linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermächtigung machtiging 339

Verwendungsbeispiele

Ermächtigung machtiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bis die amtliche Ermächtigung vorliegt, kann der Direktor eine vorläufige Ermächtigung gewähren.
In afwachting van de officiële machtiging kan de directeur een voorlopige machtiging verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermächtigung sollte befristet werden und daher zum 31. Dezember 2013 ablaufen.
De machtiging geldt voor een beperkte periode en vervalt op 31 december 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung der Republik Zypern hat der Erteilung dieser Ermächtigung zugestimmt —
De regering van de Republiek Cyprus heeft met deze machtiging ingestemd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des OPLAN ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om het OPLAN te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des Durchführungsplans ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om het uitvoeringsplan te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermächtigung zur Zulassung von Ausnahmen gemäß Artikel 1 wird vor dem 31. März 2014 widerrufen, wenn
De in artikel 1 vermelde machtiging om in afwijkingen te voorzien wordt vóór 31 maart 2014 ingetrokken als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des Durchführungsplans und der Befehlskette ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om het uitvoeringsplan en de hiërarchie te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des OPLAN und der Befehlskette ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om het OPLAN en de hiërarchie te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des OPLAN und der Befehlskette ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om het OPLAN en de commandostructuur te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des Einsatzplans und der Befehlskette ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om het operatieplan en de commandostructuur te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kraft Ermächtigung per procuratie
per order
p.p.
p.o.
in volmacht
in opdracht
i.v.
i.o.
gerichtliche Ermächtigung machtiging van de rechtbank
königliche Ermächtigung koninklijke machtiging
Ermächtigung der Frau ontvoogding van vrouwen
empowerment van vrouwen
emancipatie van de vrouw
eigenmachtig maken
gerichtliche Ermächtigung von Kindesannahme adoptievonnis
Grundsatz der begrenzten Ermächtigung beginsel van de bevoegdheidsverdeling
Entscheidung zur Ermächtigung beschikking tot machtiging 38
Ermächtigung zum Zugang zu Verschlusssachen veiligheidsmachtiging voor personen
veiligheidsmachtiging
persoonlijke veiligheidsmachtiging
PVM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermächtigung

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ermächtigung
Accreditatie
   Korpustyp: Wikipedia
Verarbeitung, Zugriff und Ermächtigung
Verwerking, toegang en veiligheidsmachtiging
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ist die Ermächtigung?
Waar is de autoriteit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ermächtigung vorbereitet.
Hier heb ik het bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Maß für die Ermächtigung der Geschlechter
maatregel ter bevordering van de gelijke behandeling van man en vrouw
   Korpustyp: EU IATE
Die Ermächtigung zum Einsatz nuklearer Waffen!
Het is een bevel om onze kernwapens in te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Bescheinigung wird durch Ermächtigung der Regierung
Dit certificaat wordt afgegeven op gezag van de regering van
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel der zuständigen amtlichen Stelle, die die Ermächtigung erteilt
Stempel van de verantwoordelijke officiële dienst van afgifte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit der Vereinten Nationen für die Gleichstellung und Ermächtigung der Frauen
VN-Entiteit voor gendergelijkheid en de empowerment van vrouwen
   Korpustyp: EU IATE
Kam Ihnen schon mal in den Sinn, Ihre Ermächtigung könnte gefälscht sein?
En als die handtekening onder dat bevel van u vervalst is?
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen wir mal. Wenn Sie 10.000 bieten dann haben Sie die Ermächtigung für 25.000.
Laat me 's kijken, als u 10000 aanbiedt, betekent dat dat u tot 25 mag gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Im letzteren Fall muss in jedem Vordruck auf die Ermächtigung hingewiesen werden.
In het laatste geval moet op elk formulier een verwijzing naar die goedkeuring voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Antrag der Republik Ungarn auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Erdgaslieferungen
betreffende een verzoek van de Republiek Hongarije om een verlaagd BTW-tarief te mogen toepassen op de levering van aardgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der zuständigen amtlichen Stelle des Migliedstaats, die die Ermächtigung erstelt
Naam van de verantwoordelijke officiële dienst van de lidstaat van afgifte
   Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Antrag der Republik Litauen auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Fernwärmelieferungen
betreffende een verzoek van de Republiek Litouwen om een verlaagd btw-tarief te mogen toepassen op de levering van stadsverwarming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber... Die Polizei erstellt gerade eine Ermächtigung für Ihre DNA, während wir reden.
Maar... terwijl we spreken stelt de politie een bevel op voor je DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also eine Ermächtigung für dieses blonde Kind Dwayne, aber du musst sie hier rausbringen.
We hebben een huiszoekingsbevel voor bij die Dwayne, maar jij moet haar hier wegbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geltungsdauer der Ermächtigung sollte bis zum 31. Dezember 2009 befristet werden.
Deze derogatie wordt toegestaan tot 31 december 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 4: Nummer der Ermächtigung im Falle der Einfuhr gemäß Artikel 19.
Vak 4: het machtigingsnummer bij invoer overeenkomstig artikel 19.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 4: Nummer der Ermächtigung im Falle der Einfuhr gemäß Artikel 11 Absatz 6.
