linguatools-Logo
261 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ernährung voeding 1.220 voedingsleer
voedering

Verwendungsbeispiele

Ernährung voeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frau Präsidentin, Tiere haben ebenso wie Menschen das Recht auf gute und gesunde Ernährung.
Mevrouw de Voorzitter, dieren hebben net als mensen recht op goede en gezonde voeding.
   Korpustyp: EU
Ernährung ist sehr wichtig für deinen Kampf.
Voeding is erg belangrijk bij je gevecht.
   Korpustyp: Untertitel
über Stoffe, die Lebensmitteln für eine besondere Ernährung zu besonderen Ernährungszwecken zugefügt werden dürfen
inzake stoffen die voor specifieke voedingsdoeleinden aan voor bijzondere voeding bestemde levensmiddelen mogen worden toegevoegd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ideale Ernährung, bitte lachen Sie nicht, ist der Boden eines Affenkäfigs.
De ideale voeding, lach niet, is de bodem van 'n apekooi.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe, die Lebensmitteln für eine besondere Ernährung zu besonderen Ernährungszwecken zugefügt werden dürfen
Stoffen die voor specifieke voedingsdoeleinden aan voor bijzondere voeding bestemde levensmiddelen mogen worden toegevoegd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernährung. Man nennt es nicht mehr Mittagessen.
Voeding, het wordt geen lunch meer genoemd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ernährungs- alimentair
voedings-
menschliche Ernährung levensmiddelen
Angewandte Ernährung toegepaste voeding
besondere Ernährung bijzondere voeding 69 specifieke voeding 5 voedingsbeperking
vegetarische Ernährung vegetarisme
kalorienarme Ernährung vermageringsdieet
calorie-arm dieet
künstliche Ernährung kunstmatige voeding
artificiële alimentatie
parenterale Ernährung parenterale voeding 2 parenteraal voeden
Ernährung und Bekleidung voedsel en kleding
Ernährung und Kleidung voedsel en kleding
zur Ernährung geeignetes Saccharid voedingssaccharide
voedingskoolhydraat
voedingssuiker
Ausgabe für Ernährung bestedingen aan voeding
zur menschlichen Ernährung ungeeignet ongeschikt voor menselijke consumptie
zur menschlichen Ernährung geeignet geschikt voor menselijke consumptie
Puff-und Ackerbohnen,Ernährung tuin-en veldbonen,menselijke consumptie
Ernährung im Bereich Gesundheitswesen voeding en volksgezondheid
Beutel zur parenteralen Ernährung zak voor parenterale voeding
Landwirtschaft und Ernährung landbouw en voedselvoorziening 10
Ernährungs-und Landwirtschaftskette keten landbouw-voedingsmiddelen
physiologische Folgeerscheinungen falscher Ernährung fysiologische nasleep van wanvoeding
Europäisches Jahr der Ernährung Europees Voedingjaar
Milch zur Ernährung von Säuglingen bijzondere melk voor zuigelingen
für die Ernährung nachteiliger Faktor ongewenst bestanddeel
Minister für Landwirtschaft und Ernährung Minister van Landbouw en Voedselvoorziening
Getreide für die menschliche Ernährung voedselgraan
Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung Ministerie van Landbouw en Voedselvoorziening

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernährung

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Und deine Ernährung?
En waar leef je van?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konzentriere mich auf Ernährung,
Wat doe jij precies?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine faserreichere Ernährung.
Misschien ligt 't aan mij...
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte auf meine Ernährung.
lk let op wat ik eet.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Gelaber über meine Ernährung.
Wat is er gaande?
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich Unterbringung, Ernährung, Schule und Verwaltung.
Inclusief ruimte, bestuur, school en administratie.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie musste muslimischer Ernährung gerecht werden.
- Ze moesten voldoen aan Moslim dieetvoorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Kiki hier liebt flüssige Ernährung, nicht wahr?
Kiki hier houdt van vloeibaar, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie veränderte meine Karriere und meine Ernährung.
Ze veranderde mijn carrière, mijn voedingsgewoonte.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsminister, Ministerium für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung
Onderminister van Landbouw, Visserij en Voedselsvoorziening
   Korpustyp: EU IATE
Weltinformations-und Frühwarnsystem für Ernährung und Landwirtschaft
alarm-en informatiesysteem over landbouw en voedingsmiddelen
   Korpustyp: EU IATE
Codex-Komitee für Ernährung und diätetische Lebensmittel
Codex-Comité voor dieetvoeding en -producten
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Codex Alimentarius" (Ernährung und diätetische Lebensmittel)
Groep Codex Alimentarius (dieetvoeding en -producten)
   Korpustyp: EU IATE
Du brauchst gesunde Ernährung, vor allem Vitamine.
