Die Höhe der gewährten Ermäßigung wird in Feld 24 der Lizenz angegeben.
Voorts wordt het bedrag van de korting aangegeven in vak 24 van het certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuchte, Ermäßigung zu kriegen, aber es reicht nicht mal für die dritte Klasse.
lk probeerde korting te krijgen... maar ik heb zelfs niet genoeg voor derde klas.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gelten diese Ermäßigungen nicht in der Hauptsaison (Juli und August).
Bovendien gelden de kortingen niet tijdens het drukke hoogseizoen (juli en augustus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und für mich heute... $5. Das ist eine Ermäßigung, die mir gefällt.
Vijf dollar. Dat is een korting waar ik van hou.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird eine Ermäßigung von 10 % auf Netze von mehr als 3000 km gewährt.
Voorts werd nog een korting ten belope van 10 % voor netwerken van meer dan 3000 km toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dauert vielleicht länger, bis er die erwünschten Resultate erzielt, aber wir geben ihm 20% Ermäßigung.
Misschien duurt het wat langer om zijn resultaat te boeken, maar wij geven hem 20% korting.
Korpustyp: Untertitel
Ermäßigungvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Atofina wurde eine Ermäßigung der Geldbuße um 40 % zuerkannt.
Atofina kreeg een vermindering van de geldboete van 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucite wurde eine Ermäßigung der Geldbuße um 30 % zuerkannt.
Lucite kreeg een vermindering van de geldboete van 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atofina wird aufgrund seiner Mitwirkung bei der Untersuchung durch die Kommission eine Ermäßigung von 50 % gewährt.
Atofina wordt een vermindering met 50 % toegekend voor haar medewerking aan het onderzoek van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
BASF und UCB fordern eine Ermäßigung wegen vorzeitiger Beendigung.
BASF en UCB maken aanspraak op een vermindering wegens vroegtijdige beëindiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil besteht in einer Ermäßigung der Steuer, die die Unternehmen andernfalls hätten entrichten müssen.
Dit voordeel bestaat uit een vermindering van de belasting die de ondernemingen anders zouden moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peroxid Chemie und Degussa UK Holdings wird aufgrund ihrer Mitwirkung bei der Untersuchung durch die Kommission eine Ermäßigung von 25 % gewährt.
Peroxid Chemie en Degussa UK Holdings wordt een vermindering van 25 % toegekend voor hun medewerking aan het onderzoek van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
BASF macht geltend, dass wegen der langen Untersuchungsdauer eine Ermäßigung gewährt werden sollte.
BASF betoogt dat er een vermindering dient te worden toegestaan vanwege de lange duur van het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perorsa wird als zuletzt kooperierendem Unternehmen eine Ermäßigung von 15 % gewährt.
Aan Perorsa, de laatste medewerkende onderneming, wordt een vermindering van 15 % toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jede Überkompensierung zu vermeiden, darf die Ermäßigung nicht über die in den betreffenden Gebieten anfallenden zusätzlichen Heizkosten hinausgehen.
Teneinde overcompensatie te vermijden, mag de vermindering niet hoger zijn dan de extra stookkosten in de betrokken gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das politische Ziel einer Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze besteht darin, die Schwarzarbeit zurückzudrängen und den potenziellen Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
Het politieke doel van de verlaagde btw-tarieven is een vermindering van zwartwerk en van mogelijke administratieve lasten.
Korpustyp: EU
Ermäßigungverlaging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ermäßigung von 6,57 EUR/t
Verlaging met 6,57 EUR/t
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigung von 50 %; Höchstzollsatz 30 %
Verlaging met 50 % en maximumrecht van 30 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigung von 30 %; Höchstzollsatz 43 %
Verlaging met 30 % en een maximumrecht van 43 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigung um 20 %; Höchstzollsatz 50 %
Verlaging met 20 % en een maximumrecht van 50 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 2 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 vorgesehene Ermäßigung des Einfuhrzolls für Hartmais findet im Rahmen der in den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels vorgesehenen Kontingente keine Anwendung.
De bij artikel 2, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1249/96 vastgestelde verlaging van het invoerrecht voor glazige maïs geldt niet in het kader van de in de leden 1 en 2 van dit artikel bedoelde contingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei die „einmalige“ Ermäßigung der AIP-Preise im Jahr 2008 nicht in den Ryanair-Preisen berücksichtigt, wodurch sich die Differenz weiter verringert.
Daarnaast werd de eenmalige verlaging van de AIP-tarieven in 2008 niet doorberekend in de tarieven voor Ryanair, waardoor het verschil nog kleiner werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die Menge und die Ermäßigung im Wege einer Ausschreibung festgesetzt werden.
De hoeveelheid en de verlaging moeten daarom op een inschrijvingssysteem zijn gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang stellte die Kommission fest, dass die Verbindung zwischen der Ermäßigung der IRAP für die Begünstigten (etwa in Artikel 15) und der Gründung neuer Unternehmen in Sizilien nicht klar sei und dass die italienischen Behörden in dieser Hinsicht keinerlei Erläuterungen abgegeben hätten.
Wat dit betreft merkte zij op dat het verband tussen de verlaging van het IRAP-tarief voor de begunstigden (bijvoorbeeld van artikel 15) en de oprichting van nieuwe bedrijven in Sicilië niet duidelijk is en de Italiaanse autoriteiten hebben op dit punt geen uitleg verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Ermäßigung der IRAP die Anzahl neuer Unternehmen theoretisch erhöhen kann, reiche alleine nicht aus, um die Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu betrachten.
Het feit dat de verlaging van de IRAP in theorie de oprichting van nieuwe bedrijven kan bevorderen volstaat niet om de steun als met de gemeenschappelijke markt verenigbaar te beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission argumentierte, selbst wenn das Problem der sizilianischen Wirtschaft durch das Vorherrschen von Kleinstunternehmen und den daraus resultierenden Folgen verursacht sei, würde eine allgemeine Ermäßigung der IRAP für Unternehmen jeder Größe dieses Problem nicht lösen, da sie nicht auf Kleinstunternehmen zugeschnitten sei.
De Commissie merkte op dat, ook al ligt het probleem van de Siciliaanse economie in het grote aantal micro-ondernemingen en de gevolgen daarvan, een algemene verlaging van het IRAP-tarief voor ondernemingen van eender welke omvang geen oplossing zou zijn omdat deze niet op micro-ondernemingen is gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigungverlichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zusätzliche Maßnahme zur Ermäßigung der Sozialabgaben bei allen Aquakulturunternehmen (15. April bis 15. Juli 2000) und Fischereiunternehmen auf dem französischen Festland und in den überseeischen Departements (15. April bis 15. Oktober 2000),
aanvullende maatregel ter verlichting van de sociale lasten voor alle viskwekers (periode van 15 april tot en met 15 juli 2000) en alle vissers (periode van 15 april tot en met 15 oktober 2000) in continentaal Frankrijk en de overzeese departementen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigung der Sozialabgaben von Aquakultur- und Fischereiunternehmen
Verlichting van de sociale lasten ten behoeve van viskwekers en vissers
Korpustyp: EU DGT-TM
Das förmliche Prüfverfahren wurde aufgrund der Freistellung von den Sozialabgaben im ersten (zweiten oder dritten) Quartal 2000, der Ermäßigung der Finanzierungskosten und der Freistellung von den Nutzungsgebühren eingeleitet.
