in seiner Eigenschaft als Behörde, die zur Ernennung der stellvertretenden Direktoren von Europol befugt ist,
Handelend als het gezag dat bevoegd is tot aanstelling van de directeur en adjunct-directeuren van Europol,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht persönlich, aber ich habe über Ihre Ernennung zur NSA gelesen.
Niet persoonlijk, maar ik las over uw aanstelling bij de NSA.
Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung eines neuen Koordinators erfordert die schriftliche Zustimmung der Kommission.
De aanstelling van een nieuwe coördinator vereist de schriftelijke goedkeuring van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Ernennung war ein Schlag ins Gesicht des Senats.
De aanstelling was een klap in ons gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Herr Costa hat ebenfalls die Ernennung eines Koordinators für die Binnenschifffahrt und den Seeverkehr gefordert.
Voorzitter Costa heeft overigens ook zelf verzocht om de aanstelling van coördinatoren voor de binnenvaart en het zeevervoer.
Korpustyp: EU
Wenn dies eine direkte Ernennung wäre, wäre das eine Sache, aber in diesem Fall kann der Präsident nur nominieren.
Als dit een aanstelling was, zou dat kunnen, maar nu kan alleen de President me voordragen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union ist zweifellos ein Schritt nach vorn, der jedoch bei weitem nicht ausreicht.
De aanstelling van de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie is zeker een stap vooruit, maar volstaat nog altijd niet.
Korpustyp: EU
Kommodore Devereaux gab Ihnen diese Ernennung für Jack.
Je kreeg Jacks aanstelling van commodore Devereaux.
Korpustyp: Untertitel
im Dreijahreszeitraum vor der Ernennung mindestens 36 SAFA-Inspektionen vorgenommen hat.
minstens 36 SAFA-inspecties heeft uitgevoerd tijdens de drie jaar voorafgaand aan de aanstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, du hast es im Flugzeug gesagt. Meine Ernennung war ein Fehler.
Je zei zelf dat mijn aanstelling een fout was.
Korpustyp: Untertitel
Ernennungbenoemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2.2 Das Direktorium Dem Direktorium gehören der Präsident , der Vizepräsident und vier weitere Mitglieder an . Ihre Ernennung erfolgt einvernehmlich durch die Regierungen der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , auf der Ebene der Staats - und Regierungschefs .
2.2 De Directie De Directie omvat de President , de Vice-President en vier leden , benoemd in onderlinge overeenstemming tussen de regeringen van de deelnemende lidstaten op het niveau van staatshoofden en regeringsleiders . De belangrijkste taken van de Directie , die gewoonlijk eens per week vergadert , zijn :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unmittelbar nach Ernennung des Direktoriums werden das ESZB und die EZB errichtet und von diesen Vorkehrungen für die Aufnahme ihrer vollen Tätigkeit im Sinne dieses Vertrags und der Satzung des ESZB getroffen .
Zodra de directie is benoemd , worden het ESCB en de ECB opgericht en bereiden zij zich voor op hun volledig functioneren zoals omschreven in dit Verdrag en de statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren ist auch die Ernennung der Mitglieder des EZB-Rats , einschließlich der Mitglieder des Direktoriums der EZB und der Präsidenten der nationalen Zentralbanken , durch demokratische Institutionen bedeutend .
Het tweede belangrijke element is dat de leden van de Raad van Bestuur , waaronder de Directieleden van de ECB en de presidenten van de nationale centrale banken , worden benoemd door democratische instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 16 . Oktober 2003 erfolgte seine Ernennung für eine Amtszeit von acht Jahren einvernehmlich durch die Regierungen der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , auf der Ebene der Staats - und Regierungschefs .
Hij is op 16 oktober 2003 in onderlinge overeenstemming door de regeringen van de lidstaten die de euro hebben aangenomen op het niveau van de staatshoofden en regeringsleiders benoemd voor een periode van acht jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sind die einzigen Mitglieder des EZB-Rates , deren Ernennung auf europäischer Ebene aufgrund eines im Vertrag vorgesehenen Verfahrens erfolgt und die ausschließlich im Rahmen des Euro-Währungsgebiets und für die für das gesamte Euro-Währungsgebiet zuständige EZB tätig sind .
Zij zijn de enige leden van de raad van bestuur die op Europees niveau op grond van een verdragsprocedure worden benoemd en uitsluitend actief zijn binnen het kader van het eurogebied en de ECB , wier de bevoegdheid het gehele eurogebied omvat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre Ernennung erfolgt aus dem Kreis der in Währungs - und Bankfragen anerkannten und erfahrenen Persönlichkeiten , und zwar einvernehmlich durch die Regierungen des Euro-Währungsgebiets auf der Ebene der Staats - und Regierungschefs auf Empfehlung des EU-Rats , nachdem dieser hierzu das Europäische Parlament und den EZB-Rat angehör t hat .
Zij worden gekozen uit personen met een erkende reputatie en beroepservaring op monetair en bancair gebied , en worden benoemd in onderlinge overeenstemming door de regeringen van het eurogebied op het niveau van de staatshoofden en regeringsleiders , op aanbeveling van de EU-Raad nadat deze het Europees Parlement en de Raad van Bestuur van de ECB heeft geraadpleegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Einklang mit Artikel 50 der ESZB-Satzung erfolgte ihre Ernennung auf Empfehlung des ECOFIN-Rates und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und des Rates des EWI ( welcher anstelle des EZBRates handelte , da dieser noch nicht existierte ) .
Overeenkomstig artikel 50 van de Statuten van het ESCB werden zij benoemd op aanbeveling van de Ecofin-Raad en na raadpleging van het Europees Parlement en de Raad van het EMI ( die handelde voor de op dat moment nog niet geïnstalleerde Raad van Bestuur van de ECB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist laut Artikel 112 EG-Vertrag vor der einvernehmlichen Ernennung der Kandidaten durch die Regierungen der Mitgliedstaaten auf der Ebene der Staats - und Regierungschefs anzuhören .
Krachtens Artikel 112 van het Verdrag spreekt het Europees Parlement zijn oordeel over kandidaten uit alvorens zij in onderlinge overeenstemming worden benoemd door de regeringen van de lidstaten op het niveau van staatshoofden en regeringsleiders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre Ernennung erfolgt durch eine Entscheidung mit qualifizierter Mehrheit der Regierungen der Euro-Länder auf Ebene der Staats - und Regierungschefs auf Empfehlung des EU-Rates , der hierfür zuvor das Europäische Parlament und den EZB-Rat anhört .
