Bis die amtliche Ermächtigung vorliegt, kann der Direktor eine vorläufige Ermächtigung gewähren.
In afwachting van de officiële machtiging kan de directeur een voorlopige machtiging verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermächtigung sollte befristet werden und daher zum 31. Dezember 2013 ablaufen.
De machtiging geldt voor een beperkte periode en vervalt op 31 december 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung der Republik Zypern hat der Erteilung dieser Ermächtigung zugestimmt —
De regering van de Republiek Cyprus heeft met deze machtiging ingestemd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des OPLAN ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om het OPLAN te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des Durchführungsplans ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om het uitvoeringsplan te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermächtigung zur Zulassung von Ausnahmen gemäß Artikel 1 wird vor dem 31. März 2014 widerrufen, wenn
De in artikel 1 vermelde machtiging om in afwijkingen te voorzien wordt vóór 31 maart 2014 ingetrokken als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des Durchführungsplans und der Befehlskette ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om het uitvoeringsplan en de hiërarchie te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des OPLAN und der Befehlskette ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om het OPLAN en de hiërarchie te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des OPLAN und der Befehlskette ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om het OPLAN en de commandostructuur te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des Einsatzplans und der Befehlskette ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om het operatieplan en de commandostructuur te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigungtoestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofs nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein .
De eigendommen en bezittingen van de Europese Unie kunnen zonder toestemming van het Hof van Justitie niet worden getroffen door enige dwangmaatregel van bestuursrechtelijke of gerechtelijke aard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofes nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein.
De eigendommen en bezittingen van de Unie kunnen zonder toestemming van het Hof van Justitie niet worden getroffen door enige dwangmaatregel van bestuursrechtelijke of gerechtelijke aard.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit wird mit einem vom Rat auf Vorschlag der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments erlassenen Europäischen Beschluss erteilt.
De toestemming om een nauwere samenwerking aan te gaan, wordt verleend bij een Europees besluit van de Raad, die besluit op voorstel van de Commissie en na goedkeuring door het Europees Parlement.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit wird mit einem Europäischen Beschluss des Rates erteilt, der einstimmig beschließt.
De toestemming om een nauwere samenwerking aan te gaan, wordt verleend bij een Europees besluit van de Raad, die met eenparigheid van stemmen besluit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, gemäß der Richtlinie 2008/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland bestimmte Ausnahmen zu erlassen
houdende toestemming voor de lidstaten om krachtens Richtlijn 2008/68/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen over land bepaalde afwijkingen vast te stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Ermächtigung zur Zahlung der einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe für 2012 durchzuführende operationelle Programme nach den neuen Vorschriften beantragt werden kann, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
Om ervoor te zorgen dat verzoeken om toestemming voor het verlenen van nationale financiële steun voor in 2012 uit te voeren operationele programma's volgens de nieuwe regels kunnen worden ingediend, moet deze verordening in werking treden op de dag na die van de bekendmaking ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sei insbesondere beim IFP der Fall, in dessen Satzung in Artikel 7 eine Ermächtigung durch den Verwaltungsrat vorgesehen werde.
Dat zou met name het geval zijn bij het IFP: uit hoofde van artikel 7 van zijn statuten is toestemming van de raad van de bestuur vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2005/263/EG zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, gemäß der Richtlinie 94/55/EG bestimmte Ausnahmen in Bezug auf den Gefahrguttransport auf der Straße zu genehmigen
tot wijziging van Beschikking 2005/263/EG houdende toestemming voor de lidstaten om krachtens Richtlijn 94/55/EG van de Raad bepaalde afwijkingen inzake het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg vast te stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Voraussetzung, dass Frankreich in Einklang mit der Richtlinie 92/66/EWG strenge Bekämpfungs- und Sicherheitsmaßnahmen ergreift, die das Risiko einer Verbreitung der Newcastle-Krankheit ausschließen, erscheint es angebracht, die beantragte Ermächtigung zu erteilen.
Daarom moet de gevraagde toestemming worden verleend, op voorwaarde dat Frankrijk overeenkomstig Richtlijn 92/66/EEG stringente bestrijdings- en voorzorgmaatregelen neemt, die garanderen dat er geen risico van verspreiding van de ziekte van Newcastle bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2009/240/EG der Kommission vom 4. März 2009 zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, gemäß der Richtlinie 2008/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland bestimmte Ausnahmen zu erlassen [2], ist in das Abkommen aufzunehmen —
Beschikking 2009/240/EG van de Commissie van 4 maart 2009 houdende toestemming voor de lidstaten om krachtens Richtlijn 2008/68/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen over land bepaalde afwijkingen vast te stellen [2], moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigungwordt gemachtigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Entscheidung 98/20/EG zur Ermächtigung des Königreichs der Niederlande zur Anwendung einer von Artikel 21 der Sechsten Richtlinie 77/388/EWG zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern abweichenden Maßnahme
tot wijziging van Beschikking 98/20/EG waarbij het Koninkrijk der Nederlanden wordtgemachtigd tot toepassing van een maatregel die afwijkt van artikel 21 van Zesde Richtlijn 77/388/EEG betreffende de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten inzake omzetbelasting
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung ist inzwischen gegenstandslos, da die Sachlage, auf die sie sich bezieht, nicht länger gegeben ist;Entscheidung 94/317/EG des Rates vom 2. Juni 1994 zur Ermächtigung des Königreichs Spanien, das Abkommen mit der Republik Südafrika über die wechselseitigen Fischereibeziehungen bis zum 7. März 1995 zu verlängern [5].
Deze beschikking heeft geen effect meer aangezien de feitelijke situatie waarin zij van toepassing was, niet meer bestaat;Beschikking 94/317/EG van de Raad van 2 juni 1994 waarbij het Koninkrijk Spanje wordtgemachtigd om de overeenkomst met de Republiek Zuid-Afrika inzake wederzijdse visserijbetrekkingen te verlengen tot en met 7 maart 1995 [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung ist inzwischen gegenstandslos, da sie sich auf einen abgelaufenen Zeitraum bezieht;Entscheidung 94/318/EG des Rates vom 2. Juni 1994 zur Ermächtigung der Portugiesischen Republik, das Abkommen mit der Republik Südafrika über die wechselseitigen Fischereibeziehungen bis zum 7. März 1995 zu verlängern [6].
Deze beschikking heeft geen effect meer aangezien de termijn voor de toepassing ervan reeds is verstreken;Beschikking 94/318/EG van de Raad van 2 juni 1994 waarbij de Portugese Republiek wordtgemachtigd om de overeenkomst met de Republiek Zuid-Afrika inzake wederzijdse visserijbetrekkingen te verlengen tot en met 7 maart 1995 [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde eine neue Entscheidung des Rates 2004/465/EG für die Ausgaben ab dem Jahr 2004 angenommen [11];Entscheidung 2004/662/EG des Rates vom 24. September 2004 zur Ermächtigung des Königreichs Spanien, das Abkommen mit der Republik Südafrika über die wechselseitigen Fischereibeziehungen bis zum 7. März 2005 zu verlängern [12].
Bovendien is later Beschikking 2004/465/EG van de Raad [11] vastgesteld voor de uitgaven vanaf 2004;Beschikking 2004/662/EG van de Raad van 24 september 2004 waarbij het Koninkrijk Spanje wordtgemachtigd om de overeenkomst met de Republiek Zuid-Afrika inzake wederzijdse visserijbetrekkingen te verlengen tot en met 7 maart 2005 [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entscheidung des Rates vom 9. Oktober 2007 zur Ermächtigung Frankreichs, auf in Guadeloupe, Französisch-Guayana, Martinique oder Réunion hergestellten ‚traditionellen‘ Rum einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden“.
„Beschikking van de Raad van 9 oktober 2007 waarbij Frankrijk wordtgemachtigd een verlaagd accijnstarief toe te passen op de op Guadeloupe, in Frans-Guyana, op Martinique of op Réunion vervaardigde „traditionele” rum”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/335/EG der Kommission vom 8. Mai 2006 zur Ermächtigung der Republik Polen, in ihrem Hoheitsgebiet die Verwendung von sechzehn in den gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten gemäß der Richtlinie 2002/53/EG des Rates eingetragenen Maissorten mit der genetischen Veränderung MON 810 zu verbieten, ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2006/335/EG van de Commissie van 8 mei 2006 waarbij de Republiek Polen wordtgemachtigd het gebruik van zestien genetisch gemodificeerde maïsrassen met de genetische modificatie MON 810 die in de gemeenschappelijke rassenlijst voor landbouwgewassen zijn opgenomen, op haar grondgebied te verbieden overeenkomstig Richtlijn 2002/53/EG moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2007/69/EG der Kommission vom 18. Dezember 2006 zur Ermächtigung Rumäniens, die Anwendung bestimmter Vorschriften der Richtlinie 2002/53/EG des Rates hinsichtlich des Inverkehrbringens bestimmter Sorten landwirtschaftlicher Pflanzenarten aufzuschieben ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2007/69/EG van de Commissie van 18 december 2006 waarbij Roemenië wordtgemachtigd om de toepassing van bepaalde bepalingen van Richtlijn 2002/53/EG van de Raad wat betreft het in de handel brengen van zaaizaad van bepaalde rassen van landbouwgewassen uit te stellen, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss der Kommission vom 16. Dezember 1997 (SEK(97) 2404) zur Einsetzung der Europäischen Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der neuen Technologien (EGE) und der Ermächtigung des Präsidenten der Europäischen Kommission zur Ernennung der Mitglieder,
Gelet op Besluit SEC(97) 2404 van de Commissie van 16 december 1997 waarbij de Europese groep ethiek van de exacte wetenschappen en de nieuwe technologieën (EGE) wordt opgericht en de voorzitter van de Europese Commissie wordtgemachtigd de leden te benoemen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Bestimmung des Vertrags hat der Rat in Bezug auf die französischen überseeischen Departements die Entscheidung 2002/166/EG vom 18. Februar 2002 zur Ermächtigung Frankreichs, die Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes auf in seinen überseeischen Departements hergestellten „traditionellen“ Rum zu verlängern [2] angenommen.