Vak 4: het machtigingsnummer bij invoer overeenkomstig artikel 11, lid 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Antrag der Republik Malta auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Elektrizitätslieferungen
betreffende een verzoek van de Republiek Malta om een verlaagd BTW-tarief te mogen toepassen op de levering van elektriciteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat erteilte der Kommission 2006 die entsprechende Ermächtigung zur Aufnahme der Verhandlungen mit Liechtenstein und der Schweiz.
In 2006 machtigde de Raad de Commissie tot het voeren van onderhandelingen met Liechtenstein en Zwitserland.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Bescheinigung wird aufgrund Ermächtigung durch die Regierung ... (vollständige Bezeichnung des Staates) von ... der Einrichtung oder Organisation) ausgestellt
Dit certificaat wordt afgegeven op gezag van de regering van ... (volledige naam van de staat) door ... (naam van de instelling of organisatie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tommy Dolan, durch die mir durch den Bezirk San Benito übertragene Ermächtigung, nehme ich Sie hiermit in Arrest.
Tommy Dolan, namens het district San Benito... arresteer ik u.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihre Ausweise sehen? Ich will überprüfen, ob Sie alt genug sind, um uns die Ermächtigung zu erteilen.
We moeten zeker zijn dat jullie beiden wettelijk oud genoeg zijn om hiermee verder te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Nach der Erklärung der Kommission kann ich mit Ermächtigung des Ausschusses die Abänderungsanträge 1, 2 und 6 zurückziehen.
Mijnheer de Voorzitter, na de verklaring van de Commissie kan ik met instemming van de commissie de amendementen 1, 2 en 6 terugtrekken.
   Korpustyp: EU
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofs nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein .
Artikel 5 De ontwerpen van wetgevingshandelingen worden gemotiveerd in het licht van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Protokoll besagt ferner , dass diese ohne Ermächtigung des EuGH nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein dürfen .
Het Protocol stelt verder dat deze niet mogen worden onderworpen aan beperkende administratieve of wettelijke maatregelen zonder goedkeuring door het HvJ EG .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dem Parlament der EU wird mehr Ermächtigung zuteil, um Änderungsanträge zu stellen und ein Veto gegen neue Gesetze einzulegen.
Het Europees Parlement krijgt meer macht om amendementen in te dienen en zijn veto te stellen tegen nieuwe wetten.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Sondercharakters dieser Ermächtigung ist es unumgänglich, dass die Tätigkeit der Mitgliedstaaten einer systematischen Kontrolle vor und nach den Verhandlungen unterzogen wird, um Missbräuche zu vermeiden.
Vanwege het bijzondere karakter van deze autorisatie moeten de werkzaamheden van de lidstaten zowel voor als na onderhandelingen systematisch worden gecontroleerd om misbruik te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Mit „zurückholen“ meine ich eine bessere Kontrolle, Möglichkeiten von Definitionen aber auch eine generelle Zurücknahme der Ermächtigung, wenn etwas in eine falsche Richtung laufen sollte.
Met dat “terugroepen” bedoel ik niet alleen dat er een betere controle mogelijk is en er meer opties op het gebied van definities zijn, maar ook dat wij, indien dingen verkeerd gaan, gedelegeerde bevoegdheden weer volledig kunnen intrekken
   Korpustyp: EU
Der Rat erteilte der Kommission am 27. Februar 2006 die entsprechende Ermächtigung zur Aufnahme der Verhandlungen mit Liechtenstein und der Schweiz.
De Raad machtigde de Commissie op 27 februari 2006 tot het voeren van onderhandelingen met Liechtenstein en Zwitserland.
   Korpustyp: EU
Der zweite Meilenstein ist die Ermächtigung des Rates, auch aus der letzten Woche, zur Aufnahme der Verhandlungen zu den Assoziierungsabkommen mit Armenien, Aserbaidschan und Georgien.
De tweede mijlpaal is dat de Raad, eveneens afgelopen week, heeft ingestemd met het beginnen van onderhandelingen over associatieovereenkomsten met Armenië, Azerbeidzjan en Georgië.
   Korpustyp: EU
Erlässt der Verwaltungsrat Prüfungsrichtlinien, so ist darin eine Ermächtigung des Präsidenten des Amts vorzusehen, zusätzliche Merkmale einer Sorte und ihre Ausprägungen in die Prüfungsrichtlinien aufzunehmen.
Wanneer de raad van bestuur een besluit inzake testrichtsnoeren vaststelt, machtigt hij de voorzitter van het Bureau, daaraan andere eigenschappen van een ras en de uitingsvormen ervan toe te voegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in Polen gemäß der Ermächtigung durch die Entscheidung 2004/297/EG der Kommission (ABl. L 97 vom 1.4.2004, S. 66).
Alleen in Polen zoals toegestaan bij Beschikking 2004/297/EG van de Commissie (PB L 97 van 1.4.2004, blz. 66).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf einer Empfehlung für einen Beschluß des Rates zur Ermächtigung der Kommission, mit den betroffenen Drittstaaten Verhandlungen über diese Änderung des gebundenen Zollsatzes aufzunehmen, wird gegenwärtig ausgearbeitet.
Momenteel wordt gewerkt aan een ontwerpaanbeveling voor een besluit van de Raad betreffende een mandaat aan de Commissie voor onderhandelingen met de betrokken derde landen over de wijziging van het gebonden douanerecht.
   Korpustyp: EU
Der Versuch, ein Problem mit einseitiger internationaler Ermächtigung zu lösen, hat insbesondere in der Region selbst mehr Probleme verursacht als gelöst.