Zij worden met gekwalificeerde meerderheid van stemmen door de regeringen van de landen van het eurogebied op het niveau van de staatshoofden en regeringsleiders benoemd , op aanbeveling van de EU-Raad en na raadpleging van het Europees Parlement en de Raad van Bestuur van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 Das Direktorium Dem Direktorium gehören der Präsident , der Vizepräsident und vier weitere Mitglieder an . Ihre Ernennung erfolgt einvernehmlich durch die Regierungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten auf der Ebene der Staats - und Regierungschefs .
2.2 De Directie De Directie omvat de President , de Vice-President en vier leden , benoemd in onderlinge overeenstemming door de regeringen van de deelnemende lidstaten op het niveau van de staatshoofden en regeringsleiders . De belangrijkste taken van de Directie zijn :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ernennungbenoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 6 der Gemeinsamen Aktion 2006/304/GASP ermächtigt der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen; diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Leiters des EU-Planungsteams (EUPT Kosovo) auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters ein.
Artikel 6 van Gemeenschappelijk Optreden 2006/304/GBVB bepaalt dat de Raad het Politiek en Veiligheidscomité machtigt de relevante besluiten overeenkomstig artikel 25 van het Verdrag te nemen, waaronder het besluit om, op voordracht van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, een hoofd van het planningsteam van de EU (EUPT Kosovo) te benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik hat die Ernennung des derzeitigen stellvertretenden Missionsleiters der EUJUST LEX-IRAQ, Carl TORNELL, zum Leiter der Mission ab dem 1. Juli 2011 bis zur Ernennung eines neuen Missionsleiters vorgeschlagen —
De hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid heeft voorgesteld het huidige plaatsvervangend hoofd van EUJUST LEX-IRAQ, Carl TORNELL, vanaf 1 juli 2011 tot hoofd van de missie te benoemen, totdat een nieuw hoofd van de missie is benoemd,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ernennung des Rechnungsführers gemäß Artikel 37 Absatz 9 Buchstabe e bis zum 15. November des Jahres vor dem ersten Haushaltsjahr nach Beginn der Geltung dieses Beschlusses;
het benoemen, uiterlijk op 15 november van het jaar dat voorafgaat aan het eerste begrotingsjaar na de datum waarop het besluit van toepassing wordt, van de in artikel 37, lid 9, onder e), genoemde rekenplichtige;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Missionsleiters auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters und zur Änderung des CONOPS und des OPLAN ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om op voordracht van de SG/HV een hoofd van de missie te benoemen en het CONOPS en het OPLAN te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum ist auf die zur Ernennung eines Exekutivdirektors der Behörde notwendige Zeit begrenzt.
Deze periode is beperkt tot de tijd die nodig is om een uitvoerend directeur van de Autoriteit te benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Missionsleiters auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters und zur Genehmigung und Änderung des überarbeiteten OPLAN und der Befehlskette ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om op voordracht van de SG/HV een hoofd van de missie te benoemen en het herziene OPLAN en de commandostructuur goed te keuren en te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende zur Ernennung eines Berichterstatters nach Benachrichtigung des Generalsekretärs ein schriftliches Verfahren anwenden.
Indien er spoed vereist is kan de voorzitter, na overleg met de secretaris-generaal, gebruikmaken van de schriftelijke procedure om een rapporteur te benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Missionsleiters auf Vorschlag des Hohen Vertreters und zur Änderung des Operationskonzepts (CONOPS) und des OPLAN ein.
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om, op voordracht van de HV, een hoofd van de missie te benoemen en het concept van de operaties (CONOPS) en het OPLAN te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat sollte die notwendigen Befugnisse zur Aufstellung des Haushaltsplans, zur Kontrolle seiner Ausführung, zur Erstellung der Geschäftsordnung, zum Erlass der Finanzregelung und zur Ernennung eines Direktors erhalten.
De raad van bestuur moet de nodige bevoegdheden krijgen om de begroting vast te stellen, op de uitvoering daarvan toe te zien, een huishoudelijk reglement op te stellen, een financiële regeling vast te stellen en een directeur te benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hebt Österreich hervor, dass der Staat weder Befugnisse zur Ernennung von Mitgliedern des Managements oder des Aufsichtsrats noch Vetorechte betreffend Entscheidungen von OeMAG oder Aufsichtsbefugnisse hat.
In dit verband wijst Oostenrijk erop dat de niet bevoegd is om leden van de directie of de raad van commissarissen te benoemen, geen vetorecht heeft met betrekking tot de besluiten van OeMAG en geen toezichtbevoegdheden heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennungaanwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch dass der Vorschlag im Hinblick auf die Ernennung und den Aufgabenbereich des Koordinators und den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden Maßnahmen zur Erleichterung der zusätzlichen Aufsicht vorsieht , trägt er dem Erfordernis einer verbesserten Koordinierung zwischen allen beteiligten Behörden Rechnung .
Het voorstel voorziet in de behoefte aan versterkte coördinatie tussen alle betrokken autoriteiten door maatregelen in te voeren ter vergemakkelijking van aanvullend toezicht , met name met betrekking tot de aanwijzing en de taken van een coördinerende instantie en de uitwisseling van informatie tussen bevoegde autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem stellt die EZB fest , dass nach Artikel 7 Absatz 3 des Vorschlags der für die zusätzliche Beaufsichtigung eines Finanzkonglomerats zuständige Koordinator die zuständigen Behörden der anderen betroffenen Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission über seine Ernennung unterrichtet .
De ECB merkt ook op dat , op grond van artikel 7 , lid 3 , van het voorstel , de coördinator van de uitoefening van het aanvullende toezicht op een financieel conglomeraat de bevoegde autoriteiten van de andere betrokken lidstaten en de Commissie van zijn aanwijzing in kennis stelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Vorschriften über die Ernennung eines Koordinators nach Artikel 7 Absatz 2 angeht , würde es die EZB vorziehen , wenn die in diesem Absatz genannten objektiven Kriterien Vorrang hätten über das Ermessen der zuständigen Behörden , den Koordinator in einer Ad-hoc-Vereinbarung zu bestimmen , wobei Letzteres als eine Alternativlösung in Betracht kommen kann .