Op grond van deze bepaling van het Verdrag heeft de Raad met betrekking tot de Franse overzeese departementen zijn goedkeuring gehecht aan Beschikking 2002/166/EG van de Raad van 18 februari 2002 waarbij Frankrijk wordtgemachtigd de toepassing van een verlaagd accijnstarief op in de Franse overzeese departementen vervaardigde „traditionele” rum [2] te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2005/231/EG zur Ermächtigung Schwedens, gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG auf von bestimmten privaten Haushalten und Dienstleistungsunternehmen verbrauchten Strom einen ermäßigten Steuersatz anzuwenden
tot wijziging van Beschikking 2005/231/EG waarbij Zweden overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 2003/96/EG wordtgemachtigd een verlaagd belastingtarief toe te passen op de elektriciteit die wordt verbruikt door bepaalde huishoudens en ondernemingen in de dienstensector
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigungbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer muss einen den behördlichen Anforderungen genügenden verantwortlichen Betriebsleiter bestimmt haben, der mit einer Ermächtigung des Unternehmers ausgestattet ist, die sicherstellt, dass der gesamte Flugbetrieb und alle Instandhaltungsmaßnahmen finanziert und gemäß dem von der Luftfahrtbehörde vorgeschriebenen Standard durchgeführt werden können.
De exploitant dient een verantwoordelijke manager aangewezen te hebben die voor de autoriteit aanvaardbaar is en die de bevoegdheid heeft zeker te stellen dat alle operationele en onderhoudsactiviteiten kunnen worden gefinancierd en uitgevoerd overeenkomstig de door de autoriteit vereiste normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung des Organs gilt für eine Höchstdauer von fünf Jahren; sie kann von der Hauptversammlung ein oder mehrmals für einen Zeitraum, der jeweils fünf Jahre nicht überschreiten darf, verlängert werden.
Het orgaan heeft deze bevoegdheid gedurende ten hoogste vijf jaar; deze bevoegdheid kan door de algemene vergadering telkens voor ten hoogste vijf jaar worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer muss einen den behördlichen Anforderungen genügenden verantwortlichen Betriebsleiter bestimmt haben, der mit einer Ermächtigung des Unternehmers ausgestattet ist, die sicherstellt, dass der gesamte Flugbetrieb und alle Instandhaltungsmaßnahmen finanziert und gemäß dem von der Luftfahrtbehörde vorgeschriebenen Standard durchgeführt werden können.
De exploitant dient een verantwoordelijke manager aangewezen te hebben die voor de autoriteit aanvaardbaar is en die de bevoegdheid heeft te garanderen dat alle operationele en onderhoudsactiviteiten kunnen worden gefinancierd en uitgevoerd overeenkomstig de door de autoriteit voorgeschreven normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Widerruf einer solchen Ermächtigung und
de intrekking van een dergelijke bevoegdheid; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erteilte Ermächtigung wird frühestens drei Monate nach dem Datum wirksam, an dem die diesbezügliche Notifikation an den Generalsekretär erfolgte.
Een overgedragen bevoegdheid wordt pas effectief drie maanden vanaf de datum waarop de secretaris-generaal van de machtiging in kennis is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die genauen Verantwortlichkeiten und Bedingungen hinsichtlich der Ermächtigung, die er der von ihm anerkannten Einrichtung oder Organisation erteilt hat,
de specifieke verantwoordelijkheden en voorwaarden die zijn verbonden aan de bevoegdheid die wordt overgedragen aan een door hem erkende instelling of organisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Widerruf dieser Ermächtigung und
de intrekking van een dergelijke bevoegdheid, en
Korpustyp: EU DGT-TM
den Tag, an dem die Ermächtigung oder der Widerruf der Ermächtigung wirksam wird.
de datum met ingang waarvan een dergelijke bevoegdheid of intrekking daarvan van kracht wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erteilte Ermächtigung wird frühestens drei Monate nach dem Tag wirksam, an dem die diesbezügliche Notifikation an den Generalsekretär erfolgte.
Een overgedragen bevoegdheid wordt pas effectief drie maanden vanaf de datum waarop de secretaris-generaal van de machtiging in kennis is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen aus unserer Sicht einem Kandidaten oder einer Kandidatin auch das Vertrauen und die Ermächtigung geben, die soziale Stärke in den Vordergrund zu rücken.
Vanuit ons standpunt moet u een kandidaat ook het vertrouwen en de bevoegdheid geven om de sociale kracht op de voorgrond te stellen.
Korpustyp: EU
Ermächtigunggemachtigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 4. März 2010 ersuchte Schweden um die Ermächtigung, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom („landseitige Elektrizität“) gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG einen ermäßigten Satz der Elektrizitätssteuer anzuwenden.
Bij brief van 4 maart 2010 heeft Zweden overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 2003/96/EG verzocht te worden gemachtigd om een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting te mogen toepassen op stroom die rechtstreeks wordt geleverd aan schepen die zijn afgemeerd op een ligplaats in een haven („walstroom”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 4 Absatz 5 ist die angemessene Stufe der Ermächtigung des abgeordneten Militärexperten zum Zugang zu Verschlusssachen, die nicht unter der Stufe SECRET liegen darf, in dem Briefwechsel gemäß Artikel 1 Absatz 5 festzulegen.
In afwijking van artikel 4, lid 5, moet in de in artikel 1, lid 5, bedoelde briefwisseling het passende veiligheidsniveau, dat niet lager mag zijn dan SECRET, worden aangegeven waarop een gedetacheerde militair gemachtigd dient te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen des Artikels 82 finden auf die Lieferung von Arzneimitteln an Personen in Drittländern, die die Ermächtigung oder Befugnis zur Abgabe von Arzneimitteln an die Öffentlichkeit haben, Anwendung.“
De vereisten in artikel 82 zijn van toepassing op de levering van geneesmiddelen aan personen in derde landen die gemachtigd of gerechtigd zijn geneesmiddelen aan het publiek te verstrekken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal von ATHENA muss vor der Ernennung eine Ermächtigung zum Zugang zu Verschlusssachen des Rates bis mindestens zum Geheimhaltungsgrad „Secret UE“ erhalten haben oder über eine gleichwertige Ermächtigung seitens eines Mitgliedstaats verfügen.
De personeelsleden van ATHENA moeten vóór hun aanstelling gemachtigd zijn om toegang te krijgen tot gerubriceerde gegevens van de Raad van ten minste het niveau „SECRET UE”, of zij moeten in het bezit zijn gesteld van een soortgelijke machtiging van een lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit jedoch eine Ermächtigung seitens der zentralen Dienststellen der Arbeitsverwaltungen vorliegt, und soweit sich die Organisation der Arbeitsverwaltung eines Mitgliedstaats und die angewandten Arbeitsvermittlungsverfahren dazu eignen,
Voor zover zij daartoe zijn gemachtigd door de centrale diensten en voor zover de organisatie van de diensten voor de arbeidsvoorziening van een lidstaat en de aangewende bemiddelingstechnieken zich hiertoe lenen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. März 2000 hat der Rat den Beschluss zur Ermächtigung des Direktors von Europol, Verhandlungen über den Abschluss von Vereinbarungen mit Drittstaaten und Nicht-EU-Stellen aufzunehmen [5], angenommen.
De Raad heeft bij besluit van 27 maart 2000 de directeur van Europol gemachtigd onderhandelingen aan te knopen over overeenkomsten met derde staten en niet aan de Europese Unie gerelateerde instanties [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitskoordinator erteilt auf der Grundlage der Ergebnisse der Sicherheitsüberprüfung und unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Sicherheitshandbuchs den Personen, die aufgrund ihrer dienstlichen Obliegenheiten von den in einen Europol-Geheimhaltungsgrad eingestuften Informationen Kenntnis haben müssen, eine ihrer nationalen Ermächtigung entsprechende Genehmigung.
De beveiligingscoördinator verleent, op basis van het resultaat van het veiligheidsonderzoek en overeenkomstig de bepalingen van het beveiligingshandboek, machtiging aan personen die op het passende nationale veiligheidsniveau gemachtigd zijn en die uit hoofde van hun taken of verplichtingen kennis moeten nemen van informatie waarvoor een Europol-rubriceringsniveau geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die nicht die für den jeweiligen Geheimhaltungsgrad erforderliche Ermächtigung besitzen, haben keinen Zugriff auf die in einen Geheimhaltungsgrad eingestuften Informationen.
Niemand heeft toegang tot informatie waarvoor een rubriceringsniveau geldt zonder op het passende veiligheidsniveau gemachtigd te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Ermächtigung des Rates vom 23. Februar 2004 hat der Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wurde, ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und Kanada über die Schaffung eines Rahmens für die Beteiligung Kanadas an Krisenbewältigungsoperationen der Europäischen Union ausgehandelt.
Hiertoe op 23 februari 2004 door de Raad gemachtigd, heeft het voorzitterschap, bijgestaan door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, onderhandeld over een overeenkomst tussen de Europese Unie en Canada tot vaststelling van een kader voor de deelname van Canada aan de crisisbeheersingsoperaties van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen des Artikels 82 finden auf die Lieferung von Arzneimitteln an Personen in Drittländern, die die Ermächtigung oder Befugnis zur Abgabe von Arzneimitteln an die Öffentlichkeit haben, Anwendung.
De vereisten in artikel 82 zijn van toepassing op de levering van geneesmiddelen aan personen in derde landen die gemachtigd of gerechtigd zijn geneesmiddelen aan de bevolking te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigungverleende machtiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da Steuerpflichtige, die die fakultative Regelung in der Vergangenheit angewandt haben, in die Lage versetzt werden sollten, diese Regelung ohne Unterbrechung in Anspruch zu nehmen, sollte die Ermächtigung für das Vereinigte Königreich ab dem Tag des Endes der Gültigkeit der Entscheidung 97/375/EG gelten.
Aangezien belastingplichtigen die de facultatieve regeling in het verleden hebben toegepast, in staat moeten zijn daar zonder onderbreking gebruik van te blijven maken, dient de aan het Verenigd Koninkrijk verleendemachtiging van toepassing te zijn vanaf de datum waarop Beschikking 97/375/EG verstrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermächtigung gemäß Artikel 1 gilt ab dem 1. Januar 2006 und läuft am 31. Dezember 2008 aus.
