wenn der Inhaber der Erlaubnis diese drei Jahre lang nicht in Anspruch genommen hat.
de houder van de vergunning heeft er gedurende drie jaar geen gebruik van gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zwei Jahren beantragten Sie eine Erlaubnis für eine 9mm.
Twee jaar geleden kreeg je een vergunning voor een 9mm.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten festlegen, ob der Antrag auf Erteilung einer kombinierten Erlaubnis im Aufnahmemitgliedstaat oder von einem Drittstaat aus gestellt werden muss.
De lidstaten dienen te bepalen of de gecombineerde vergunning in de lidstaat van bestemming of in een derde land dient te worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erwarb sie 1995 und hatte eine Erlaubnis, sie zu benutzen.
Hij heeft het in 1995 gekocht en had er een vergunning voor.
Korpustyp: Untertitel
Ein Antrag auf Erteilung, Änderung oder Verlängerung einer kombinierten Erlaubnis ist im Wege eines einheitlichen Antragsverfahrens einzureichen.
Een aanvraag tot verstrekking, wijziging of verlenging van een gecombineerde vergunning wordt via één enkele aanvraagprocedure ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sicher? Die Erlaubnis gilt für ein bis drei Tage.
't Zijn vergunningen van één, twee, drie dagen.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird dabei helfen, die in einer kombinierten Erlaubnis enthaltenen Informationen zu ergänzen und so die Kontrolle erleichtern.
Dit maakt het mogelijk de informatie van de gecombineerde vergunning aan te vullen en daarmee het toezicht te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Ted, die neuen Parkplätze sind deshalb ein Problem, weil Sie keine Erlaubnis beim Plan-feststellungsausschuss eingeholt haben.
Ted, we zijn niet blij met het nieuwe parkeerterrein omdat jij de verkeerde vergunning hebt aangevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird diese Richtlinie für eine "kombinierte Erlaubnis" die bestehenden rechtlichen Rahmenbedingungen auf dem Gebiet der Wirtschaftsmigration ändern?
Wat zal deze "gecombineerde vergunning"richtlijn aan het bestaande juridische landschap toevoegen als het om economische immigratie gaat?
Korpustyp: EU
Der Bürgermeister widerrief deine Erlaubnis für die Benutzung des Marktplatze.
De burgemeester heeft je vergunning ingetrokken om het dorpsplein te gebruiken.
Daher möchte ich mit Ihrer Erlaubnis dem Kommissar eine spezielle Frage stellen.
Met uw permissie wil ik de commissaris dus een specifieke vraag stellen.
Korpustyp: EU
Bitte um Erlaubnis, zu Fuß zur Absturzstelle 2 vorstoßen zu dürfen.
ik vraag permissie om te voet naar de tweede helikopter te gaan.
Korpustyp: Untertitel
.Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Kommissar, würden wir Ihnen noch eine letzte Frage stellen.
Met uw permissie, mijnheer de commissaris, hebben we nog een laatste vraag voor u.
Korpustyp: EU
210 erbittet Erlaubnis, bei gewassertem Piloten zu bleiben.
210 vraagt permissie om bij gelande vlieger te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich jetzt auf Irisch fortfahren.
Met uw permissie wil ik nu verder in het Iers doorgaan.
Korpustyp: EU
Matrosen verlassen ihre Posten ohne Befehl, ohne Erlaubnis.
Matrozen die hun post verlaten zonder bevel of permissie.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich bereits im Vorgriff darauf meine Ansprache auf Ungarisch fortsetzen.
Met uw permissie ga ik nu verder in het Hongaars.
Korpustyp: EU
Bitte um Erlaubnis, bleiben zu dürfen.
lk wil graag permissie om te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission kam zu dem Ergebnis, dass die folgenden Maßnahmen erwogen werden könnten. Mit Ihrer Erlaubnis fasse ich diese Gebiete einmal kurz zusammen:
Conclusie van de missie was dat de volgende activiteiten overwogen zouden kunnen worden – ik vat die terreinen met uw permissie even bondig samen:
Korpustyp: EU
Und mit Ihrer Erlaubnis... Sir... würde ich gern mit Ariel hingehen.
Met uw permissie meneer wil ik graag Ariel meenemen naar 't feest.
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich das "Blue-Card"Verfahren unterbrechen, obwohl noch drei weitere Fragen ausstehen.
Met uw goedkeuring zal ik de "blauwe kaart”-procedure onderbreken, aangezien er nog drie verzoeken zijn.
Korpustyp: EU
Und du hast das Rennen ohne die Erlaubnis von Billy Kimber manipuliert.
En je hebt de race geregeld zonder de goedkeuring van Billy Kimber.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens sollten im Iran freie und gerechte Wahlen durchgeführt werden, in denen sich alle Kandidaten zur Wahl stellen dürfen und nicht nur jene, die eine Erlaubnis dafür erhalten haben.
Ten tweede zouden er in Iran vrije en eerlijke verkiezingen moeten worden gehouden, waartoe alle kandidaten worden toegelaten en niet alleen degenen die een goedkeuring hebben om zich kandidaat te stellen.
Korpustyp: EU
Brauchst du jetzt seine Erlaubnis, nach Hause zu gehen?
Heb je zijn goedkeuring nodig om naar huis te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet zum Beispiel, dass in meinem Heimatland Finnland die Tausenden von registrierten minderjährigen Jägern auch weiterhin mit Erlaubnis ihrer Eltern ihrem Hobby nachgehen können, so wie sie es bislang getan haben.
Het betekent dat bijvoorbeeld in mijn land, Finland, de duizenden geregistreerde minderjarige jagers hun hobby kunnen blijven uitoefenen met de goedkeuring van hun ouders, net zoals tot nu het geval was.
Korpustyp: EU
Sie bitten um meine Erlaubnis Beweise zu zerstören?
Je vraagt mijn goedkeuring om bewijs te vernietigen?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beabsichtigt, dem Rat in Kürze einen Vorschlag zu unterbreiten, in dem sie um die Erlaubnis zur Aufnahme von Verhandlungen für ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Montenegro auf der Grundlage der Verhandlungsrichtlinien von 3. Oktober 2005 bittet, die die ehemalige Staatenunion von Serbien und Montenegro betreffen.
De Commissie is voornemens om binnenkort een voorstel aan de Raad te overleggen waarin om goedkeuring wordt gevraagd om met Montenegro te onderhandelen over een stabilisatie- en associatieovereenkomst op basis van de onderhandelingsrichtlijnen van 3 oktober 2005, die betrekking hadden op de voormalige statenunie van Servië en Montenegro.
Korpustyp: EU
Du kannst sie nicht einfach ohne meine Erlaubnis mitnehmen.
Je kan ze niet zomaar meenemen zonder mijn goedkeuring.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihre Erlaubnis nicht, um meinen Job zu tun.
lk heb je goedkeuring niet nodig om mijn werk te doen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer besser, sich nachher zu entschuldigen, als vorher um Erlaubnis zu fragen.
Het is altijd beter achteraf sorry te zeggen dan vooraf goedkeuring te vragen.
wenn ein mit fundierten Gründen versehener Antrag des Betreibers vorliegt und die zuständige Behörde die Erlaubnis gegeben hat oder
op met bewijsmateriaal gestaafd verzoek van de exploitant, na instemming van de bevoegde autoriteit, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir wurde meine DNA entnommen und eine Frau benutzte sie, um sich ohne meine Erlaubnis zu befruchten.
Ze hebben DNA van me afgenomen. Een vrouw heeft haarzelf ermee bevrucht zonder mijn instemming.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich noch - mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, in Englisch - auf die Ausführungen einiger Abgeordneter von heute morgen eingehen.
Ik zou tot slot gaarne willen ingaan op de opmerkingen die vanmorgen door enkele leden zijn gemaakt en, mijnheer de Voorzitter, met uw instemming zal ik dat in de Engelse taal doen.
Korpustyp: EU
Da ich jetzt die Erlaubnis Ihrer Majestät habe...
Nu ik instemming van de majesteit heb:
Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere, dass die europäischen Unternehmen auf unsere Übernahme des Standards warten mussten, aber es sollte nicht vom Parlament verlangt werden, seine Zustimmung zu einer Erlaubnis zu geben, ohne ausreichend Zeit und Informationen zur Bewertung zu haben.
Ik betreur het dat de Europese bedrijven hebben moeten wachten op onze steun voor de standaard, maar het kan niet zo zijn dat het Parlement op goed vertrouwen zijn instemming moet geven, zonder dat er de tijd en de juiste informatie is om een goede afweging te maken.
Abwesenheit ohne Erlaubnis, Verfälschen von Informationen, Ungehorsam...
Afwezig zonder verlof, vervalsing van informatie, insubordinatie...
Korpustyp: Untertitel
Wer hat Dir die Erlaubnis gegeben, es aus der Mine zu nehmen?
Wie gaf je verlof dat uit de mijn te halen?
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnisgoedvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, mit Ihrer Erlaubnis möchte ich gerne zwei voneinander getrennte Erklärungen abgeben.
Mijnheer de Voorzitter, met uw goedvinden zou ik graag twee afzonderlijke verklaringen afleggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige kurze Bemerkungen machen, bevor ich mit Ihrer Erlaubnis Herrn Rehn das Wort erteile, der die Ergebnisse des Monitoring-Berichts der Kommission etwas detaillierter erläutern wird.
Ik wil een paar korte opmerkingen maken voordat ik, met uw goedvinden, de heer Rehn het woord geef, die nader zal ingaan op de bevindingen van de Commissie in het monitoringverslag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich, einer Anregung dieses Hohen Hauses folgend, eine Erklärung der Kommission zum Kosovo abgeben.
Mijnheer de Voorzitter, met uw goedvinden zou ik hier inderdaad op instigatie van het Parlement een verklaring van de Commissie over Kosovo willen afleggen.
Korpustyp: EU
Mit Erlaubnis des Parlaments werde ich sie direkt an die Kommission weiterleiten, damit diese dann Auskunft über die von ihr unternommenen Bemühungen erteilen kann.
Met goedvinden van het Parlement zal ik dat rechtstreeks doorgeven aan de Commissie. Aldus kan een bijdrage worden geleverd aan de huidige werkzaamheden van de Commissie.
Korpustyp: EU
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, möchte ich kurz einen dritten Punkt ansprechen, und zwar betrifft er die Bewertung der Wirtschaftspolitik und der wirtschaftlichen Lage.
Mijnheer de Voorzitter, met uw goedvinden maak ik nog een derde, korte opmerking. Deze betreft de beoordeling van het economisch beleid en de economische situatie.
Korpustyp: EU
Obwohl ich mich normalerweise mit meiner Kritik an der Kommission nicht zurückhalte, möchte ich mit Ihrer Erlaubnis Frau Simmot darum bitten, im Namen unserer Fraktion unseren Standpunkt zu erläutern.
Ik neem nooit een blad voor de mond als het om kritiek op de Commissie gaat, maar met uw goedvinden zou ik mevrouw Sinnott willen vragen namens onze fractie ons standpunt te verwoorden.
Korpustyp: EU
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, möchte ich ein letztes Wort zum Inflationskriterium sagen.
Met uw goedvinden, mijnheer de Voorzitter, wil ik tot slot nog iets zeggen over het inflatiecriterium.
Korpustyp: EU
Das FBI darf ohne Erlaubnis des Kongresses nicht für uns arbeiten.
De FBI werkt alleen voor ons met goedvinden van 'n Congrescommissie.
Korpustyp: Untertitel
Sir, mit Ihrer Erlaubnis würde ich ihn gerne freilassen.
Met uw goedvinden zou ik hem willen vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis, versuche ich, mit den Gefangenen zu reden.
Met uw goedvinden ga ik naar de gevangenis. ik waag het erop.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnistoelating
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er betrat mein Zimmer ohne Erlaubnis.
Hij is zonder toelating mijn kamer binnengegaan.
Korpustyp: Beispielsatz
In Fällen, in denen eine Genehmigung (z. B. eine Lizenz, Erlaubnis, Konzession, Zustimmung oder Zulassung) für den Bau oder den Betrieb von Direktleitungen erforderlich ist, legen die Mitgliedstaaten oder eine von ihnen benannte zuständige Behörde die Kriterien für die Genehmigung des Baus oder des Betriebs einer Direktleitung in ihrem Hoheitsgebiet fest.
In gevallen waarin toestemming (bijvoorbeeld vergunning, toelating, concessie, instemming of goedkeuring) vereist is voor de aanleg of exploitatie van directe leidingen, stellen de lidstaten of een door hen aangewezen bevoegde instantie criteria vast voor het verlenen van toestemming voor de aanleg of exploitatie van die directe leidingen op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Unannehmbare Erlaubnis einer stärkeren Schwermetallbelastung von Fischen Der dänischen Tageszeitung "Politiken " vom 15. November 2001 ist zu entnehmen, dass die EU die Grenzwerte anheben und eine stärkere Schwermetallbelastung von Fischen zulassen will, obwohl ein Sachverständigenausschuss der EU soeben strengere Bestimmungen empfohlen hat.
Betreft: Onbegrijpelijke toelating van meer zware metalen in vis De Deense krant Politiken schrijft op 15 november 2001 dat de Europese Unie de grenswaarden wil optrekken en daarmee meer zware metalen toelaten in vis, in weerwil van het feit dat een deskundigencomité nog maar juist de aanbeveling gedaan heeft dat de Europese Unie een strengere regelgeving invoert.
Korpustyp: EU
Das verehrte Mitglied bestätigt jetzt, daß das spanische Parlament die betreffenden Änderung des Gesetzes Nr. 4/1989 bereits genehmigt hat. einschließlich dieser rechtswidrigen Erlaubnis.
Nu bevestigt de geachte afgevaardigde dat het Spaanse Parlement de betreffende wijziging van wet 4/1989 met deze onwettige toelating reeds heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte mich nur bei Frau McCarthy erkundigen, ob die Waffe, die sie dabei hat, gekennzeichnet und registriert ist, und ob sie eine Erlaubnis dafür hat, sie hier im Parlament dabei zu haben.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil enkel aan mevrouw McCarthy vragen of het wapen dat ze bij zich heeft, gemarkeerd en geregistreerd is en of ze toelating heeft om het in het Huis binnen te brengen.
Korpustyp: EU
Ein Unternehmer muss also eineinhalb Jahre warten, ehe er die Erlaubnis bekommt, das Produkt in Verkehr zu bringen.
Dat betekent dat een ondernemer anderhalf jaar moet wachten op de toelating om een product op de markt te brengen.
Korpustyp: EU
Seine Tätigkeit würde im Grunde vor allem in der Kontrolle von Dokumenten, der Befragung ausländischer Bürger und in der Mitteilung der Erlaubnis oder Ablehnung der Einreise in das Hoheitsgebiet bestehen.
Feitelijk zou deze dienst belast zijn met de controle van documenten, het ondervragen van buitenlanders en de kennisgeving inzake toelating of weigering van de toegang tot het grondgebied.
Korpustyp: EU
Bitte um Erlaubnis, mit Agent Pride dorthin zurückzukehren?
lk vraag toelating om erheen te gaan met agent Pride.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man für das kämpft, woran man glaubt, braucht man von niemandem die Erlaubnis.
Maar als je vecht voor wat je geloofd, heb je niemand zijn toelating nodig.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte er Ihre Erlaubnis einholen sollen, bevor er runterflog.
Misschien had hij uw toelating moeten vragen, voor hij er heen ging.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnisbevoegdverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Erlaubnis“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene oder damit verbundene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der besondere Bedingungen, Rechte oder Beschränkungen bezüglich der Lizenz angegeben sind;
„bevoegdverklaring” de op een vergunning aangebrachte of daarmee samenhangende en van de vergunning deel uitmakende machtiging waarin specifieke aan de vergunning verbonden voorwaarden, rechten of beperkingen zijn aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genehmigte grundlegende Ausbildung, die für die Erlaubnis und gegebenenfalls für die Befugnis erforderlich ist, gemäß Anhang II Teil A erfolgreich abgeschlossen haben;
met succes een initiële opleiding met betrekking tot de bevoegdverklaring, en indien van toepassing de aantekening in kwestie, zoals vermeld in deel A van bijlage II, hebben voltooid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszubildendenlizenz muss den/die Sprachvermerk(e) und mindestens eine Erlaubnis und gegebenenfalls eine Befugnis enthalten.
De vergunning van de leerling-luchtverkeersleider bevat de aantekening(en) betreffende de taalvaardigheid en ten minste één bevoegdverklaring en, indien van toepassing, één aantekening bij de bevoegdverklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erlaubnis „Flugplatzkontrolle an Flugplätzen mit Sichtflugbetrieb“ (Aerodrome Control Visual, ADV), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für den Flugplatzverkehr an einem Flugplatz durchzuführen, für den keine Instrumentenanflug- oder -abflugverfahren veröffentlicht sind;
de bevoegdverklaring „plaatselijke verkeersleiding visueel” (Aerodrome Control Visual, ADV) geeft aan dat de houder van een vergunning bevoegd is een luchtverkeersleidingsdienst te verlenen ten behoeve van het luchtvaartterreinverkeer op een luchtvaartterrein dat niet over gepubliceerde procedures voor nadering of vertrek op instrumenten beschikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erlaubnis „Anflugkontrolle ohne elektronische Luftverkehrsdarstellung“ (Approach Control Procedural, APP), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für anfliegende, abfliegende oder durchfliegende Luftfahrzeuge ohne Nutzung von elektronischer Luftverkehrsdarstellung durchzuführen;
de bevoegdverklaring „naderingsverkeersleiding procedureel” (Approach Control Procedural, APP) geeft aan dat de houder van een vergunning bevoegd is een luchtverkeersleidingsdienst te verlenen ten behoeve van aankomende, vertrekkende of doorvliegende vliegtuigen zonder hulp van surveillanceapparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erlaubnis „Bezirkskontrolle ohne elektronische Luftverkehrsdarstellung“ (Area Control Procedural, ACP), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für Luftfahrzeuge ohne Nutzung von elektronischer Luftverkehrsdarstellung durchzuführen;
de bevoegdverklaring „algemene verkeersleiding procedureel” (Area Control Procedural, ACP) geeft aan dat de houder van een vergunning bevoegd is om ten behoeve van vliegtuigen een luchtverkeersleidingsdienst te verlenen zonder surveillanceapparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erlaubnis „Bezirkskontrolle mit elektronischer Luftverkehrsdarstellung“ (Area Control Surveillance, ACS), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für Luftfahrzeuge mit Nutzung von elektronischer Luftverkehrsdarstellung durchzuführen; diese Erlaubnis ist zusammen mit mindestens einer der in Artikel 11 Absatz 3 beschriebenen Befugnisse zu erteilen.
de bevoegdverklaring „algemene verkeersleiding surveillance” (Area Control Surveillance, ACS) geeft aan dat de houder van een vergunning bevoegd is om ten behoeve van vliegtuigen een luchtverkeersleidingsdienst te verlenen met behulp van surveillanceapparatuur, en moet ten minste vergezeld gaan van een van de aantekeningen als omschreven in artikel 11, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erlaubnis „Flugplatzkontrolle an Flugplätzen mit Instrumentenflugbetrieb“ (Aerodrome Control Instrument, ADI) umfasst mindestens eine der folgenden Befugnisse:
De bevoegdverklaring „plaatstelijke verkeersleiding op instrumenten” (Aerodrome Control Instrument, ADI) bevat ten minste een van de volgende aantekeningen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erlaubnis „Anflugkontrolle mit elektronischer Luftverkehrsdarstellung“ (Approach Control Surveillance, APS) umfasst mindestens eine der folgenden Befugnisse:
De bevoegdverklaring „naderingsverkeersleiding surveillance” (Approach Control Surveillance, APS) bevat ten minste een van de volgende aantekeningen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erlaubnis „Bezirkskontrolle mit Radar“ (Area Control Surveillance, ACS) enthält mindestens eine der folgenden Befugnisse:
De bevoegdverklaring „algemene verkeersleiding surveillance” (Area Control Surveillance, ACS) bevat ten minste een van de volgende aantekeningen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlaubniswelnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich nach jeder Tagung des Europäischen Rates während der britischen Ratspräsidentschaft wiederkommen und Ihnen Bericht erstatten.
Met uw welnemen zal ik hier na iedere Europese Raad die tijdens het Brits voorzitterschap gehouden wordt terugkeren om aan u verslag uit te brengen.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Mit Ihrer Erlaubnis werde ich in meiner Muttersprache sprechen.
lid van de Commissie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, met uw welnemen zal ik in mijn moedertaal spreken.
Korpustyp: EU
Ich bitte um die Erlaubnis, eine Minute Zeit dieses Parlaments in Anspruch zu nehmen. Ich möchte daran erinnern, dass sich in der Enklave Cabinda, einem nördlich von Angola liegenden und zu diesem afrikanischen Land gehörenden Territorium, nach wie vor sieben portugiesische Staatsbürger in der Hand von Entführern befinden.
Met uw welnemen zou ik een minuut van de kostbare tijd van het Parlement willen benutten om u eraan te herinneren dat er nog steeds zeven Portugese burgers als gijzelaars worden vastgehouden in de enclave Cabinda, die in het noorden van Angola gelegen is en deel uitmaakt van dat Afrikaanse land.
Korpustyp: EU
Mit ihrer Erlaubnis möchte ich des Weiteren auf einen Jahrestag hinweisen, der für mich persönlich wichtig ist.
Met uw welnemen wil ik ook nog een verjaardag onder uw aandacht brengen die mij persoonlijk na aan het hart ligt.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, mit Ihrer Erlaubnis und nach Beratung mit Frau Hassi, die diesen Änderungsantrag eingereicht hat, und auch mit meiner Kollegin Frau Corbey von der PSE-Fraktion möchte ich die Abgeordneten bitten, einen sehr kurzen mündlichen Änderungsvorschlag zu prüfen.
– Mijnheer de Voorzitter, met uw welnemen zou ik mijn collega’s graag een zeer kort mondeling amendement ter overweging willen voorleggen; ik heb hierover overlegd met mevrouw Hassi, die dit amendement heeft ingediend, en niet te vergeten met mevrouw Corbey van de PSE-Fractie.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich mit Ihrer Erlaubnis einen Punkt hervorheben. Mit Entsetzen muss ich feststellen, dass einige immer noch einen Widerspruch zwischen Wettbewerbsfähigkeit und Umwelt sehen.
Wat dat aangaat, wil ik, met uw welnemen, op één punt de nadruk leggen: ik schrik ervan dat sommigen nog steeds concurrentievermogen en milieu tegenover elkaar blijven zetten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Mit Ihrer Erlaubnis ergreife ich gemäß Artikel 141 das Wort, um Herrn Farage eine Frage zu stellen.
– Mijnheer de Voorzitter, met uw welnemen doe ik een beroep op artikel 141 om een vraag aan de heer Farage te stellen.
Korpustyp: EU
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, möchte ich der Vizepräsidentin, Frau Wallström, das Wort erteilen, damit sie auf besondere Aspekte des Berichts Leinen eingehen kann.
Met uw welnemen, mijnheer de Voorzitter zou ik het woord nu willen geven aan vice-voorzitter Wallström om commentaar te leveren op specifieke aspecten van het verslag-Leinen.
Korpustyp: EU
Mit Eurer Erlaubnis, Sir Walter.
Met uw welnemen, sir Walter.
Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Erlaubnis, Ma'am, würde ich ihre Essenz gerne kosten.
Met uw welnemen, mevrouw, zou ik graag van haar wezen genieten.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnistoestemming om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Ausnahme der von Artikel 25 Absatz 3, Artikel 27 Absatz 6 oder Artikel 30 Absatz 3 erfassten Fälle muss der Registrant im rechtmäßigen Besitz des nach Buchstabe d für die Registrierung zusammengefassten umfassenden Studienberichts sein oder die Erlaubnis haben, darauf Bezug zu nehmen.
Behoudens in gevallen als bedoeld in artikel 25, lid 3, artikel 27, lid 6, of artikel 30, lid 3, is de registrant in het rechtmatige bezit van, of heeft hij toestemmingom voor de registratie te verwijzen naar, het krachtens onder d) samengevatte volledige onderzoeksverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlaubnis dem Captain zu salutieren.
Toestemming om de kapitein te salueren?
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis zu gehen, Sir.
Toestemming om te vertrekken, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen das Gebäude, erbitten Erlaubnis andocken zu dürfen.
We naderen het gebouw. Graag toestemmingom aan te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Erlaubnis ihn erledigen zu dürfen.
lk wil jouw toestemmingom hem af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich weiß, dass das nicht mein Fall ist, aber ich hätte gerne die Erlaubnis zurück zu Lesters Haus zu gehen und zu sehen, was er zu sagen hat.
Luister, lk weet dat het niet mijn zaak is. maar ik vraag uw toestemmingom terug te gaan naar Lester zijn huis. en te kijken wat hij te zeggen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Erlaubnis es sehr sorgfältig zu lesen.
Jij hebt mijn toestemmingom dat te lezen.. .maar wel heel zorgvuldig.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis eine subjektive Diagnose zu stellen?
Toestemming om een diagnose te stellen?
Korpustyp: Untertitel
Nehme ich Ihrem Mann, Alexi, den Knebel aus dem Mund, wird er vermutlich darum betteln, die Erlaubnis heimzureisen zu bekommen.
Als ik de tape van je vriend Alexi's mond zou halen, dan zal hij waarschijnlijk smeken voor toestemmingom naar huis te mogen.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Erlaubnis denen wehzutun!
Geef me uw toestemmingom hen pijn te doen.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnismag ik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erlaubnis zu sprechen, Herr Minister.
Mag ik even iets zeggen, excellentie?
Korpustyp: Untertitel
- Erlaubnis, an Bord zu kommen.
Mag ik aan boord komen?
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis, an Bord zu kommen, Sir.
Mag ik aan boord komen?
Korpustyp: Untertitel
- Erlaubnis, "Einspruch abgelehnt" zu sagen?
Mag ik dat als bewijs aanvoeren?
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis, frei sprechen zu dürfen, Sir.
Mag ik vrijuit spreken?
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis ein Foto von uns beiden zu machen, Sir?
Mag ik een selfie van ons maken?
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis zu sprechen, sir.
Mag ik wat zeggen, meneer?
Korpustyp: Untertitel
- Sir, Erlaubnis zu sprechen-- - Erlaubnis nicht erteilt.
Meneer, magik wat zeggen...
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis, den Häftling zu untersuchen, Sir?
Mag ik hem onderzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnistoegestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschließt die Aufsichtsbehörde, auf das oberste Mutterunternehmen auf nationaler Ebene Kapitel II Abschnitt 1 anzuwenden, so darf dieses Unternehmen nicht nach den Artikeln 236 oder 243 die Erlaubnis beantragen, auf eines seiner Tochterunternehmen die Artikel 238 und 239 anzuwenden.
Ingeval de toezichthoudende autoriteit besluit hoofdstuk II, afdeling 1, op de uiteindelijke moederonderneming op nationaal niveau toe te passen, is het deze onderneming niet toegestaan overeenkomstig de artikelen 236 of 243 een aanvraag in te dienen om één of meer van haar dochterondernemingen aan de artikelen 238 tot en met 239 te onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien sollte die Erlaubnis erhalten, Stichprobenverfahren zur Schätzung von mehr als maximal 10 % des Gewichts der angelandeten Fischereierzeugnisse zu verwenden, sofern die sich daraus ergebenden Schätzungen des Gesamtgewichts der Anlandungen ein mindestens gleichwertiges Zuverlässigkeitsniveau haben.
Italië moet worden toegestaan meer dan 10 % (gewicht) van de aangevoerde visserijproducten via steekproeven te bepalen, mits de cijfers voor het totale aangevoerde gewicht dan ten minste even betrouwbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall erteilte die EFSA den Produzenten von Nahrungsmitteln für neugeborene Säuglinge die Erlaubnis, zu behaupten, dass die synthetisierte Version von Docosahexaensäure (DHA), einer natürlich in der Muttermilch vorkommenden Fettsäure, "zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen bis zum Alter von 12 Monaten" beiträgt.
In dit geval heeft de EFSA de fabrikanten van zuigelingenvoeding toegestaan te vermelden dat gesynthetiseerd DHA, een van nature in moedermelk aanwezig vetzuur, "bijdraagt tot de normale visuele ontwikkeling van zuigelingen tot de leeftijd van 12 maanden.”
Korpustyp: EU
Du sagst mir, wo Nina ist, oder ich rufe die Bullen! Denn für so ein Bumslokal braucht ihr in der Gegend hier garantiert eine Erlaubnis!
Zeg me waar Nina is of ik bel de politie... want ik betwijfel of in deze buurt een stripclub toegestaan is.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Erlaubnis, die wahre Natur unserer Arbeit einer Person preiszugeben.
Het is je toegestaan om het ware karakter van ons werk te vertellen.... aan één persoon.
Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie wen Sie können, aber Sie haben auch die Erlaubnis tödliche Gewalt einzusetzen.
Arresteer als het kan, maar dodelijk geweld is toegestaan.
Korpustyp: Untertitel
Übergebt das gestohlene Schiff, sonst greifen wir an gemäß der Erlaubnis... in Paragraph 1-8 der Galaktisch Interstellaren...
Doe onmiddellijk afstand van uw schip anders ondernemen wij actie zoals bepaald en toegestaan door artikel 1-8 van het wetboek van Galactische Interstellaire Ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Erlaubnis mir zu schreiben.
Het is je toegestaan mij te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnisvergunningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Ersteinreise in ihr Hoheitsgebiet sollten die Mitgliedstaaten eine kombinierte Erlaubnis oder — wenn sie eine kombinierte Erlaubnis ausschließlich in ihrem Hoheitsgebiet erteilen — ein Visum ausstellen können.
Om de eerste binnenkomst in hun grondgebied mogelijk te maken, moeten de lidstaten een gecombineerde vergunning kunnen verstrekken of, indien zij uitsluitend na binnenkomst gecombineerde vergunningen verstrekken, een visum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten eine solche kombinierte Erlaubnis oder ein solches Visum innerhalb einer angemessenen Frist ausstellen.
De lidstaten moeten tijdig dergelijke gecombineerde vergunningen of visa verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen zur Festlegung der Fälle, in denen keine Erlaubnis erforderlich ist, und von weiteren Voraussetzungen für die Erlaubniserteilung sowie zur Erstellung eines Musterformulars für die Erlaubnis werden im Wege des Ausschussverfahrens erlassen.
Volgens de procedure van het comité worden bepalingen aangenomen tot vaststelling van de gevallen waarin geen vergunning is vereist, van de verdere voorwaarden voor het verlenen van een vergunning en van een model voor de vergunningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachter in den USA verweisen darauf, dass in vielen Fällen die Erlaubnis zum Bau von Plattformen im Golf von Mexiko auf Druck und im Interesse der Ölindustrie zulasten der Umwelt erteilt worden ist.
Waarnemers in de Verenigde Staten vestigen de aandacht op het feit dat de vergunningen voor de bouw van booreilanden in de Golf van Mexico in veel gevallen onder druk en in het belang van de olie-industrie zijn afgegeven, ten koste van het milieu.
Korpustyp: EU
Es ist ein echter Fortschritt, dass die Erlaubnis nicht sofort entzogen werden muss, und ich hoffe auch, dass das aufgenommene System eines Beschwerdeausschusses bei der Kommission wirklich funktioniert und Kleinunternehmer nicht ruiniert.
Het is echt een hele vooruitgang dat vergunningen niet onmiddellijk hoeven worden ingetrokken, en ik hoop ook dat de bijbehorende beroepsregeling, die door de Commissie is ingevoerd, goed zal functioneren en niet tot de vernietiging van kleine bedrijven zal leiden.
Korpustyp: EU
Und seien Sie unbesorgt, Officer... wir alle haben eine Erlaubnis für die Waffen.
En maak u geen zorgen... agent... we hebben vergunningen voor die wapens.
Korpustyp: Untertitel
- Sicher? Die Erlaubnis gilt für ein bis drei Tage.
't Zijn vergunningen van één, twee, drie dagen.
Korpustyp: Untertitel
Aber durchgeführt ohne Erlaubnis, und in einer Art und Weise, dass die Fußgänger und Autofahrer gefährdet sind.
Maar uitgevoerd zonder vergunningen... en zodanig dat het gevaar opleverde voor voetgangers en automobilisten.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnisvisdocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Schiffe mit einer Länge über alles von 8 Metern oder mehr, die zur Dorschfischerei in der Ostsee zugelassenes Fanggerät an Bord mitführen bzw. einsetzen, müssen im Besitz einer speziellen Erlaubnis für den Dorschfang in der Ostsee sein.
Alle vaartuigen met een lengte over alles van ten minste 8 meter die voor de kabeljauwvisserij in de Oostzee toegestaan vistuig aan boord hebben of gebruiken moeten beschikken over een speciaal visdocument voor de kabeljauwvisserij in de Oostzee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat erstellt eine Liste der Schiffe, denen eine spezielle Erlaubnis für den Dorschfang in der Ostsee erteilt wurde.
Iedere lidstaat moet een lijst opstellen van de vaartuigen die beschikken over een speciaal visdocument voor de kabeljauwvisserij in de Oostzee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs, dem ein Mitgliedstaat eine spezielle Erlaubnis für den Dorschfang in der Ostsee erteilt hat, oder sein Vertreter muss die Bedingungen in Anlage 2 erfüllen.
De kapitein of zijn vertegenwoordiger van een vissersvaartuig waaraan een lidstaat een speciaal visdocument voor de kabeljauwvisserij in de Oostzee heeft afgegeven, moet voldoen aan de voorwaarden van aanhangsel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Gemeinschaftsschiffe mit einer Bruttoraumzahl von über 50, denen der Flaggenmitgliedstaat eine spezielle Fangerlaubnis erteilt hat und die im NAFO-Schiffsregister aufgeführt sind, dürfen unter den in der Erlaubnis genannten Bedingungen im NAFO-Regelungsbereich fischen und die betreffenden Fänge an Bord behalten, umladen und anlanden.
Uitsluitend vaartuigen van de Gemeenschap van meer dan 50 GT die van de autoriteiten van hun vlaggenlidstaat een speciaal visdocument hebben ontvangen en die in het vlootregister van de NAFO ingeschreven staan, mogen met inachtneming van de voorwaarden van hun visdocument vis uit het gereglementeerde gebied van de NAFO vangen, aan boord houden, overladen en aanvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Nummer der auf das Fischereifahrzeug ausgestellten Lizenz oder Erlaubnis;
nummer van de aan het vaartuig afgegeven visvergunning of het visdocument, naar gelang van het geval;
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne eine vom Flaggenstaat oder dem betreffenden Küstenstaat erteilte gültige Lizenz, Genehmigung oder Erlaubnis gefischt hat oder
heeft gevist zonder een geldige visvergunning of vismachtiging of een geldig visdocument, afgegeven door de vlaggenstaat of de betrokken kuststaat, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischen ohne eine vom Flaggenstaat oder dem betreffenden Küstenstaat erteilte gültige Lizenz, Genehmigung oder Erlaubnis
Vissen zonder een geldige visvergunning of vismachtiging of een geldig visdocument die of dat is afgegeven door de vlaggenstaat of de betrokken kuststaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs, dem ein Mitgliedstaat eine spezielle Fangerlaubnis für Dorsch erteilt hat, oder sein bevollmächtigter Vertreter führt eine Kopie dieser Erlaubnis an Bord des Fischereifahrzeugs mit.
De kapitein van een vissersvaartuig waaraan een lidstaat een speciaal visdocument voor de kabeljauwvisserij in de Oostzee heeft afgegeven, of diens gemachtigde vertegenwoordiger bewaart een kopie van dat visdocument aan boord van het vissersvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlaubnismij toestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem möchte ich Frau Sartori mit Erlaubnis des Präsidenten mitteilen, dass sich unweit von Wilna der geografische Mittelpunkt Europas befindet und dass es sich um eine Stadt handelt, die nicht allzu weit von Brüssel entfernt ist.
Bovendien, als de Voorzitter mijtoestaat, wil ik mevrouw Sartori vertellen dat het geografisch centrum van Europa niet ver van Vilnius vandaan ligt en dat de afstand tussen de stad en Brussel niet te groot is.
Korpustyp: EU
Meine Stellungnahme geht in die gleiche Richtung w ie die des Kollegen Fabre-Aubrespy. Ich möchte jedoch mit Ihrer Erlaubnis eine Frage hinzufügen.
Ik zou me bij de woorden van onze collega Fabre-Aubrespy willen aansluiten, maar hieraan nog een vraag toevoegen als u mijtoestaat.
Korpustyp: EU
Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich der Konferenz der Präsidenten vorschlagen, sich damit zu befassen, daß künftig bei so wichtigen Aussprachen mehr Redezeit vorzusehen ist.
Als u mijtoestaat zou ik de Conferentie van voorzitters willen voorstellen om zich te buigen over de noodzaak om in de toekomst meer tijd uit te trekken voor debatten die zo belangrijk zijn.
Korpustyp: EU
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, möchte ich ganz kurz die konkreten Fragen beantworten, die gestellt wurden, nämlich die Fragen von Herrn Schwaiger und Frau Mann zur Rolle der Parlamente und der Parlamentsmitglieder.
Ik wil graag, als u het mijtoestaat, mijnheer de Voorzitter, heel bondig antwoorden op concrete vragen die zijn gesteld, de vragen namelijk van de heer Schwaiger en mevrouw Mann over de rol van parlementen en parlementsleden.
Korpustyp: EU
Mit Erlaubnis des Herrn Präsidenten möchte ich Ihnen vier ganz konkrete Fragen stellen, die in diesem Bericht herausgestellt werden:
Als de Voorzitter mijtoestaat wil ik daarom graag vier uiterst concrete vragen stellen met betrekking tot kwesties die in dit verslag aan de orde komen:
Korpustyp: EU
Ich möchte mit Ihrer Erlaubnis gleich nach der Abstimmung kurz um das Wort bitten.
Ik zal straks na de stemmingen even het woord vragen als u mij dat toestaat.
Korpustyp: EU
Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich Herrn Sacconi noch einen Apfel überreichen, der viel schöner - und viel gesünder – ist. Er stammt nämlich aus meinem Garten!
Tot slot wil ik de heer Sacconi – als u mij dat toestaat – graag een veel smakelijkere en gezondere appel uit mijn eigen tuin aanbieden!
Korpustyp: EU
Erlaubnisniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird die Inanspruchnahme der Artikel 238 und 239 beantragt, so arbeiten die betroffenen Aufsichtsbehörden im Kollegium der Aufsichtsbehörden im Rahmen einer umfassenden Konsultation bei der Entscheidung über die Erteilung dieser Erlaubnis und bei der Festlegung der Bedingungen, an die diese Erlaubnis gegebenenfalls geknüpft werden sollte, zusammen.
Bij aanvragen om aan de voorschriften van de artikelen 238 en 239 te mogen worden onderworpen, bepalen de betrokken toezichthoudende autoriteiten in het college van toezichthouders, in overleg, of zij de aanvraag al dan niet inwilligen en onder welke eventuele voorwaarden deze aanvraag wordt ingewilligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Kaiserliche Hoheit um die Erlaubnis bitten, die Vögel in die Menagerie abliefern zu dürfen.
Kunnen deze dieren niet in de menagerie worden ondergebracht?
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ich bekäme eine Erlaubnis aus Eurer Hand.
Wat een goed idee. Maar ze zullen me niet binnen laten.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich es lieber als die Pfarre.
lk kan U niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Sterling gab mir die Erlaubnis, zu tauschen.
Hopelijk vind je het niet erg.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Erlaubnis.
- Dat kunnen we niet.
Korpustyp: Untertitel
Warum brauchst du eine Erlaubnis, um an deiner Erfindung zu arbeiten?
Waarom mag je niet bij je eigen uitvinding?
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnistoestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens möchte ich mitteilen, dass ich, falls ich während dieser Amtsperiode ein Kind haben möchte, mit Erlaubnis von Herrn Buzek einen Vaterschaftsurlaub in Anspruch nehmen werde.
Ten derde zou ik willen aankondigen dat ik, mocht ik van plan zijn om in deze ambtstermijn een kind te krijgen, ik dan vaderschapsverlof zal nemen, als de heer Buzek me dit natuurlijk toestaat.
Korpustyp: EU
Aber ich habe seine heftige Reaktion gesehen und werde ihm sofort das Wort erteilen, mit Ihrer Erlaubnis, Herr Collins, und der Erlaubnis der anderen Redner, die ich anschließend aufrufen werde.
Als de heer Collins mij dit toestaat, zal ik hem onmiddellijk het woord verlenen en daarna de andere sprekers.
Korpustyp: EU
Mit Ihrer Erlaubnis möchten wir Ihnen diese Tonbandaufzeichnung vorspielen.
Als u het toestaat, willen we de volgende band afspelen.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der überwältigenden Beweislage gegen ihn, einschließlich, mit der Erlaubnis des Gerichts,
En dus niet al die bewijzen die er tegen hem zijn. Als de rechtbank me toestaat:
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Präsident Petrov dankbar für die Gnade, die er mit meiner Entlassung beweist, und für die Erlaubnis, in die Vereinigten Staaten zurückkehren zu dürfen."
lk ben president Petrov dankbaar dat hij zo genadig is om me vrij te laten... en me toestaat terug te keren naar de Verenigde Staten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt, werde ich sie bei der Rückkehr meiner Frau tragen.
Als u het toestaat, ik zou het graag willen dragen als mijn vrouw terug komt.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnismachtiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anerkennung gilt als Erlaubnis zur Durchführung der Tätigkeiten nach Artikel 123 Absatz 3 Buchstabe c vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Verordnung.
De erkenning houdt de machtiging in om, met inachtneming van de bepalingen van deze verordening, de in lid 123, lid 3, onder c), omschreven activiteiten uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche rückwirkende Anwendung wird den Grundsatz legitimer Erwartungen nicht berühren, da CCAMLR-Mitglieder im CCAMLR-Übereinkommensbereich nicht ohne Erlaubnis fischen dürfen.
Deze toepassing met terugwerkende kracht laat het beginsel van het gewettigd vertrouwen onverlet, aangezien CCAMLR-leden niet zonder machtiging in het CCAMLR-verdragsgebied mogen vissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien und Zuständigkeiten für die Erlaubnis zum Benutzen von Flugplätzen unter Berücksichtigung der anwendbaren Vorschriften der Abschnitte D, E, F, G, H, I und J.
Criteria en bevoegdheden voor de machtiging tot het gebruik van luchtvaartterreinen, rekening houdend met de toepasselijke voorschriften van de subdelen D, E, F, G, H, I en J.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine gültige Erlaubnis für Fischereitätigkeiten oder mit der Fischerei zusammenhängende Tätigkeiten im GFCM-Übereinkommensgebiet hat.
niet beschikt over een geldige machtiging om in het GFCM-overeenkomstgebied visserijactiviteiten of met de visserij verband houdende activiteiten te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausfuhrkontrollpersonal sollte befugt sein, dem leitenden Mitarbeiter direkt zu berichten, wenn es die Erlaubnis benötigt, eine Transaktion zu stoppen.
Het met de uitvoercontrole belaste personeel moet de mogelijkheid hebben om rechtstreeks aan het directielid te rapporteren indien het een machtiging nodig heeft om een transactie stop te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung gilt als Erlaubnis zur Durchführung der in Artikel 20 Buchstabe c genannten Tätigkeiten vorbehaltlich der sonstigen Bestimmungen dieser Verordnung.
De erkenning houdt de machtiging in om, onder voorbehoud van de andere bepalingen van deze verordening, de in lid 20, onder c), omschreven activiteiten uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlaubnisgoed vindt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Ihrer Erlaubnis und der Einfachheit halber werde ich ihn in Französisch verlesen.
Als u het goedvindt zal ik het voor het gemak in het Frans voorlezen.
Korpustyp: EU
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich jetzt auf Ungarisch fortfahren.
Als u het goedvindt, ga ik nu verder in het Hongaars.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit Ihrer Erlaubnis möchte ich nun Herrn Kommissar Verheugen das Wort erteilen, dem ich nochmals für seine außergewöhnliche Intelligenz und Hingabe, mit der er sich dieser Arbeit gewidmet hat, meinen Dank ausspreche.
Mijnheer de Voorzitter, als u het goedvindt geef ik nu het woord aan commissaris Verheugen, die ik nogmaals bedank voor zijn buitengewoon intelligente werk en de bijzondere toewijding waarmee hij zich van zijn taak heeft gekweten.
Korpustyp: EU
Mir Ihrer Erlaubnis, Inspektor, würde ich gerne hier bleiben.
Als u het goedvindt, inspecteur, wil ik graag blijven.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Ihrer Erlaubnis.
- Als u het goedvindt.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnistoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Erlaubnis des Präsidenten möchte ich bemerken, dass wir unermüdlich an diesen beiden Bereichen weiterarbeiten werden, die fraglos von grundlegender Bedeutung sind.
Staat u mij toe, mijnheer de Voorzitter, nog op te merken dat wij ons onafgebroken blijven inzetten voor deze kwesties, die ongetwijfeld van fundamenteel belang zijn.
Korpustyp: EU
Heute haben wir beschlossen, eine Delegation nach Belarus zu entsenden, und ich glaube, dass die Erlaubnis zum Besuch des Landes durch diese Delegation und die Bereitstellung der erforderlichen Unterstützung und Kontakte ein Test für die belarussische Staatsführung sein wird.
Vandaag hebben we besloten een delegatie naar Belarus te sturen en ik denk dat het een test voor het Belarussische bewind zal zijn deze delegatie toe te laten in het land en deze van de noodzakelijke steun en contacten te voorzien.
Korpustyp: EU
Du hast nicht die Erlaubnis, zu sterben.
lk sta het niet toe dat je sterft.
Korpustyp: Untertitel
Sir. Hab ich die Erlaubnis, Anne zu schreiben?
Meneer staat u toe dat ik Anne schrijf?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament ist die ultimative Erlaubnis für unser Versagen.
We geven ons falen toe.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnisrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt ein Seemann eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die öffentliche Gesundheit dar, so kann ihm die Erlaubnis, an Land zu gehen, verweigert werden.
Indien een zeeman een bedreiging voor de openbare orde, de binnenlandse veiligheid of de volksgezondheid vormt, kan hem het recht worden ontzegd het vaartuig te verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung“ bedeutet: Entscheidung der zuständigen (nationalen) Behörde(n), mit der der Projektträger die Erlaubnis erhält, das Projekt durchzuführen.
„Vergunning”: het besluit van de bevoegde (nationale) instantie(s) waardoor de opdrachtgever het recht verkrijgt het project uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zoologischen Gärten haben die Erlaubnis, jedes Tier im Zusammenhang mit der Erhaltung der Arten zu importieren, exportieren und zu tauschen.
De dierentuinen hebben het recht dieren te importeren, te exporteren of te ruilen in het kader van de instandhouding van de soorten.
Korpustyp: EU
Wir fordern weiterhin, daß die anwesenden NGOs die notwendige Erlaubnis, sich frei zu bewegen, erhalten, um den noch in dem Gebiet versprengten Flüchtlingen zu Hilfe zu kommen.
Wij vragen eveneens dat de daarginds opererende NGO's het recht krijgen, en dus ook voldoende bewegingsvrijheid, om de vluchtelingen die nog overal verspreid zitten, te hulp te schieten.
Korpustyp: EU
Meine Abwesenheit gibt dir nicht die Erlaubnis, dich wie eine Göre aufzuführen.
Mijn afwezigheid heeft je niet het recht je te gedragen als een kind.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnislicentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angabe der Bedingungen, unter denen die Verweigerung, Aussetzung, Aufhebung oder Beschränkung von Betriebsgenehmigungen oder technischen Erlaubnissen des Mitgliedstaats zurückgenommen werden kann
Beschrijving van de voorwaarden waaronder de weigering, opschorting of intrekking van een exploitatievergunning of technische licentie of het opleggen van beperkingen met betrekking tot die vergunning of licentie kan worden geannuleerd/uitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trauzeugen müssen die Erlaubnis unterschreiben und viel Glück.
De getuigen moeten de licentie ondertekenen en veel geluk.
Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Entscheidung zur Verweigerung, Aussetzung oder Aufhebung von Betriebsgenehmigungen oder technischen Erlaubnissen oder die Auferlegung von Bedingungen für solche Genehmigungen oder Erlaubnisse
Beschrijving van de beslissing om een exploitatievergunning of een technische licentie te weigeren, op te schorten, in te trekken of om beperkingen op te leggen met betrekking tot die vergunning of licentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie hierfür eine Erlaubnis?
Heb je hier een licentie voor?
Korpustyp: Untertitel
erlaubnisopdracht gekregen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben die erlaubnis, weiterzumachen.
Wij hebben opdrachtgekregen om door te gaan.
Korpustyp: Untertitel
erlaubnisadem je
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du darfst nichts allein tun. Du bewegst dich nicht ohne erlaubnis und sprengst niemanden in die Luft, ohne mich vorher zu fragen!
En jij doet niets, je haalt geen adem en je blaast niets op... zonder dat ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
erlaubniskeur kolonie goed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben also meine erlaubnis,
lk keur de koloniegoed.
Korpustyp: Untertitel
erlaubnistoestemming vragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor 1 0 Tagen bat ein Dr. R.A. Goodwin um erlaubnis, hier ein paar Forschungen zu betreiben.
10 dagen geleden kwam een dokter RA Goodwin toestemmingvragen... om hier wat onderzoek te doen.
verlof tot begraving
verlof tot begraven of verbranden
toestemming tot begraven
Modal title
...
Erlaubnis zur Bestattung
verlof tot begraving
verlof tot begraven of verbranden
toestemming tot begraven
Modal title
...
mit Erlaubnis des Präsidenten
onder leiding van de president
Modal title
...
vorherige verwaltungsbehördliche Erlaubnis
voorafgaande administratieve goedkeuring
Modal title
...
ausnahmsweise erteilte Erlaubnis zum Verbleiben
buitengewoon verlof tot verblijf
Modal title
...
Erlaubnis zur Eingehung der Ehe
toestemming voor het huwelijk
instemming met het huwelijk
Modal title
...
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit
vergunning om arbeid te verrichten
Modal title
...
Erlaubnis von der Bank-oder Börsenaufsicht
goedkeuring
Modal title
...
ohne Erlaubniszonder toestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hacker brechen ohneErlaubnis in Computer ein.
Hackers breken zondertoestemming in computers in.
Korpustyp: Beispielsatz
Elias kann keinen Cop ohneErlaubnis töten.
Elias kan geen agent vermoorden zondertoestemming.
Korpustyp: Untertitel
Waren, die Gegenstand eines solchen Beanstandungsprotokolls sind, dürfen nicht ohneErlaubnis der Kontrollstelle bewegt werden, die das Beanstandungsprotokoll ausgestellt hat.
Goederen waarvoor een verklaring van niet-conformiteit is afgegeven, mogen niet worden vervoerd zondertoestemming van de controle-instantie die deze verklaring heeft afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
George würde so was ohneErlaubnis von den Jungs in Kiew nicht tun.
George zou niets doen zondertoestemming van de jongens in Kiev.
Korpustyp: Untertitel
Waren, die Gegenstand eines solchen Beanstandungsprotokolls sind, dürfen nicht ohneErlaubnis der Kontrollstelle bewegt werden, die das Beanstandungsprotokoll ausgestellt hat.
Goederen waarvoor een verklaring van niet-conformiteit is afgegeven, mogen niet worden verplaatst zondertoestemming van de controle-instantie die deze verklaring heeft afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisen Sie ohneErlaubnis ab, erfährt die gesamte Musikwelt vom abartigen Robert Frobisher.
Vertrek zondertoestemming en de hele muziekwereld zal weten van de ontaarde Robert Frobisher.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf ohneErlaubnis gehen.
Niemand mag vertrekken zondertoestemming.
Korpustyp: Beispielsatz
Du und dein gruseliger Kumpan könnt ohneErlaubnis nicht rein.
Jij en je gekke vriend mogen zondertoestemming niet binnen.
Korpustyp: Untertitel
Innovation: Schützt die Freiheit, Innovationen ohneErlaubnis umzusetzen und schöpferisch tätig zu sein.
Innovatie: bescherm de vrijheid om zondertoestemming te innoveren en te creëren.
Korpustyp: News
Geborgt, ohneErlaubnis. - Ich wollte es zurückbringen.
Zondertoestemming, maar ik wilde 'm wel terugbrengen.
Korpustyp: Untertitel
kombinierte Erlaubnisgecombineerde vergunning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wird diese Richtlinie für eine "kombinierteErlaubnis" die bestehenden rechtlichen Rahmenbedingungen auf dem Gebiet der Wirtschaftsmigration ändern?
Wat zal deze "gecombineerdevergunning"richtlijn aan het bestaande juridische landschap toevoegen als het om economische immigratie gaat?
Korpustyp: EU
Für das Verfahren zur Prüfung des Antrags auf eine kombinierteErlaubnis sollte eine Reihe von Regeln aufgestellt werden.
Er moeten procedurevoorschriften worden vastgesteld voor het behandelen van de aanvraag van een gecombineerdevergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde nach einzelstaatlichem Recht eine kombinierteErlaubnis erteilt, so verleiht sie ihrem Inhaber, solange sie gültig ist, zumindest das Recht auf
Wanneer een gecombineerdevergunning is verstrekt overeenkomstig het nationale recht heeft de houder gedurende de geldigheidsduur daarvan ten minste recht op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag für die Richtlinie über die kombinierteErlaubnis ist sehr wichtig, und wir hoffen daher, sehr bald zu einer Einigung zu kommen.
Dit voorstel voor de wetgeving inzake de gecombineerdevergunning is erg belangrijk en daarom hopen we zeer spoedig overeenstemming te bereiken.
Korpustyp: EU
Das Parlament muss daher gegen die Richtlinie über die kombinierteErlaubnis stimmen.
Daarom zou ons Parlement moeten weigeren om over deze "gecombineerdevergunning" -richtlijn te stemmen.
Korpustyp: EU
Die Entschließung über eine "kombinierteErlaubnis", die von Frau Mathieu vorgestellt wurde, setzt sich speziell die Rechte von Wanderarbeitern zum Ziel.
De door Véronique Mathieu ingediende resolutie over een 'gecombineerdevergunning' heeft specifiek betrekking op de rechten van arbeidsmigranten.
Korpustyp: EU
Wir befürworten weiterhin eine kombinierte europäische Erlaubnis, aber wir wollen keine restriktive und damit diskriminierende Politik.
Wij blijven voorstander van een echte Europese gecombineerdevergunning, maar wij willen geen beleid dat restrictief en dus discriminerend is.
Korpustyp: EU
Wir sollten eine gemeinsame Einwanderungspolitik und eine wirkliche kombinierte europäische Erlaubnis befürworten, aber wir wollen keine restriktive und damit diskriminierende Politik.
Wij zijn voorstander van een gemeenschappelijk integratiebeleid en een echte Europese gecombineerdevergunning, maar wij willen geen beleid dat restrictief en dus discriminerend is!
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieser Richtlinie über das einheitliche Antragsverfahren und die kombinierteErlaubnis sollten weder das einheitliche Visum noch Visa für langfristige Aufenthalte berühren.
De bepalingen in deze richtlijn over de enkele aanvraagprocedure en de gecombineerdevergunning mogen niet van toepassing zijn op eenvormige visa of visa voor verblijf van langere duur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider hat die heute vom Europäischen Parlament eingenommene Position zur Richtlinie über eine kombinierteErlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit den Richtlinienvorschlag der Kommission nicht verbessert.
Het standpunt van het Europees Parlement ten aanzien van de richtlijn betreffende een gecombineerdevergunning voor verblijf en werk betekent echter helaas niet dat het voorstel van de Commissie voor deze richtlijn is verbeterd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlaubnis
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast meine Erlaubnis.
Mijn zegen heb je.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Ihrer Erlaubnis.
- Excuseert u mij.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis zu töten gegeben!
U mag schieten om te doden.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Erlaubnis.
lk heb 'n autorisatie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Erlaubnis?
Mag je al autorijden?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Erlaubnis.
lk heb een pasje.
Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Erlaubnis.
Dank voor 't begrip.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten keine Erlaubnis.
- lk had geen huiszoekingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Sir, mit Ihrer Erlaubnis.
Excuseer me, meneer.
Korpustyp: Untertitel
- Mit deiner Erlaubnis.
Als je het goedvindt.
Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Erlaubnis gesperrt.
Daar mag niemand komen zonder mijn bevel.
Korpustyp: Untertitel
Mit Eurer Erlaubnis, Gebieter.
Op uw bevel, keizerlijke leider.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Ihrer Erlaubnis.
- Tot uw orders.
Korpustyp: Untertitel
- Mit der Erlaubnis Roms.
- Uw commandant weet ervan.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Erlaubnis?
Heb je een pasje?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Die Erlaubnis?
Pardon, het formulier.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich Eure Erlaubnis?
lk sta onder uw bevel.
Korpustyp: Untertitel
Oberst, mit Ihrer Erlaubnis.
lk zal wel zien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Greens Erlaubnis.
- lk moet het Green vragen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Erlaubnis.
Dat doen we, we komen hier uit.
Korpustyp: Untertitel
Brauche ich eine Erlaubnis?
Wellicht is ie gevoelig op dit punt.
Korpustyp: Untertitel
- Herkules braucht keine Erlaubnis.
- lk ben Hercules.
Korpustyp: Untertitel
Aah, ihre erste Erlaubnis.
Ze helpt me voor het eerst drinken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nicht um Erlaubnis.
Het is geen raadpleging.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Erlaubnis dafür.
Wie denk je wel dat je bent?
Korpustyp: Untertitel
Sie ging ohne meine Erlaubnis.
Mijn vrouw is bij me terug gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Erlaubnis heiraten wir.
Als jij het goedvindt, gaan we trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um die Erlaubnis!
lk wacht op de verordening van zijne majesteit.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben meine Erlaubnis.
Hoe gaat U beginnen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich fragte nicht um Erlaubnis.
Het was geen vraag.
Korpustyp: Untertitel
Keiner geht ohne meine Erlaubnis.
Niemand vertrekt, tot ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
Porter gab uns die Erlaubnis.
Porter vond het goed.
Korpustyp: Untertitel
Ja, deine Erlaubnis ist hier.
Ja, je toelatingspasje... Het ligt hier.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Ravashol, Erlaubnis zum Eintritt.
Dr. Ravashol, laat ons erin.
Korpustyp: Untertitel
- Erlaubnis erteilt auf Startbahn drei.
47 Fox, je kunt op baan drie.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Erlaubnis erteilt?
- Wie heeft dit goedgekeurd?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' dafür 'ne Erlaubnis.
lk heb een wapenvergunning.
Korpustyp: Untertitel
Oder eine Erlaubnis zur Heimarbeit.
Of werken vanuit thuis.
Korpustyp: Untertitel
- Dafür benötigen Sie die Erlaubnis.
Je hebt een gerechtelijk bevel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Bitten um Erlaubnis für Notlandung.
Verzoek noodlanding te mogen maken.
Korpustyp: Untertitel
Flugführer 17 mit Ihrer Erlaubnis.
Vluchtleider 17, tot uw dienst.
Korpustyp: Untertitel
- Muss ich um Erlaubnis bitten?
Dat zou mooi zijn.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis erteilt. Es muss nur...
Het moet alleen netjes uitzien.
Korpustyp: Untertitel
- Erlaubnis, an Bord zu kommen.
We hebben schepen ontdekt die het koloniale signaal uitzenden.
Korpustyp: Untertitel
Kein Ausgang ohne meine Erlaubnis.
En je krijgt elke dag therapie.
Korpustyp: Untertitel
Erbitte Erlaubnis, den Dienst aufzunehmen.
Verzoeke hersteld te worden in mijn functie.
Korpustyp: Untertitel
Aber habe ich Ihre Erlaubnis?
lk weet zeker dat hij het plan goedkeurt, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Und müssen die Erlaubnis verweigern.
Koning Karel stuurt een gezant.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bat um Erlaubnis.
- Nee, ik heb 't ze gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich frage nicht um Erlaubnis.
- Het was geen vraag.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Erlaubnis.
Het is eigen schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nicht um Erlaubnis.
Dus of je schiet me neer of ik loop weg.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Erlaubnis erteilt.
jullie kunnen naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
ERBITTE ERLAUBNIS, BÜRGER ZU ELIMINIEREN
Waar smaakt je zoons penis naar?
Korpustyp: Untertitel
Brauchen die keine Erlaubnis dafür?
Het lijkt Onafhankelijkheidsdag wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Erlaubnis gegeben.
- lk gaf het groene licht.
Korpustyp: Untertitel
Bitte um erlaubnis, es zur Untersuchung mitzunehmen.
Mag ze mee naar de basis voor nader onderzoek?
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Erlaubnis, gehen zu dürfen.
Wilt u me nu excuseren?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Hauptzentrale um Erlaubnis fragen.
We moeten een verzoek indienen.
Korpustyp: Untertitel
diese Frau kam ohne Erlaubnis ins Haus.
er is een vreemde vrouw!
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche von keinem eine Erlaubnis.
Die hoef ik niks te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Sex mit einer Fremden, ohne medizinische Erlaubnis?
Seks met een buitenaards wezen zonder medische verklaring?
Korpustyp: Untertitel
Etwas ohne Erlaubnis ausleihen nennt man Diebstahl.
Lenen zonder het te vertellen is stelen.
Korpustyp: Untertitel
Drei Schiffe bitten um Erlaubnis anzudocken.
- Er willen drie schepen landen.
Korpustyp: Untertitel
Welches Wort hätte mir die Erlaubnis eingebracht?
- Wie had het mij moeten toestaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Captain um Erlaubnis fragen.
Dit moet ik aan de Kapitein vragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können hier ohne Erlaubnis nicht rein.
Hoe kan je zo'n troep maken in 't huis van de gouverneur?
Korpustyp: Untertitel
Sie flogen ohne Erlaubnis in unseren Raum.
Wat doet u in onze ruimte?
Korpustyp: Untertitel
Dafür brauchen Sie eine richterliche Erlaubnis!
U heeft hier een gerechtelijk bevel voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Erlaubnis, sie mitzunehmen.
Wij nemen deze mannen mee.
Korpustyp: Untertitel
Bitte um Erlaubnis, offen zu sprechen.
lk wil vrijuit spreken.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir jetzt Ihre wehrte Erlaubnis fortzufahren?
Mogen we dan nu verdergaan?
Korpustyp: Untertitel
Keine Zivilisten, außer mit Erlaubnis der Regierung.
Sorry, geen burgers, alleen op speciaal verzoek van Washington.
Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Erlaubnis ihn zu heiraten.
Mijn zegen heb je.
Korpustyp: Untertitel
Noch besser, du bittest um Erlaubnis.
Nee, je vraagt of je mag.
Korpustyp: Untertitel
Kriege ich die erlaubnis zum fällen?
Krijg ik die kapvergunning?
Korpustyp: Untertitel
Dass wir mit der Erlaubnis des Himmels
Dat als 't van de hemel mag, willen we
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Zeitomat ohne Erlaubnis benutzt.
Peabody heeft gemaakt was ik.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie Erlaubnis, hier zu bleiben?
Wil je hier blijven?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident und mit Erlaubnis des Gerichts:
Geachte opperrechter en leden van het hof.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um Erlaubnis, Sie zu begleiten.
lk wil graag mee met het reddingsteam.
Korpustyp: Untertitel
Was kann ich mit meiner Erlaubnis einsehen?
Wat kan je eigenlijk wél laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Kommunikationszugriff bedarf Stufe-4-Erlaubnis oder höher.
Voor communicatie is toegangscode 4 of hoger vereist.
Korpustyp: Untertitel
Bitte um Erlaubnis, vertikal zu kreuzen.
Pegasus, verzoek om een verticale kruising.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du heute Nacht die Erlaubnis kriegen?
Zou je die vanavond ook kunnen krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ihm eine Erlaubnis abgerungen.
- Nee, hij doet een concessie.
Korpustyp: Untertitel
Siebzig Mal beim Innenministerium um Erlaubnis bitten?
Moet je de grond likken waar de prefect liep?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss niemanden um Erlaubnis bitten.
lk hoef niemand wat te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ausübung einer Erwerbstätigkeit ohne die erforderliche Erlaubnis
verrichten van arbeid zonder arbeidskaart
Korpustyp: EU IATE
Ausübung einer Erwerbstätigkeit ohne die erforderliche Erlaubnis
verrichten van arbeid zonder werkvergunning
Korpustyp: EU IATE
Diese Erlaubnis ist auf folgende Fälle begrenzt:
Deze uitzondering geldt echter alleen voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand ging ohne Erlaubnis in Percys Büro.
Iemand... is Percy's kantoor binnengedrongen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe also Eure Erlaubnis, weiter vorzugehen?
Kan ik tot actie overgaan?
Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, ich gebe euch meine Erlaubnis.
Uw genade, ik geef u een vrijbrief.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst niemandem vertrauen, ohne Beckmans Erlaubnis.
Jij vertrouwt mensen pas als Beckman dat van je vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Alle Patienten mit Erlaubnis, bitte zum Bus.
Alle vrije patiënten worden verzocht naar de bus te gaan.