zal de Raad, zoals in de voorbije jaren, toezien op de tenuitvoerlegging door de lidstaten van het actieprogramma van Peking.
   Korpustyp: EU
Sobald der Vertrag von Amsterdam ratifiziert worden ist, wird die Kommission schließlich prüfen, welche Möglichkeiten es gibt, um hier, d. h. beim Erlaß der notwendigen Vorschriften im Bereich Organhandel oder -transplantation, tätig zu werden.
Tenslotte zou ik nog willen opmerken dat de Commissie, zodra het Verdrag van Amsterdam is geratificeerd, de mogelijkheden om in dit verband maatregelen te treffen zal kunnen bestuderen, met name de regelgeving die moet worden aangenomen inzake verkeer of overdracht van organen.
   Korpustyp: EU
Die tatsächlichen Hindernisse für eine Anwendung der abfallrechtlichen Vorschriften müssen nämlich voll erfaßt werden, und zwar nicht etwa zur Rechtfertigung der heutigen Versäumnisse, sondern im Hinblick auf den Erlaß effizienter und anwendbarer Rechtsvorschriften.
Wij moeten er ons immers ten volle rekenschap van geven dat de tenuitvoerlegging van de afvalwetgeving op heel wat hinderpalen stuit. Daarmee willen wij de huidige tekortkomingen niet rechtvaardigen, maar pleiten wij voor een efficiënte en uitvoerbare wetgeving.
   Korpustyp: EU
Es wird daher den bei der Interamerikanischen Entwicklungsbank und dem Internationalen Währungsfonds zu schaffenden Treuhandfonds für den Erlaß multilateraler Schulden der betroffenen Länder besondere Bedeutung beigemessen, und diese sollten daher von uns allen unterstützt werden.
Daarom wordt veel belang gehecht aan het bij de Interamerikaanse Ontwikkelingsbank en het Internationaal Monetair Fonds op te richten trustfonds voor de multilaterale schulden van de getroffen landen. Dat moeten wij allemaal steunen.
   Korpustyp: EU
Auch die Kommission muß erkennen, daß das Parlament durch die Erweiterung des Mitentscheidungsverfahrens beim Erlaß von EU-Richtlinien und -Verordnungen in 38 verschiedenen Wirtschafts- und Sozialbereichen nun ein gleichwertiges Mitspracherecht besitzt.
Volgens mij moet ook de Commissie erkennen dat de ruimere toepassing van de medebeslissingsprocedure inhoudt dat het Parlement gelijke zeggenschap krijgt in de formulering van EU-richtlijnen en Bverordeningen voor 38 verschillende economische en sociale sectoren.
   Korpustyp: EU
Er gibt jedoch keinem Organ die Befugnis, Ausgaben zur Unterstützung von auf europäischer Ebene tätigen Parteien zu veranschlagen, und legt kein Verfahren für den Erlaß einer Maßnahme fest, in der solche Ausgaben vorgesehen werden könnten.
Er worden evenwel aan geen enkele instelling bevoegdheden mee verleend om betalingsverplichtingen aan te gaan tot steun aan Europese politieke partijen en evenmin wordt er een procedure mee vastgesteld voor de goedkeuring van een maatregel die in het aangaan van een dergelijke betalingsverplichting voorziet.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es geht um einen Vorschlag zum Erlaß von Vorschriften, die einen technischen Aspekt, nämlich die Pflicht zum Einbau eines Geschwindigkeitsmessers in sogenannten kleineren, d. h. zwei- und dreirädrigen, Kraftfahrzeugen sowie in bestimmten vierrädrigen Spezialfahrzeugen betreffen.
Mijnheer de Voorzitter, het gaat hier om een voorstel voor technische regels dat beoogt de snelheidsmeter in de zogenaamde kleinere voertuigen, dat wil zeggen met twee of drie wielen, en in speciale gevallen ook in vierwielige voertuigen verplicht te installeren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, es geht um die Prüfung des Gemeinsamen Standpunktes des Rates vom 20. Dezember im Hinblick auf den Erlaß einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, wij buigen ons hier over het gemeenschappelijk standpunt van de Raad van 20 december jongstleden over het voorstel voor een richtlijn van het Parlement en de Raad inzake het op de markt brengen van biociden.