De poging om de kwestie op te lossen door internationaal eenzijdig optreden heeft meer problemen veroorzaakt dan opgelost, vooral in de regio zelf.
   Korpustyp: EU
Auch die den Mittelbindungen zugrundeliegenden Vorgänge sind nach Ansicht des Hofes ingesamt rechtmäßig und ordnungsgemäß, obwohl einige Mittelbindungen entweder ohne budgetmäßige Ermächtigung oder rechtliche Basis vorgenommen wurden.
Ook de verrichtingen die ten grondslag liggen aan de betalingsverplichtingen zijn naar het oordeel van de Kamer over het geheel genomen wettig en regelmatig, hoewel enige betalingsverplichtingen ofwel zonder begrotingsmachtigingen, ofwel zonder rechtsgrondslag werden aangegaan.
   Korpustyp: EU
Das trifft auch auf private public- Partnerschaften zu. Nur für solche Fälle ist eine Ermächtigung für eine nationalstaatliche Regelung im Bankenaufsichtsrecht angebracht.
Publiek-private partnerschappen zijn daar een voorbeeld van en alleen in zulke gevallen moeten nationale overheden eigen regelingen in het bankentoezicht kunnen opstellen.
   Korpustyp: EU
Daher sollte eine ausdrückliche Ermächtigung aufgenommen werden, daß im Rahmen der geförderten Programme auch für die regionale Herkunft geworben werden kann.
Daarom moet uitdrukkelijk worden toegestaan dat in het kader van de ondersteunde programma's ook voor de regionale herkomst promotie wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet eine Ermächtigung der Roma, eine Einbeziehung in den Entscheidungsprozess, eine Anstellung von Roma-Personal und Mediatoren in Schlüsselpositionen auf lokaler, nationaler und EU-Ebene.
Dat betekent dat er aan Roma bevoegdheden moeten worden gegeven, dat ze moeten worden opgenomen in het besluitvormingsproces, en dat ze op belangrijke posten op plaatselijk, nationaal en EU-niveau moeten gaan werken en bemiddelen.
   Korpustyp: EU
Zweitens kann die Kommission nach Ermächtigung durch den Rat beschließen, eine Ausnahmeregelung von der Mitteilungspflicht anzuwenden, wenn es sich um staatliche Beihilfen handelt.
Ten tweede kan de Commissie met instemming van de Raad besluiten tot vrijstelling van de kennisgevingsplicht wanneer er sprake is van staatssteun.
   Korpustyp: EU
Ich denke und bin überzeugt davon, dass das, was heute durch diese unglaublich weitgehende Ermächtigung des Präsidenten möglich wurde, der Willkür Tür und Tor öffnet.
Ik vind, en daarvan ben ik overtuigd, dat datgene wat nu door deze ongelooflijk verstrekkende veronderstelling van de Voorzitter mogelijk werd gemaakt de deur wijd openzet voor willekeur.
   Korpustyp: EU
Gestern, als es im Zusammenhang mit der Wiederaufnahme meines Berichts zu einer Art Mini-Debatte kam, haben manche eine Ermächtigung des Präsidiums zur Schlichtung eventueller Schwierigkeiten verlangt.
Gisteren, tijdens het mini-debat over de herinschrijving van mijn verslag op de agenda, hebben sommigen gevraagd het bureau bevoegd te maken voor de regeling van eventuele conflicten.
   Korpustyp: EU
Was werden wir tun, wenn uns der Rat aufgrund neuer politischer Entwicklungen auf internationaler Ebene um die Ermächtigung für ein Engagement, auch finanzieller Art, ersucht?
Wat gaan wij doen als er zich een nieuw politiek scenario voordoet in de wereld en de Raad ons vraagt in te stemmen met nieuwe, ook financiële verbintenissen?
   Korpustyp: EU
Daher verdient die Ermächtigung der lokalen Behörden, im Rahmen unserer Entwicklungspolitik selbständig zu handeln, jetzt und in Zukunft unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Lokale overheden moeten in staat worden gesteld om zelfstandig te kunnen handelen binnen het kader van ons ontwikkelingsbeleid en dit verdient daarom onze volledige instemming, zowel nu als in de toekomst.
   Korpustyp: EU
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit nach Unterabsatz 1 wird vom Rat auf Vorschlag der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments erteilt .
1 . Het beleid van de Unie op milieugebied draagt bij tot het nastreven van de volgende doelstellingen : --- --- --- --- behoud , bescherming en verbetering van de kwaliteit van het milieu ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Antrag wird ferner dem Europäischen Parlament zur Unterrichtung übermittelt . Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit wird mit einem Beschluss des Rates erteilt , der einstimmig beschließt .
In dit verband omvatten de aan eisen inzake milieubescherming beantwoordende harmonisatiemaatregelen , in de gevallen die daarvoor in aanmerking komen , een vrijwaringsclausule op grond waarvan de lidstaten om niet-economische milieuredenen voorlopige maatregelen kunnen nemen die aan een toetsingsprocedure van de Unie onderworpen zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Einklang mit dem Prinzip der beschränkten Ermächtigung kann die EZB ihre Rechtsetzungsbefugnisse jedoch nur insoweit ausüben , als dies zur Erfüllung der Aufgaben des Eurosystems erforderlich ist .