Met betrekking tot de bepalingen betreffende de aanwijzing van de coördinator , in artikel 7 , lid 2 , zou de ECB er de voorkeur aan geven dat de in dit lid opgesomde objectieve criteria prevaleren boven de discretionaire bevoegdheid van bevoegde autoriteiten om ad-hocovereenstemming te bereiken over de coördinator , hetgeen als een alternatieve oplossing kan worden gehandhaafd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist gerechtfertigt , wenn man berücksichtigt , dass objektive Kriterien für die Ernennung des Koordinators den Anforderungen der Transparenz und Rechtssicherheit im Hinblick auf die zusätzliche Beaufsichtigung der Finanzkonglomerate besser gerecht werden .
De rechtvaardiging hiervoor is dat objectieve criteria voor de aanwijzing van de coördinator beter voldoen aan de vereisten van doorzichtigheid , helderheid en rechtszekerheid betreffende het aanvullende toezicht op financiº le conglomeraten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ernennung der Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank (Artikel III-382 Absatz 2);
aanwijzing van de leden van de directie van de Europese Centrale Bank (artikel III-382, lid 2);
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
de aanwijzing, het ontslag of de vervanging van de uitvoerend directeur, het verstrekken van richtsnoeren aan de uitvoerend directeur en het toezicht op zijn prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung des Beschlusses des Rates 2011/323/EU vom 19. Mai 2011 zur Ernennung der tschechischen Kulturhauptstadt Europas 2015
Rectificatie van Besluit 2011/323/EU van de Raad van 19 mei 2011 tot aanwijzing van de Culturele Hoofdstad van Europa voor het jaar 2015 in Tsjechië
Korpustyp: EU DGT-TM
den Beschluss zur Ernennung des Direktors;
het besluit tot aanwijzing van de directeur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören die Annahme der Richtlinie 2011/36/EU, die Ernennung des EU-Koordinators für die Bekämpfung des Menschenhandels sowie das maßnahmenorientierte Papier zur Stärkung der externen Dimension der EU in Bezug auf Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels vom 30. November 2009.
Het gaat onder meer om de aanneming van Richtlijn 2011/36/EU, de aanwijzing van een EU-coördinator voor de bestrijding van mensenhandel, en het actiegericht document van 30 november 2009 over het versterken van de externe dimensie van de EU met betrekking tot de bestrijding van de mensenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine der Streitparteien innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags einen Schiedsrichter nicht bestellt, so kann die andere Partei den Generaldirektor der FAO in Kenntnis setzen, der die Ernennung innerhalb einer weiteren Frist von zwei Monaten vornimmt.
Indien één van de partijen bij het geschil binnen twee maanden na ontvangst van het verzoek geen scheidsman heeft benoemd, kan de andere partij hiervan kennisgeving doen aan de directeur-generaal van de FAO, die de aanwijzing verricht binnen een nieuwe termijn van twee maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennungaangewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang ist die EZB der Auffassung , dass , sofern keine größeren Veränderungen in der Zusammensetzung des Konglomerats auftreten , in allen Fällen und unabhängig von Veränderungen in solchen dynamischen Faktoren die Ernennung des Koordinators auf einen bestimmten Mindestzeitraum festgeschrieben werden sollte , welcher im vorgelegten Vorschlag bestimmt werden könnte .
In dit verband is de ECB van oordeel dat de coördinator in alle gevallen dient te worden aangewezen voor een vaste , vastgelegde minimumperiode , die in het voorstel dient te worden aangegeven , onafhankelijk van variaties in dergelijke dynamische factoren , tenzij er belangrijke veranderingen in de samenstelling van het conglomeraat optreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ernennung des Exekutivdirektors erfolgt auf der Grundlage seiner persönlichen Verdienste, seiner Erfahrung im Asylbereich und seiner Verwaltungs- und Managementfähigkeiten.
De uitvoerend directeur wordt aangewezen op basis van persoonlijke verdiensten, ervaring op het gebied van asiel en capaciteiten inzake bestuur en beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Amtszeit nicht verlängert, so bleibt der Direktor bis zur Ernennung seines Nachfolgers im Amt.
Indien de ambtstermijn van de directeur niet wordt verlengd, blijft hij zijn ambt uitoefenen totdat zijn vervanger is aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Überwachungs- und Beratungsjury eingesetzt, die die Umsetzung der Ziele und Kriterien der Aktion überwachen und den Hauptstädten vom Zeitpunkt ihrer Ernennung bis zum Beginn der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ Unterstützung und Beratung bieten soll.
Er wordt een toezichts- en adviespanel ingesteld dat toezicht houdt op de tenuitvoerlegging van de doelstellingen en de criteria van de actie en dat de Culturele Hoofdsteden van Europa vanaf het moment dat ze worden aangewezen tot het begin van het evenement Culturele Hoofdstad van Europa ondersteunt en adviseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Amtszeit nicht verlängert, so bleibt der Direktor bis zur Ernennung des Nachfolgers im Amt.
Indien de ambtstermijn van de directeur niet wordt verlengd, blijft hij zijn ambt uitoefenen totdat zijn vervanger is aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernennung des Direktors erfolgt auf der Grundlage seiner Verdienste, seiner Erfahrung auf dem Gebiet der Grundrechte und seiner Verwaltungs- und Managementfähigkeiten.
De directeur wordt aangewezen op basis van persoonlijke verdiensten, ervaring op het gebied van de grondrechten en capaciteiten inzake bestuur en beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Amtszeit nicht verlängert, so bleibt der Direktor bis zur Ernennung eines Nachfolgers im Amt.
Indien de ambtstermijn niet wordt verlengd, blijft de directeur in dienst totdat er een vervanger is aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass eine ausgewiesene EKI weder über einen Sicherheitsbeauftragten noch über eine Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung verfügt, so ergreift er geeignete Maßnahmen, um die Ernennung eines Sicherheitsbeauftragten oder einer Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung sicherzustellen.