   Korpustyp: EU
So etwas würde zu einem weiteren Schrumpfen des öffentlichen Sozialversicherungssystems und zur Stärkung der Privatversicherung führen, und zwar weil ihr Erlaß, wenn er mit der Verringerung der Arbeitgeberbeiträge gekoppelt ist, zu einer Verringerung der Einnahmen der Sozialversicherungsanstalten führen würde.
Dat zou de openbare sociale voorzieningen nog verder in het moeras doen zakken en de particuliere verzekeringen een hart onder de riem steken. Lagere sociale premies betekenen immers minder inkomsten voor de sociale verzekering.
   Korpustyp: EU
Der Nuklearunfall vom 30. September in einer privaten Wiederaufbereitungsanlage in Japan hat erneut gezeigt, daß die Nutzung der Kernenergie Gefahren birgt und der Erlaß strenger Sicherheitsbestimmungen daher eine unabdingbare Voraussetzung ist.
Het kernongeluk van 30 september jongstleden in een particuliere kerncentrale in Japan heeft opnieuw aangetoond dat kernenergie gevaarlijk is en strenge veiligheidsvoorschriften hoog nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Angesichts des immensen Arbeitsaufwandes im Zusammenhang mit der Überprüfung der 233 zu kontrollierenden Projekte wird der Zwischenbericht zunächst etwa 50 bis 70 Projekte umfassen, bei denen es dann zu einem ersten Erlaß von Wiedereinziehungsanordnungen kommen wird.
Rekening houdende met de enorme berg werk die het controleren van de 233 doorgelichte projecten met zich meebrengt, zal het tussentijds verslag tussen de 50 en 70 projecten afdekken, en op basis daarvan zullen vervolgens de eerste terugvorderingseisen worden ingesteld.
   Korpustyp: EU
Die Bürger können darauf vertrauen, daß die Versprechungen der Artikel des Vertrags, in denen von dem Erlaß von Maßnahmen zur Sicherstellung eines sehr hohen Gesundheits- und Umweltschutzniveaus die Rede ist, sich in jedem der Vorschläge niederschlagen werden.
De burgers kunnen er gerust op zijn dat de beloften die in de Verdragen gedaan worden, namelijk dat er regelgeving zal komen om de gezondheid van mens en milieu maximaal te waarborgen, stuk voor stuk ingelost worden.
   Korpustyp: EU
Eine zentrale Rolle bei der Gewährleistung der Sicherheit in der Lebensmittelindustrie spielt darüber hinaus auch der Gesetzgeber im Zusammenhang mit dem Erlaß und der Durchsetzung entsprechender Verordnungen für Lebensmittel für den Gesundheitsschutz.
De rol van wetgevende instanties en het bekrachtigen en opleggen van regelgeving inzake voeding en volksgezondheid zijn voor een veilige voedingsindustrie eveneens essentieel.
   Korpustyp: EU
Unser Ausschuß ist der Auffassung, daß wir - jedenfalls zum gegenwärtigen Zeitpunkt - weder den Erlaß einer Richtlinie für seehafenbezogene Infrastrukturen, Gebühren oder Terminals brauchen noch eine Richtlinie über den Marktzugang von Hafendienstleistungen.
Onze commissie is van mening dat wij, in ieder geval op dit moment, geen behoefte hebben aan een richtlijn inzake infrastructuur, tarieven of terminals voor zeehavens, en evenmin aan een richtlijn over de toegang tot de markt van havendiensten.
   Korpustyp: EU
Kann die Kommission ihrerseits mitteilen, ob sie zum gegenwärtigen Zeitpunkt über eine generelle Rechtsgrundlage verfügt, die den Erlaß von Regelungen für die Ermittlungsbefugnisse auf dem Hoheitsgebiet der Union ermöglicht?