Je hebt prenatale vitamines nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine ausgewogene Ernährung genau das richtige.
Het is een verstandige keuze, gezien de voedingsbalans.
   Korpustyp: Untertitel
- Dachten Sie auch an deren Ernährung?
-Heeft u ook aan hun voer gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Feuerwehrmänner stellten ihre Ernährung um.
De mannen kwamen overeen hun kazernedieet te veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ernährung ist alles andere als gesund.
Hun eetpatroon is alles behalve gezond.
   Korpustyp: EU
- Oder einen Wohnort oder ein Auto. Oder Zuneigung oder Ernährung.
Of een plek om te wonen, of een auto.
   Korpustyp: Untertitel
Frühwarn- und Informationssystem für die Bereiche Landwirtschaft und Ernährung
alarm- en informatiesysteem over landbouw en voedingsmiddelen
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Föderation der Arbeitnehmer der Ernährungs- und anverwandten Industrien
Europese Federatie van werknemers in de voedingsmiddelen- en aanverwante bedrijven
   Korpustyp: EU IATE
Um deine Ernährung von Bourbon und Cornflakes zu ändern.
Wat beters dan whisky en cornflakes.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dachte ich, es wäre Erschöpfung oder schlechte Ernährung.
Eerst dacht ik aan uitputting of ondervoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine ganz spezielle Ernährung. Das Wichtigste ist Liebe.
- Ze hebben heel veel liefde nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrzehnten versuchen sie, die perfekte Ernährung-Ration zu erfinden.
lk heb jaren geprobeerd het perfecte rantsoen uit te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, ich wollte sowieso meine Ernährung auf Rinde umstellen.
- Gaaf, dat was ik toch al van plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein medizinisches Eingreifen kann notwendig werden (künstliche Ernährung).
Volgend op dysphagia bestaat de mogelijkheid van aspiratie, dyspnoe en soms kan sondevoeding nodig zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist eine umweltschützende, sichere und hochqualitative Art der Ernährung.
Dit is milieuvriendelijk, veilig voer van hoge kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Liste der endokrinen, Ernährungs- und Stoffwechselkrankheiten nach ICD-10
ICD10 Hoofdstuk IV
   Korpustyp: Wikipedia
Die Ernährung kann durch natürliche Futterpflanzen und Kräuter ergänzt werden.
Aanvulling met natuurlijk weidevoeder en wilde kruiden is toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gute Ernährung, klare Haut, sieht aus, als hätte sie eine Zahnspange gehabt.
Goed gevoed, schone huid, zo te zien droeg ze een beugel.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie acht bis neun Stunden pro Nacht, eine eiweißreiche Ernährung und... reduzieren Sie Ihren Stress.
Acht, negen uur slaap, veel eiwitten en minder stress.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie wollen es mit gesunder Ernährung assoziieren,... aber das klingt nicht nach Spaß.
Jullie associëren 't graag met gezond, maar dat is niet leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Arbeitslosigkeit führt zu Kriminalität, schlechter Ernährung und unzureichender medizinischer Versorgung.
Werkloosheid leidt tot misdaad, ondervoeding en slechte medische zorg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen genau wissen, wie und wann Sie Ihre Ernährung verändert haben.
We moeten precies weten hoe je jouw voedselgewoonte veranderde...
   Korpustyp: Untertitel
Inzidenz der kompletten parenteralen Ernährung (Total Parental Nutrition, „ TPN“) bei Patienten
Incidentie van patiënten met Totale Parenterale Nutritie (TPN)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deine Mutter stellte ihre Ernährung um und nahm alle möglichen Vitamine.
Je moeder maar vitamines en supplementen slikken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Vogelfeder. Sie hat einen hohlen Schaft für die Ernährung der Feder.
De veer van de vogel bevat een hol buisje met bloedvaatjes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ernährung ist reich an Proteinen. Für mich gibt's da nichts.
Geen proteïnen dus er zit niks in.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir zu unserer Ernährung auch frische Vitamine bekommen und nicht nur das eingefrorene Zeug essen.
Misschien krijgen we dan ook vitaminen binnen, en niet alleen diepvries spul.