Indien een lidstaat constateert dat er voor een als ECI aangemerkte infrastructuur geen veiligheidsverbindingsfunctionaris of gelijkwaardige functionaris bestaat, zorgt hij ervoor, met alle maatregelen die hij passend acht, dat een dergelijke veiligheidsverbindingsfunctionaris of een gelijkwaardige functionaris wordt aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen wird der Vorsitz von einem Mitglied oder von einem stellvertretenden Mitglied des Ausschusses oder von einem Beamten der Kommission nach Ernennung durch den Ausschuss übernommen.
In die gevallen wordt het voorzitterschap waargenomen door een lid of plaatsvervangend lid van het comité of een ambtenaar van de Commissie, die door het comité wordt aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können des Weiteren den Teil von Änderungsantrag 134 übernehmen, der die Veröffentlichung eines Verzeichnisses wissenschaftlicher Gremien, die die Behörde bei ihrer Arbeit unterstützen, vorsieht. Die vorgeschlagene Streichung der Ernennung dieser Gremien durch die Mitgliedstaaten lehnen wir jedoch ab.
Ook het gedeelte van amendement 134 waarin wordt gepleit voor openbaarmaking van de lijst van wetenschappelijke instellingen die bevoegd zijn de Europese Voedselautoriteit bij haar werkzaamheden bij te staan kunnen we accepteren, maar dan wel zonder weg te laten dat deze instellingen door de lidstaten moeten worden aangewezen.
Korpustyp: EU
Ernennungbenoemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach diesen Anhörungen stimmte die Vollversammlung des Europäischen Parlaments der Ernennung in beiden Fällen zu .
Na deze hoorzittingen heeft de plenaire zitting van het Europees Parlement voor beide benoemingen haar steun uitgesproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deren Ernennung erfolgte mit Wirkung vom 1 . Juni 1998 und markierte die Errichtung der EZB .
Hun benoemingen werden per 1 juni 1998 van kracht en markeerden de oprichting van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird ein Ausschuss eingerichtet, der die Aufgabe hat, vor einer Ernennung durch die Regierungen der Mitgliedstaaten nach den Artikeln III-355 und III-356 eine Stellungnahme über die Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters oder Generalanwalts beim Gerichtshof oder beim Gericht abzugeben.
Er wordt een comité opgericht dat de lidstaten van advies dient over de geschiktheid van de kandidaten voor de uitoefening van de ambten van rechter en advocaat-generaal van het Hof van Justitie en van het Gerecht, voordat de regeringen van de lidstaten overgaan tot de benoemingen overeenkomstig de artikelen III-355 en III-356.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ist der Direktor nicht bereit oder nicht im Stande, sein Amt gemäß Absatz 1 weiterzuführen, ernennt der Verwaltungsrat einen Übergangsdirektor für eine Amtszeit von höchstens 18 Monaten, bis ein neuer Direktor gemäß Artikel 38 Absatz 1 ernannt ist; Gleiches gilt entsprechend für die stellvertretenden Direktoren und die Ernennung ihrer Amtsnachfolger nach Artikel 38 Absatz 2.
Indien de directeur of een of meer adjunct-directeuren niet bereid of in staat zijn te handelen overeenkomstig lid 1, benoemt de raad van bestuur, in afwachting van de in artikel 38, leden 1 en 2, bedoelde benoemingen, voor ten hoogste 18 maanden een interim-directeur of interim-adjunct-directeur(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei unterrichtet den/die Vorsitzende(n) des Rates unverzüglich schriftlich von jeder Ernennung oder Abberufung ihrer Delegierten im Rat.
Elke partij bij de overeenkomst stelt de voorzitter van de algemene vergadering onverwijld schriftelijk in kennis van benoemingen of de beëindiging van benoemingen van afgevaardigden die de partij in de algemene vergadering vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernennung erfolgt unter der Voraussetzung, dass der ernannte Bewerber einen Ernennungsvertrag des Vorsitzenden des T2S-Vorstands, einen Vertrag mit der EZB über die Aufwandsentschädigung und die Kostenerstattung sowie die in Abschnitt 6.1 genannten Erklärungen unterzeichnet.
Alle benoemingen zijn afhankelijk van de ondertekening door de benoemde persoon van een benoemingscontract afkomstig van de voorzitter van de T2S-raad, een contract met de ECB betreffende vrijwaringen en vergoeding van onkosten, en de in paragraaf 6.1 bedoelde verklaringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Einhaltung dieser Vorschriften bei der Einstellung, Ernennung, Beförderung, Versetzung und Entlassung von Bediensteten, um einen rechenschaftspflichtigen und effizienten öffentlichen Dienst mit entsprechenden Kriterien für die berufliche Laufbahnentwicklung aufzubauen.
Verzekeren dat aanwervingen, benoemingen, promoties, overplaatsingen en ontslagen geschieden volgens de vastgestelde regels met het oog op een verantwoordelijk en doeltreffend openbaar bestuur, gebaseerd op criteria voor de ontwikkeling van de beroepsloopbaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss gibt eine Stellungnahme zur Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters oder Generalanwalts beim Gerichtshof oder beim Gericht ab, bevor eine Ernennung durch die Regierungen der Mitgliedstaaten nach den Artikeln 253 und 254 AEUV erfolgt.
Het comité dient de lidstaten van advies over de geschiktheid van de kandidaten voor de uitoefening van de ambten van rechter in en advocaat-generaal bij het Hof van Justitie en het Gerecht, voordat de regeringen van de lidstaten overgaan tot de benoemingen overeenkomstig de artikelen 253 en 254 VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die illegale Ernennung von fragwürdigen politischen Persönlichkeiten, die massiven Menschenrechtsverletzungen und die Schikane und willkürliche Verhaftung von Abgeordneten, Geistlichen und Zivilisten haben die Völkergemeinschaft bestürzt und zur Auferlegung von Sanktionen geführt.
De illegale benoemingen van omstreden politieke persoonlijkheden, de wijdverspreide mensenrechtenschendingen en het feit dat parlementsleden, geestelijken en burgers worden lastiggevallen en willekeurig worden gearresteerd, hebben de internationale gemeenschap niet onverschillig gelaten en bewogen tot het opleggen van sancties.
Korpustyp: EU
Es kann nicht angehen, dass Kommissionsmitglieder, die möglicherweise in die Betrugsfälle im Zusammenhang mit Flachsanbau und Butter involviert sind, Einfluss auf die Ernennung von Beamten haben, die prüfen sollen, welche Rolle sie gespielt haben!