In overeenstemming met het beginsel van beperkte bevoegdheden kan de ECB haar regelgevende bevoegdheden uitsluitend uitoefenen voorzover dit noodzakelijk is om de taken van het Eurosysteem uit te oefenen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu einer Änderung des Gesetzes über die Danmarks Nationalbank hinsichtlich der Ermächtigung , Daten zur Erstellung von Statistiken zu erheben ( CON / 2010/24 )
Advies inzake een wijziging van de Wet op Danmarks Nationalbank betreffende de autoriteit voor het verzamelen van informatie ter compilatie van statistieken ( CON / 2010/24 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vielmehr wurde derselbe Wortlaut bereits in Erwägungsgrund 5 der Präambel zur Entscheidung 2001/224/EG verwendet, mit der die Geltungsdauer der Ermächtigung bis Ende 2006 verlängert wurde.
Dezelfde formulering kwam overigens reeds voor in overweging 6 van de preambule bij Beschikking 2001/224/EG, waarbij de afwijkingen tot eind 2006 werden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit am 4. September 2009 für Estland beim Generalsekretariat der Kommission eingegangenem Schreiben hat Estland die Ermächtigung beantragt, diese Sonderregelung zu verlängern.
Estland heeft per brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 4 september 2009, verzocht om deze derogatiemaatregel te mogen verlengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit am 23. und 31. Juli 2009 beim Generalsekretariat der Kommission eingegangenen Schreiben hat Slowenien die Ermächtigung beantragt, diese Sonderregelung zu verlängern.
Bij brieven, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 23 en 31 juli 2009, heeft Slovenië verzocht om deze derogatiemaatregel te mogen verlengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 31. März 2006 hat Rumänien die Ermächtigung beantragt, auf bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen, die von diesem Versuch erfasst sind, einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anzuwenden.
Bij brief van 31 maart 2006 heeft Roemenië verzocht om een verlaagd btw-tarief te mogen toepassen op bepaalde arbeidsintensieve diensten die onder dat experiment vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung, das Vereinigte Königreich von bestimmten Verpflichtungen zur Anwendung der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/57/EG des Rates in Bezug auf Avena strigosa Schreb. freizustellen:
Beschikking tot vrijstelling van het Verenigd Koninkrijk van bepaalde verplichtingen om de Richtlijnen 66/402/EEG en 2002/57/EG van de Raad toe te passen ten aanzien van Avena strigosa Schreb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung, Lettland von bestimmten Verpflichtungen zur Anwendung der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/57/EG des Rates in Bezug auf Avena strigosa Schreb., Brassica nigra (L.)
Besluit tot vrijstelling van Letland van bepaalde verplichtingen om de Richtlijnen 66/402/EEG en 2002/57/EG van de Raad toe te passen ten aanzien van Avena strigosa Schreb., Brassica nigra (L.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem beim Generalsekretariat der Kommission am 16. März 2005 eingegangenen Schreiben beantragte Lettland eine Ermächtigung zur Verlängerung der Anwendung einer Ausnahmeregelung für Umsätze mit Holz.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 16 maart 2005, heeft Letland verzocht om verlenging van een derogatiemaatregel voor houttransacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier der Wortlaut des von mir vorgeschlagenen mündlichen Änderungsantrags: „Ein Teil dieser Ermächtigung soll gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung zur Finanzierung der im Änderungsantrag erwähnten Organisationen eingesetzt werden.“
Het door mij voorgestelde mondelinge amendement luidt als volgt: “Een deel van dit krediet zal in overeenstemming met het Financieel Reglement worden gebruikt voor de financiering van de in het amendement genoemde organisaties”.
   Korpustyp: EU
Österreich hat mit einem Schreiben, dessen Eingang beim Generalsekretariat der Kommission am 12. Dezember 2003 registriert wurde, die Ermächtigung zur Anwendung einer von Artikel 17 der Richtlinie 77/388/EWG abweichenden Regelung beantragt.
Bij brief aan de Commissie, waarvan het secretariaat-generaal op 12 december 2003 de ontvangst heeft geregistreerd, hebben de Oostenrijkse autoriteiten verzocht een maatregel te mogen toepassen in afwijking van artikel 17 van Richtlijn 77/388/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben, das am 9. September 2009 beim Generalsekretariat der Kommission registriert wurde, hat Litauen die Ermächtigung beantragt, weiterhin eine von der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Regelung in Bezug auf den Steuerschuldner gegenüber den Steuerbehörden anzuwenden.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 9 september 2009, heeft Litouwen verzocht om een maatregel te mogen blijven toepassen die afwijkt van de bepalingen van Richtlijn 2006/112/EG wat betreft de tot voldoening van de btw gehouden persoon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 8. Juni 2011 ersuchte Schweden um die Ermächtigung, auf den von denselben Begünstigten verbrauchten Strom für einen weiteren Zeitraum von sechs Jahren, d. h. bis zum 31. Dezember 2017, einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden.
Bij brief van 8 juni 2011 heeft Zweden verzocht om gedurende een periode van nog eens zes jaar, dat wil zeggen tot 31 december 2017, een verlaagd accijnstarief te mogen blijven toepassen op de elektriciteit die door deze begunstigden wordt verbruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im schriftlichen Verfahren, im Verfahren der Ermächtigung und im Verfahren der Delegation gefassten Beschlüsse werden in einem Tages- oder Wochenvermerk aufgeführt, auf den im Protokoll der nächsten Kommissionssitzung Bezug genommen wird.