   Korpustyp: Untertitel
ERZEUGNISSE GEMÄSS ANHANG I EG-VERTRAG, DIE FÜR DIE MENSCHLICHE ERNÄHRUNG BESTIMMT SIND
IN BIJLAGE I BIJ HET VERDRAG GENOEMDE PRODUCTEN VOOR MENSELIJKE CONSUPTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernährung der Schweine, die das Fleisch zur Herstellung der „Kabanosy“ liefern:
Het voor de vervaardiging van kabanosy gebruikte varkensvoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Art der Ernährung müssen alle Anlagen und Geräte ausreichend korrosionsbeständig sein.
Alle voederinstallaties moeten zijn vervaardigd van corrosiebestendig materiaal dat is aangepast aan de voedersoort waarvoor het is bestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Vereinigungen von Fachleuten der Bereiche Medizin, Ernährung oder Diätetik und karitative medizinische Einrichtungen
Nationale verenigingen van gezondheidswerkers, voedingsdeskundigen of diëtisten en liefdadigheidsinstellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art, Inhalt und Darreichung des Futters müssen den Ernährungs- und Verhaltensbedürfnissen der Tiere entsprechen.
De vorm, samenstelling en presentatie van het voer moeten beantwoorden aan de ethologische en voedingsbehoeften van het dier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist sie eine wichtige Funktionärin und Expertin für Ernährung und Molkereiwirtschaft.
Ze is de voormalige voorzitter van de American Dietetic Association, en adviseur van de National Dairy Council.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Mason glaubt, dass sich v. a. die sozial benachteiligten Schichten mit gesunder Ernährung schwer tun.
Mason stelt dat de minder welvarende delen van onze bevolking moeite hebben met het maken van de beste voedingskeuzes.
   Korpustyp: Untertitel
Campell war bereits einer der angesehensten Biochemiker für Ernährung der Welt.
Tegen die tijd was Dr. Campbell een van de meest vooraanstaande nutritionele biochemici in de wereld geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, mögliche Zusammenhänge zwischen der Ernährung der Kälber und der Erkrankung an BSE zu untersuchen.
Het mogelijke verband tussen kalfsvoer en BSE moet worden onderzocht.
   Korpustyp: EU
Die Rückverfolgbarkeit in der Ernährung wurde verbessert und schließlich wird die Kreuzkontaminierung vermieden.
Tot slot wordt kruiscontaminatie voorkomen. Dat is allemaal goed en wel, maar er is helaas ook een mindere kant.
   Korpustyp: EU
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur Sicherung der Ernährung bei.
Bananen zijn het op drie na belangrijkste gewas ter wereld en dragen in grote mate bij tot de voedselzekerheid.
   Korpustyp: EU
Wir haben in der Europäischen Union einen Anspruch auf kulturelle Unterschiede bei der Ernährung.
In Europa hebben wij recht op een andere voedingscultuur.
   Korpustyp: EU
Ein medizinisches Eingreifen kann notwendig werden (z.B. in Form von künstlicher Ernährung) (siehe Abschnitt 4.8).
Medische interventie kan noodzakelijk zijn (bijvoorbeeld in de vorm van een maagsonde) (zie ook rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
schriftlich. - Die weltweite Landwirtschaft und insbesondere die europäische Agrarpolitik haben eine wichtige ernährungs- und entwicklungspolitische Bedeutung.
schriftelijk. - (DE) De mondiale landbouw en met name het Europees landbouwbeleid zijn van groot belang voor het voedselbeleid en het ontwikkelingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich werden jedoch auch neue wissenschaftliche Erkenntnisse bezüglich des Zusammenhangs zwischen Ernährung und Gesundheit gewonnen.
Toch hoop ik dat er ook ruimte zal zijn voor wetenschapsvergaring op het vlak van het verband tussen voedselpatronen en gezondheid.
   Korpustyp: EU
Das von ihm vorgeschlagene System ist in bezug auf Verwaltung und Ernährung das einzig richtige.
De ordening die hij voorstelt is uit gezondheidsoogpunt en op administratief vlak de enige goede.
   Korpustyp: EU
Die Fischbestände sind eine wichtige und vom Nährwert her wertvolle Grundlage für die Ernährung.
De visbestanden vormen een belangrijke en wat voedingswaarde betreft waardevolle voedselbron.
   Korpustyp: EU
Mit dem neuen Lebensstil und dem Beitrag moderner Technologien hat sich auch die Ernährung stark verändert.
Deze is ingrijpend gewijzigd door veranderingen in onze levensstijl en door nieuwe technieken.