De formele onderzoeksprocedure is ingeleid ten aanzien van de vrijstelling van de sociale heffingen voor het eerste kwartaal 2000 (of een willekeurig kwartaal), de verlichting van de financieringskosten en de vrijstelling van domaniale heffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermäßigung der Soziabgaben galt für den Zeitraum 15. April bis 15. Juli 2000.
De verlichting van de sociale lasten had betrekking op de periode van 15 april tot en met 15 juli 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermäßigung der Sozialabgaben galt für den Zeitraum vom 15. April bis 15. Oktober 2000.
De verlichting van de sociale lasten had betrekking op de periode van 15 april tot en met 15 oktober 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hatte die Kommission von Meldungen der Nachrichtenagentur Agence France-Presse und der Printmedien erfahren, wonach die Ermäßigung der Sozialabgaben vielmehr den seit Monaten festgestellten Anstieg der Brennstoffpreise ausgleichen sollte.
Bovendien was het de Commissie bekend, via bepaalde door het agentschap France-Presse verspreide berichten of berichten in de geschreven pers, dat deze verlichting van sociale lasten eigenlijk bedoeld was als compensatie voor de sedert een aantal maanden vastgestelde verhoging van de brandstofprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Möglichkeit einer Überkompensation erklärte Frankreich, dass mit dem gewählten Verfahren für die Ermäßigung der Sozialabgaben und Finanzierungskosten ebendies vermieden werden sollte.
Met betrekking tot een mogelijke overcompensatie van de geleden schade geeft Frankrijk aan dat de voor de verlichting van de sociale lasten en financieringskosten ingestelde procedure juist bedoeld was om dit te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermäßigung der Sozialabgaben entsprach einer Beihilfe von 3,35 Mio. EUR, die Freistellung von den Nutzungsgebühren einer Beihilfe von 3,81 Mio. EUR. Der Gesamtbetrag lag also unter dem geschätzten Umsatzrückgang von 7,77 Mio. EUR, den die für OFIMER durchgeführte Studie ergeben hatte.
De verlichting van sociale lasten bedroeg 3,35 miljoen EUR, de vrijstelling van de domaniale heffingen 3,81 miljoen EUR. Het totaalbedrag bleef dus onder de in de studie voor rekening van de Ofimer op 7,77 miljoen EUR geschatte omzetdaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem weist es die in dem Schreiben über die Einleitung des förmlichen Verfahrens geäußerte Annahme der Kommission zurück, wonach die Ermäßigung der Sozialabgaben eigentlich nur zum Zweck gehabt habe, den seit einigen Monaten festgestellten Anstieg der Treibstoffkosten auszugleichen.
Bovendien weerlegt Frankrijk de hypothese van de Commissie in haar brief betreffende de inleiding van de formele onderzoeksprocedure, namelijk dat de verlichting van sociale lasten eigenlijk bedoeld was als compensatie voor de sedert een aantal maanden vastgestelde verhoging van de brandstofprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen unter diese Entscheidung fallenden Maßnahmen (Ermäßigung der Sozialabgaben und Finanzierungskosten, Freistellung von den Nutzungsgebühren) begünstigen Unternehmen, die bestimmte Tätigkeiten — nämlich Fischerei und Aquakultur — ausüben.
De diverse onder de huidige beschikking vallende maatregelen (verlichting van sociale lasten en financieringskosten, vrijstelling van domaniale heffingen) zijn maatregelen die een voordeel verschaffen aan bedrijven die een specifieke activiteit beoefenen, namelijk aquacultuur- of visserijbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigungverlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ermäßigung der Verbrauchsteuer für bleifreies Benzin auf Korsika hilft, für die Verbraucher auf Korsika und die Verbraucher auf dem Festland gleiche Bedingungen zu schaffen.
Door de op Corsica te betalen belasting op loodvrije benzine te verlagen, wordt het verschil tussen de situatie voor verbruikers op Corsica en voor verbruikers op het vasteland kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Vorstehenden folgt, dass das Fehlen von Regeln über die Ermäßigung parafiskalischer Abgaben keine mit einem allgemeinen Grundsatz des EU-Rechts unvereinbare Lücke darstellt, die durch Ziehen einer Analogie zu den bestehenden Regeln über Ermäßigungen gemeinschaftsrechtlich geregelter Energiesteuern geschlossen werden könnte.
Uit bovengenoemde overwegingen volgt dat het ontbreken van regels voor het verlagen van parafiscale heffingen geen met een algemeen beginsel van het Gemeenschapsrecht onverenigbare leemte vormt die door analoge toepassing van de bestaande regels voor verlagingen van geharmoniseerde energiebelastingen zou kunnen worden opgevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ermäßigung des Mehrwertsteuersatzes für arbeitsintensive Dienstleistungen wird diesem Ziel gerecht.
Dat wordt onder andere bereikt door de btw-tarieven voor arbeidsintensieve diensten te verlagen.
Korpustyp: EU
Aus einem späteren Evaluierungsbericht zu dem Experiment ergab sich, dass zwischen der Ermäßigung von MwSt.-Sätzen und der Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Schattenwirtschaft kein unmittelbarer Zusammenhang hergestellt werden kann.
Over het experiment is een evaluatieverslag gemaakt, waaruit blijkt dat er geen directe band vast te stellen valt tussen het verlagen van het BTW-tarief en de vermindering van de werkloosheid en de grijze economie.
Korpustyp: EU
Wir bezweifeln sehr, daß der Bericht der Kommission vom 10. Juli 1996 ein Rechtsgrundlage besitzt, d. h., wenn es um die Ermäßigung oder Befreiung von Geldstrafen in gewissen Fällen geht.
Wij hebben grote twijfels of er een rechtsgrondslag bestaat voor de mededeling van de Commissie van 10 juli 1996, dat wil zeggen met betrekking tot het in bepaalde gevallen verlagen of kwijtschelden van boetes.
Korpustyp: EU
Ermäßigungeen vermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chisso: Ermäßigung um 100 %,
Chisso: eenvermindering van 100 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Daicel: Ermäßigung um 30 %,
Daicel: eenvermindering van 30 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoechst: Ermäßigung um 50 %,
Hoechst: eenvermindering van 50 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Nippon: Ermäßigung um 40 %,
Nippon: eenvermindering van 40 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Ueno: Ermäßigung um 25 %.
Ueno: eenvermindering van 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigungverlaagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit Juli 1981 gilt in Schweden eine Ermäßigung der Energiesteuer auf den Stromverbrauch in den nördlichen Landesteilen, wo der Stromverbrauch für Heizzwecke im Durchschnitt 25 % höher als in anderen Teilen des Landes ist.
Sinds juli 1981 geldt in Zweden een verlaagd energiebelastingtarief voor de elektriciteit die wordt verbruikt in het noorden van het land, waar het stroomverbruik voor verwarmingsdoeleinden gemiddeld 25 % hoger ligt dan elders in het land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine gewisse Kontinuität gegenüber den bisherigen Kontingenten zu gewährleisten, sollte eine Übergangsregelung vorgesehen werden, die eine Ermäßigung der Einfuhrzölle für Fischereierzeugnisse erlaubt, die zwischen dem 1. Januar 2007 und dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung in den zollrechtlich freien Verkehr überführt wurden.