De in artikel 1 verleendemachtiging geldt van 1 januari 2006 tot en met 31 december 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ermächtigung der Kommission am 17. Juni 2002 wurden die Verhandlungen mit den schweizerischen Behörden über die Assoziierung der Schweiz bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands abgeschlossen.
Na de op 17 juni 2002 aan de Commissie verleendemachtiging zijn de met de Zwitserse autoriteiten gevoerde onderhandelingen over de wijze waarop Zwitserland wordt betrokken bij de uitvoering, de toepassing en de ontwikkeling van het Schengenacquis afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erklärt, dass er nötigenfalls die Ermächtigung des Herstellers beifügt, für die Zwecke dieser Verordnung als dessen alleiniger Vertreter innerhalb der Gemeinschaft zu handeln.
De kennisgever verklaart dat een door de fabrikant verleendemachtiging om voor de naleving van deze verordening als diens alleenvertegenwoordiger op te treden, is bijgesloten indien nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer der Ermächtigung nach Artikel 1 endet mit dem Inkrafttreten einer Richtlinie zur Straffung der Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 27 der Richtlinie 77/388/EWG zur Verhinderung der MwSt.-Umgehung oder -Hinterziehung mit Hilfe der Bewertung von Leistungen zwischen verbundenen Personen oder am 31. Dezember 2009, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
De in artikel 1 verleendemachtiging vervalt op de datum van inwerkingtreding van een richtlijn tot rationalisering van de derogaties uit hoofde van artikel 27 van Richtlijn 77/388/EEG ter bestrijding van BTW-fraude of -ontwijking door over- of onderwaardering van transacties tussen verbonden personen, maar uiterlijk op 31 december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermächtigung gemäß Artikel 1 läuft am 31. Dezember 2009 aus.
De in artikel 1 verleendemachtiging vervalt op 31 december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer der Ermächtigung gemäß Artikel 1 endet mit dem Inkrafttreten einer Richtlinie zur Straffung der Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 27 der Richtlinie 77/388/EWG zur Verhinderung der MwSt.-Hinterziehung oder -Umgehung mit Hilfe der Bewertung von Leistungen zwischen verbundenen Personen oder am 31. Dezember 2009, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
De in artikel 1 verleendemachtiging vervalt op de datum van inwerkingtreding van een richtlijn tot rationalisering van de derogaties uit hoofde van artikel 27 van Richtlijn 77/388/EEG ter bestrijding van BTW-fraude of -ontwijking door over- of onderwaardering van transacties tussen verbonden personen, maar uiterlijk op 31 december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ermächtigung der Kommission am 17. Juni 2002 wurden die Verhandlungen mit den schweizer Behörden über die Assoziierung der Schweiz bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands abgeschlossen.
Na de op 17 juni 2002 aan de Commissie verleendemachtiging zijn de met de Zwitserse autoriteiten gevoerde onderhandelingen over de wijze waarop Zwitserland wordt betrokken bij de uitvoering, de toepassing en de ontwikkeling van het Schengenacquis afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer der Ermächtigung gemäß Artikel 1 endet mit dem Inkrafttreten einer Richtlinie zur Straffung der Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 27 der Richtlinie 77/388/EWG zur Verhinderung der Umgehung der MwSt. im Wege der Unterbewertung von Leistungen zwischen verbundenen Personen oder am 1. Juni 2009, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
De in artikel 1 verleendemachtiging vervalt op de datum van inwerkingtreding van een richtlijn tot rationalisering van de derogaties uit hoofde van artikel 27 van Richtlijn 77/388/EEG ter bestrijding van BTW-ontwijking waarbij leveringen van goederen of diensten tussen verbonden personen worden ondergewaardeerd, maar uiterlijk op 1 juni 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1. Januar 1995 hat Dänemark die unter Nummer 2 des Anhangs X Teil B der Richtlinie 2006/112/EG genannten Umsätze besteuert; die diesbezügliche Ermächtigung sollte mit Wirkung von diesem Zeitpunkt aufgehoben werden.
Sedert 1 januari 1995 belast Denemarken de in bijlage X, deel B, punt 2, bij Richtlijn 2006/112/EG vermelde handelingen. De in verband hiermee verleendemachtiging moet met ingang van die datum worden stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigungwaarbij aan toestemming wordt verleend geldigheidsduur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für die neuen Wirkstoffe Metaflumizon und Gamma-Cyhalothrin zu verlängern
waarbij aan de lidstaten toestemming wordt verleend om de geldigheidsduur van voorlopige toelatingen voor de nieuwe werkzame stoffen metaflumizon en gamma-cyhalothrin te verlengen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufigen Zulassungen für die neuen Wirkstoffe Ascorbinsäure, Ipconazol, Spiromesifen, Topramezon und Pseudomonas sp. Stamm DSMZ 13134 zu verlängern
waarbij aan de lidstaten toestemming wordt verleend om de geldigheidsduur van de voorlopige toelatingen voor de nieuwe werkzame stoffen ascorbinezuur, ipconazool, spiromesifen, topramezone en Pseudomonas sp. stam DSMZ 13134 te verlengen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufige Zulassung für den neuen Wirkstoff Thiamethoxam zu verlängern
waarbij aan de lidstaten toestemming wordt verleend om de geldigheidsduur van de voorlopige toelatingen voor de nieuwe werkzame stof thiamethoxam te verlengen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufige Zulassung für den neuen Wirkstoff Spirotetramat zu verlängern
waarbij aan de lidstaten toestemming wordt verleend om de geldigheidsduur van de voorlopige toelatingen voor de nieuwe werkzame stof spirotetramat te verlengen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen in Bezug auf die neuen Wirkstoffe Bixafen, Candida oleophila Stamm O, Fluopyram, Halosulfuron, Kaliumiodid, Kaliumthiocyanat und Spirotetramat zu verlängern
waarbij aan de lidstaten toestemming wordt verleend om de geldigheidsduur van de voorlopige toelatingen voor de nieuwe werkzame stoffen bixafen, Candida oleophila stam O, fluopyram, halosulfuron, kaliumjodide, kaliumthiocyanaat en spirotetramat te verlengen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufigen Zulassungen für den neuen Wirkstoff FEN 560 zu verlängern
waarbij aan de lidstaten toestemming wordt verleend om de geldigheidsduur van de voorlopige toelatingen voor de nieuwe werkzame stof FEN 560 te verlengen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit den neuen Wirkstoffen Benalaxyl-M, gamma-Cyhalothrin und Valifenalat zu verlängern
waarbij aan de lidstaten toestemming wordt verleend om de geldigheidsduur van voorlopige toelatingen voor de nieuwe werkzame stoffen benalaxyl-M, gamma-cyhalothrin en valifenalaat te verlengen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen in Bezug auf die neuen Wirkstoffe Ametoctradin (ursprünglicher Antrag unter Entwicklungscode BAS 650 F) und Dinatriumphosphonat zu verlängern
waarbij aan de lidstaten toestemming wordt verleend om de geldigheidsduur van de voorlopige toelatingen voor de nieuwe werkzame stoffen ametoctradine (oorspronkelijk aangevraagd onder de ontwikkelingscode BAS 650 F) en dinatriumfosfonaat te verlengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigungvergunning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im letzteren Fall muss in jeder Bescheinigung auf diese Ermächtigung hingewiesen werden.
In het laatste geval wordt op ieder certificaat van deze vergunning melding gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss die Ermächtigung durch den Ursprungsmitgliedstaat zur Verbringung des Materials unter Quarantänebedingungen amtlich bestätigt werden, wenn der Ursprungsort in einem anderen Mitgliedstaat liegt;
wanneer de plaats van oorsprong zich in een andere lidstaat bevindt, de vergunning officieel door de lidstaat van oorsprong worden geviseerd voor het vervoer van het materiaal onder quarantainevoorwaarden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die Ermächtigung auf der Grundlage angemessener Belege über den Ursprungsort des Materials ausgestellt wird; und
moeten de lidstaten garanderen dat de vergunning wordt afgegeven op basis van geschikte bewijsstukken ten aanzien van de plaats van oorsprong van het materiaal, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigung zur Einfuhr und/oder zum Verbringen von Schadorganismen, Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und anderren Gegenständen zu Versuchs-, Forschungs- und Züchtungszwecken
Vergunning voor het binnenbrengen en/of verkeer van schadelijke organismen, planten, plantaardige producten en andere materialen voor proefnemingen of wetenschappelijke doeleinden en selectiewerkzaamheden
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss auf jedem Formblatt auf diese Ermächtigung hingewiesen werden.
In het laatste geval wordt op elk formulier naar deze vergunning verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle ihm eine königliche Ermächtigung aus.
lk schrijf hem een koninklijke vergunning.
Korpustyp: Untertitel
Ermächtigungmachtigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Anwendung des Artikels 3 Absatz 2 dürfen die Mitgliedstaaten vorbehaltlich des Absatzes 2 dieses Artikels sowie der Artikel 5 und 9 den anerkannten Organisationen die Ermächtigung zur Wahrnehmung dieser Aufgaben grundsätzlich nicht verweigern.
Bij de toepassing van artikel 3, lid 2, kunnen de lidstaten in beginsel niet weigeren erkende organisaties te machtigen om bovenvermelde taken uit te voeren, behoudens de bepalingen van lid 2 van dit artikel en de artikelen 5 en 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Mitgliedstaat der Ansicht, dass die Ermächtigung einer anerkannten Organisation zur Wahrnehmung der in Artikel 3 beschriebenen Aufgaben für ihn hinfällig geworden ist, so kann er diese Ermächtigung ungeachtet der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 aufgeführten Mindestkriterien aussetzen oder entziehen.
Niettegenstaande de in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 391/2009 vermelde minimumcriteria kan een lidstaat die van oordeel is dat hij een erkende organisatie niet langer kan machtigen om namens hem de in artikel 3 omschreven taken uit te voeren, die machtiging schorsen of intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte durch Ermächtigung der Agentur zur Gebührenerhebung bei Inhabern von Genehmigungen für das Inverkehrbringen sichergestellt werden, dass eine angemessene Finanzierung von Pharmakovigilanz-Tätigkeiten möglich ist.