Het mag niet zo zijn dat commissarissen die mogelijk betrokken zijn bij vlas- en boterfraude, invloed hebben op de benoemingen van functionarissen die hun rol gaan onderzoeken!
Korpustyp: EU
Ernennungvoordracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuss stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab.
De commissie stemt bij geheime stemming over elke voordracht apart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss gibt in Form eines Berichts mit einem gesonderten Vorschlag für einen Beschluss für jede einzelne Ernennung eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, ob der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
De bevoegde commissie doet het Parlement een aanbeveling inzake de benoeming van de voorgedragen kandidaten in de vorm van een verslag dat voor elke voordracht een apart ontwerpbesluit bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab und fasst seinen Beschluss mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Het Parlement stemt bij geheime stemming over elke voordracht apart en besluit bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt das Parlament zu einer einzelnen Ernennung eine ablehnende Stellungnahme ab, so fordert der Präsident den Rat auf, seinen Vorschlag zur Ernennung zurückzuziehen und dem Parlament einen neuen Vorschlag zu unterbreiten.
Indien het Parlement een negatief advies over een individuele voordracht uitbrengt, verzoekt de Voorzitter de Raad de voordracht in te trekken en het Parlement een nieuwe voordracht voor te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahljury erstellt einen Bericht über die Programme der in die Endauswahl gekommenen Bewerberstädte und gibt eine Empfehlung für die Ernennung einer Stadt in dem betreffenden Mitgliedstaat zur Kulturhauptstadt Europas ab.
De jury stelt een verslag op over de programma's van de kandidaten op de shortlist, alsook een aanbeveling voor de voordracht van één stad in de betrokken lidstaat om Culturele Hoofdstad van Europa te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seiner Ernennung durch den Europäischen Rat wird der designierte Präsident der Kommission dem Parlament politische Leitlinien für seine Amtszeit unterbreiten, um eine Aussprache mit dem Parlament in völliger Kenntnis der Sachlage vor dessen Abstimmung über die Wahl zu ermöglichen.
Na zijn voordracht door de Europese Raad legt de voorgedragen voorzitter van de Commissie het Parlement de beleidslijnen voor zijn ambtstermijn voor, om voor de stemming over zijn voordracht een gefundeerde gedachtewisseling met het Parlement mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung und Zulassung von Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten
Voordracht en goedkeuring van gemachtigde vertegenwoordigers en toegevoegde gemachtigde vertegenwoordigers
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter prüft, ob die Angaben und Unterlagen für die Ernennung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten vollständig, aktuell, richtig und exakt sind.
De nationale administrateur gaat na of de gegevens en de documenten die met het oog op de voordracht van een gemachtigde vertegenwoordiger of toegevoegde gemachtigde vertegenwoordiger worden verstrekt, volledig, actueel, nauwkeurig en waarheidsgetrouw zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab.
De stemming in de commissie over elke voordracht afzonderlijk is geheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab und fasst seinen Beschluss mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Het Parlement stemt over elke voordracht bij geheime stemming en besluit bij meerderheid van de uitgebrachte stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennungaanstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern sollten bei der Ernennung oder Einstellung von Forschern die im Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern niedergelegten Grundsätze einhalten.
Werkgevers en/of financiers van onderzoekers zouden zich bij het aanstellen of rekruteren van onderzoekers moeten houden aan de beginselen die zijn opgenomen in de Gedragscode voor de Rekrutering van Onderzoekers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern besteht aus einer Reihe allgemeiner Grundsätze und Anforderungen, die von Arbeitgebern und/oder Förderern bei der Ernennung oder Einstellung von Forschern befolgt werden sollten.
De Gedragscode voor de Rekrutering van Onderzoekers bestaat uit een verzameling algemene beginselen en vereisten die door werkgevers en/of financiers zouden dienen te worden gevolgd bij het aanstellen of rekruteren van onderzoekers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrungen in einigen Mitgliedstaaten haben gezeigt, dass die Ernennung einer dazu qualifizierten Personen zum Tierschutzbeauftragten, der bzw. die die Umsetzung von Arbeitsanweisungen zum Tierschutz in Schlachthöfen koordiniert und überprüft, Vorteile für den Tierschutz hat.
Uit de ervaring die in een aantal lidstaten is opgedaan, blijkt dat het aanstellen van een specifieke, gekwalificeerde persoon als functionaris voor het dierenwelzijn om het uitvoeren van operationele procedures voor het dierenwelzijn in slachthuizen te coördineren en daar follow-up aan te geven, een positief effect op dat welzijn heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
het aanstellen, ontslaan of vervangen van de uitvoerend directeur, het geven van richtsnoeren voor de uitvoerend directeur en het toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kommerzielle Management umfasst die Vermarktung von Schiffskapazität durch Vercharterung, Annahme von Buchungen für Ladung oder Fahrgäste, Marketing und Ernennung von Agenten.
Commercieel beheer bestaat uit het bevorderen van en zorgen voor de verkoop van de scheepscapaciteit, door middel van het charteren van schepen, het accepteren van vracht- of passagiersboekingen, het verzorgen van de marketing en het aanstellen van agenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung, Suspension oder Entlassung des Exekutivdirektors und des Verwaltungsrats, neben den von Amts wegen gemäß Artikel 10.3 Artikel 13.2 bestellten Mitgliedern;
de uitvoerend directeur en de raad van bestuur, afgezien van de ex-officio-leden als genoemd in artikel 10.3 en artikel 13.2, aanstellen, schorsen of ontslaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, das Vereinigte Königreich berücksichtigt bei der Ernennung von Personen, dass es dort zwei unterschiedliche Systeme der Strafgerichtsbarkeit gibt.
Ik hoop dat het Verenigd Koninkrijk er bij het aanstellen van personen nota van zal nemen dat er twee verschillende strafrechtelijke systemen zijn in het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Die Ernennung eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union für Nordkorea würde es uns ermöglichen, die Menschenrechtslage in diesem Land genauer zu überwachen und eine bessere Koordinierung der Reaktionen der Mitgliedstaaten zu diesem Thema zu gewährleisten.