Van de besluiten die via de schriftelijke procedure, de machtigingsprocedure of de delegatieprocedure zijn genomen, wordt aantekening gedaan in een dag- of weekregister; hiervan wordt melding gemaakt in de notulen van de eerstvolgende vergadering van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koordinator gibt keine Informationen weiter, die in Ausübung der Funktion erlangt wurden, es sei denn, die betroffenen Mitgliedstaaten bzw. ggf. die betroffenen Drittländer haben eine entsprechende Ermächtigung erteilt.
De coördinator maakt informatie die hij bij de uitoefening van zijn functie verkrijgt niet openbaar, tenzij hem dat door de betrokken lidsta(a)t(en) en, indien van toepassing, de betrokken derde landen wordt toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Februar 2010 ersuchte die Tschechische Republik die Kommission um die Ermächtigung, für Schweineschlachtkörper eine andere als die in Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 festgelegte Angebotsform vorzusehen.
Op 23 februari 2010 heeft Tsjechië de Commissie verzocht een aanbiedingsvorm van geslachte varkens toe te laten die afwijkt van de in bijlage V, punt B.III, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde standaardaanbiedingsvorm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positiv ist auch, dass die Kommission just im Januar dieses Jahres nach jahrelangem Desinteresse gegenüber der Alpenkonvention den Rat um die Ermächtigung zur Unterzeichnung des Protokolls ersucht und den Wunsch nach einer schnellstmöglichen Ratifizierung dieses Protokolls geäußert hat.
Daarom is het een goede zaak dat de Commissie, na jaren lang geen enkel blijk van belangstelling te hebben gegeven voor de Alpenovereenkomst, nu in de afgelopen maand januari de Raad heeft gevraagd om een mandaat voor de ondertekening van het protocol en tegelijkertijd heeft aangedrongen op een zo spoedig mogelijke ratificatie van dit document.
   Korpustyp: EU
Dies wird offensichtlich der Fall sein, vorbehaltlich eines Call-back-Verfahrens, welches es den beiden Teilen der Legislativbehörde ermöglicht, sich von der Übereinstimmung der Verordnungen mit den die Ermächtigung enthaltenden Gesetzen, auf denen sich diese Bestimmungen gründen, zu überzeugen.
Dat zal ook zeker het geval zijn, mits er een call back-procedure komt, waardoor de twee exponenten van de wetgevende macht kunnen nagaan of de regelgeving in overeenstemming is met de wetten waarop zij is gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Mit einem beim Generalsekretariat der Kommission am 13. September 2005 registrierten Schreiben beantragte Österreich die Ermächtigung, mit der Schweiz ein Abkommen über ein grenzüberschreitendes Kraftwerk über den Inn zwischen Prutz (Österreich) und Tschlin (Schweiz) abzuschließen.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 13 september 2005, heeft Oostenrijk verzocht met Zwitserland een overeenkomst te mogen sluiten in verband met een grensoverschrijdende elektriciteitscentrale op de Inn tussen Prutz (Oostenrijk) en Tschlin (Zwitserland).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der unveränderten Lage hinsichtlich des Kartoffel-Spindelknollenviroids und von Clavibacter michiganensis und trotz des Auftretens von Epitrix spp. in Kanada ist die Ermächtigung zur Zulassung von Ausnahmen weiterhin gerechtfertigt.
Gezien de ongewijzigde situatie met betrekking tot „potato spindle tuber viroid” en Clavibacter michiganensis en ondanks de aanwezigheid van Epitrix spp. in Canada is het nog steeds gerechtvaardigd afwijkingen toe te staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische und die italienische Regierung haben in einem der Kommission vorgelegten Schreiben, dessen Eingang vom Generalsekretariat der Kommission am 24. März 2004 registriert wurde, eine Ermächtigung zu einer von Artikel 3 der Richtlinie 77/388/EWG abweichenden Regelung beantragt.
Bij brief, gericht aan de Commissie en ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 24 maart 2004, hebben de Franse en Italiaanse regering verzocht een maatregel te mogen toepassen die afwijkt van artikel 3 van Richtlijn 77/388/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung von Hindernissen für die soziale Eingliederung und Förderung integrativer Arbeitsmärkte, insbesondere durch Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen, zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und zur Ermächtigung der Humanressourcen zu eigenverantwortlichem Handeln,
het opheffen van belemmeringen voor sociale integratie en steun voor breed toegankelijke arbeidsmarkten, met name via acties voor de verbetering van de levensstandaard, de bestrijding van werkloosheid en vergroting van de weerbaarheid van de beroepsbevolking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem beim Generalsekretariat der Kommission am 8. Februar 2012 registrierten Schreiben hat Litauen die Ermächtigung beantragt, weiterhin eine von der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Bestimmung zur Regelung der Mehrwertsteuerschuldnerschaft gegenüber den Steuerbehörden anzuwenden.
Bij brief, ingekomen bij de secretaris-generaal van de Commissie op 8 februari 2012, heeft Litouwen verzocht om een maatregel te mogen blijven toepassen die afwijkt van de bepalingen van Richtlijn 2006/112/EG wat betreft de tot voldoening van de btw gehouden persoon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 20. August 2004 beantragten die schwedischen Behörden bei der Kommission die Ermächtigung, gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG auf von privaten Haushalten und Dienstleistungsunternehmen in Nordschweden verbrauchten Strom einen ermäßigten Steuersatz anzuwenden.