Daarom moet, om te zorgen voor een zekere continuïteit met de vorige contingentenregeling, bij een nieuwe regeling worden bepaald dat de invoerrechten voor visserijproducten die tussen 1 januari 2007 en de inwerkingtreding van de onderhavige verordening in het vrije verkeer zijn gebracht, worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist für die bis zum 4. Juli 2005 um 13 Uhr eingereichten Anträge auf Einfuhrlizenzen, für die eine Ermäßigung des gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 berechneten Zollsatzes um 100 % gilt, ein Kürzungsprozentsatz festzusetzen.
Derhalve moet het verlagingspercentage worden vastgesteld dat moet worden toegepast op de certificaataanvragen die zijn ingediend tot en met 4 juli 2005 om 13.00 uur en waarvoor het overeenkomstig artikel 11 van Verordening (EG) nr. 1785/2003 berekende douanerecht met 100 % wordt verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist für die am 2. Januar 2006 vor 13 Uhr eingereichten Anträge auf Einfuhrlizenzen, für die eine Ermäßigung des gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 berechneten Zollsatzes um 100 % gilt, ein Kürzungsprozentsatz festzusetzen.
Derhalve moet het verlagingspercentage worden vastgesteld dat moet worden toegepast op de certificaataanvragen die zijn ingediend op 2 januari 2006 vóór 13.00 uur en waarvoor het overeenkomstig artikel 11 van Verordening (EG) nr. 1785/2003 berekende douanerecht met 100 % wordt verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Konsultationen mit Thailand gemäß Artikel XXIII des GATT war vereinbart worden, ein Jahreseinfuhrkontingent von 80000 Tonnen Bruchreis des KN-Codes 10064000 mit einer Ermäßigung des Einfuhrzolls um 28 EUR/t zu eröffnen.
Bij het op grond van artikel XXIII van de GATT met Thailand gevoerde overleg is overeengekomen een jaarlijks tariefcontingent te openen voor de invoer van 80000 t breukrijst van GN-code 10064000 met een met 28 EUR/ton verlaagd invoerrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ermäßigung des Diskontsatzes
verlaging van de discontovoet
discontoverlaging
Modal title
...
Gewährung einer Ermäßigung
verlening van een reductie
verlening van een korting
toekenning van een reductie
toekenning van een korting
Modal title
...
Gutschein für eine Ermäßigung
reductiebon
kortingbon
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermäßigung
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschrift zur Ermäßigung der Steuerbelastung
maatregel tot verzachting van de belastingsdruk
Korpustyp: EU IATE
Atofina und Lucite wurde eine Ermäßigung zugestanden.
Atofina en Lucite werd een boetevermindering toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wird beiden Unternehmen eine Ermäßigung in gleicher Höhe eingeräumt.
Bijgevolg dient aan beide ondernemingen hetzelfde verminderingspercentage te worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Höchstsatz für die Ermäßigung des Einfuhrzolls festzusetzen, oder
een maximumkorting op het invoerrecht vast te stellen, dan wel
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Deltafina ersatzweise gestellter Antrag auf Ermäßigung der Geldbuße
Deltafina's subsidiaire verzoek om boetevermindering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die eine degressive Steuerermäßigung angewandt haben, dürfen die obere Grenze für diese Ermäßigung nicht heraufsetzen und diese Ermäßigung nicht günstiger gestalten.
De lidstaten die degressieve verminderingen van de belasting toepasten, mogen noch de bovengrens van die verminderingen verhogen, noch de voorwaarden voor de toekenning daarvan gunstiger maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab gehört, es gibt 80 Prozent Ermäßigung im Game Shop!
lk hoorde dat er uitverkoop is in de game winkel.
Korpustyp: Untertitel
Zudem wurde dem Unternehmen im UZ eine erhebliche Ermäßigung der Einkommensteuer/Körperschaftsteuer gewährt.
Tevens is gebleken dat deze onderneming tijdens het OT werd bevoordeeld door aanzienlijke kortingen op de inkomstenbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermäßigung der Finanzierungskosten stellte ebenfalls eine Ergänzung anderer Maßnahmen dar.
Ook de maatregel voor de vrijstelling van financieringskosten is als aanvulling op de andere goedgekeurde maatregelen ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Maßnahmen der Ermäßigung der Sozialabgaben zugunsten aller Aquakultur- und Fischereiunternehmen
Aanvullende maatregelen voor de vrijstelling van sociale lasten ten behoeve van alle viskwekers en vissers
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermäßigung wird damit begründet, dass die Beihilfeempfänger unter eine andere (nicht fiskalische) Regelung fallen.
De reden voor de belastingvermindering is dat de begunstigden onderworpen zijn aan een andere (niet-belasting) regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Ermäßigung oder Befreiung muss die Kommission ihre Zustimmung geben.
Een dergelijke tariefverlaging of vrijstelling moet door de Commissie worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, wenn ich die Bäume hinter den Stall geschnitten, Eine Ermäßigung ist für Ihr Pferd.
Dat betekent dat, als ik de bomen bij de stal kap... ik minder voor jouw paard krijg.
Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Ermäßigung können die lokalen Brauereien dem Wettbewerbsdruck nicht standhalten.
Als het voordeel van de belastingverlaging wegvalt, zullen de plaatselijke brouwerijen de concurrentie niet kunnen aangaan.
Korpustyp: EU
Eine derartige Ermäßigung des Steuersatzes könnte allerdings das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und die Steuerneutralität gefährden.
Een dergelijke tariefverlaging is echter voor de goede werking van de interne markt en voor de neutraliteit van de belasting niet zonder gevaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird festgestellt, dass Dimon und Transcatab die Voraussetzungen für einen Antrag auf Ermäßigung erfüllt haben.
Zowel Dimon als Transcatab bleken de voorwaarden die uit hoofde van hun verzoek om boetevermindering op hen rustten, te hebben nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die antragstellenden Parteien rechtzeitig über ihre Absicht einer Ermäßigung der festzusetzenden Geldbußen benachrichtigt.
De Commissie heeft alle verzoekers te gepasten tijde in kennis gesteld van haar voornemen om boeteverminderingen toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigungen nach dieser Verordnung sollten auf der Grundlage einer Erklärung der Rechtsperson, die die Ermäßigung beanspruchen kann, gewährt werden.
De bij deze verordening vastgestelde lagere vergoedingen moeten worden toegepast op basis van een verklaring van de entiteit die aanspraak maakt op die lagere vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann jederzeit einen Nachweis darüber verlangen, dass die Voraussetzungen für eine Ermäßigung der Gebühren gegeben sind.
Het Agentschap kan op ieder moment bewijsstukken verlangen waaruit blijkt dat aan de voorwaarden voor een lagere vergoeding wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Beweismaterial stellt jedoch nach Auffassung der Kommission keinen erheblichen Mehrwert dar, der zu einer Ermäßigung der Geldbußen führen sollte.
De Commissie is evenwel van mening dat de verstrekte informatie geen significant toegevoegde waarde heeft op basis waarvan zij de geldboete zou moeten verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ermäßigung des Steuersatzes wird individuell auf Unternehmen angewandt, und zwar auf der Grundlage des Saldos der jeweiligen Zinsbox.
Elke tariefverlaging wordt afzonderlijk toegepast op ondernemingen, op grond van het saldo van hun rentebox.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Italien eingeführte Ermäßigung der Verbrauchsteuer auf Bio-ETBE (0,26508 Euro) entspricht 47 % des normalen Verbrauchsteuersatzes (0,564 Euro).