Door het aanstellen van een bijzondere vertegenwoordiger van de EU voor de Democratische Volksrepubliek Korea zouden wij de situatie met betrekking tot de rechten van de mens in dit land kunnen observeren, en ervoor zorgen dat de reacties van de lidstaten op deze kwestie beter worden gecoördineerd.
Korpustyp: EU
Das Parlament könnte in die Ernennung und Überwachung des Verwaltungsrates einbezogen werden.
Daarnaast dient het Parlement betrokken te worden bij het aanstellen van en het toezicht op de raad van bestuur van elk agentschap.
Korpustyp: EU
Ernennungaangesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ernennung darf ein Präsident nur aus einem der in Artikel 14.2 der ESZB-Satzung festgelegten Gründe entlassen werden , auch wenn er sein Amt noch nicht angetreten hat .
Nadat zij zijn verkozen of aangesteld , mogen presidenten alleen om de in artikel 14.2 van de Statuten vastgelegde gronden worden ontslagen , zelfs indien zij nog niet met de uitvoering van hun taken zijn begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ernennung eines Bediensteten in der nächsthöheren Laufbahngruppe kann nur im Anschluss an eine Auswahlprüfung unter den Kandidaten erfolgen, die die erforderliche Ausbildung und Erfahrung aufweisen und eine Mindestdienstzeit in ihrer Besoldungsgruppe abgeleistet haben.
Een personeelslid kan slechts in de eerstvolgende hogere categorie worden aangesteld na een vergelijkende beoordeling van de personeelsleden die hiervoor gegadigde zijn, over de vereiste opleiding en ervaring beschikken en een minimumdiensttijd in hun rang hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sekretär wird vom Ausschussvorsitzenden ernannt und nimmt seine Funktion bis zur Ernennung eines neuen Sekretärs wahr.
De secretaris wordt aangesteld door de voorzitter van het comité en blijft in functie tot een nieuwe secretaris wordt aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ernennung durch eine Sicherheitsuntersuchungsstelle und unbeschadet einer etwaigen justiziellen Untersuchung ist der Untersuchungsleiter befugt, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, damit die Anforderungen der Sicherheitsuntersuchung erfüllt werden können.
Wanneer een aangewezen onderzoeker door een veiligheidsonderzoeksinstantie wordt aangesteld, heeft hij, onverminderd een eventueel gerechtelijk onderzoek, de bevoegdheid om alle nodige maatregelen te treffen om aan de eisen van zijn veiligheidsonderzoek te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass sie nunmehr ein EU-Organ geworden ist, erlaubt es uns vielleicht, die Bedingungen zur Ernennung ihrer Mitglieder erneut zu prüfen.
Omdat de bank een instelling is geworden, kunnen we de manier waarop haar leden worden aangesteld wellicht opnieuw onder de loep nemen.
Korpustyp: EU
Die jüngste Ernennung eines persönlichen Vertreters des Generalsekretärs und Hohen Vertreters für die Menschenrechte in der EU unterstreicht die Bedeutung, die die EU der Stärkung ihrer Menschenrechtspolitik beimisst.
Onlangs heeft de Unie een persoonlijke vertegenwoordiger van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger voor de mensenrechten aangesteld. Daaruit blijkt eens te meer dat zij groot belang hecht aan de versterking van haar mensenrechtenbeleid binnen haar eigen grenzen.
Korpustyp: EU
Während der Anhörung in unserem Ausschuss erklärte Kommissar Kallas anlässlich seiner Ernennung, eine positive Zuverlässigkeitserklärung solle während seiner Amtszeit erzielt werden, zumindest sei es sein Ziel.
De heer Kallas had tijdens de hoorzitting in onze commissie, toen hij aangesteld moest worden, gezegd dat het tijdens zijn mandaatsperiode zou zijn, althans dat dat zijn doel was, om tot een positieve betrouwbaarheidsverklaring te komen.
Korpustyp: EU
Ernennungnominatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein wichtiger Punkt der Agenda sollte natürlich die Ernennung des nächsten Kommissionspräsidenten sein, aber diese Ernennung kann nicht gesondert betrachtet werden.
Een belangrijk agendapunt is natuurlijk de nominatie van de volgende voorzitter van de Commissie, maar deze nominatie kan niet op zichzelf worden gezien.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns auch, dass Sie nach dem Gipfel von Lissabon gekommen sind. Wir freuen uns auch, dass Sie 72 Stunden nach Ihrer Ernennung zum Kandidaten gekommen sind.
We zijn ook blij dat u hier komt na de top van Lissabon en dat u hier slechts 72 uur na uw nominatie als kandidaat komt.
Korpustyp: EU
Auch wir gratulieren Herrn Pfeiffer für seine Ernennung zum Europäischen Helden durch das „Time Magazine“.
Verder wensen ook wij Dr. Pfeiffer geluk met zijn nominatie als Europese held door .
Korpustyp: EU
Na gut, Michael, ich weiß, er hat Ihre Ernennung aufgehoben.
Michael, ik weet dat hij jouw nominatie in heeft getrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du die Ernennung diese Woche bekannt gibst.
lk wil dat je de nominatie deze week aankondigt.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte nichts über die Ernennung des Vizepräsidenten?
Heeft hij niets gezegd over de nominatie van de VP?
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Präzedenzfall für eine weitere Anhörung bei einer zurückgewiesenen Ernennung.
Je mag nog een keer een afspraak maken na een afgewezen nominatie.