Er moet worden verzekerd dat adequate financiering van de activiteiten van het bureau mogelijk is door het te machtigen houders van vergunningen voor het in de handel brengen vergoedingen aan te rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der ausdrücklichen Ermächtigung bestimmter Prüfer zur Verlängerung oder Erneuerung von Berechtigungen oder Zeugnissen legt die zuständige Behörde geeignete Verfahren fest.
Alvorens bepaalde examinatoren uitdrukkelijk te machtigen bevoegdverklaringen of certificaten te verlengen of opnieuw af te geven, dient de bevoegde autoriteit passende procedures op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte durch Ermächtigung der zuständigen nationalen Behörden zur Gebührenerhebung bei Inhabern von Genehmigungen für das Inverkehrbringen sichergestellt werden, dass eine angemessene Finanzierung von Pharmakovigilanz-Tätigkeiten möglich ist.
Door de nationale bevoegde autoriteiten te machtigen houders van een vergunning voor het in de handel brengen vergoedingen in rekening te brengen moeten voldoende middelen voor deze werkzaamheden kunnen worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 7 Absatz 2 sollte also die fakultative Aufhebung der Flächenbindung mit der Ermächtigung an die Mitgliedstaaten formuliert werden, regionale Grenzen der flächenlosen Übertragung von Referenzmengen einzuführen.
Artikel 7, lid 2 zou dus moeten voorzien in de facultatieve afschaffing van de areaalkoppeling, door de lidstaten te machtigen regionale grenzen in te voeren voor de overdracht van referentiehoeveelheden waarbij geen gronden worden overgedragen.
Korpustyp: EU
Ermächtigungworden gemachtigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist daher notwendig, der türkisch-zyprischen Handelskammer zu diesem Zweck eine Ermächtigung zu erteilen.
Bijgevolg moet de Turks-Cypriotische kamer van koophandel tot de afgifte van die documenten wordengemachtigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 27. Dezember 2010 ersuchte Deutschland um Ermächtigung, auf direkt an Schiffe am Liegeplatz im Hafen gelieferten elektrischen Strom („landseitige Elektrizität“) gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG einen ermäßigten Satz der Stromsteuer anzuwenden.
Bij brief van 27 december 2010 heeft Duitsland overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 2003/96/EG verzocht te wordengemachtigd om een verlaagd tarief van elektriciteitsbelasting te mogen toepassen op stroom die rechtstreeks wordt geleverd aan schepen die zijn afgemeerd op een ligplaats in een haven (walstroom).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Französischen Republik und der Italienischen Republik, eine von Artikel 3 Absatz 1 der Sechsten Richtlinie (77/388/EWG des Rates) zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern abweichenden Regelung anzuwenden
waarbij Frankrijk en Italië wordengemachtigd een maatregel toe te passen die afwijkt van artikel 3, lid 1, van de Zesde Richtlijn 77/388/EEG betreffende de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten inzake omzetbelasting
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns und Litauens zur Abweichung von der Richtlinie 1999/105/EG des Rates über den Verkehr mit forstlichem Vermehrungsgut hinsichtlich der zwischen dem 1. Januar 2003 und dem 1. Mai 2004 entstandenen Vorräte
waarbij Tsjechië, Estland, Cyprus en Litouwen voor de tussen 1 januari 2003 en 1 mei 2004 gevormde voorraden wordengemachtigd af te wijken van Richtlijn 1999/105/EG van de Raad betreffende het in de handel brengen van bosbouwkundig teeltmateriaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Mary Lou McDonald im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, das Konsolidierte Seearbeitsübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation aus dem Jahr 2006 im Interesse der Europäischen Gemeinschaft zu ratifizieren - C6-0241/2006 -.
Aan de orde is het verslag van Mary Lou McDonald, namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, over het voorstel voor een beschikking van de Raad waarbij de lidstaten wordengemachtigd in het belang van de Europese Gemeenschap het geconsolideerde verdrag 2006 van de Internationale Arbeidsorganisatie betreffende maritieme arbeid te bekrachtigen C6-0241/2006.
Korpustyp: EU
Ermächtigungvolmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertreter müssen entsprechend Artikel 8.6 selbst anwesend oder durch Ermächtigung vertreten sein.
De vertegenwoordigers kunnen overeenkomstig artikel 8.6 in persoon of bij volmacht aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland meint, es handelte sich um eine „Umsetzung der ... [von diesen Richtlinien] den Mitgliedstaaten eingeräumten ... Ermächtigung“.
Duitsland is van mening dat het gaat om „tenuitvoerlegging van de ... [door deze richtlijnen] aan de lidstaten verleende ... volmacht”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Deutschland meint, es handele sich bei der Steuervergütung um eine „Umsetzung der ... [von den vorgenannten Richtlinien] den Mitgliedstaaten eingeräumten ... Ermächtigung“, so erwidert die Kommission, dass dies eben lediglich nach Maßgabe der vorgenannten Bedingungen möglich ist.
Wanneer Duitsland van mening is dat het bij de heffingsvergoeding gaat om de „tenuitvoerlegging van de ... [door deze richtlijnen] aan de lidstaten verleende volmacht”, dan antwoordt de Commissie daarop dat dit slechts met inachtneming van de bovengenoemde voorwaarden het geval kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier ist eine konkrete Ermächtigung und eine seriöse Subsidiaritätsprüfung erforderlich.
Ook hier is een concrete volmacht en een serieus subsidiariteitsonderzoek noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Sag Ryan Sealey, es geht um Palmer. Ich brauche eine Ermächtigung.
Zeg Ryan Sealey van 't Hoofdbureau dat ik een volmacht nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kraft Ermächtigung
per procuratie
per order
p.p.
p.o.
in volmacht
in opdracht
i.v.
i.o.
Modal title
...
gerichtliche Ermächtigung
machtiging van de rechtbank
Modal title
...
königliche Ermächtigung
koninklijke machtiging
Modal title
...
Ermächtigung der Frau
ontvoogding van vrouwen
empowerment van vrouwen
emancipatie van de vrouw
eigenmachtig maken
veiligheidsmachtiging voor personen
veiligheidsmachtiging
persoonlijke veiligheidsmachtiging
PVM
Modal title
...
Entscheidung zur Ermächtigungbeschikking tot machtiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Entscheidung 2009/719/EG zurErmächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten
tot wijziging van Beschikking 2009/719/EG totmachtiging van bepaalde lidstaten om hun jaarlijkse programma voor toezicht op BSE te herzien
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2008/908/EG der Kommission vom 28. November 2008 zurErmächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten [22], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2008/908/EG van de Commissie van 28 november 2008 totmachtiging van bepaalde lidstaten om hun jaarlijkse programma voor toezicht op BSE te herzien [22] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2009/719/EG der Kommission vom 28. September 2009 zurErmächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten [9], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2009/719/EG van de Commissie van 28 september 2009 totmachtiging van bepaalde lidstaten om hun jaarlijkse programma voor toezicht op BSE te herzien [9], dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 86/356/EWG sollte nach Ablauf eines gewissen Zeitraums aufgehoben werden, spätestens jedoch mit Inkrafttreten der einzelstaatlichen Bestimmungen zur Einführung der neuen Ausnahmeregelung, so dass keine Situation entstehen kann, in der für beide Regelungen gleichzeitig Ermächtigungen gelten.
Beschikking 86/356/EEG dient na zekere tijd te worden ingetrokken, doch in ieder geval op de datum van inwerkingtreding van de nationale bepalingen tot vaststelling van de nieuwe bijzondere maatregel, teneinde te vermijden dat er op hetzelfde ogenblik een machtiging is voor beide regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2004/4/EG zur befristeten Ermächtigung der Mitgliedstaaten, zum Schutz vor der Verbreitung von Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, Sofortmaßnahmen gegenüber Ägypten zu treffen
tot wijziging van Beschikking 2004/4/EG houdende machtiging van de lidstaten om ten aanzien van Egypte tijdelijk aanvullende maatregelen te nemen tegen de verspreiding van Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/61/EG der Kommission vom 27. Januar 2003 zurErmächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, für Pflanzkartoffeln mit Ursprung in bestimmten Provinzen Kanadas befristete Ausnahmen von einigen Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zuzulassen [2], ist wiederholt in wesentlichen Punkten geändert worden.
Beschikking 2003/61/EG van de Commissie van 27 januari 2003 totmachtiging van bepaalde lidstaten om voor pootaardappelen van oorsprong uit bepaalde provincies van Canada tijdelijk af te wijken van sommige bepalingen van Richtlijn 2000/29/EG van de Raad [2] is een aantal keren aanzienlijk gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2010/66/EU der Kommission vom 5. Februar 2010 zur Änderung der Entscheidung 2009/719/EG zurErmächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten [15], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Besluit 2010/66/EU van de Commissie van 5 februari 2010 tot wijziging van Beschikking 2009/719/EG totmachtiging van bepaalde lidstaten om hun jaarlijkse programma voor toezicht op BSE te herzien [15], dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2005/200/EG der Kommission vom 2. März 2005 zurErmächtigung Estlands, Lettlands, Litauens und Maltas, bezüglich des Vorhandenseins von Avena fatua in Getreidesaatgut strengere Vorschriften zu erlassen [2], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2005/200/EG van de Commissie van 2 maart 2005 totmachtiging van Estland, Letland, Litouwen en Malta om strengere maatregelen te nemen met betrekking tot de aanwezigheid van Avena fatua in zaaigranen [2], moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 98/109/EG der Kommission vom 2. Februar 1998 zurErmächtigung der Mitgliedstaaten, vorübergehend Sofortmaßnahmen gegen die Verbreitung von Thrips palmi Karny hinsichtlich Thailands zu treffen
Beschikking 98/109/EG van de Commissie van 2 februari 1998 totmachtiging van de lidstaten om ten aanzien van Thailand tijdelijk spoedmaatregelen te nemen tegen de verspreiding van Thrips palmi Karny
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2001/865/EG zur Ermächtigung des Königreichs Spanien zur Anwendung einer von Artikel 11 der Sechsten Richtlinie (77/388/EWG des Rates) zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern abweichenden Regelung
tot wijziging van Beschikking 2001/865/EG van de Raad houdende machtiging van het Koninkrijk Spanje tot het toepassen van een maatregel die afwijkt van artikel 11 van de Zesde Richtlijn 77/388/EEG van de Raad betreffende de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten inzake omzetbelasting
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermächtigung
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ermächtigung
Accreditatie
Korpustyp: Wikipedia
Verarbeitung, Zugriff und Ermächtigung
Verwerking, toegang en veiligheidsmachtiging
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ist die Ermächtigung?