Bij brief van 20 augustus 2004 hebben de Zweedse autoriteiten de Commissie verzocht om overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 2003/96/EG een verlaagd belastingtarief te mogen toepassen op de elektriciteit die wordt verbruikt door huishoudens en ondernemingen in de dienstensector in het noorden van Zweden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Königreich der Niederlande eine weitere Verlängerung der Ausnahmeregelung nach 2012 in Erwägung ziehen, sollte der Kommission spätestens zum 1. April 2012 zusammen mit dem Antrag auf Ermächtigung ein neuer Bewertungsbericht vorgelegt werden.
Indien het Koninkrijk der Nederlanden een verdere verlenging van de derogatiemaatregel na 2012 alsnog noodzakelijk acht, dient het de Commissie uiterlijk op 1 april 2012 een nieuw evaluatieverslag tezamen met het desbetreffende verzoek om verlenging voor te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission fest, dass das aus den Verhandlungen hervorgegangene bilaterale Investitionsschutzabkommen die Anforderungen nach Artikel 9 Absätze 1 und 2 erfüllt, so erteilt sie dem Mitgliedstaat die Ermächtigung, dieses Abkommen zu unterzeichnen und abzuschließen.
Wanneer de Commissie tot de vaststelling komt dat de onderhandelingen hebben geleid tot een bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomst die niet in strijd is met de vereisten van artikel 9, leden 1 en 2, machtigt zij de lidstaat deze overeenkomst te ondertekenen en te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vergütung kann durch eine mit Gründen versehene Verfügung der Anstellungsbehörde auch dem Bediensteten gewährt werden, der aus dienstlichen Gründen ständig Fahrten zurücklegt, für die er auf Grund einer besonderen Ermächtigung seinen privaten Kraftwagen benutzen darf.
Deze vergoeding kan bij met redenen omkleed besluit van het TSOBG eveneens worden toegekend aan het personeelslid wiens werkzaamheden geregeld verplaatsingen medebrengen waarvoor hij van zijn particuliere auto gebruik mag maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte Belgien auf, zu prüfen, ob diese unbefristete Ermächtigung, die Belgien gewährt wurde, noch nötig ist, und dies der Kommission mitzuteilen, woraufhin Belgien bestätigte, dass der Umfang zweier Ermächtigungen geändert werden müsse.
De Commissie vroeg België om na te gaan welke machtigingen die België zonder uitdrukkelijke beperking in de tijd werden verleend, nog steeds nodig waren en om de Commissie hieromtrent uitsluitsel te geven. België bevestigde dat het toepassingsgebied van twee machtigingen moest worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden wir ihm diese Ermächtigung verweigern und unsere Ablehnung mit dem objektiven Geldmangel begründen oder werden wir die Herausforderung annehmen und uns verpflichten, das Geld wo und wie auch immer aufzutreiben?
Zullen wij die instemming weigeren en deze weigering motiveren met het daadwerkelijk gebrek aan middelen, of zullen wij de uitdaging aanvaarden en ons in alle bochten wringen om het geld wie weet waar vandaan te halen?
   Korpustyp: EU
In diesem Fall gilt die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit nach Artikel 20 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union und Artikel 329 Absatz 1 dieses Vertrags als erteilt , und die Bestimmungen über die Verstärkte Zusammenarbeit finden Anwendung .
De Commissie legt als college verantwoording af aan het Europees Parlement . Het Europees Parlement kan overeenkomstig artikel 234 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie een motie van afkeuring tegen de Commissie aannemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Verordnung vervollständigt das Rahmenwerk , das für die statistischen Aufgaben der EZB zwecks Ermächtigung des ESZB zur Wahrnehmung seiner Funktionen erforderlich ist , indem der Kreis der Berichtspflichtigen sowie Bestimmungen zur Vertraulichkeit festgelegt und Vorkehrungen zur Durchsetzung getroffen wurden .
Deze Verordening completeert het kader voor de statistische activiteiten van de ECB dat is vereist om het ESCB in staat te stellen zijn taken te vervullen , in de zin van het definiëren van de rapportageplichtige instellingen , het specificeren van een geheimhoudingsregime en zorgen voor handhaving .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die gemäß Absatz 1 ermächtigten Erzeuger verwenden den Vordruck V I 1, in dessen Feld 9 Name und Anschrift der zuständigen Behörde des Drittlands angegeben sind, die die Ermächtigung erteilt hat.
De in lid 1 bedoelde erkende producenten gebruiken het formulier V I 1 waarop in vak 9 de naam en het adres worden vermeld van de bevoegde autoriteit van het derde land die de betrokken producent heeft erkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben, die am 3. März 2009 bzw. am 15. Januar 2009 beim Generalsekretariat der Kommission eingegangen sind, haben Schweden und das Vereinigte Königreich die Ermächtigung beantragt, diese Sonderregelung zu verlängern.
Bij brieven, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 3 maart 2009 en 15 januari 2009, hebben respectievelijk Zweden en het Verenigd Koninkrijk verzocht om deze derogatiemaatregel te mogen verlengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im schriftlichen Verfahren, im Verfahren der Ermächtigung und im Verfahren der Delegation gefassten Beschlüsse werden in einem Tagesvermerk aufgeführt, auf den im Protokoll der nächsten Kommissionssitzung Bezug genommen wird.