Korpustyp: Untertitel
Ernennungvoordracht benoeming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
21. Ernennung eines Mitglieds des Rechnungshofs (Michel Cretin) (Abstimmung)
21. Voordracht van Michel Cretin voor de benoeming tot lid van de Rekenkamer (stemming)
Korpustyp: EU
26. Ernennung eines Mitglieds des Rechnungshofs (Hubert Weber) (Abstimmung)
26. Voordracht van Hubert Weber voor de benoeming tot lid van de Rekenkamer (stemming)
Korpustyp: EU
25. Ernennung eines Mitglieds des Rechnungshofs (Ioannis Sarmas) (Abstimmung)
25. Voordracht van Ioannis Sarmas voor de benoeming tot lid van de Rekenkamer (stemming)
Korpustyp: EU
22. Ernennung eines Mitglieds des Rechnungshofs (Maarten B. Engwirda) (Abstimmung)
22. Voordracht van Maarten B. Engwirda voor de benoeming tot lid van de Rekenkamer (stemming)
Korpustyp: EU
23. Ernennung eines Mitglieds des Rechnungshofs (Henri Grethen) (Abstimmung)
23. Voordracht van Henri Grethen voor de benoeming tot lid van de Rekenkamer (stemming)
Korpustyp: EU
20. Ernennung eines Mitglieds des Rechnungshofs (David Bostock) (Abstimmung)
20. Voordracht van David Bostock voor de benoeming tot lid van de Rekenkamer (stemming)
Korpustyp: EU
24. Ernennung eines Mitglieds des Rechnungshofs (Harald Noack) (Abstimmung)
24. Voordracht van Harald Noack voor de benoeming tot lid van de Rekenkamer (stemming)
Korpustyp: EU
Ernennungaanwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
aanwijzen, ontslaan of vervangen van de uitvoerend directeur, geven van richtsnoeren voor de uitvoerend directeur en toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann selbst darüber entscheiden, wie im Hinblick auf die Ernennung von Sicherheitsbeauftragten am besten vorzugehen ist.
Het is aan elke lidstaat zelf om te besluiten over de meest geschikte wijze voor het aanwijzen van veiligheidsverbindingsfunctionarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Unabhängigkeit, Rechenschaftspflicht und Transparenz des Justizsystems, u. a. durch die Stärkung des verfassungsmäßigen Schutzes der Richter, die Ernennung von Richtern und Staatsanwälten durch Auswahlverfahren, die Einrichtung eines leistungsorientierten Systems für die Beurteilung von Staatsanwälten und die Festlegung objektiver Regeln für die Fallzuweisung an Richter.
De onafhankelijkheid, verantwoordingsplicht en transparantie van het justitieel apparaat versterken, ook door een betere constitutionele bescherming van de rechters; rechters en aanklagers aanwijzen op basis van vergelijkende onderzoeken; voor aanklagers een op merites gebaseerde prestatie-evaluatie instellen; objectieve regels vaststellen om zaken aan rechters toe te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das derzeit geltende regionale Quotensystem zur Ernennung der Vertreter des Rates wird leider dazu führen, dass auch Staaten, die die Menschenrechte verletzen, vertreten sind.
Het regionale quotastelsel dat op dit moment geldt voor het aanwijzen van vertegenwoordigers in de raad, leidt er helaas toe dat ook staten die de mensenrechten schenden vertegenwoordigd zullen zijn.
Korpustyp: EU
Beispielsweise die Ansicht, die Ernennung eines Vertreters unter den entsendeten Arbeitnehmern reiche aus, kommt einer Leugnung der Verhandlungspraxis in den skandinavischen Ländern gleich.
Zo is bijvoorbeeld de opvatting dat het aanwijzen van een vertegenwoordiger onder de gedetacheerde werknemers voldoende zou moeten zijn, eigenlijk een miskenning van de onderhandelingspraktijk van de Scandinavische landen.
Korpustyp: EU
Daher muss der Europäische Auswärtige Dienst umgehend eine kohärente und einheitliche Strategie bezüglich der Kulturdiplomatie annehmen, einschließlich der Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Drittländer.
Het is daarom vanaf nu wenselijk dat de Europese Dienst voor extern optreden een coherente en uniforme strategie hanteert van "culturele diplomatie", ook door het aanwijzen van een specifieke vertegenwoordiger van de EU in derde landen.
Korpustyp: EU
Seine Majestät hat ihrer Ernennung als ein Mitglied des königlichen Rates zugestimmt.
Zijne majesteit wil u aanwijzen als kamerheer.
Korpustyp: Untertitel
Ernennungverkiezing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man von den Slowaken verlangt, wie dies in einer Ziffer der Kompromißentschließung vorgeschlagen wird, ein Referendum zu organisieren, das die Ernennung des Präsidenten der Republik mittels allgemeiner Wahlen vorsieht, so stellt dies ganz klar eine Einmischung des Europäischen Parlaments in die inneren Angelegenheiten der Slowakei dar.
Door deze burgers te vragen, zoals in paragraaf 3 van de compromisresolutie wordt voorgesteld, een referendum te organiseren dat voorziet in de verkiezing van de president van de republiek via algemene verkiezingen, mengt het Europees Parlement zich wel degelijk in de interne aangelegenheden van Slowakije.
Korpustyp: EU
Mit der Ernennung eines Mitglieds der Europäischen Kommission zum Vizepräsidenten des Fonds durch dessen Rat wurde die Rolle der Kommission im Globalen Fonds 2006 umfassend bestätigt.
In 2006 werd de rol van de Commissie in het Wereldfonds ten volle bevestigd met de verkiezing van een vertegenwoordiger van de Commissie tot vice-voorzitter in het bestuur ervan.
Korpustyp: EU
Die übrigen Mitglieder der Kommission werden vom Rat nach Bestätigung der Ernennung des Präsidenten im Einvernehmen mit ihm ernannt.
Zodra de verkiezing is bevestigd moet de Raad in overleg met de nieuwe voorzitter de overige leden van de Commissie voordragen.
Korpustyp: EU
Ohne freie und dynamische Medien hätte die Öffentlichkeit die Ernennung der EU-Spitze überhaupt nicht bemerkt.
Zonder vrije en waakzame media zouden de burgers totaal onwetend zijn over de verkiezing van EU-leiders.
Korpustyp: EU
. – Im Juli habe ich gegen die Ernennung von Herrn Barroso zum Präsidenten der Kommission gestimmt, denn meiner Meinung nach war er nicht der Kandidat, den die europäischen Bürger erwarten konnten.
. – In juli jongstleden heb ik tegen de verkiezing van de heer Barroso als voorzitter van de Commissie gestemd, want voor mij was hij niet de kandidaat die de Europese burgers rechtens mochten verwachten.
Korpustyp: EU
Herzlichen Glückwunsch zur Ernennung.
Gefeliciteerd met uw verkiezing.
Korpustyp: Untertitel
Ernennungambt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Ausscheiden eines der Richter am Gericht für den öffentlichen Dienst wurde am 6. März 2009 ein öffentlicher Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen im Hinblick auf die Ernennung eines Richters am Gericht für den öffentlichen Dienst für eine Amtszeit vom 1. September 2009 bis zum 31. August 2015 veröffentlicht [4].