   Korpustyp: EU
Gentechnisch veränderte Sorten werden einen entscheidenden Beitrag zur Ernährung der rapide anwachsenden Weltbevölkerung leisten.
Deze genetisch gemodificeerde rassen zullen van beslissende betekenis zijn om aan de voedselbehoefte van de snel groeiende wereldbevolking te kunnen voldoen.
   Korpustyp: EU
Eins steht fest: Ein Lebensmitteletikett kann kein Lehrbuch für gesunde Ernährung sein.
Eén ding is zeker: een voedseletiket is nog geen handleiding voor een gezonde eetstijl.
   Korpustyp: EU
Dies sind notwendige Informationen, die es Verbrauchern ermöglichen werden, ihre Ernährungs- und Verbraucherentscheidungen rational zu treffen.
Dit zijn noodzakelijke hulpmiddelen waardoor consumenten op rationele wijze hun voedingskeuzes en consumptiegedrag kunnen bepalen.
   Korpustyp: EU
Viele Schüler und Kinder im Vorschulalter sind übergewichtig; Schuld daran ist die Ernährung mit Fastfood.
Veel leerlingen en kinderen beneden de leerplichtige leeftijd hebben overgewicht en obesitas als gevolg van fastfood.
   Korpustyp: EU
UNTER ANHANG I EG-VERTRAG FALLENDE ERZEUGNISSE, DIE FÜR DIE MENSCHLICHE ERNÄHRUNG BESTIMMT SIND
IN BIJLAGE I BIJ HET VERDRAG GENOEMDE PRODUCTEN VOOR MENSELIJKE ONSUMPTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schlachtalter ist leichter zu kontrollieren als die Art der Ernährung.
De slachtleeftijd blijkt gemakkelijker te controleren dan het gebruikte diervoeder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ernährung, Verbraucherschutz - diese Themen sind Reizthemen geworden.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega' s, voedingsmiddelen en consumentenbescherming zijn omstreden onderwerpen geworden, waaraan ook nogal wat onzekerheid kleeft.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beitrag zu der hochrangigen Konferenz der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO)
Betreft: Boodschap voor de vergadering op hoog niveau van de FAO
   Korpustyp: EU
Es gibt Befürchtungen, dass es früher oder später zu einem Konflikt zwischen der Erzeugung von Kulturen, die für die Ernährung bestimmt sind, und solchen, die nicht für die Ernährung bestimmt sind, kommen könnte, und das wäre bedauerlich.
Het risico bestaat dat de productie van voedselgewassen en de productie van gewassen voor andere doeleinden op den duur ten koste van elkaar gaan, en dat zou jammer zijn.
   Korpustyp: EU
Es ist als seien sie im alten Land stehengeblieben... mit ihren, mit ihren veralteten Traditionen und ihren Ernährungs-Auflagen.
Ze zitten vast in het oude land... met hun ouderwetse tradities en dieetbeperkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die moralische Verantwortlichkeit von Visionären, wie uns, die Heilung, Ernährung und die Zukunft der Menschheit voranzutreiben.
Wij hebben als visionairs de morele plicht... de toekomst van de menste bepleiten, te bewaken en te bevorderen.
   Korpustyp: Untertitel
Unfähigkeit, ohne Hilfe zu gehen, Verlust der Funktionen der oberen Gliedmaße, Tracheotomie, Notwendigkeit der mechanischen Beatmung, künstliche Ernährung oder Tod.
Tracheostomie-vrije overleving bij patiënten die behandeld werden met riluzol verschilde niet significant van placebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fisch ist, wie jeder weiß, eine wichtige Quelle gesunder menschlicher Ernährung und wird ganz zu Recht vom Verbraucher stark nachgefragt.
Vis is, zoals iedereen weet, een belangrijke en gezonde voedingsbron voor de mens en er is, zeer terecht, veel vraag naar van consumenten.
   Korpustyp: EU
Diese Unterstützung erfolgt in Form einer Beihilfe für den Ankauf von Tierfutter für die Ernährung des Viehs in diesen Betrieben.
Deze steun wordt verleend in de vorm van steun voor de aankoop van voor vervoedering aan vee noodzakelijk diervoeder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch in einer Frage sind sich alle großen Verbände und Stiftungen, ob für Ernährung, Krebs, Herz oder Osteoporose, einig:
Maar nogmaals, de belangrijke boodschap, is een boodschap die komt van de American Dietetic Association, de Nationale Osteoporose Stichting, kanker, hart-, we zitten allemaal op dezelfde weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Ernährung sind herkömmliche Labornahrungsmittel zu verwenden, die unrationiert mit einer unbegrenzten Menge Trinkwasser zur Verfügung stehen sollten.