Van de besluiten die via de schriftelijke procedure, de machtigingsprocedure of de delegatieprocedure zijn genomen, wordt aantekening gedaan in een dagregister; hiervan wordt melding gemaakt in de notulen van de eerstvolgende vergadering van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikationsgesellschaften; diese verfügen entweder intern über den nötigen Sachverstand oder tragen im Rahmen ihrer Ermächtigung die Verantwortung für die Beiziehung von externen Personen oder Institutionen und haben die erforderlichen Qualitätssicherungssysteme für die Auswahl dieser Personen oder Institutionen;
classificatiebureaus; deze beschikken of intern over de nodige kennis of mandateren in het kader van hun bevoegdheden externe personen of instellingen en hebben de nodige kwaliteitscontrolesystemen voor het selecteren van deze personen of instellingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Regelung sowohl für die Steuerpflichtigen als auch für die Steuerverwaltung sehr aufwändig ist, haben die dänischen Behörden die Ermächtigung beantragt, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Sonderregelung anzuwenden.
Aangezien dit systeem zowel voor de belastingplichtigen als de belastingdienst een grote last vormt, hebben de Deense autoriteiten verzocht om een bijzondere maatregel te mogen toepassen die afwijkt van artikel 75 van Richtlijn 2006/112/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben, das am 28. Juni 2005 beim Generalsekretariat der Kommission registriert wurde, hat die Republik Litauen (nachstehend „Litauen“ genannt) eine Ermächtigung zur Einführung einer von Artikel 21 der Richtlinie 77/388/EWG abweichenden Regelung beantragt.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 28 juni 2005, heeft Litouwen verzocht om maatregelen te mogen toepassen die afwijken van artikel 21 van Richtlijn 77/388/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 16. Juni 2004 beantragte Frankreich die Ermächtigung zur Staffelung der Steuern zugunsten von Dieselkraftstoff und unverbleitem Benzin im Rahmen einer Staatsreform und insbesondere der Dezentralisierung von genau geregelten, derzeit beim Zentralstaat liegenden Kompetenzen.
Bij brief van 16 juni 2004 heeft Frankrijk gevraagd in het kader van een staatshervorming, met name de decentralisatie van een limitatieve lijst van bevoegdheden die tot nog toe op het centrale niveau werden uitgeoefend, een gedifferentieerd belastingniveau voor gasolie en loodvrije benzine te mogen toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 18. Juni 2004 hat das Vereinigte Königreich bei der Kommission eine Ermächtigung beantragt, geringwertige feste Heizstoffe gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG weiterhin von der Klimaänderungsabgabe zu befreien.
Bij schrijven van 18 juni 2004 hebben de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk de Commissie een verzoek om afwijking doen toekomen om overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 2003/96/EG een vrijstelling van de klimaatwijzigingsheffing (climate change levy of CCL) te kunnen toepassen voor laagwaardige vaste brandstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus entnehme ich, daß Sie nicht einverstanden sind, auch nicht mit dem Änderungsantrag, mit dem wir zu erreichen versuchen, daß für die Ermächtigung der einstimmige Beschluß des Rates durch einen Beschluß mit qualifizierter Mehrheit ersetzt wird.
Ik leid eruit af dat u het niet eens bent, ook niet met het amendement waarin wij proberen om de machtigingsprocedure bij meerderheidsbeslissing te laten plaatsvinden in de plaats van met een eenparigheidsbeslissing van de Raad.
   Korpustyp: EU
Diese Beteiligung kann durch weitere Übereinkommen zustande kommen, die abgeschlossen werden sollten, um die notwendigen Bestimmungen für diese Beteiligung klar zu machen, einschließlich der Bestimmungen für den Schutz der finanziellen Interessen der EU und die Ermächtigung des Rechnungshofes, das Audit durchzuführen.
Deze deelname zal geschieden via aanvullende regelingen die moeten worden vastgesteld om duidelijkheid te scheppen in de voorschriften voor deelname, waaronder bepalingen inzake de bescherming van de financiële belangen van de Europese Unie en de controlebevoegdheid van de Rekenkamer.
   Korpustyp: EU
Mit einem Schreiben, das am 15. November 2007 beim Generalsekretariat der Kommission eingetragen wurde, hat Italien eine Ermächtigung beantragt, ab dem 1. Januar 2008 eine Ausnahmeregelung von Artikel 285 der Richtlinie 2006/112/EG einzuführen, um Steuerpflichtige mit einem Jahresumsatz von höchstens 30000 EUR von der Steuer zu befreien.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 15 november 2007, heeft Italië verzocht om een maatregel te mogen toepassen die afwijkt van artikel 285 van Richtlijn 2006/112/EG, teneinde belastingplichtigen met een jaaromzet van niet meer dan 30000 EUR van de btw te mogen vrijstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben, das vom Generalsekretariat der Kommission am 3. März 2009 registriert wurde, hat die Republik Lettland (nachstehend „Lettland“) eine Ermächtigung beantragt, eine von den Bestimmungen der Richtlinie 2006/112/EG über den für die Entrichtung der Mehrwertsteuer an die Steuerbehörden zuständigen Steuerpflichtigen abweichende Regelung weiterhin anzuwenden.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 3 maart 2009, heeft de Republiek Letland (hierna „Letland” genoemd) verzocht om een maatregel te mogen blijven toepassen die afwijkt van de bepalingen van Richtlijn 2006/112/EG wat betreft de tot voldoening van de btw gehouden persoon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 8 Absatz 1 der Gemeinsamen Aktion 2004/789/GASP ermächtigt der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, die nach Artikel 25 EUV erforderlichen Beschlüsse zu fassen; diese Ermächtigung umfasst auch die Befugnis, auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters einen Missionsleiter zu ernennen.