En kan de Commissie precies zeggen of zij heden ten dage beschikt over een globaal juridisch kader dat de onderzoeksbevoegdheden op het grondgebied van de Unie langs reglementaire weg omschrijft?
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission sieht in ihrem Vorschlag zur Änderung dieser Richtlinie vor, daß der Verwaltungsausschuß Wein der Europäischen Kommission die zuständige Stelle für den Erlaß entsprechender Kennzeichnungsbestimmungen betreffend Wein ist und nicht der nach dieser Richtlinie eingerichtete ständige Lebensmittelausschuß.
De Europese Commissie stelt in haar ontwerptekst ter wijziging van deze richtlijn voor dat het beheerscomité wijn van de Commissie verantwoordelijk wordt voor bepalingen inzake de etikettering van wijn, en niet het permanent comité voor levensmiddelen, dat in deze richtlijn wordt genoemd.
   Korpustyp: EU
(PT) Der Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit läßt sich nicht allein mit dem Erlaß entsprechender Rechtsvorschriften führen, sondern im wesentlichen mit Maßnahmen für eine tiefgreifende Änderung der grundlegenden Ursachen, die den Nährboden für die Ausbreitung dieser Erscheinung bilden.
De strijd tegen racisme en xenofobie kan niet alleen via speciaal voor dat doel in het leven geroepen wetgeving gevoerd worden. Deze strijd zal eerst en vooral gevoerd moeten worden door maatregelen die werkelijk iets doen aan de onderliggende oorzaken die leiden tot de verspreiding van dit fenomeen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zu Beginn möchte ich darauf hinweisen, daß für uns die Grundsätze der Subsidiarität die Gestalt und das Wesen des Beschlußfassungsprozesses der Gemeinschaftsorgane im Hinblick auf den Erlaß von Rechtsvorschriften bestimmen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil allereerst opmerken dat volgens ons het subsidiariteitsbeginsel de normatieve besluitvormingsprocedure van de instellingen van de Gemeenschap vorm geeft en kenmerkt.
   Korpustyp: EU
Und im Rahmen der vereinbarten Maßnahmen ist ein erstes ermutigendes Ergebnis der Erlaß eines Gesetzes durch die Regierung, durch das der Staatsdienst in eine höhere Einrichtung der Kontrolle umgewandelt wird.
Het eerste bemoedigende resultaat van de overeengekomen maatregelen is de goedkeuring door de regering van een wet die de staatsdienst omvormt in een hogere instelling voor financieel toezicht.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, in dieser Woche, nämlich am Freitag, dem 20.9.1996, ist es neunzig Jahre her, daß Zar Nikolaus II. den Erlaß unterschrieb, mit den den finnischen Männern und auch den Frauen das Recht auf allgemeine und gleiche Wahlen zugesprochen wurde.
Mijnheer de Voorzitter, deze week, op vrijdag 20 september 1996, is het negentig jaar geleden dat tsaar Nikolaas II een verklaring ondertekende waarin de Finnen, zowel de mannen als de vrouwen, algemeen en gelijk stemrecht werd beloofd.
   Korpustyp: EU
Deshalb vermisse ich und dahin geht mein Vorschlag eine stärkere Regelung und den Erlaß eindeutiger Spielregeln, die allen den Unternehmern, den Investoren, den Arbeitnehmern und der Bürgerschaft insgesamt Vorteile bringen können.
Wat ik mis, en wat ik daarom wil voorstellen, is een betere regelgeving. Ik denk dat het nuttig is om duidelijke spelregels af te spreken, waar iedereen bij gebaat is: ondernemers, investeerders, werknemers en de bevolking in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Es wird höchste Zeit, daß durch den Erlaß einheitlicher Vorschriften zum einen für Zertifizierungsdiensteanbieter und zum anderen auch für Verbraucher Rechtssicherheit geschaffen wird, die damit - ähnlich wie bei der Verwendung von Kreditkarten - genau wissen, in welchem Umfang ihnen die Gefahr einer Haftung droht.