Waar is de autoriteit?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ermächtigung vorbereitet.
Hier heb ik het bevel.
Korpustyp: Untertitel
Maß für die Ermächtigung der Geschlechter
maatregel ter bevordering van de gelijke behandeling van man en vrouw
Korpustyp: EU IATE
Die Ermächtigung zum Einsatz nuklearer Waffen!
Het is een bevel om onze kernwapens in te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Bescheinigung wird durch Ermächtigung der Regierung
Dit certificaat wordt afgegeven op gezag van de regering van
Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel der zuständigen amtlichen Stelle, die die Ermächtigung erteilt
Stempel van de verantwoordelijke officiële dienst van afgifte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit der Vereinten Nationen für die Gleichstellung und Ermächtigung der Frauen
VN-Entiteit voor gendergelijkheid en de empowerment van vrouwen
Korpustyp: EU IATE
Kam Ihnen schon mal in den Sinn, Ihre Ermächtigung könnte gefälscht sein?
En als die handtekening onder dat bevel van u vervalst is?
Korpustyp: Untertitel
Überlegen wir mal. Wenn Sie 10.000 bieten dann haben Sie die Ermächtigung für 25.000.
Laat me 's kijken, als u 10000 aanbiedt, betekent dat dat u tot 25 mag gaan.
Korpustyp: Untertitel
Im letzteren Fall muss in jedem Vordruck auf die Ermächtigung hingewiesen werden.
In het laatste geval moet op elk formulier een verwijzing naar die goedkeuring voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Antrag der Republik Ungarn auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Erdgaslieferungen
betreffende een verzoek van de Republiek Hongarije om een verlaagd BTW-tarief te mogen toepassen op de levering van aardgas
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der zuständigen amtlichen Stelle des Migliedstaats, die die Ermächtigung erstelt
Naam van de verantwoordelijke officiële dienst van de lidstaat van afgifte
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Antrag der Republik Litauen auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Fernwärmelieferungen
betreffende een verzoek van de Republiek Litouwen om een verlaagd btw-tarief te mogen toepassen op de levering van stadsverwarming
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber... Die Polizei erstellt gerade eine Ermächtigung für Ihre DNA, während wir reden.
Maar... terwijl we spreken stelt de politie een bevel op voor je DNA.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben also eine Ermächtigung für dieses blonde Kind Dwayne, aber du musst sie hier rausbringen.
We hebben een huiszoekingsbevel voor bij die Dwayne, maar jij moet haar hier wegbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Die Geltungsdauer der Ermächtigung sollte bis zum 31. Dezember 2009 befristet werden.
Deze derogatie wordt toegestaan tot 31 december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 4: Nummer der Ermächtigung im Falle der Einfuhr gemäß Artikel 19.
Vak 4: het machtigingsnummer bij invoer overeenkomstig artikel 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 4: Nummer der Ermächtigung im Falle der Einfuhr gemäß Artikel 11 Absatz 6.
Vak 4: het machtigingsnummer bij invoer overeenkomstig artikel 11, lid 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Antrag der Republik Malta auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Elektrizitätslieferungen
betreffende een verzoek van de Republiek Malta om een verlaagd BTW-tarief te mogen toepassen op de levering van elektriciteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat erteilte der Kommission 2006 die entsprechende Ermächtigung zur Aufnahme der Verhandlungen mit Liechtenstein und der Schweiz.
In 2006 machtigde de Raad de Commissie tot het voeren van onderhandelingen met Liechtenstein en Zwitserland.
Korpustyp: EU
Die vorliegende Bescheinigung wird aufgrund Ermächtigung durch die Regierung ... (vollständige Bezeichnung des Staates) von ... der Einrichtung oder Organisation) ausgestellt
Dit certificaat wordt afgegeven op gezag van de regering van ... (volledige naam van de staat) door ... (naam van de instelling of organisatie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tommy Dolan, durch die mir durch den Bezirk San Benito übertragene Ermächtigung, nehme ich Sie hiermit in Arrest.
Tommy Dolan, namens het district San Benito... arresteer ik u.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihre Ausweise sehen? Ich will überprüfen, ob Sie alt genug sind, um uns die Ermächtigung zu erteilen.
We moeten zeker zijn dat jullie beiden wettelijk oud genoeg zijn om hiermee verder te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Nach der Erklärung der Kommission kann ich mit Ermächtigung des Ausschusses die Abänderungsanträge 1, 2 und 6 zurückziehen.
Mijnheer de Voorzitter, na de verklaring van de Commissie kan ik met instemming van de commissie de amendementen 1, 2 en 6 terugtrekken.
Korpustyp: EU
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofs nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein .
Artikel 5 De ontwerpen van wetgevingshandelingen worden gemotiveerd in het licht van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Protokoll besagt ferner , dass diese ohne Ermächtigung des EuGH nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein dürfen .
Het Protocol stelt verder dat deze niet mogen worden onderworpen aan beperkende administratieve of wettelijke maatregelen zonder goedkeuring door het HvJ EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Parlament der EU wird mehr Ermächtigung zuteil, um Änderungsanträge zu stellen und ein Veto gegen neue Gesetze einzulegen.
Het Europees Parlement krijgt meer macht om amendementen in te dienen en zijn veto te stellen tegen nieuwe wetten.
Korpustyp: EU
Angesichts des Sondercharakters dieser Ermächtigung ist es unumgänglich, dass die Tätigkeit der Mitgliedstaaten einer systematischen Kontrolle vor und nach den Verhandlungen unterzogen wird, um Missbräuche zu vermeiden.
Vanwege het bijzondere karakter van deze autorisatie moeten de werkzaamheden van de lidstaten zowel voor als na onderhandelingen systematisch worden gecontroleerd om misbruik te voorkomen.
Korpustyp: EU
Mit „zurückholen“ meine ich eine bessere Kontrolle, Möglichkeiten von Definitionen aber auch eine generelle Zurücknahme der Ermächtigung, wenn etwas in eine falsche Richtung laufen sollte.
Met dat “terugroepen” bedoel ik niet alleen dat er een betere controle mogelijk is en er meer opties op het gebied van definities zijn, maar ook dat wij, indien dingen verkeerd gaan, gedelegeerde bevoegdheden weer volledig kunnen intrekken
Korpustyp: EU
Der Rat erteilte der Kommission am 27. Februar 2006 die entsprechende Ermächtigung zur Aufnahme der Verhandlungen mit Liechtenstein und der Schweiz.
De Raad machtigde de Commissie op 27 februari 2006 tot het voeren van onderhandelingen met Liechtenstein en Zwitserland.
Korpustyp: EU
Der zweite Meilenstein ist die Ermächtigung des Rates, auch aus der letzten Woche, zur Aufnahme der Verhandlungen zu den Assoziierungsabkommen mit Armenien, Aserbaidschan und Georgien.
De tweede mijlpaal is dat de Raad, eveneens afgelopen week, heeft ingestemd met het beginnen van onderhandelingen over associatieovereenkomsten met Armenië, Azerbeidzjan en Georgië.
Korpustyp: EU
Erlässt der Verwaltungsrat Prüfungsrichtlinien, so ist darin eine Ermächtigung des Präsidenten des Amts vorzusehen, zusätzliche Merkmale einer Sorte und ihre Ausprägungen in die Prüfungsrichtlinien aufzunehmen.
Wanneer de raad van bestuur een besluit inzake testrichtsnoeren vaststelt, machtigt hij de voorzitter van het Bureau, daaraan andere eigenschappen van een ras en de uitingsvormen ervan toe te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in Polen gemäß der Ermächtigung durch die Entscheidung 2004/297/EG der Kommission (ABl. L 97 vom 1.4.2004, S. 66).
Alleen in Polen zoals toegestaan bij Beschikking 2004/297/EG van de Commissie (PB L 97 van 1.4.2004, blz. 66).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf einer Empfehlung für einen Beschluß des Rates zur Ermächtigung der Kommission, mit den betroffenen Drittstaaten Verhandlungen über diese Änderung des gebundenen Zollsatzes aufzunehmen, wird gegenwärtig ausgearbeitet.
Momenteel wordt gewerkt aan een ontwerpaanbeveling voor een besluit van de Raad betreffende een mandaat aan de Commissie voor onderhandelingen met de betrokken derde landen over de wijziging van het gebonden douanerecht.
Korpustyp: EU
Der Versuch, ein Problem mit einseitiger internationaler Ermächtigung zu lösen, hat insbesondere in der Region selbst mehr Probleme verursacht als gelöst.
De poging om de kwestie op te lossen door internationaal eenzijdig optreden heeft meer problemen veroorzaakt dan opgelost, vooral in de regio zelf.
Korpustyp: EU
Auch die den Mittelbindungen zugrundeliegenden Vorgänge sind nach Ansicht des Hofes ingesamt rechtmäßig und ordnungsgemäß, obwohl einige Mittelbindungen entweder ohne budgetmäßige Ermächtigung oder rechtliche Basis vorgenommen wurden.
Ook de verrichtingen die ten grondslag liggen aan de betalingsverplichtingen zijn naar het oordeel van de Kamer over het geheel genomen wettig en regelmatig, hoewel enige betalingsverplichtingen ofwel zonder begrotingsmachtigingen, ofwel zonder rechtsgrondslag werden aangegaan.
Korpustyp: EU
Das trifft auch auf private public- Partnerschaften zu. Nur für solche Fälle ist eine Ermächtigung für eine nationalstaatliche Regelung im Bankenaufsichtsrecht angebracht.
Publiek-private partnerschappen zijn daar een voorbeeld van en alleen in zulke gevallen moeten nationale overheden eigen regelingen in het bankentoezicht kunnen opstellen.