De door Italië ingevoerde accijnsverlaging voor bio-ETBE (0,26508 EUR) komt overeen met 47 % van het normale accijnstarief (0,564 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Je größer der Biokraftstoffanteil im Endprodukt ist, desto höher wird daher die mögliche Ermäßigung der Verbrauchsteuer auf das Endprodukt ausfallen.
Hoe hoger het percentage biobrandstoffen in het eindproduct is, hoe groter de mogelijke accijnsverlaging voor het eindproduct zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ermäßigung der jährlichen Mindestgebühren gelten die in Artikel 2 der Entscheidung 2000/728/EG genannten Bestimmungen.
De in artikel 2 van Beschikking 2000/728/EG vastgestelde kortingen op de minimale jaarlijkse vergoeding zijn hier van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschlag wird dem Bieter erteilt, dessen Angebot dem Höchstsatz für die Ermäßigung des Einfuhrzolls entspricht oder darunter liegt.
Toegewezen wordt aan inschrijvers wier offerte gelijk is aan of lager is dan de maximumkorting op het invoerrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die steuerlichen Vergünstigungen - seien sie als Ermäßigung oder Befreiung - führen zu deutlichen Kostensenkungen, so dass die Wettbewerbsfähigkeit der Biokraftstoffe gewährleistet werden kann.
Belastingvoordelen - hetzij het in de vorm van verlagingen, hetzij als vrijstellingen - leiden tot aanzienlijke kostenverlagingen, zodat het concurrentievermogen van de biotransportbrandstoffen gewaarborgd wordt.
Korpustyp: EU
Die Ermäßigung sei daher mit dem Gesetz zur Fortentwicklung der ökologischen Steuerreform um zwei Jahre bis zum 31. Dezember 2004 verlängert worden.
Daarom is toen, in het kader van de wet ten behoeve van de verdere uitbouw van de ecologische belastingherziening (ökologische Steuerreform), besloten de regeling met twee jaar te verlengen tot en met 31 december 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der angemeldeten Maßnahme als staatliche Beihilfe entspricht der üblichen Entscheidungspraxis der Kommission, der zufolge Ausnahmen von oder eine Ermäßigung der Umweltsteuern als staatliche Beihilfe gewertet werden.
Dat de aangemelde maatregel als staatssteun wordt bestempeld is in overeenstemming met de vaste praktijk van de Commissie, volgens welke vrijstellingen of verminderingen van milieubelasting in de regel als staatssteun worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen wie dem vorliegenden Fall, die die Ermäßigung einer CO2-Steuer betreffen, bedeutet dies in erster Linie die Beachtung der Energiebesteuerungsrichtlinie.
In gevallen zoals het onderhavige, waar het om een CO2-belastingverlaging gaat, betekent dit voornamelijk dat de richtlijn energiebelasting nageleefd dient te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann eine natürliche oder juristische Person, die einen Anspruch auf Ermäßigung geltend macht, diesen Anspruch nicht belegen, erhebt die Agentur die Gebühr in voller Höhe.
Wanneer een natuurlijk of rechtspersoon die aanspraak maakt op een lagere vergoeding, niet kan aantonen dat hij daar recht op heeft, brengt het Agentschap de volledige vergoeding in rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KMU-Ermäßigung der Gebühr für die harmonisierte Einstufung und Kennzeichnung wird binnen drei Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung überprüft.
De lagere vergoeding voor voorstellen voor een geharmoniseerde indeling en etikettering die door kmo’s worden gedaan, wordt binnen drie jaar na de inwerkingtreding van deze verordening geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Shell stellte ebenfalls einen Antrag gemäß Abschnitt B der Kronzeugenregelung, jedoch wird keine Ermäßigung vorgeschlagen, da die vorgelegten Beweismittel keinen erheblichen Mehrwert darstellen.
Shell heeft eveneens een verzoek ingediend op grond van deel B van de clementieregeling, maar dit verzoek werd niet gehonoreerd wegens het gebrek aan significante toegevoegde waarde van het erin vervatte bewijsmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Emulsionen als Ersatz für fossile Brennstoffe dienen können, kann die betreffende Ermäßigung den Wettbewerb auf dem EU-Binnenmarkt verfälschen.
Daar emulsies als vervangproduct voor fossiele brandstoffen kunnen dienen, kan dit voordeel de concurrentie op de interne markt van de Europese Unie verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Vorstehenden erläutert wurde, wird auf Netze von mehr als 3000 km nach der Marktpraxis eine Ermäßigung von 10 % angewandt.
Zoals boven is uiteengezet krijgen netwerken van meer dan 3000 kilometer 10 % reductie, hetgeen uit marktgegevens blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung des Höchstsatzes für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Sorghum im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 464/2010
houdende vaststelling van de maximumkorting op het recht bij invoer van sorgho in het kader van de in Verordening (EU) nr. 464/2010 bedoelde openbare inschrijving
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ermäßigung der jährlichen Mindestgebühren gelten die in Artikel 2 Absätze 6 bis 10 der Entscheidung 2000/728/EG genannten Bestimmungen.
De in artikel 2, leden 6 tot en met 10, van Beschikking 2000/728/EG vastgestelde kortingen op de minimale jaarlijkse vergoeding zijn van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schwedischen Behörden veranschlagen die durch die vollständige Ermäßigung verursachten steuerlichen Mindereinnahmen auf 11000 Mio. SEK (1190 Mio. EUR) pro Jahr.
Volgens de Zweedse autoriteiten leidt de volledige reductie tot een verlies aan belastingopbrengsten van ongeveer 11 miljard SEK per jaar (ongeveer 1,190 miljard EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Aktualisierungen, die eine Änderung der Identität des Registranten beinhalten, gilt die KMU-Ermäßigung jedoch nur, wenn es sich bei der neuen Rechtspersönlichkeit um ein KMU handelt.
Wanneer de aanpassing echter een wijziging van de identiteit van de registrant betreft, geldt de vergoeding voor kmo’s alleen indien de nieuwe entiteit een kmo is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann jederzeit einen Nachweis darüber verlangen, dass die Voraussetzungen für eine Ermäßigung der Gebühren oder Entgelte beziehungsweise für einen Gebührenverzicht vorliegen.
Het Agentschap kan te allen tijde om bewijsstukken verzoeken ter staving dat aan de voorwaarden voor een lagere vergoeding of vrijstelling van vergoeding is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Endprodukte, die als Mischung in den Genuss einer Ermäßigung gelangen können, sind die Bioethanol-Benzin-Mischung (5 %—95 %) und die ETBE-Benzin-Mischung (15 %—85 %).
De twee gemengde eindproducten die voor de accijnsvermindering in aanmerking zullen komen zijn het mengsels bio-ethanol-brandstof (5 %-95 %) en het mengsel ETBE-brandstof (15 %-85 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergünstigungen in Form einer Ermäßigung des Verbrauchsteuersatzes für den Zeitraum 2003—2005 beliefen sich auf folgende Werte (je Liter Biokraftstoff):
Het goedgekeurde verminderde tarief voor de periode 2003-2005 was als volgt (alle verminderingen worden verleend per liter van de betrokken biobrandstof):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Liter ETBE gewährte Ermäßigung entsprach einer vollständigen Befreiung pro 0,47 Liter ETBE, d. h. dem Kraftstoff-Anteil aus Biomasse [5].