Als voer mag gewoon laboratoriumvoer worden gebruikt en dit moet in ruime mate beschikbaar zijn met daarnaast een onbeperkte hoeveelheid drinkwater.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nährwert von Rapsöl ist weltweit erforscht worden und die Ergebnisse bestätigen die günstigen Ernährungs- und physiologischen Merkmale des Erzeugnisses.
Internationaal onderzoek naar de voedingswaarde van raapzaadolie heeft de positieve fysiologische en voedingskenmerken van het product aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kannte kein Gift und kein Gesetz der Ernährung. In dieser Larven-Blindheit. Ein Hunger, wahrhaftig gefühlt.
Ken geen remedie, liefde werd niet gevoed in die verborgen blindheid, wordt een begeerte eindelijk vervuld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betraf wohlhabendere Familien, die sich eine Ernährung leisten konnten, die relativ reich an tierischen Nahrungsmitteln war.
Het was gericht op de meer welvarende gezinnen op de Filippijnen, die relatief hoge hoeveelheden dierlijke voedingsmiddelen aten.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach hatten all diese Analysen eine einzige, klare Botschaft: Eine weitgehend pflanzliche Ernährung aus Getreide,
lk denk dat de belangrijkste boodschap die we uit deze correlatie-analyses verkregen slechts één bericht is.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der gesunden Ernährung unserer Schulkinder fördern wir auch unsere Milchwirtschaft, die auf unsere Unterstützung angewiesen ist.
Door onze schoolkinderen van melk te voorzien, steunen we ook de melkveehouders die die steun hard nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ungefähr 20 % aller Europäer ergänzen regelmäßig ihre tägliche Ernährung.
(DE) - Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, ongeveer 20 procent van de Europese burgers gebruiken regelmatig voedingssupplementen.
   Korpustyp: EU
Die mit Carbaglu behandelten Patienten konnten ohne Einschränkungen bei der Ernährung oder die Verabreichung anderer Arzneimittel stabil gehalten werden.
Patiënten die Carbaglu toegediend kregen, konden stabiel blijven zonder dieetbeperkingen en zonder het gebruik van andere geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um diesen Begriff zu ergänzen, schlägt meine Fraktion vor, in Änderungsantrag 8 die Begriffe optimale Ernährungs- und Gesundheitsqualität aufzunehmen.
Om dit concept compleet te maken stelt mijn fractie voor er via amendement 8 de begrippen voedingswaarde en optimale gezondheid aan toe te voegen.
   Korpustyp: EU
Wenn ich richtig informiert bin, werden Vertreter der WHO, des UN-Weltkinderhilfswerks und der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation diese Mission begleiten.
Wat me evenwel opvalt is dat niet wordt gesproken over deelname van de EU.
   Korpustyp: EU
Einkommensarmut ist in allen Ländern verbunden mit abnehmenden Bildungschancen für Kinder, schlechter Ernährungs- und Gesundheitsversorgung und wachsender Obdachlosigkeit.
Inkomensarmoede is in alle landen verbonden met afnemende opleidingskansen voor kinderen, slechte voedingsen gezondheidsverzorging en een toenemend aantal daklozen.
   Korpustyp: EU
Ihre Ursachen stehen in enger Verbindung zu den für die Gesundheit bestimmenden Faktoren Ernährung, Fettsucht und körperliche Aktivität.
De oorzaken van de ziekte staan nauw in verband met gezondheidsdeterminanten als het voedselpatroon, zwaarlijvigheid en fysieke activiteit.
   Korpustyp: EU
(PT) Der Zugang zu Wasser ist für das Leben, die Gesundheit, die Ernährung, das Wohlergehen und die Entwicklung unentbehrlich.
Toegang tot water is onontbeerlijk - om te overleven, maar ook voor gezondheid, welzijn en ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Bei den für die Ernährung unverzichtbaren Mehlerzeugnissen zählt die Europäische Union beispielsweise weltweit zu den führenden Produzenten.
De Europese Unie is bijvoorbeeld een van de belangrijkste producenten ter wereld van zetmeelhoudende gewassen, onmisbare voedingsmiddelen.
   Korpustyp: EU
Das Halten von Tieren unter Bedingungen oder bei einer Ernährung, die zu Anämie führen könnten, ist verboten.