Het is de hoogste tijd rechtszekerheid te scheppen door uniforme voorschriften vast te leggen, zowel voor de certificatiedienstverleners als voor de consumenten. Dan weet iedereen, ongeveer zoals bij het gebruik van kredietkaarten, wat zijn maximale aansprakelijkheid is.
   Korpustyp: EU
Wir sind damit einverstanden, daß in dem Bericht Jarzembowski der Erlaß von Richtlinien über seehafenbezogene Infrastrukturgebühren sowie über Hafengebühren abgelehnt und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften über die Organisationsstruktur und den Marktzugang für Hafendienste zum gegenwärtigen Zeitpunkt aufgrund der unterschiedlichen Situationen für nicht erforderlich gehalten werden.
Daarin wordt het idee verworpen om richtlijnen inzake infrastructuurkosten en havengelden uit te vaardigen. Ook is men hierin van mening dat een communautaire wetgeving voor de organisatiestructuur en de toegang tot de markt voor havendiensten voorbarig is, gezien de uiteenlopende situaties.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch auf die Wortmeldung von Herrn Mulder bezüglich der Welthandelsorganisation eingehen. Die Kommission teilt nicht die Ansicht derjenigen, die flexiblere Vorschriften wünschen, sondern spricht sich für den Erlaß von strengen Regelungen aus, und wir sind der Auffassung, daß hiervon nicht abgegangen werden darf.
Tot slot kan ik over de verwijzing van de heer Mulder naar de Wereldhandelsorganisatie zeggen dat het standpunt van de Commissie ten aanzien van diegenen die meer flexibele normen wensen, is dat wij voorstander zijn van strenge normen en dat wij dus menen dat dit criterium moet worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Vor dem Untergang des Römischen Reiches war es dort üblich, den kaiserlichen Erlaß hervorzuholen, die große Gesetzesschrift aus Purpur und Gold zu entrollen, sie zu lesen, kopieren zu lassen und zu verteilen und niemand nahm auch nur die geringste Notiz davon.
Vóór de ondergang van het Romeinse keizerrijk was het gebruikelijk het keizerlijk decreet ter hand te nemen, de grote rol van paars en goud uit te rollen, te lezen, te laten kopiëren en te verspreiden - en niemand die er enige aandacht aan besteedde.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Sowohl anläßlich des Millenniums, Herr van Dam hat es soeben angesprochen, sowohl auf dem Treffen der G7, sowohl auf dem europäischen Gipfel von Lissabon als auch auf dem jüngsten Gipfel Europa-Afrika in Kairo waren viele schöne Worte über den Erlaß enormer Schulden einer Vielzahl von Entwicklungsländern zu hören.
Voorzitter, zowel ter gelegenheid van het millennium, de heer Van Dam spreekt er daarnet over, zowel in de bijeenkomst van de G7, zowel op de Europese Top in Lissabon als in de recente Euro-Afrikaanse top in Caïro zijn hele mooie woorden gesproken over het kwijtschelden van enorme schulden van een groot aantal ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Es bedarf einer starken, spürbaren, breitgefächerten Initiative; von mehreren Seiten, und in diesem Jubeljahr auch vom Heiligen Stuhl, wird eine spürbare Senkung oder sogar der völlige Erlaß der internationalen Schulden gefordert, und zwar nach Modalitäten, die eine Wiedereingliederung der am höchsten verschuldeten Länder in den globalen Produktions- und Handelskreislauf fördern.
De voorwaarden zouden daarbij zodanig moeten zijn dat de landen met de hoogste schuldenlast worden geholpen bij het op gang brengen van de productie en het betreden van de wereldmarkt. Volgens mij moet de situatie van de verschillende landen systematisch worden onderzocht en moet er een inhoudelijke evaluatie worden opgesteld van de politieke situatie.
   Korpustyp: EU
Erlaß eines Gesetzes zur Einführung einer Obergrenze von 50 Mio. EUR für den Beitrag, den der Gesamtstaat im Rahmen seiner gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung im Zeitraum 2011 bis 2013 an die Eisenbahnunternehmen zahlt, und zur Verankerung des Grundsatzes, dass der Staat den Eisenbahnunternehmen keine weitere explizite oder implizite Unterstützung leistet;
een wet tot vaststelling van een bovengrens van 50 miljoen EUR voor de jaarlijkse overheidsbijdrage uit hoofde van de openbaredienstverplichting aan spoorwegexploitanten voor de periode 2011-2013 en ter invoering van het beginsel dat de staat geen extra expliciete of impliciete steun aan spoorwegexploitanten verleent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute wissen wir, daß selbstverständlich Normen und Standards festgelegt werden müssen, daß dies jedoch nicht ausreicht, sondern daß auch der Erlaß von Gesetzen und Regeln auf nationaler Ebene erforderlich ist und auf deren Anwendung geachtet werden muß; auch das ist noch unzureichend.
Wij weten thans dat er normen en standaarden moeten komen, maar dat dit niet voldoende is. Er moeten ook op nationaal niveau wetten en regels worden uitgevaardigd en de naleving ervan moet worden nagegaan, maar ook dat is niet voldoende.
   Korpustyp: EU
Ich habe deshalb die Aufnahme einer Forderung in den Bericht erwirkt, wonach durch den Erlaß entsprechender Gesetze sicherzustellen ist, daß Fleisch- und Knochenmehl nie wieder an Wiederkäuer verfüttert wird und daß Futtermittel für Wiederkäuer nicht in Räumen hergestellt werden, in denen sich Fleisch- oder Knochenmehl befindet.
Daarom heb ik in het verslag een oproep laten opnemen voor wetgeving die moet garanderen dat vlees en beendermeel nooit meer gebruikt worden in voer voor herkauwers, en dat veevoeders voor herkauwers niet geproduceerd mogen worden daar waar zich vlees en beendermeel bevinden.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund freue ich mich auf den Erlaß von Verordnungen durch die Kommission, aus denen klar hervorgeht, daß in manchen Punkten eine gemeinsame Verantwortung auf EU-Ebene vorzuziehen ist und in anderen Punkten vielleicht besser den einzelnen Nationen die Verantwortung überlassen wird.
Daarom kijk ik uit naar voorstellen van de Commissie voor regelgeving waaruit duidelijk blijkt dat het beter is om een verantwoordelijkheid te hebben op EU-niveau, en dat het inzake sommige kwesties misschien beter is de verantwoordelijkheid over te laten aan de landen zelf.
   Korpustyp: EU
Auf der Konferenz von Maastricht 1992 gab es einezusätzliche Erklärung zu den Gebieten in äußerster Randlage der Gemeinschaft, und im neuen Vertrag von Amsterdam wird in Artikel 299 Absatz 2 festgestellt, daß diese Gebiete einige Besonderheiten aufweisen wie Abgelegenheit, Insellage, Mangel an Energieressourcen usw., welche den Erlaß spezifischer Maßnahmen rechtfertigen.
Tijdens de Conferentie van Maastricht in 1992 werd een Verklaring toegevoegd betreffende de ultraperifere gebieden van de Gemeenschap, en in het nieuwe Verdrag van Amsterdam is in artikel 229, lid 2, vastgelegd dat deze gebieden enkele bijzondere kenmerken vertonen van afgelegen ligging, het ontbreken van energiegrondstoffen enzovoorts, welke een aantal steunmaatregelen rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, bei dem Gemeinsamen Standpunkt im Hinblick auf den Erlaß einer Richtlinie über Kaffee- und Zichorien-Extrakte scheint es sich zwar um eine rein technische Angelegenheit zu handeln; wer sich mit diesem Thema sowie auch mit anderen Themen befaßt, die Lebensmittel betreffen, stellt jedoch fest, daß es dabei häufig auch um politische Aspekte geht.
Voorzitter, het gemeenschappelijk standpunt om tot een richtlijn over koffie en cichorei te komen lijkt een louter technische kwestie te zijn, maar wie het dossier grondig leest en wie dat ook doet met andere voedingsdossiers, stelt vast dat er dikwijls ook politiek geladen aspecten aan vastzitten.
   Korpustyp: EU