Korpustyp: EU
Daher sollte eine ausdrückliche Ermächtigung aufgenommen werden, daß im Rahmen der geförderten Programme auch für die regionale Herkunft geworben werden kann.
Daarom moet uitdrukkelijk worden toegestaan dat in het kader van de ondersteunde programma's ook voor de regionale herkomst promotie wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Das bedeutet eine Ermächtigung der Roma, eine Einbeziehung in den Entscheidungsprozess, eine Anstellung von Roma-Personal und Mediatoren in Schlüsselpositionen auf lokaler, nationaler und EU-Ebene.
Dat betekent dat er aan Roma bevoegdheden moeten worden gegeven, dat ze moeten worden opgenomen in het besluitvormingsproces, en dat ze op belangrijke posten op plaatselijk, nationaal en EU-niveau moeten gaan werken en bemiddelen.
Korpustyp: EU
Zweitens kann die Kommission nach Ermächtigung durch den Rat beschließen, eine Ausnahmeregelung von der Mitteilungspflicht anzuwenden, wenn es sich um staatliche Beihilfen handelt.
Ten tweede kan de Commissie met instemming van de Raad besluiten tot vrijstelling van de kennisgevingsplicht wanneer er sprake is van staatssteun.
Korpustyp: EU
Ich denke und bin überzeugt davon, dass das, was heute durch diese unglaublich weitgehende Ermächtigung des Präsidenten möglich wurde, der Willkür Tür und Tor öffnet.
Ik vind, en daarvan ben ik overtuigd, dat datgene wat nu door deze ongelooflijk verstrekkende veronderstelling van de Voorzitter mogelijk werd gemaakt de deur wijd openzet voor willekeur.
Korpustyp: EU
Gestern, als es im Zusammenhang mit der Wiederaufnahme meines Berichts zu einer Art Mini-Debatte kam, haben manche eine Ermächtigung des Präsidiums zur Schlichtung eventueller Schwierigkeiten verlangt.
Gisteren, tijdens het mini-debat over de herinschrijving van mijn verslag op de agenda, hebben sommigen gevraagd het bureau bevoegd te maken voor de regeling van eventuele conflicten.
Korpustyp: EU
Was werden wir tun, wenn uns der Rat aufgrund neuer politischer Entwicklungen auf internationaler Ebene um die Ermächtigung für ein Engagement, auch finanzieller Art, ersucht?
Wat gaan wij doen als er zich een nieuw politiek scenario voordoet in de wereld en de Raad ons vraagt in te stemmen met nieuwe, ook financiële verbintenissen?
Korpustyp: EU
Daher verdient die Ermächtigung der lokalen Behörden, im Rahmen unserer Entwicklungspolitik selbständig zu handeln, jetzt und in Zukunft unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Lokale overheden moeten in staat worden gesteld om zelfstandig te kunnen handelen binnen het kader van ons ontwikkelingsbeleid en dit verdient daarom onze volledige instemming, zowel nu als in de toekomst.
Korpustyp: EU
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit nach Unterabsatz 1 wird vom Rat auf Vorschlag der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments erteilt .
1 . Het beleid van de Unie op milieugebied draagt bij tot het nastreven van de volgende doelstellingen : --- --- --- --- behoud , bescherming en verbetering van de kwaliteit van het milieu ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antrag wird ferner dem Europäischen Parlament zur Unterrichtung übermittelt . Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit wird mit einem Beschluss des Rates erteilt , der einstimmig beschließt .
In dit verband omvatten de aan eisen inzake milieubescherming beantwoordende harmonisatiemaatregelen , in de gevallen die daarvoor in aanmerking komen , een vrijwaringsclausule op grond waarvan de lidstaten om niet-economische milieuredenen voorlopige maatregelen kunnen nemen die aan een toetsingsprocedure van de Unie onderworpen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Einklang mit dem Prinzip der beschränkten Ermächtigung kann die EZB ihre Rechtsetzungsbefugnisse jedoch nur insoweit ausüben , als dies zur Erfüllung der Aufgaben des Eurosystems erforderlich ist .
In overeenstemming met het beginsel van beperkte bevoegdheden kan de ECB haar regelgevende bevoegdheden uitsluitend uitoefenen voorzover dit noodzakelijk is om de taken van het Eurosysteem uit te oefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu einer Änderung des Gesetzes über die Danmarks Nationalbank hinsichtlich der Ermächtigung , Daten zur Erstellung von Statistiken zu erheben ( CON / 2010/24 )
Advies inzake een wijziging van de Wet op Danmarks Nationalbank betreffende de autoriteit voor het verzamelen van informatie ter compilatie van statistieken ( CON / 2010/24 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vielmehr wurde derselbe Wortlaut bereits in Erwägungsgrund 5 der Präambel zur Entscheidung 2001/224/EG verwendet, mit der die Geltungsdauer der Ermächtigung bis Ende 2006 verlängert wurde.
Dezelfde formulering kwam overigens reeds voor in overweging 6 van de preambule bij Beschikking 2001/224/EG, waarbij de afwijkingen tot eind 2006 werden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit am 4. September 2009 für Estland beim Generalsekretariat der Kommission eingegangenem Schreiben hat Estland die Ermächtigung beantragt, diese Sonderregelung zu verlängern.
Estland heeft per brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 4 september 2009, verzocht om deze derogatiemaatregel te mogen verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit am 23. und 31. Juli 2009 beim Generalsekretariat der Kommission eingegangenen Schreiben hat Slowenien die Ermächtigung beantragt, diese Sonderregelung zu verlängern.
Bij brieven, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 23 en 31 juli 2009, heeft Slovenië verzocht om deze derogatiemaatregel te mogen verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 31. März 2006 hat Rumänien die Ermächtigung beantragt, auf bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen, die von diesem Versuch erfasst sind, einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anzuwenden.
Bij brief van 31 maart 2006 heeft Roemenië verzocht om een verlaagd btw-tarief te mogen toepassen op bepaalde arbeidsintensieve diensten die onder dat experiment vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung, das Vereinigte Königreich von bestimmten Verpflichtungen zur Anwendung der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/57/EG des Rates in Bezug auf Avena strigosa Schreb. freizustellen:
Beschikking tot vrijstelling van het Verenigd Koninkrijk van bepaalde verplichtingen om de Richtlijnen 66/402/EEG en 2002/57/EG van de Raad toe te passen ten aanzien van Avena strigosa Schreb.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung, Lettland von bestimmten Verpflichtungen zur Anwendung der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/57/EG des Rates in Bezug auf Avena strigosa Schreb., Brassica nigra (L.)
Besluit tot vrijstelling van Letland van bepaalde verplichtingen om de Richtlijnen 66/402/EEG en 2002/57/EG van de Raad toe te passen ten aanzien van Avena strigosa Schreb., Brassica nigra (L.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem beim Generalsekretariat der Kommission am 16. März 2005 eingegangenen Schreiben beantragte Lettland eine Ermächtigung zur Verlängerung der Anwendung einer Ausnahmeregelung für Umsätze mit Holz.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 16 maart 2005, heeft Letland verzocht om verlenging van een derogatiemaatregel voor houttransacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier der Wortlaut des von mir vorgeschlagenen mündlichen Änderungsantrags: „Ein Teil dieser Ermächtigung soll gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung zur Finanzierung der im Änderungsantrag erwähnten Organisationen eingesetzt werden.“
Het door mij voorgestelde mondelinge amendement luidt als volgt: “Een deel van dit krediet zal in overeenstemming met het Financieel Reglement worden gebruikt voor de financiering van de in het amendement genoemde organisaties”.
Korpustyp: EU
Österreich hat mit einem Schreiben, dessen Eingang beim Generalsekretariat der Kommission am 12. Dezember 2003 registriert wurde, die Ermächtigung zur Anwendung einer von Artikel 17 der Richtlinie 77/388/EWG abweichenden Regelung beantragt.
Bij brief aan de Commissie, waarvan het secretariaat-generaal op 12 december 2003 de ontvangst heeft geregistreerd, hebben de Oostenrijkse autoriteiten verzocht een maatregel te mogen toepassen in afwijking van artikel 17 van Richtlijn 77/388/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben, das am 9. September 2009 beim Generalsekretariat der Kommission registriert wurde, hat Litauen die Ermächtigung beantragt, weiterhin eine von der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Regelung in Bezug auf den Steuerschuldner gegenüber den Steuerbehörden anzuwenden.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 9 september 2009, heeft Litouwen verzocht om een maatregel te mogen blijven toepassen die afwijkt van de bepalingen van Richtlijn 2006/112/EG wat betreft de tot voldoening van de btw gehouden persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 8. Juni 2011 ersuchte Schweden um die Ermächtigung, auf den von denselben Begünstigten verbrauchten Strom für einen weiteren Zeitraum von sechs Jahren, d. h. bis zum 31. Dezember 2017, einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden.
Bij brief van 8 juni 2011 heeft Zweden verzocht om gedurende een periode van nog eens zes jaar, dat wil zeggen tot 31 december 2017, een verlaagd accijnstarief te mogen blijven toepassen op de elektriciteit die door deze begunstigden wordt verbruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im schriftlichen Verfahren, im Verfahren der Ermächtigung und im Verfahren der Delegation gefassten Beschlüsse werden in einem Tages- oder Wochenvermerk aufgeführt, auf den im Protokoll der nächsten Kommissionssitzung Bezug genommen wird.
Van de besluiten die via de schriftelijke procedure, de machtigingsprocedure of de delegatieprocedure zijn genomen, wordt aantekening gedaan in een dag- of weekregister; hiervan wordt melding gemaakt in de notulen van de eerstvolgende vergadering van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koordinator gibt keine Informationen weiter, die in Ausübung der Funktion erlangt wurden, es sei denn, die betroffenen Mitgliedstaaten bzw. ggf. die betroffenen Drittländer haben eine entsprechende Ermächtigung erteilt.
De coördinator maakt informatie die hij bij de uitoefening van zijn functie verkrijgt niet openbaar, tenzij hem dat door de betrokken lidsta(a)t(en) en, indien van toepassing, de betrokken derde landen wordt toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Februar 2010 ersuchte die Tschechische Republik die Kommission um die Ermächtigung, für Schweineschlachtkörper eine andere als die in Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 festgelegte Angebotsform vorzusehen.
Op 23 februari 2010 heeft Tsjechië de Commissie verzocht een aanbiedingsvorm van geslachte varkens toe te laten die afwijkt van de in bijlage V, punt B.III, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde standaardaanbiedingsvorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positiv ist auch, dass die Kommission just im Januar dieses Jahres nach jahrelangem Desinteresse gegenüber der Alpenkonvention den Rat um die Ermächtigung zur Unterzeichnung des Protokolls ersucht und den Wunsch nach einer schnellstmöglichen Ratifizierung dieses Protokolls geäußert hat.
Daarom is het een goede zaak dat de Commissie, na jaren lang geen enkel blijk van belangstelling te hebben gegeven voor de Alpenovereenkomst, nu in de afgelopen maand januari de Raad heeft gevraagd om een mandaat voor de ondertekening van het protocol en tegelijkertijd heeft aangedrongen op een zo spoedig mogelijke ratificatie van dit document.
Korpustyp: EU
Dies wird offensichtlich der Fall sein, vorbehaltlich eines Call-back-Verfahrens, welches es den beiden Teilen der Legislativbehörde ermöglicht, sich von der Übereinstimmung der Verordnungen mit den die Ermächtigung enthaltenden Gesetzen, auf denen sich diese Bestimmungen gründen, zu überzeugen.
Dat zal ook zeker het geval zijn, mits er een call back-procedure komt, waardoor de twee exponenten van de wetgevende macht kunnen nagaan of de regelgeving in overeenstemming is met de wetten waarop zij is gebaseerd.
Korpustyp: EU
Mit einem beim Generalsekretariat der Kommission am 13. September 2005 registrierten Schreiben beantragte Österreich die Ermächtigung, mit der Schweiz ein Abkommen über ein grenzüberschreitendes Kraftwerk über den Inn zwischen Prutz (Österreich) und Tschlin (Schweiz) abzuschließen.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 13 september 2005, heeft Oostenrijk verzocht met Zwitserland een overeenkomst te mogen sluiten in verband met een grensoverschrijdende elektriciteitscentrale op de Inn tussen Prutz (Oostenrijk) en Tschlin (Zwitserland).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der unveränderten Lage hinsichtlich des Kartoffel-Spindelknollenviroids und von Clavibacter michiganensis und trotz des Auftretens von Epitrix spp. in Kanada ist die Ermächtigung zur Zulassung von Ausnahmen weiterhin gerechtfertigt.
Gezien de ongewijzigde situatie met betrekking tot „potato spindle tuber viroid” en Clavibacter michiganensis en ondanks de aanwezigheid van Epitrix spp. in Canada is het nog steeds gerechtvaardigd afwijkingen toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische und die italienische Regierung haben in einem der Kommission vorgelegten Schreiben, dessen Eingang vom Generalsekretariat der Kommission am 24. März 2004 registriert wurde, eine Ermächtigung zu einer von Artikel 3 der Richtlinie 77/388/EWG abweichenden Regelung beantragt.
Bij brief, gericht aan de Commissie en ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 24 maart 2004, hebben de Franse en Italiaanse regering verzocht een maatregel te mogen toepassen die afwijkt van artikel 3 van Richtlijn 77/388/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung von Hindernissen für die soziale Eingliederung und Förderung integrativer Arbeitsmärkte, insbesondere durch Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen, zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und zur Ermächtigung der Humanressourcen zu eigenverantwortlichem Handeln,
het opheffen van belemmeringen voor sociale integratie en steun voor breed toegankelijke arbeidsmarkten, met name via acties voor de verbetering van de levensstandaard, de bestrijding van werkloosheid en vergroting van de weerbaarheid van de beroepsbevolking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem beim Generalsekretariat der Kommission am 8. Februar 2012 registrierten Schreiben hat Litauen die Ermächtigung beantragt, weiterhin eine von der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Bestimmung zur Regelung der Mehrwertsteuerschuldnerschaft gegenüber den Steuerbehörden anzuwenden.
Bij brief, ingekomen bij de secretaris-generaal van de Commissie op 8 februari 2012, heeft Litouwen verzocht om een maatregel te mogen blijven toepassen die afwijkt van de bepalingen van Richtlijn 2006/112/EG wat betreft de tot voldoening van de btw gehouden persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 20. August 2004 beantragten die schwedischen Behörden bei der Kommission die Ermächtigung, gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG auf von privaten Haushalten und Dienstleistungsunternehmen in Nordschweden verbrauchten Strom einen ermäßigten Steuersatz anzuwenden.
Bij brief van 20 augustus 2004 hebben de Zweedse autoriteiten de Commissie verzocht om overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 2003/96/EG een verlaagd belastingtarief te mogen toepassen op de elektriciteit die wordt verbruikt door huishoudens en ondernemingen in de dienstensector in het noorden van Zweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Königreich der Niederlande eine weitere Verlängerung der Ausnahmeregelung nach 2012 in Erwägung ziehen, sollte der Kommission spätestens zum 1. April 2012 zusammen mit dem Antrag auf Ermächtigung ein neuer Bewertungsbericht vorgelegt werden.
Indien het Koninkrijk der Nederlanden een verdere verlenging van de derogatiemaatregel na 2012 alsnog noodzakelijk acht, dient het de Commissie uiterlijk op 1 april 2012 een nieuw evaluatieverslag tezamen met het desbetreffende verzoek om verlenging voor te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission fest, dass das aus den Verhandlungen hervorgegangene bilaterale Investitionsschutzabkommen die Anforderungen nach Artikel 9 Absätze 1 und 2 erfüllt, so erteilt sie dem Mitgliedstaat die Ermächtigung, dieses Abkommen zu unterzeichnen und abzuschließen.
Wanneer de Commissie tot de vaststelling komt dat de onderhandelingen hebben geleid tot een bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomst die niet in strijd is met de vereisten van artikel 9, leden 1 en 2, machtigt zij de lidstaat deze overeenkomst te ondertekenen en te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vergütung kann durch eine mit Gründen versehene Verfügung der Anstellungsbehörde auch dem Bediensteten gewährt werden, der aus dienstlichen Gründen ständig Fahrten zurücklegt, für die er auf Grund einer besonderen Ermächtigung seinen privaten Kraftwagen benutzen darf.
Deze vergoeding kan bij met redenen omkleed besluit van het TSOBG eveneens worden toegekend aan het personeelslid wiens werkzaamheden geregeld verplaatsingen medebrengen waarvoor hij van zijn particuliere auto gebruik mag maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte Belgien auf, zu prüfen, ob diese unbefristete Ermächtigung, die Belgien gewährt wurde, noch nötig ist, und dies der Kommission mitzuteilen, woraufhin Belgien bestätigte, dass der Umfang zweier Ermächtigungen geändert werden müsse.
De Commissie vroeg België om na te gaan welke machtigingen die België zonder uitdrukkelijke beperking in de tijd werden verleend, nog steeds nodig waren en om de Commissie hieromtrent uitsluitsel te geven. België bevestigde dat het toepassingsgebied van twee machtigingen moest worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden wir ihm diese Ermächtigung verweigern und unsere Ablehnung mit dem objektiven Geldmangel begründen oder werden wir die Herausforderung annehmen und uns verpflichten, das Geld wo und wie auch immer aufzutreiben?
Zullen wij die instemming weigeren en deze weigering motiveren met het daadwerkelijk gebrek aan middelen, of zullen wij de uitdaging aanvaarden en ons in alle bochten wringen om het geld wie weet waar vandaan te halen?
Korpustyp: EU
In diesem Fall gilt die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit nach Artikel 20 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union und Artikel 329 Absatz 1 dieses Vertrags als erteilt , und die Bestimmungen über die Verstärkte Zusammenarbeit finden Anwendung .
De Commissie legt als college verantwoording af aan het Europees Parlement . Het Europees Parlement kan overeenkomstig artikel 234 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie een motie van afkeuring tegen de Commissie aannemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verordnung vervollständigt das Rahmenwerk , das für die statistischen Aufgaben der EZB zwecks Ermächtigung des ESZB zur Wahrnehmung seiner Funktionen erforderlich ist , indem der Kreis der Berichtspflichtigen sowie Bestimmungen zur Vertraulichkeit festgelegt und Vorkehrungen zur Durchsetzung getroffen wurden .
Deze Verordening completeert het kader voor de statistische activiteiten van de ECB dat is vereist om het ESCB in staat te stellen zijn taken te vervullen , in de zin van het definiëren van de rapportageplichtige instellingen , het specificeren van een geheimhoudingsregime en zorgen voor handhaving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gemäß Absatz 1 ermächtigten Erzeuger verwenden den Vordruck V I 1, in dessen Feld 9 Name und Anschrift der zuständigen Behörde des Drittlands angegeben sind, die die Ermächtigung erteilt hat.
De in lid 1 bedoelde erkende producenten gebruiken het formulier V I 1 waarop in vak 9 de naam en het adres worden vermeld van de bevoegde autoriteit van het derde land die de betrokken producent heeft erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben, die am 3. März 2009 bzw. am 15. Januar 2009 beim Generalsekretariat der Kommission eingegangen sind, haben Schweden und das Vereinigte Königreich die Ermächtigung beantragt, diese Sonderregelung zu verlängern.
Bij brieven, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 3 maart 2009 en 15 januari 2009, hebben respectievelijk Zweden en het Verenigd Koninkrijk verzocht om deze derogatiemaatregel te mogen verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im schriftlichen Verfahren, im Verfahren der Ermächtigung und im Verfahren der Delegation gefassten Beschlüsse werden in einem Tagesvermerk aufgeführt, auf den im Protokoll der nächsten Kommissionssitzung Bezug genommen wird.