De goedgekeurde belastingvermindering per liter ETBE komt overeen met een totale belastingvrijstelling per 0,47 liter ETBE, wat het gedeelte van het ETBE is dat afkomstig is uit biomassa [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Kategorie der Ermäßigung betrifft Kraftwerke, die Strom in das Hochspannungsnetz einspeisen, und einige Großfeuerungsanlagen, die in Artikel 23 der Verordnung aufgeführt werden.
de tweede categorie kortingen betreft stroomcentrales die stroom leveren aan een hoogspanningstransmissienetwerk en bepaalde, in artikel 23 van het decreet genoemde grote verbrandingsinstallaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir denken, dass eine Ermäßigung der Mehrwertsteuer einen Beitrag zur Beibehaltung bestimmter Arbeitsplätze leisten und es uns ermöglichen kann, neue zu schaffen.
Wij zijn van mening dat btw-verlagingen een bijdrage kunnen leveren aan het behoud van bepaalde banen en het mogelijk maken dat andere banen worden geschapen.
Korpustyp: EU
Dritte äußerten des Weiteren, die Beihilfemaßnahme führe nicht zu einer Wettbewerbsverfälschung, da die jährliche Ermäßigung von 600 Mio. EUR nur 17,6 % der zusätzlichen Kosten aufgrund der Infrastrukturnutzungsgebühr ausmachten.
Derde partijen hebben ook aangevoerd dat de steunmaatregel niet resulteert in een vervalsing van de mededinging aangezien de compensatie van 600 miljoen EUR per jaar slechts overeenstemt met 17,6 % van de extra kosten ten gevolge van de infrastructuurheffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung des Höchstsatzes für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 462/2010
houdende vaststelling van de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs in het kader van de in Verordening (EU) nr. 462/2010 bedoelde openbare inschrijving
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss ein enger Zusammenhang zwischen den durch die Ermäßigung des Steuersatzes bedingten Preissenkungen und der absehbaren Zunahme der Nachfrage und der Beschäftigung bestehen.
Voorts moet er een nauw verband bestaan tussen de prijsverlaging als gevolg van de tariefverlaging en de te verwachten toename van de vraag en de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 sieht die Verlängerung von zwei Maßnahmen vor, die eine Ermäßigung der allgemeinen Stromtarife zum Inhalt haben.
Artikel 11, lid 11 van wet 80/2005 voorziet in de verlenging van twee maatregelen waarbij kortingen worden verleend op het algemeen geldende elektriciteitstarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung des Höchstsatzes für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 676/2009
houdende vaststelling van de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs in het kader van de in Verordening (EG) nr. 676/2009 bedoelde openbare inschrijving
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sei zu betonen, dass das Luftfahrtunternehmen die Ermäßigung nur erhalte, wenn dieser Zielort regelmäßig mit mindestens [...] Flügen pro Woche angeflogen wird.
Ook benadrukt BTS dat de luchtvaartmaatschappij alleen voor de lagere tarieven in aanmerking komt wanneer het gaat om een geregelde bestemming met ten minste (...) vluchten per week.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls festgesetzt, so erhalten den Zuschlag die Bieter, deren Angebot diesen Satz nicht überschreitet.
Wanneer een maximumkorting op het invoerrecht wordt vastgesteld, wordt toegewezen aan de inschrijvers wier offerte gelijk is aan of lager is dan die maximumkorting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission die Anwendung einer pauschalen Ermäßigung beschlossen, so sind die Anträge an den ersten beiden Arbeitstagen jeder Woche einzureichen.
Bij vaststelling van een vast kortingsbedrag door de Commissie, worden de aanvragen gedurende de eerste twee werkdagen van elke week ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Deltafina ursprünglich ein bedingter Erlass gewährt wurde und dieser wegen Verletzung seiner Kooperationsverpflichtungen nichtig wurde, kommt es für eine Ermäßigung der Geldbuße nicht mehr in Betracht.
Aangezien Deltafina initieel voorwaardelijke boete-immuniteit ontving en deze verloor door de schending van de samenwerkingsverplichtingen waartoe zij gehouden was, kan zij geen boetevermindering krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Perspektive der sozialen Gerechtigkeit ist die Mehrwertsteuer regressiv. Das heißt, Menschen mit geringerem Einkommen werden stärker belastet, sodass wir bei einer Ermäßigung der Mehrwertsteuer die sozialen Beihilfen erhöhen müssen.
In het licht van sociale gerechtigheid is de btw regressief, dat wil zeggen dat mensen met een lager inkomen zwaarder worden belast, waardoor de sociale premies moeten worden verhoogd.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der jeweiligen wirtschaftlichen und sozialen Umstände scheint es klar zu sein, dass eine Ermäßigung der Mehrwertsteuer in bestimmten Fällen eine wirksame Unterstützung für lokale Dienstleistungen darstellen kann, darunter auch arbeitsintensive Dienstleistungen.
Het lijkt nochtans duidelijk dat uitzonderingen op gangbare btw-tarieven in sommige gevallen, rekening houdende met de specifieke economische en sociale situatie in elke lidstaat, als hefboom kunnen dienen voor lokaal verleende diensten, waaronder arbeidsintensieve diensten.
Korpustyp: EU
Gleiches gelte (d. h. Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt) für die Steuerermäßigung im Falle des Fehlens einer Gemeinschaftssteuer zumindest in dem Maße, wie die Ermäßigung über 20 % der inländischen Steuer hinausgehe.
De heffingskorting zou ook te verenigen zijn met de gemeenschappelijke markt, indien die, bij het ontbreken van een communautaire heffing, hoger zou liggen dan 20 % van de binnenlandse heffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist eine Ermäßigung der CO2-Steuer für alle dem EU-ETS unterliegende Unternehmen möglicherweise nicht zu rechtfertigen, da eine Steuerermäßigung für Unternehmen, die kostenlose Zertifikate erhielten, dem „Verursacherprinzip“ zuwiderlaufen könnte.
Bovendien zou het toestaan van een CO2-belastingverlaging aan alle ondernemingen die deelnemen aan de Europese Unie ETS, kunnen indruisen tegen het beginsel „de vervuiler betaalt”, aangezien daarbij ook ondernemingen zijn die kosteloos emissierechten hebben gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechtssache Adria-Wien wurden Fertigungsunternehmen gegenüber Unternehmen im Dienstleistungssektor durch eine Ermäßigung der Energiesteuer wirtschaftlich begünstigt. Diese Begünstigung erfolgte trotz der Tatsache, dass auch Unternehmen im Dienstleistungssektor verhältnismäßig hohe Mengen Energie verbrauchen können.
Volgens het arrest Adria-Wien wordt door een energiebelastingvermindering aan ondernemingen die goederen produceren een economisch voordeel verleend in vergelijking met ondernemingen die diensten leveren, terwijl ondernemingen in de dienstensector ook relatief grote energieverbruikers kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Kommission das EU-ETS zu der Vergleichsregelung hinzurechne, würden nicht alle Tätigkeiten, die Emissionen verursachen, und damit die entsprechende Verpflichtung, in Übereinstimmung mit dem EU-ETS Emissionszertifikate zuzuweisen, von der geplanten Ermäßigung der CO2-Steuer erfasst [27].
In ieder geval zouden, zelfs indien de Commissie de Europese Unie ETS zou opnemen in het referentiekader, niet alle activiteiten die emissies veroorzaken en waarvoor overeenkomstig de Europese Unie ETS derhalve emissierechten ingeleverd moeten worden, onder de voorgenomen CO2-belastingvermindering vallen [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine natürliche oder juristische Person, die einen Anspruch auf Ermäßigung geltend macht, bereits eine ermäßigte Gebühr entrichtet, kann diesen Anspruch jedoch nicht belegen, stellt die Agentur die Differenz zur vollen Gebühr in Rechnung.
Wanneer een natuurlijk of rechtspersoon die aanspraak maakt op een lagere vergoeding, reeds de lagere vergoeding heeft betaald maar niet kan aantonen dat hij daar recht op heeft, brengt het Agentschap het verschil met de volledige vergoeding in rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung insbesondere der Kriterien nach den Artikeln 7 und 8 der Verordnung (EG) Nr. 1296/2008 ist die Festsetzung eines Höchstsatzes für die Ermäßigung des Zolls nicht angezeigt.
Met name rekening houdend met de criteria van de artikelen 7 en 8 van Verordening (EG) nr. 1296/2008, is het niet wenselijk een maximumkorting van het recht vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. November 2001 entschied der Gerichtshof in der Rechtssache C-143/99 [9] (Adria-Wien-Pipeline) betreffend die von Österreich gewährte Ermäßigung der Energiesteuer, dass die Befreiung eines bestimmten Wirtschaftszweigs von der Energiesteuer eine staatliche Beihilfe darstellt.
In zijn arrest van 8 november 2001 verklaarde het Hof in zaak C-143/99 (Adria-Wien Pipeline) betreffende de vrijstelling van de energiebelasting in Oostenrijk dat de vrijstelling voor een bepaalde sector als staatssteun moest worden beschouwd [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Höhe des infolge des gezahlten Kaufpreises erzielten Vorteils entspricht dem Nettozeitwert der Ermäßigung der Steuerlast infolge der Abschreibung, die während des gesamten Abschreibungszeitraums im Anschluss an den Erwerb steuerlich geltend gemacht werden kann.
Het precieze bedrag van het voordeel ten opzichte van de betaalde verkrijgingsprijs komt overeen met de netto geactualiseerde waarde van de matiging van de belastingdruk die voortvloeit uit de afschrijving die gedurende de gehele afschrijvingsperiode na de verwerving fiscaal kan worden afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings bleibt auf der Grundlage von Artikel 9 des Erlasses des Regenten vom 18. März 1831 [20] die Befugnis des Ministers der Finanzen oder des von ihm hierzu beauftragten Beamten zur Ermäßigung oder zum Erlass der Geldbuße gewahrt.
Op grond echter van artikel 9 van het Regentsbesluit van 18 maart 1831 [20] behoudt de minister van Financiën of de daartoe gemachtigde ambtenaar, de bevoegdheid om geldboeten te verminderen of kwijt te schelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung fallenden Unternehmen, die der Emissionshandelsregelung der EU gemäß der Richtlinie über den Emissionshandel unterliegen und nicht energieintensiv sind, können Anspruch auf eine Ermäßigung der nationalen CO2-Steuer erheben.
Ingevolge artikel 18, derde streepje, van het decreet kunnen ondernemingen die deelnemen aan de EU-regeling voor de handel in emissierechten, in lijn met de richtlijn emissiehandel, en die niet energie-intensief zijn, een belastingkorting krijgen van de nationale CO2-belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung fallenden Begünstigten müssen sich an der Emissionshandelsregelung der EU gemäß der Richtlinie über den Emissionshandel beteiligen, wenn sie die Ermäßigung in Anspruch nehmen wollen.
De begunstigden die onder artikel 18, derde streepje, van het decreet vallen, moeten deelnemen aan de EU-regeling voor de handel in emissierechten, in lijn met de richtlijn emissiehandel, om belastingkorting te kunnen genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach sorgfältiger Prüfung dieser Vorwürfe ist die Kommission, da keine entscheidenden materiellen Beweise vorgelegt wurden, der Auffassung, dass BPI für eine Ermäßigung der Geldbuße gemäß Abschnitt B in Betracht kommt.
Na een diepgaand onderzoek van deze aantijgingen en aangezien geen overtuigend materieel bewijs werd geleverd, kwam de Commissie tot de conclusie dat BPI terecht in aanmerking komt voor deel B van de clementieregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl gemäß dem notifizierten Vorschlag der deutschen Behörden ein Ausgleich in Höhe von 600 Mio. EUR gewährt werden könnte, erhöht sich die Gesamtbelastung für die Güterkraftverkehrsunternehmer, da die Ermäßigung nur 17 % der Gesamtmautschuld von 3,4 Mrd. EUR ausmachen würde.
Hoewel overeenkomstig het aangemelde voorstel van de Duitse autoriteiten een compensatie van 600 miljoen EUR kan worden verleend, zal de totale belasting voor de wegvervoerders toch stijgen aangezien die compensatie slechts 17 % van de totale tolheffingen van 3,4 miljard EUR dekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Höhe des aufgrund des gezahlten Kaufpreises erzielten Vorteils entspricht dem Nettozeitwert der Ermäßigung der Steuerlast infolge der Abschreibung, die während des gesamten Abschreibungszeitraums im Anschluss an den Erwerb steuerlich geltend gemacht werden kann.
Het precieze bedrag van het voordeel ten opzichte van de betaalde verkrijgingsprijs komt overeen met de netto geactualiseerde waarde van de matiging van de belastingdruk ingevolge de afschrijving waarop gedurende de gehele periode na de verwerving fiscaal een beroep kan worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob sich BTS mit der Gewährung einer Ermäßigung auf Flughafenentgelte für neue und bestehende Zielorte von Ryanair beim Abschluss der Vereinbarung bis zum 30. Juni 2016 wie ein marktwirtschaftlich handelnder Investor verhalten hat, und
Heeft BTS als een particuliere investeerder in een markteconomie gehandeld toen het instemde met lagere luchthavengelden voor nieuwe en bestaande bestemmingen van Ryanair voor de periode tussen het ondertekenen van de overeenkomst en 30 juni 2016?
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Antrag auf Erlass der Geldbuße stellte Deltafina gleichzeitig einen Antrag auf Ermäßigung einer Geldbuße, die ansonsten festzusetzen wäre, für den Fall, dass „die GD Wettbewerb seinen Antrag auf vollständigen Erlass ablehnen würde“.
Het verzoek van Deltafina om boete-immuniteit bevatte ook een verzoek om boetevermindering die, subsidiair, in deze zaak moest worden toegekend, onder de strikte voorwaarde dat DG Comp het verzoek van de onderneming om volledige boete-immuniteit zou verwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von General Química ist wegen der im Vergleich zu anderen Mitgliedern des Kartells passiven und untergeordneten Rolle dieses Unternehmens bei der Zuwiderhandlung eine Ermäßigung der Geldbuße um 50 % angemessen.
De geldboete van General Química dient te worden verminderd, en wel met 50 %, gezien de passieve en weinig prominente rol die de onderneming met betrekking tot de inbreuk speelde in vergelijking met de overige karteldeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der nationalen Steuersätze, die der Möglichkeit der Ermäßigung regionaler Steuersätze vorausgeht, führt zu der Schlussfolgerung, dass die gemeinschaftliche Umweltschutzpolitik durch die französische Maßnahme im Prinzip nicht beeinträchtigt wird.
De stijging van de nationale tarieven die zal voorafgaan aan de mogelijkheid tot regionale tariefverlagingen, leidt tot de conclusie dat de toepassing van de Franse maatregel in beginsel geen hinder zou mogen veroorzaken voor het communautaire milieubeschermingsbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist auf die bis 14. Februar 2006 eingereichten Anträge, für welche die Ermäßigung des Zollsatzes gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2184/96 gilt, der Kürzungssatz gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 196/97 anzuwenden.
Bijgevolg dient het in artikel 4, lid 3, van Verordening (EG) nr. 196/97 bedoelde verminderingspercentage voor de op 14 februari 2006 ingediende aanvragen om invoercertificaten waarvoor het douanerecht overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2184/96 wordt verminderd, te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zahlreiche Parlamentsmitglieder angemerkt haben, wurde festgestellt, dass die lokalen Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes von einigen Nachteilen betroffen sind, was die Einführung einer spezifischen Maßnahme zur Förderung der Industrieproduktion und zur Erhöhung ihres Anteils am Bruttoinlandsprodukt der Kanarischen Inseln durch Steuerbefreiung oder -ermäßigung für lokale Erzeugnisse rechtfertigt.
Zoals veel afgevaardigden reeds hebben opgemerkt, is een aantal handicaps vastgesteld waarmee de plaatselijke producenten te kampen hebben. Deze handicaps rechtvaardigen een specifieke maatregel die beoogt enerzijds de industriële productie te bevorderen en anderzijds het aandeel van deze productie in het BBP van de Canarische Eilanden te vergroten middels vrijstellingen of tariefverlagingen voor plaatselijk geproduceerde producten.
Korpustyp: EU
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom vom 30. April bis zum 12. Mai 2010 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 677/2009 eingereichten Angebote wird auf 10,17 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 33000 Tonnen.
Voor de van 30 april tot en met 12 mei 2010 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EG) nr. 677/2009 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs vastgesteld op 10,17 EUR/t voor een totale hoeveelheid van maximaal 33000 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufhebung oder die Ermäßigung der Gebühren für Angehörige bestimmter Drittstaaten kann zusätzlich zu den Ausnahmen nach Artikel 2 dieser Entscheidung in Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den betreffenden Drittstaaten im Einklang mit dem Gesamtansatz der Gemeinschaft in Bezug auf Abkommen über Visumerleichterungen vorgesehen werden.
In aanvulling op de in artikel 2 van de onderhavige beschikking bedoelde uitzonderingen kunnen, met inachtneming van het algemene Gemeenschapsbeleid inzake visumfaciliteringsovereenkomsten, tussen de Europese Gemeenschap en derde landen overeenkomsten worden gesloten om de onderdanen van deze derde landen geheel of gedeeltelijk van de betaling van legesrechten vrij te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei näherer Betrachtung des einschlägigen Gemeinschaftsrechts ist erkennbar, dass bei Beihilferegelungen zur Ermäßigung oder Befreiung von Umweltsteuern immer solche Sachverhalte akzeptiert werden, in denen die gemeinschaftlichen Steuersätze respektiert werden, gleichzeitig gilt in Situationen, in denen Beihilfeempfänger im Verhältnis zu den durch die Mindeststeuersätze geschaffenen gleichen Wettbewerbsbedingungen besser gestellt sind, eine strengere Praxis.
Indien de desbetreffende communautaire wetgeving nageleefd wordt, houdt het principe van de staatssteunregels betreffende verlagingen en vrijstellingen van milieubelastingen in dat situaties waarin de communautaire belastingniveaus worden gerespecteerd, aanvaard worden, terwijl een striktere aanpak geldt voor situaties waarin de begunstigden het, in vergelijking met de door de minimumniveaus gecreëerde gelijke concurrentievoorwaarden, beter hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe beispielsweise Rechtssache C-76/2003; Beschluss der Kommission 2011/276/EU vom 26. Mai 2010 über die von Belgien gewährte staatliche Beihilfe in Form einer Vergleichsvereinbarung über die Ermäßigung einer Mehrwertsteuerschuld zugunsten der Gesellschaft Umicore S.A. (vormals Union Minière S.A.) (ABl. L 122 vom 11.5.2011, S. 76).
Zie bijvoorbeeld Besluit 2011/276/EU van de Commissie van 26 mei 2010 betreffende de door België ten uitvoer gelegde steunmaatregel C 76/03 (ex NN 69/03) in de vorm van een dading met de fiscus ten gunste van Umicore NV (voorheen Union Minière NV), PB L 122 van 11.5.2011, blz. 76.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom 11. bis zum 24. September 2009 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 676/2009 eingereichten Angebote wird auf 30,25 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 25000 Tonnen.
Voor de van 11 tot en met 24 september 2009 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EG) nr. 676/2009 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs vastgesteld op 30,25 EUR/t voor een totale hoeveelheid van maximaal 25000 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle ist aufgeführt, welche Vorteile sich aus der Maßnahme durch die Ermäßigung der Steuersätze im Vergleich zu den normalen Sätzen für fossile Brennstoffe ergeben (alle Ermäßigungen werden im Falle von Emulsionen aus Gasöl pro Liter und im Falle von Emulsionen aus schwerem Heizöl pro Kilogramm gewährt).
Ten opzichte van het normale, in Italië toepasselijke tarief voor fossiele brandstoffen, houdt de maatregel als gevolg van de verminderde tarieven de volgende voordelen in (alle kortingen worden verleend per liter van de betrokken gasolie-emulsie, en per kilogram van de betrokken zware stookolie):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom 12. Februar bis zum 25. Februar 2010 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 676/2009 eingereichten Angebote wird auf 19,06 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 1000 Tonnen.
Voor de van 12 februari tot en met 25 februari 2010 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EG) nr. 676/2009 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs vastgesteld op 19,06 EUR/t voor een totale hoeveelheid van maximaal 1000 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom vom 26. März bis zum 15. April 2010 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 677/2009 eingereichten Angebote wird auf 22,19 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 1180 Tonnen.
Voor de van 26 maart tot en met 15 april 2010 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EG) nr. 677/2009 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs vastgesteld op 22,19 EUR/t voor een totale hoeveelheid van maximaal 1180 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom 29. Januar bis zum 11. Februar 2010 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 676/2009 eingereichten Angebote wird auf 19,61 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 8000 Tonnen.
Voor de van 29 januari tot en met 11 februari 2010 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EG) nr. 676/2009 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs vastgesteld op 19,61 EUR/t voor een totale hoeveelheid van maximaal 8000 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Sorghum für die vom 27. August bis zum 16. September 2010 im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 464/2010 eingereichten Angebote wird auf 6,49 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 44000 Tonnen.
Voor de van 27 augustus tot en met 16 september 2010 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EU) nr. 464/2010 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van sorgho vastgesteld op 6,49 euro/ton voor een totale hoeveelheid van maximaal 44000 ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom 28. August bis zum 10. September 2009 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 676/2009 eingereichten Angebote wird auf 32,00 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 14166 Tonnen.
Voor de van 28 augustus tot en met 10 september 2009 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EG) nr. 676/2009 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs vastgesteld op 32,00 EUR/t voor een totale hoeveelheid van maximaal 14166 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom 27. November bis zum 3. Dezember 2009 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 676/2009 eingereichten Angebote wird auf 17,33 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 55700 Tonnen.
Voor de van 27 november tot en met 3 december 2009 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EG) nr. 676/2009 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs vastgesteld op 17,33 EUR/t voor een totale hoeveelheid van maximaal 55700 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 5 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 sind Einzelhandels- und Gaststättenbetriebe, die ihre Erzeugnisse direkt an den Endverbraucher abgeben, von der Ermäßigung des Zollsatzes gemäß Artikel 1 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung ausgeschlossen und können keine diesbezüglichen Einfuhrlizenzen beantragen.
Onverminderd artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1301/2006 kunnen detailhandelszaken of restaurants die hun producten rechtstreeks aan de eindverbruiker verkopen, geen gebruikmaken van de in artikel 1, lid 1, van de onderhavige verordening bedoelde rechtenverlaging en op grond daarvan geen invoercertificaataanvraag indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 5 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 sind Einzelhandels- und Gaststättenbetriebe, die ihre Erzeugnisse direkt an den Endverbraucher abgeben, von der Ermäßigung des Zollsatzes gemäß Artikel 1 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung ausgeschlossen und können keine diesbezüglichen Einfuhrlizenzen beantragen.
Onverminderd artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1301/2006 kunnen detailhandelszaken of restaurants die hun producten rechtstreeks aan de eindverbruiker verkopen, geen gebruikmaken van de in artikel 1, lid 1, van de onderhavige verordening bedoelde tariefcontingent en op grond daarvan geen invoercertificaataanvraag indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom 30. Oktober bis zum 12. November 2009 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 676/2009 eingereichten Angebote wird auf 20,67 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 50500 Tonnen.
Voor de van 30 oktober tot en met 12 november 2009 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EG) nr. 676/2009 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs vastgesteld op 20,67 EUR/t voor een totale hoeveelheid van maximaal 50500 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom 7. August bis zum 27. August 2009 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 676/2009 eingereichten Angebote wird auf 19,50 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 16000 Tonnen.
Voor de van 7 tot en met 27 augustus 2009 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EG) nr. 676/2009 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs vastgesteld op 19,50 EUR/t voor een totale hoeveelheid van maximaal 16000 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine natürliche oder juristische Person, die einen Anspruch auf Ermäßigung geltend macht, bereits eine ermäßigte Gebühr oder ein ermäßigtes Entgelt entrichtet hat, diesen Anspruch jedoch nicht belegen kann, so stellt die Agentur die Differenz zur vollen Gebühr oder zum vollen Entgelt sowie ein Verwaltungsentgelt in Rechnung.
Wanneer een natuurlijke of rechtspersoon die aanspraak heeft gemaakt op een lagere vergoeding, deze reeds heeft betaald, doch het recht daarop niet kan aantonen, brengt het Agentschap de rest van de volledige vergoeding in rekening, vermeerderd met een vergoeding voor administratieve kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beihilfemaßnahme eine Ermäßigung der Verbrauchsteuer für ein Energieerzeugnis vorsieht, muss sie auch im Lichte der Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom („Energiesteuer-Richtlinie“) [23] bewertet werden.
Aangezien de maatregel een accijnsverlaging voor een energieproduct betreft, toetst de Commissie de maatregel ook aan Richtlijn 2003/96/EG van de Raad van 27 oktober 2003 tot herstructurering van de communautaire regeling voor de belasting van energieproducten en elektriciteit („richtlijn energiebelasting”) [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom 4. Dezember bis zum 17. Dezember 2009 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 676/2009 eingereichten Angebote wird auf 16,60 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 91450 Tonnen.
Voor de van 4 december tot en met 17 december 2009 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EG) nr. 676/2009 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs vastgesteld op 16,60 EUR/t voor een totale hoeveelheid van maximaal 91450 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kapitel wird die Frage behandelt, inwieweit für das Besatzungsmanagement und das technische Management von Schiffen eine Ermäßigung der Körperschaftsteuer oder die Anwendung der Tonnagesteuerregelung gemäß Abschnitt 3.1 des Kapitels für staatliche Beihilfen im Seeverkehr [1] (nachstehend als „die Leitlinien für den Seeverkehr“ bezeichnet) in Anspruch genommen werden kann.
In dit hoofdstuk wordt uiteengezet op welke voorwaarden als crew managers en technical shipmanagers werkzame ondernemingen, overeenkomstig punt 3.1 van het hoofdstuk voor staatssteun aan het zeevervoer [1] (hierna „het steunkader zeescheepvaart” genoemd), voor verminderde vennootschapsbelasting of voor de toepassing van de tonnagebelastingregeling in aanmerking kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Besonderheiten muss man bezüglich der 50 %-igen Ermäßigung der Körperschaftssteuer, die für steuerlich besonders begünstigte Genossenschaften gilt, auch auf die Doppelbesteuerung von Dividenden/Rückvergütungen hinweisen, die sich dadurch ergibt, dass Gewinne zunächst durch die Körperschaftssteuer und dann durch die Einkommensteuer besteuert werden.
De 50 % vrijstelling die coöperaties met bijzondere belastingvoorrechten voor de vennootschapsbelasting genieten, moet vanwege deze specifieke kenmerken worden beoordeeld in het licht van de dubbele belastingheffing op dividend/overschotten voor de vennootschapsbelasting enerzijds en voor de inkomstenbelasting op natuurlijke personen anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom 16. Juli bis zum 29. Juli 2010 im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 462/2010 eingereichten Angebote wird auf 5,50 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 49000 Tonnen.
Voor de van 16 juli tot en met 29 juli 2010 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EU) nr. 462/2010 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs vastgesteld op 5,50 EUR/t voor een totale hoeveelheid van maximaal 49000 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom vom 16. Juli bis zum 29. Juli 2010 im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 463/2010 eingereichten Angebote wird auf 6,25 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 63000 Tonnen.
Voor de van 16 juli tot en met 29 juli 2010 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EU) nr. 463/2010 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs vastgesteld op 6,25 EUR/t voor een totale hoeveelheid van maximaal 63000 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Maßnahme kommen staatliche Mittel zum Einsatz, da der Staat im Rahmen der Maßnahme auf Steuereinnahmen verzichtet, deren Höhe der Ermäßigung der Steuerlast entspricht, die in Spanien steuerpflichtigen Unternehmen, welche eine beträchtliche Beteiligung an ausländischen Unternehmen erwerben, während eines Zeitraums von mindestens 20 Jahren nach dem Erwerb gewährt wird.
Bij de maatregel worden overheidsmiddelen ingezet, aangezien de staat in het kader van de maatregel van belastinginkomsten afziet ten belope van een bedrag dat overeenkomt met de aftrek van de belastingschuld van de in Spanje belastingplichtige ondernemingen die een aanzienlijke deelneming in buitenlandse ondernemingen verwerven, gedurende een periode van ten minste 20 jaar na de verwerving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstsatz für die Ermäßigung des Zolls bei der Einfuhr von Mais für die vom 25. September bis zum 15. Oktober 2009 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 676/2009 eingereichten Angebote wird auf 29,93 EUR/t festgesetzt und gilt für eine Gesamthöchstmenge von 32100 Tonnen.
Voor de van 25 september tot en met 15 oktober 2009 meegedeelde offertes in het kader van de in Verordening (EG) nr. 676/2009 bedoelde inschrijving wordt de maximumkorting op het recht bij invoer van maïs vastgesteld op 29,93 EUR/t voor een totale hoeveelheid van maximaal 32100 t.