Julia, Texterin und Bloggerin, berichtet in ihrem Blog ausführlich über ihre Erlebnisse im Heim.
Dombrowski, copywriter en blogger, beschrijft haar ervaringen in het centrum gedetailleerd in haar blog.
Korpustyp: News
Regan hat durch das Erlebnis ein schweres Trauma erlitten.
Door die ervaring heeft Regan een zwaar trauma opgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass ihr gesamtes Leben durch diese fürchterlichen Erlebnisse zerstört wurde.
Dat betekent dat hun hele leven kapot is gemaakt door deze vreselijke ervaringen.
Korpustyp: EU
OK, also du hattest ein intensives Erlebnis.
Oké, dus je had één bijzondere ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Zur umfassenden Ausbildung gehören ferner kulturelle Erlebnisse und die Notwendigkeit, daß diese zu einer aktiven Beteiligung und zur Fähigkeit zur gegenseitigen Unterstützung beiträgt.
Zodoende behoren tot de complete opleiding ook culturele ervaringen en het verbeteren van de vaardigheden voor actieve deelname en onderlinge verhoudingen.
Korpustyp: EU
Geordi, hatten Sie je als Kind ein traumatisches Erlebnis?
Geordi, heb je als kind ooit een traumatische ervaring gehad?
Das Beeindruckende für mich zu Weihnachten ist, dass es ein so tief greifendes Erlebnis ist.
Weet je, hetgene dat me het meeste opvalt met betrekking tot de Kerst... is dat het zo'n totale beleving is.
Korpustyp: Untertitel
Erlebnisgebeurtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Ausgangspunkt für diesen Bericht bildete ein katastrophales persönliches Erlebnis für Tausende von EU-Bürgern: der Verlust ihrer Altersvorsorgebeiträge.
Het startpunt voor dit verslag was een rampzalige persoonlijke gebeurtenis voor duizenden EU-burgers: het verlies van hun pensioenbeleggingen.
Korpustyp: EU
Das war ein einmaliges Erlebnis, vor allem, weil davor auf beiden Seiten ein langer Prozess mit sehr viel Arbeit stand.
Dat was een unieke gebeurtenis, met name omdat het voor beide zijden een lang en zeer intensief proces is geweest.
Korpustyp: EU
Der Fall war ein heiliges Erlebnis.
De val was een heilige gebeurtenis.
Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich sachlich für jemanden, mit einem traumatischen Erlebnis.
Ongewoon veel feiten voor iemand die praat over een traumatische gebeurtenis.
Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich dass ich mich an so ein dramatisches Erlebnis nicht mehr erinnere?
ls het mogelijk dat me ik zo'n dramatische gebeurtenis niet kan herinneren?
Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Erlebnis... mit den Kindern in den Blumentöpfen...
En na die gebeurtenis, met die kinderen in de bloempotten...
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Erlebnis.
Dit is een gebeurtenis.
Korpustyp: Untertitel
Er ist unfähig, irgendein Gefühl oder... Erlebnis zu erfahren, egal wie trivial,...
Hij is niet in staat om emoties te ondergaan... of een gebeurtenis, hoe banaal ook...
Korpustyp: Untertitel
Erlebnisbelevenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für mich war die Sitzung mit den Repräsentanten der neuen Länder hier im Europäischen Parlament ein großes Erlebnis.
Voor mij was het een grote belevenis om te vergaderen met de vertegenwoordigers van al de nieuwe landen.
Korpustyp: EU
Ich habe es selbst ausprobiert. Das Erlebnis ist schwer zu beschreiben.
lk ben zelf naar Duitsland gegaan en het was een onbeschrijflijke belevenis.
Korpustyp: Untertitel
Was jahrelang ein etwas langweiliges und wenig aufregendes Erlebnis war, ist jetzt Gott sei Dank anders.
Wat jarenlang een wat saaie en weinig enerverende belevenis was, is goddank nu anders.
Korpustyp: EU
Ich habe dir ein Erlebnis beschert das ich für grundlegend für dein Überleben auf dieser Insel halte.
lk gaf je een belevenis... waarvan ik geloof dat het belangrijk is om hier te overleven.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein phantastisches Erlebnis, und ich empfinde wirklich die Verpflichtung, als Folge dieser Konferenz etwas Positives zu erreichen.
Het was een fantastische belevenis, en ik voel werkelijk de drang die van deze conferentie uitging, om iets positiefs te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
All jene, die diese Städte besuchen werden, können sich dank wunderbarer und interessanter Projekte, die reich an kulturellen Schätzen sein werden, auf Erlebnisse von höchstem Anspruch freuen.
Prachtige en zinvolle projecten met tal van culturele hoogstandjes zullen alle bezoekers van deze steden geweldige belevenissen bieden.
Korpustyp: EU
(DA ) Herr Präsident, nachdem ich gerade meinem Kollegen Wolf zugehört habe, möchte ich zunächst über ein Erlebnis in einer Holzwarenfabrik in Tartu in Estland berichten.
Mijnheer de Voorzitter, na het horen van collega Wolf heb ik zin gekregen om een anekdote te vertellen over mijn belevenissen in een Estlandse houtfabriek.
Korpustyp: EU
Erlebniservaring gehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte ein merkwürdiges Erlebnis.
lk heb een vreemde ervaringgehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal ein schlimmes Erlebnis mit zwei verheirateten Stars in Pittsburgh.
lk heb ooit een slechte ervaringgehad... met twee getrouwde sterren in Pittsburgh.
Korpustyp: Untertitel
Geordi, hatten Sie je als Kind ein traumatisches Erlebnis?
Geordi, heb je als kind ooit een traumatische ervaringgehad?
Korpustyp: Untertitel
Du hattest ein traumatisches Erlebnis, fast wie ein Kriegsgefecht.
Je hebt duidelijk een traumatische ervaringgehad, zoals bij oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein ähnliches Erlebnis in Russland.
lk heb in Rusland een soortgelijke ervaringgehad.
Korpustyp: Untertitel
erlebnisavond gehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ach, Vater. Ich hatte soeben das schönste erlebnis.