Het is verboden dieren te houden onder omstandigheden of met rantsoenen die bloedarmoede kunnen veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Ware zur Ernährung von Säuglingen verwendet wird, kann sie nicht als Transport- oder Verpackungsmittel angesehen werden.
Omdat het product gebruikt wordt voor babyvoeding, kan het niet worden aangemerkt als een artikel voor het vervoer of de verpakking van goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfen im Rahmen des Forstprogramms werden vom Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung finanziert und kommen unmittelbar aus dem Staatshaushalt.
De uit hoofde van de regeling hout toegekende subsidies worden gefinancierd door het ministerie van Landbouw en Voedingsmiddelen en komen bijgevolg rechtstreeks uit de staatsbegroting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit erstreckt sich unter anderem auf die Bereiche menschliche und tierische Ernährung, kosmetische Erzeugnisse, Lebensmittelverpackungen sowie Säuglingsartikel und Kinderspielzeug.
De activiteiten van deze afdeling hebben onder andere betrekking op de voedingssector en op diervoeding, op cosmeticaproducten, levensmiddelenverpakkingen en kinderverzorgingsartikelen en speelgoed.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben wir eine kontrollierte Herkunftsbezeichnung für die nicht zur Ernährung bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnisse des Handwerks vorgeschlagen.
We stellen bovendien voor een gecontroleerde oorsprongsbenaming voor ambachtelijke niet-voedingsproducten in te voeren.
   Korpustyp: EU
Durch eine gesunde, ausgeglichene Ernährung können viele Leben gerettet werden und bei den Ausgaben im Gesundheitswesen können Einsparungen erzielt werden.
Het aannemen van gezonde voedingspatronen heeft vele levens gered en de kosten van de gezondheidszorg sterk verlaagd.
   Korpustyp: EU
In der Regel kann die Ernährung mit Muttermilch wieder aufgenommen werden, wenn der Säugling durch den Gehalt in der Milch keiner Strahlendosis über 1 mSv ausgesetzt wird.
Het is gebruikelijk om te adviseren om weer met borstvoeding te beginnen zodra de stralingsdosis voor het kind door de in de melk aanwezige concentratie niet meer boven de 1 mSv uitkomt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus denselben institutionellen Gründen kann ich die Änderungsanträge 35 und 47 nicht akzeptieren, obwohl sie Verweise auf Zutaten mit Ernährungs- oder physiologischer Funktion enthalten.
Om dezelfde institutionele redenen kan ik de amendementen 35 en 47 niet aanvaarden, hoewel ze verwijzingen bevatten naar ingrediënten met nutritionele of fysiologische functies.
   Korpustyp: EU
Bei Infusion über einen Multi-Lumen-Katheter muss die komplette parenterale Ernährung über einen anderen, als den für VFEND verwendeten, Zugang erfolgen.
Indien de infusie via een multi-lumen katheter gegeven wordt, moet TPV geïnfundeerd worden via een andere toegangspoort dan voor VFEND wordt gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die europäische Landwirtschaft steht vor mindestens drei großen Herausforderungen: erstens die Sicherung der menschlichen Ernährung, zweitens die Erhaltung der Umwelt und drittens die Produktion von Energie.
De Europese landbouw ziet zich voor ten minste drie grote uitdagingen gesteld, namelijk de voedselzekerheid voor de mens, de bescherming van het milieu en de productie van energie.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund müssen wir die Politik radikal ändern, die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation unterstützen und ihr die Möglichkeit geben, zu handeln.
Daarom moeten we voor een radicaal ander beleid kiezen, de FAO steunen en deze organisatie de middelen geven om te handelen.
   Korpustyp: EU
Die Preise für einige grundlegende Nahrungsmittel wie Getreide hören nicht auf zu steigen und haben der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen zufolge im Januar sogar Rekordhöhen erreicht.
De prijzen van enkele essentiële voedingsmiddelen, zoals granen, blijven maar stijgen en zullen volgens de FAO in januari zelfs een recordhoogte bereiken.
   Korpustyp: EU
Milch zur Ernährung von Säuglingen, in luftdicht verschlossenen Behältnissen mit einem Gewicht des Inhalts von 500 g oder weniger, mit einem Milchfettgehalt von mehr als 10 GHT [1]
Melk voor zuigelingen, luchtdicht verpakt in verpakkingen met een netto-inhoud per onmiddellijke verpakking van niet meer dan 500 g en met een vetgehalte van meer dan 10 gewichtspercenten [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM