linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlebnis ervaring 334 beleving 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erlebnis gebeurtenis 8 belevenis 7 ervaring gehad 5
erlebnis avond gehad 1

Verwendungsbeispiele

Erlebnis ervaring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Julia, Texterin und Bloggerin, berichtet in ihrem Blog ausführlich über ihre Erlebnisse im Heim.
Dombrowski, copywriter en blogger, beschrijft haar ervaringen in het centrum gedetailleerd in haar blog.
   Korpustyp: News
Regan hat durch das Erlebnis ein schweres Trauma erlitten.
Door die ervaring heeft Regan een zwaar trauma opgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass ihr gesamtes Leben durch diese fürchterlichen Erlebnisse zerstört wurde.
Dat betekent dat hun hele leven kapot is gemaakt door deze vreselijke ervaringen.
   Korpustyp: EU
OK, also du hattest ein intensives Erlebnis.
Oké, dus je had één bijzondere ervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Zur umfassenden Ausbildung gehören ferner kulturelle Erlebnisse und die Notwendigkeit, daß diese zu einer aktiven Beteiligung und zur Fähigkeit zur gegenseitigen Unterstützung beiträgt.
Zodoende behoren tot de complete opleiding ook culturele ervaringen en het verbeteren van de vaardigheden voor actieve deelname en onderlinge verhoudingen.
   Korpustyp: EU
Geordi, hatten Sie je als Kind ein traumatisches Erlebnis?
Geordi, heb je als kind ooit een traumatische ervaring gehad?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aha-Erlebnis aha-erlebnis 1
Déjà-entendu-Erlebnis déjà entendu gevoel
déjà entendu
Déjà-éprouvé-Erlebnis déjà éprouvé
Déjà-raconté-Erlebnis déjà raconté
Déjà-vécu-Erlebnis déjà vécu
Déjà-vu-Erlebnis déjà vu gevoel
déjà vu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlebnis

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich hatte ein Erlebnis.
lk heb iets meegemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
So ein wunderbares Erlebnis.
lk vind dit zo leuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Erlebnis?
Wat dan? - Niks.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein grauenhaftes, traumatisches Erlebnis.
Ze heeft iets vreselijks, iets traumatisch meegemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Für ein Farmers-Tochter-Erlebnis.
Speelt ze de boerendochter?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein außergewöhnliches Erlebnis.
lk dacht dat ik een uittreding voelde.
   Korpustyp: Untertitel
Weil "Erlebnis" zwei Bedeutungen hat.
Je weet wel, omdat grotje twee betekenissen heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ein unangenehmes Erlebnis.
- Ze ontdekte iets.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein außergewöhnliches Erlebnis.
Het was echt heel bijzonder, heel ongebruikelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aussergewöhnliches Erlebnis, Ihr Transporter.
Ongelooflijk, die Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein tragisches Erlebnis.
Wat erg om zoiets mee te moeten maken.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein unvergessliches Erlebnis.
Het was er een om niet te vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein schlimmes Erlebnis.
Hij had het moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ein furchtbares Erlebnis.
- lk heb iets vreselijks meegemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du irgendein religiöses Erlebnis?
Heb je soms een religieuze openbaring meegemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ein schreckliches Erlebnis.
Je hebt iets vreselijks doorgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Déjà-vu-Erlebnis?
- Een soort déjà-vu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Vadas Brüder Erlebnis.
Kom genieten in ons luxe casino.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein einmaliges Erlebnis.
Het gaat super geweldig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dieses all life Erlebnis.
Jij hebt wel veel meer levenservaring.
   Korpustyp: Untertitel
Schöpfen Sie Kraft aus dem Erlebnis.
Het delen zal je sterken.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denken Sie, ihr Erlebnis wäre übersinnlich?
Waarom dacht je dat je helderziend was?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich steht mir ein besonderes Erlebnis bevor.
Iets leuks, er gaat eindelijk iets leuks gebeuren met mij.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein amüsantes Erlebnis"? Data, Sie untertreiben.
O ja, Wesley nam de zaak voor me waar.
   Korpustyp: Untertitel
Just. Es war wirklich ein Erlebnis.
Just, bedankt voor deze avond.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein höchst unangenehmes Erlebnis.
Wat een onaangename aangelegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein wirklich komisches Erlebnis.
Hij had een heel raar verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war aber kein schönes Erlebnis.
Dat is een leuke zinsspeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade ein fantastisches sexuelles Erlebnis."
lk heb een geweldige sekservaring gehad."
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte heute ein interessantes Erlebnis. Ron?
Hij had eerder vandaag een interessante ontmoeting, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein schönes Erlebnis, Wesley.
lk heb genoten van je gezelschap.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du wolltest doch ein unvergessliches Erlebnis.
- Je wilde toch iets speciaals?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein furchterregendes Erlebnis, blanc.
Het is heel eng.
   Korpustyp: Untertitel
- ist es das Erlebnis ihres Lebens!
Dans een keer met haar, daar maak je haar zeer blij mee.
   Korpustyp: Untertitel
Er will das ganze menschliche Erlebnis.
Hij wil menselijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ein furchtbares Erlebnis hinter sich.
Ze heeft iets naars meegemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, das erste peinlichste Erlebnis ist:
De eerste meest gênante herinnering is:
   Korpustyp: Untertitel
- Das erste Erlebnis mit der Marine?
Al eens met de marine mee geweest?
   Korpustyp: Untertitel
Ein würziges und doch mildes Erlebnis
Een pikante, toch subtiele smaakervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Erlebnis für Sie sein.
Dit moet je echt even zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte wohl meine Aha-Erlebnis sein.
Dat moest mijn openbaring zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute ein interessantes Erlebnis.
lk heb me toch weer iets meegemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
SeaWorld war ein fantastisches Erlebnis für uns!
We hebben genoten in SeaWorld, één van onze favoriete plekjes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten ein großes religiöses Erlebnis?
Dat ze geweldige religieuze ervaringen geven?
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie bereit für ein kleines Erlebnis?
Hebben jullie zin om een beetje lol te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns von einem schmerzhaften Erlebnis.
Vertel ons een nare episode uit uw leven.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein großes und positives Erlebnis.
Dat was een groot, positief gebeuren.
   Korpustyp: EU
C.D. Ich hatte letzte Nacht ein Aha-Erlebnis.
CD, gisteren zag ik het weer.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht mit mir ist ein einzigartiges Erlebnis, Cece.
Elke nacht met mij is uniek, Cece.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem ersten Erlebnis, das sich in Ihrem Gedächtnis befindet.
Denk terug aan het eerste wat er bij je opkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, das ist ein Erlebnis, das uns verbindet.
- Dat is weer 's iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein traumatisches Erlebnis jahrelang unterdrückt worden ist.
Als zo'n trauma jarenlang is verdrongen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandem das Leben zu nehmen, war ein traumatisches Erlebnis.
Je weet dat... het nemen van iemand leven voor mij... heel traumatiserend was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will versuchen abzuschalten nach diesem üblen Erlebnis.
lk heb goeie nachtrust nodig om deze rotzaak te vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Nahtod-Erlebnis nach einer Überdosis Drogen.
Hij had een bijna-doodervaring door een overdosis drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass so ein Erlebnis einen Menschen verändern kann.
lk kan me voorstellen dat zoiets iemand kan veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebesnacht mit Fatima war das schönste Erlebnis Ihres Lebens.
Naar bed gaan met Fatima was het beste datje ooit is overkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gestern ein seltsames Erlebnis mit deinem Boss.
lk had een zeer raar moment met je baas vorige avond.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, Derek, Hat Sidney ein Déjà-vu-Erlebnis?
Wat denk je? Zou ze last hebben van een déjà vu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser letzte Abend im Gourmet Club war ein Erlebnis.
Maar het was een goede laatste avond.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Winter in einem Erlebnis-Park. Musik
lk zit deze winter in 'n themapark...
   Korpustyp: Untertitel
Diese Denkmuster sind gleichmäßig mit einem durchwachen Erlebnis.
Dat is normaal alleen als je wakker word, of wakker bent.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an das traurigste Erlebnis, das ihr jemals hattet.
Denk aan het allerdroevigste wat je ooit voelde en dan twee keer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das fürchterlichste Erlebnis, das es gibt.
Gewoon uit goedheid? Zoals u wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hatte ich ein sehr eigenartiges Erlebnis.
Er overkwam me onlangs iets heel merkwaardigs.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Erlebnis heute, hat er recht.
Na vanochtend denk ik dat dat waar is.
   Korpustyp: Untertitel
In derselben Nacht... hatte Saba sein erstes Gruppensex-Erlebnis.
Diezelfde nacht beleefde Saba zijn eerste groepssekservaring.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte mal ein schlimmes Erlebnis mit einem Pferd.
En ik had eens een slecht paard moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch heute von diesem Erlebnis erzählt.
Herinner je war ik vanmorgen vertelde?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Erlebnis hat für viele einen lästigen Nebeneffekt - akute Schlaflosigkeit.
Helaas lijden velen van hen aan zorgelijke naweeën acute slapeloosheid.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch wirklich kein alltägliches Erlebnis für mich!
Zo vaak maak ik dit niet mee.
   Korpustyp: Untertitel
"Stark" ist nicht das richtige Wort... für ein Nahtod-Erlebnis.
Gaaf lijkt me niet het juiste woord voor zo'n gruwelijke bijna-doodervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an etwas Bestimmtes, ein gemeinsames Erlebnis.
Denk aan iets bepaalds dat jullie samen hebben gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Abenteuer, Ruhm, ein einmaliges Erlebnis auf hoher See.
Avontuur, beroemdheid, de spanning van je leven en een lange zeereis.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Captain Fry, ich hatte ein wirklich furchtbares Erlebnis.
- Het was vreselijk, kapitein Fry.
   Korpustyp: Untertitel
Man fährt einen, weil dieser Wagen... ein überwältigendes Erlebnis bietet.
Je wil er 1 omdat deze auto... een ongelooflijke sensatie is.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch für das Cowboy-Erlebnis hergekommen.
Je kwam toch hier voor het volledige cowboy pakket.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einmaliges Erlebnis, darauf müssen wir trinken.
Nou, dit moet gevierd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wie ein "Ein-Zeit" Erlebnis, keine Sorge.
Maar omdat het maar één keer voorkomt, is er geen reden tot paniek.
   Korpustyp: Untertitel
Marion, ich habe Lydia von deinem Erlebnis erzählt.
lk heb Lydia verteld wat je vandaag meegemaakt hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein großes, mein gesamtes bisheriges Leben prägendes Erlebnis.
Dat was voor mij een waarachtige doop en deze is sedertdien in mijn geheugen gegrift.
   Korpustyp: EU
Dieses Erlebnis wird nicht das letzte seiner Art gewesen sein.
Wat we hebben meegemaakt, zullen we immers opnieuw gaan beleven.
   Korpustyp: EU
Wenn du es unbedingt wissen willst, ich hatte ein traumatisches Erlebnis.
- Als je het wilt weten... omdat ik als kind een traumatische schommelervaring had.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gewinnen, werden wir Ihnen umsonst ein besonderes Erlebnis anbieten.
Als u wint, krijgt u de speciale behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Bewusstsein auf das Unterbewusstsein trifft, ist das ein schmerzhaftes Erlebnis."
Het moment waarop je bewustzijn je onderbewustzijn raakt, is heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann es Kindern, die ein traumatisches Erlebnis hatten, helfen mit ihren Gefühlen umzugehen.
Dat kan kinderen met trauma's helpen hun gevoelens te uiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lebendiger, die Musik kommt gleich einem Erlebnis daher, überfallartig und vollständig.
Levendiger, de muziek komt precies zoals ervaren aan. Plotseling en volledig.
   Korpustyp: Untertitel
Von Geburt an Beginnt das Erlebnis Wenn wir uns zur Sonne dreh'n
op de dag dat je ter wereld komt en je kijkt in het licht van de zon
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau berichtet von ihrem schrecklichen Erlebnis in den Händen der Revolverhelden.
Een vrouw vertelt haar vreselijke verhaal in de handen van de Waakzame Gangsters.
   Korpustyp: Untertitel
Es beruhigt deine Seele, heilt alle Wunden im Herzen. Ein wahres spirituelles Erlebnis.
Het brengt je ziel tot rust, en lijmt de gebroken stukken in je hart.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Du kannst dieses Erlebnis dennoch nicht einfach als Beweis verwenden.
Toch heb je niets aan zo'n verhaal;
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, bekommen wir selbst ein märchenhaftes Erlebnis.
lk zeg je, als we onze kaarten goed spelen, dan zien we vanavond prinsessengrotjes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sagen, dass die Menschen ein Blackout hatten, aber... mein Erlebnis war anders.
Nou, we zeggen dat mensen zijn flauwgevallen, maar.. zo was het voor mij niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diese Nacht für dich zu einem unvergesslichen Erlebnis machen.
Wie weet kan ik je deze nacht helpen herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass das für sie ein Erlebnis fürs Leben wird.
lk wilde ze iets geweldigs laten beleven.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das Erlebnis ein Wunder ist, wie es sein sollte, ist bedeutungslos.
Dat is als God het onmogelijke mogelijk maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Erlebnis kann ich nicht schlafen, wenn die Kulisse steht.
Na dit alles kan ik niet slapen als ik weet dat het er nog staat.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn, dann habe ich gerade ein monströses Déjà-vu-Erlebnis.
Zo ja, dan heb ik een knoert van een déjà vu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erlebnis Einkauf darf aus den Dörfern durch das Schließen letzter Geschäfte nicht verschwinden.
Het fenomeen winkelen mag niet uit de dorpen verdwijnen doordat de laatste winkels sluiten.
   Korpustyp: EU
In der Nacht, als ich die Toten begrub, hatte ich wieder ein mystisches Erlebnis.
Die nacht kreeg ik bij het begraven van de lijken weer een visioen.
   Korpustyp: Untertitel