In artikel 8, lid 1, van Gemeenschappelijk Optreden 2004/789/GBVB staat dat de Raad het Politiek en Veiligheidscomité machtigt de relevante besluiten te nemen overeenkomstig artikel 25 van het VEU, met inbegrip van de benoeming, op voorstel van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, van een hoofd van de missie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung sollte im Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 2011 zur Festlegung der allgemeinen Regeln und Grundsätze, nach denen die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren [6], umgesetzt werden.
Die bevoegdheden moeten worden uitgeoefend overeenkomstig Verordening (EU) nr. 182/2011 van het Europees Parlement en de Raad van 16 februari 2011 tot vaststelling van de algemene voorschriften en beginselen die van toepassing zijn op de wijze waarop de lidstaten de uitoefening van de uitvoeringsbevoegdheden door de Commissie controleren [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben, die beim Generalsekretariat der Kommission am 15. Oktober bzw. 18. November 2009 registriert wurden, beantragten die Bundesrepublik Deutschland und das Großherzogtum Luxemburg die Ermächtigung, in Bezug auf die Erneuerung und Erhaltung einer Grenzbrücke eine von der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Regelung anzuwenden.
Bij brieven, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op respectievelijk 15 oktober en 18 november 2009, hebben de Bondsrepubliek Duitsland en het Groothertogdom Luxemburg verzocht om ter zake van de renovatie en het onderhoud van een grensbrug een maatregel te mogen toepassen die afwijkt van de bepalingen van Richtlijn 2006/112/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Schreiben, das vom Generalsekretariat der Kommission am 11. November 2004 registriert wurde, beantragte die Republik Zypern die Ermächtigung zur Anwendung einer vor ihrem Beitritt zur Europäischen Union bereits existierenden Maßnahme, die von Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 77/388/EWG abweicht.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 11 november 2004, heeft de Republiek Cyprus verzocht een maatregel te mogen toepassen die reeds bestond vóór haar toetreding tot de Europese Unie en die afwijkt van artikel 11, onderdeel A, lid 1, onder a), van Richtlijn 77/388/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner möchte ich das Parlament darauf aufmerksam machen, dass dieser Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Ermächtigung zu einer verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes einer Entscheidung des Gerichtshofs unterliegt, die am 8. März erwartet wird.
Bovendien wil ik het Europees Parlement er in verband met dit ontwerpbesluit over het Europees octrooi op wijzen dat we nog afwachting zijn van een besluit van het Hof van Justitie, dat verwacht wordt op 8 maart aanstaande.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben die Tschechische Republik, Ungarn, und Polen sowie Griechenland die Ermächtigung beantragt, ausnahmsweise für drei Kategorien der in Anhang K genannten Dienstleistungen einen ermäßigten Satz anzuwenden. Die wirtschaftlichen Auswirkungen der Ermäßigung des Steuersatzes dürften in jedem dieser vier Mitgliedstaaten in der dritten der gewählten Kategorien geringfügig sein.
Tsjechië, Hongarije en Polen, alsook Griekenland hebben bovendien verzocht om bij wijze van uitzondering een verlaagd tarief te mogen toepassen op diensten uit drie categorieën in bijlage K. Voor elk van deze vier lidstaten kan de verlaging van het tarief in de derde gekozen categorie slechts een onbeduidend economisch effect hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienische Regierung hat mit Schreiben an die Kommission, dessen Eingang vom Generalsekretariat der Kommission am 24. März 2004 registriert wurde, eine Ermächtigung zum Abschluss eines Abkommens mit der Schweiz beantragt, das Abweichungen von Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG enthält.
Bij brief, gericht aan de Commissie en ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 24 maart 2004, heeft de Italiaanse regering verzocht om een overeenkomst te mogen sluiten met Zwitserland waarin bepalingen zijn opgenomen die afwijken van artikel 2, lid 1, van Richtlijn 77/388/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem vom Generalsekretariat der Kommission am 7. April 2005 registrierten Schreiben hat das Vereinigte Königreich eine Ermächtigung zur Einführung einer von Artikel 5 Absatz 6 und Artikel 11 Teil A Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 77/388/EWG abweichenden Regelung beantragt.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 7 april 2005, heeft het Verenigd Koninkrijk verzocht om te mogen afwijken van artikel 5, lid 6, en artikel 11, onder A, punt 1, onder b), van Richtlijn 77/388/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 7 Absatz 2 der Gemeinsamen Aktion 2005/826/GASP ermächtigte der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, die geeigneten Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen; diese Ermächtigung umfasst auch die Befugnis zur Ernennung eines Leiters der EUPAT auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters.
Bij artikel 7, lid 2, van Gemeenschappelijk Optreden 2005/826/GBVB machtigt de Raad het Politiek en Veiligheidscomité de relevante besluiten te nemen overeenkomstig artikel 25 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, met inbegrip van de benoeming, op voorstel van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, van een hoofd van EUPAT.
   Korpustyp: EU DGT-TM