Van de besluiten die via de schriftelijke procedure, de machtigingsprocedure of de delegatieprocedure zijn genomen, wordt aantekening gedaan in een dagregister; hiervan wordt melding gemaakt in de notulen van de eerstvolgende vergadering van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikationsgesellschaften; diese verfügen entweder intern über den nötigen Sachverstand oder tragen im Rahmen ihrer Ermächtigung die Verantwortung für die Beiziehung von externen Personen oder Institutionen und haben die erforderlichen Qualitätssicherungssysteme für die Auswahl dieser Personen oder Institutionen;
classificatiebureaus; deze beschikken of intern over de nodige kennis of mandateren in het kader van hun bevoegdheden externe personen of instellingen en hebben de nodige kwaliteitscontrolesystemen voor het selecteren van deze personen of instellingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Regelung sowohl für die Steuerpflichtigen als auch für die Steuerverwaltung sehr aufwändig ist, haben die dänischen Behörden die Ermächtigung beantragt, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Sonderregelung anzuwenden.
Aangezien dit systeem zowel voor de belastingplichtigen als de belastingdienst een grote last vormt, hebben de Deense autoriteiten verzocht om een bijzondere maatregel te mogen toepassen die afwijkt van artikel 75 van Richtlijn 2006/112/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben, das am 28. Juni 2005 beim Generalsekretariat der Kommission registriert wurde, hat die Republik Litauen (nachstehend „Litauen“ genannt) eine Ermächtigung zur Einführung einer von Artikel 21 der Richtlinie 77/388/EWG abweichenden Regelung beantragt.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 28 juni 2005, heeft Litouwen verzocht om maatregelen te mogen toepassen die afwijken van artikel 21 van Richtlijn 77/388/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 16. Juni 2004 beantragte Frankreich die Ermächtigung zur Staffelung der Steuern zugunsten von Dieselkraftstoff und unverbleitem Benzin im Rahmen einer Staatsreform und insbesondere der Dezentralisierung von genau geregelten, derzeit beim Zentralstaat liegenden Kompetenzen.
Bij brief van 16 juni 2004 heeft Frankrijk gevraagd in het kader van een staatshervorming, met name de decentralisatie van een limitatieve lijst van bevoegdheden die tot nog toe op het centrale niveau werden uitgeoefend, een gedifferentieerd belastingniveau voor gasolie en loodvrije benzine te mogen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 18. Juni 2004 hat das Vereinigte Königreich bei der Kommission eine Ermächtigung beantragt, geringwertige feste Heizstoffe gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG weiterhin von der Klimaänderungsabgabe zu befreien.
Bij schrijven van 18 juni 2004 hebben de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk de Commissie een verzoek om afwijking doen toekomen om overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 2003/96/EG een vrijstelling van de klimaatwijzigingsheffing (climate change levy of CCL) te kunnen toepassen voor laagwaardige vaste brandstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus entnehme ich, daß Sie nicht einverstanden sind, auch nicht mit dem Änderungsantrag, mit dem wir zu erreichen versuchen, daß für die Ermächtigung der einstimmige Beschluß des Rates durch einen Beschluß mit qualifizierter Mehrheit ersetzt wird.
Ik leid eruit af dat u het niet eens bent, ook niet met het amendement waarin wij proberen om de machtigingsprocedure bij meerderheidsbeslissing te laten plaatsvinden in de plaats van met een eenparigheidsbeslissing van de Raad.
Korpustyp: EU
Diese Beteiligung kann durch weitere Übereinkommen zustande kommen, die abgeschlossen werden sollten, um die notwendigen Bestimmungen für diese Beteiligung klar zu machen, einschließlich der Bestimmungen für den Schutz der finanziellen Interessen der EU und die Ermächtigung des Rechnungshofes, das Audit durchzuführen.
Deze deelname zal geschieden via aanvullende regelingen die moeten worden vastgesteld om duidelijkheid te scheppen in de voorschriften voor deelname, waaronder bepalingen inzake de bescherming van de financiële belangen van de Europese Unie en de controlebevoegdheid van de Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Mit einem Schreiben, das am 15. November 2007 beim Generalsekretariat der Kommission eingetragen wurde, hat Italien eine Ermächtigung beantragt, ab dem 1. Januar 2008 eine Ausnahmeregelung von Artikel 285 der Richtlinie 2006/112/EG einzuführen, um Steuerpflichtige mit einem Jahresumsatz von höchstens 30000 EUR von der Steuer zu befreien.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 15 november 2007, heeft Italië verzocht om een maatregel te mogen toepassen die afwijkt van artikel 285 van Richtlijn 2006/112/EG, teneinde belastingplichtigen met een jaaromzet van niet meer dan 30000 EUR van de btw te mogen vrijstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben, das vom Generalsekretariat der Kommission am 3. März 2009 registriert wurde, hat die Republik Lettland (nachstehend „Lettland“) eine Ermächtigung beantragt, eine von den Bestimmungen der Richtlinie 2006/112/EG über den für die Entrichtung der Mehrwertsteuer an die Steuerbehörden zuständigen Steuerpflichtigen abweichende Regelung weiterhin anzuwenden.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 3 maart 2009, heeft de Republiek Letland (hierna „Letland” genoemd) verzocht om een maatregel te mogen blijven toepassen die afwijkt van de bepalingen van Richtlijn 2006/112/EG wat betreft de tot voldoening van de btw gehouden persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 8 Absatz 1 der Gemeinsamen Aktion 2004/789/GASP ermächtigt der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, die nach Artikel 25 EUV erforderlichen Beschlüsse zu fassen; diese Ermächtigung umfasst auch die Befugnis, auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters einen Missionsleiter zu ernennen.
In artikel 8, lid 1, van Gemeenschappelijk Optreden 2004/789/GBVB staat dat de Raad het Politiek en Veiligheidscomité machtigt de relevante besluiten te nemen overeenkomstig artikel 25 van het VEU, met inbegrip van de benoeming, op voorstel van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, van een hoofd van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung sollte im Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 2011 zur Festlegung der allgemeinen Regeln und Grundsätze, nach denen die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren [6], umgesetzt werden.
Die bevoegdheden moeten worden uitgeoefend overeenkomstig Verordening (EU) nr. 182/2011 van het Europees Parlement en de Raad van 16 februari 2011 tot vaststelling van de algemene voorschriften en beginselen die van toepassing zijn op de wijze waarop de lidstaten de uitoefening van de uitvoeringsbevoegdheden door de Commissie controleren [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben, die beim Generalsekretariat der Kommission am 15. Oktober bzw. 18. November 2009 registriert wurden, beantragten die Bundesrepublik Deutschland und das Großherzogtum Luxemburg die Ermächtigung, in Bezug auf die Erneuerung und Erhaltung einer Grenzbrücke eine von der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Regelung anzuwenden.
Bij brieven, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op respectievelijk 15 oktober en 18 november 2009, hebben de Bondsrepubliek Duitsland en het Groothertogdom Luxemburg verzocht om ter zake van de renovatie en het onderhoud van een grensbrug een maatregel te mogen toepassen die afwijkt van de bepalingen van Richtlijn 2006/112/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Schreiben, das vom Generalsekretariat der Kommission am 11. November 2004 registriert wurde, beantragte die Republik Zypern die Ermächtigung zur Anwendung einer vor ihrem Beitritt zur Europäischen Union bereits existierenden Maßnahme, die von Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 77/388/EWG abweicht.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 11 november 2004, heeft de Republiek Cyprus verzocht een maatregel te mogen toepassen die reeds bestond vóór haar toetreding tot de Europese Unie en die afwijkt van artikel 11, onderdeel A, lid 1, onder a), van Richtlijn 77/388/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner möchte ich das Parlament darauf aufmerksam machen, dass dieser Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Ermächtigung zu einer verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes einer Entscheidung des Gerichtshofs unterliegt, die am 8. März erwartet wird.
Bovendien wil ik het Europees Parlement er in verband met dit ontwerpbesluit over het Europees octrooi op wijzen dat we nog afwachting zijn van een besluit van het Hof van Justitie, dat verwacht wordt op 8 maart aanstaande.
Korpustyp: EU
Außerdem haben die Tschechische Republik, Ungarn, und Polen sowie Griechenland die Ermächtigung beantragt, ausnahmsweise für drei Kategorien der in Anhang K genannten Dienstleistungen einen ermäßigten Satz anzuwenden. Die wirtschaftlichen Auswirkungen der Ermäßigung des Steuersatzes dürften in jedem dieser vier Mitgliedstaaten in der dritten der gewählten Kategorien geringfügig sein.
Tsjechië, Hongarije en Polen, alsook Griekenland hebben bovendien verzocht om bij wijze van uitzondering een verlaagd tarief te mogen toepassen op diensten uit drie categorieën in bijlage K. Voor elk van deze vier lidstaten kan de verlaging van het tarief in de derde gekozen categorie slechts een onbeduidend economisch effect hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienische Regierung hat mit Schreiben an die Kommission, dessen Eingang vom Generalsekretariat der Kommission am 24. März 2004 registriert wurde, eine Ermächtigung zum Abschluss eines Abkommens mit der Schweiz beantragt, das Abweichungen von Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG enthält.
Bij brief, gericht aan de Commissie en ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 24 maart 2004, heeft de Italiaanse regering verzocht om een overeenkomst te mogen sluiten met Zwitserland waarin bepalingen zijn opgenomen die afwijken van artikel 2, lid 1, van Richtlijn 77/388/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem vom Generalsekretariat der Kommission am 7. April 2005 registrierten Schreiben hat das Vereinigte Königreich eine Ermächtigung zur Einführung einer von Artikel 5 Absatz 6 und Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 77/388/EWG abweichenden Regelung beantragt.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 7 april 2005, heeft het Verenigd Koninkrijk verzocht om te mogen afwijken van artikel 5, lid 6, en artikel 11, onder A, punt 1, onder b), van Richtlijn 77/388/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 7 Absatz 2 der Gemeinsamen Aktion 2005/826/GASP ermächtigte der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, die geeigneten Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen; diese Ermächtigung umfasst auch die Befugnis zur Ernennung eines Leiters der EUPAT auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters.
Bij artikel 7, lid 2, van Gemeenschappelijk Optreden 2005/826/GBVB machtigt de Raad het Politiek en Veiligheidscomité de relevante besluiten te nemen overeenkomstig artikel 25 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, met inbegrip van de benoeming, op voorstel van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, van een hoofd van EUPAT.