Ingevolge het ontslag van een rechter van het Gerecht voor ambtenarenzaken is op 6 maart 2009 een openbare oproep tot kandidaatstelling voor het ambt van rechter bij het Gerecht voor ambtenarenzaken voor de periode van 1 september 2009 tot en met 31 augustus 2015 bekendgemaakt [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlicher Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen im Hinblick auf die Ernennung von Richtern am Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
Openbare oproep tot kandidaatstelling voor het ambt van rechter bij het Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Ernennung gelten folgende Mindestanforderungen:
Voor aanstelling in een ambt gelden de volgende minimumeisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung einer Planungs- und Frühwarneinheit sowie die Ernennung eines Hohen Vertreters, wie im Vertrag von Amsterdam festgelegt, werden, wie heute nachmittag bereits erwähnt, dazu beitragen, die Sichtbarkeit der GASP zu erhöhen.
De instelling van een unit voor beleidsplanning en vroegtijdige waarschuwing en het ambt van de hoge vertegenwoordiger, zoals omschreven in het Verdrag van Amsterdam en hier vanmiddag al eerder genoemd, zal de zichtbaarheid van het GBVB verbeteren.
Korpustyp: EU
Die neue Kommission hat keinen Blankoscheck erhalten, vielmehr wird sie als tauglich für die Ernennung eingestuft.
De nieuwe Commissie heeft geen vrijbrief gekregen; de commissarissen werden waardig bevonden voor hun ambt.
Korpustyp: EU
Ernennungkandidatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall sprechen wir von Herrn Praet, der neu ernannt wurde; dieser kann einen makellosen Lebenslauf vorweisen, und seiner Ernennung wurde mit Auszeichnung in der Anhörung durch den Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments zugestimmt.
De zojuist benoemde Peter Preat heeft een onberispelijk CV ingediend en zijn kandidatuur is goedgekeurd na de hoorzitting in de Commissie economische en monetaire zaken van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Während über die Ernennung von General Michel Sleiman zum Präsidenten noch abgestimmt werden muss, gibt es ermutigende Zeichen dafür, dass alle Seiten verhandlungsbereit sind.
Hoewel er nog moet worden gestemd over de kandidatuur van generaal Sleimane voor het presidentschap, is het bemoedigend dat alle partijen bereid lijken om te onderhandelen.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich, da ich keine Gemeinsamkeiten mit der von Herrn Barroso vorgeschlagenen Politik finden kann, mitteilen, dass ich seine Ernennung zum Präsidenten der Kommission nicht unterstützen werde.
Bovendien bevestig ik dat ik de kandidatuur van de heer Barroso voor het voorzitterschap van de Commissie niet steun, omdat ik geen enkele binding heb met het beleid dat hij voorstaat.
Korpustyp: EU
Wie 381 andere Abgeordnete auch unterstütze ich die Ernennung von Herrn Barroso zum Kommissionspräsiden.
Evenals 381 van mijn collega's heb ik de kandidatuur van de heer Barroso als hoofd van de Commissie gesteund.
Korpustyp: EU
In einer Stimmerklärung vom 15. September 1999 habe ich mich insbesondere gegen die Ernennung des vorgeschlagenen neuen Kommissionsmitglieds Frits Bolkestein ausgesprochen.
. Op 15-09-1999 maakte ik in een stemmotivering in het bijzonder bezwaar tegen de kandidatuur van de voorgestelde nieuwe commissaris Bolkestein.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ernennung der Anweisungsbefugten
aanwijzing van ordonnateurs
Modal title
...
Ernennung hoher Beamter
benoeming van hoger personeel
Modal title
...
Ernennung der Mitglieder
benoeming van de leden
Modal title
...
Ernennung des Kanzlers
benoeming van de griffier
Modal title
...
Ernennung eines Beamten
vaste aanstelling van een ambtenaar
Modal title
...
Ernennung zum Beamten auf Lebenszeit
benoeming in vaste dienst
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernennung
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Ernennung zum Parkwächter!
- En dan wordt ie schoonmaker.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ausreichend für eine Ernennung.
Della Rovere wordt sterker.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ausreichend für eine Ernennung.
lk had gerekend op stemmen van Della Rovere-spijtoptanten.
Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung ist nächste Woche.
De afspraak is volgende week.
Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung während der Senatspause.
De reden van mijn afspraak.
Korpustyp: Untertitel
- Vor der Ernennung zum General.
- Op weg om generaal te worden.
Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zur Ernennung zum Captain.
Gefeliciteerd met je promotie.
Korpustyp: Untertitel
Durch Ernennung ihrer königlichen Hoheit.
Werkt ook voor de koningin.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Ernennung des Ratspräsidenten verpassen.
We gaan de aankondiging van de Raadsvoorzitter missen.
Korpustyp: Untertitel
Sie weiß schon über deine Ernennung Bescheid.
Ze weet van onze afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Bis ich meine Ernennung zum Oberst habe.
Zolang ik nog geen kolonel ben.
Korpustyp: Untertitel
Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Treuhänders
D Vervanging, bevrijding en herbenoeming van de trustee
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Treuhänders
Vervanging, bevrijding en herbenoeming van de trustee
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung eines stellvertretenden Direktors von Europol
houdende de herbenoeming van een adjunct-directeur van Europol
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde für die Ernennung stimmen.
Ik zal voor de investituur van de Commissie stemmen.
Korpustyp: EU
- Er ist bei seiner Ernennung zum Seniorpartner.
Hij is op zijn senior partner initiatie.
Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass heute die Ernennung ist.
Je wist dat vandaag je initiatie was.
Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung ist auf vier Jahre befristet.
Alle aanstellingen gelden voor een termijn van vier jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er meint, Nemerow verdanke seine Ernennung nicht dem Militär.
ln zijn opinie, krijgt Nemerov niet veel militaire steun.
Korpustyp: Untertitel
Dann feierten wir Shakes Ernennung zum Sportdirektor unserer Uni.
Toen werd Shake sportcoördinator en was het feest.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte gefordert.
We hebben de instelling van een speciale EU-vertegenwoordiger voor de mensenrechten bepleit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte Sie nochmals zu Ihrer Ernennung beglückwünschen.
namens de EFD-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, ook namens mij van harte gefeliciteerd met uw nieuwe functie.
Korpustyp: EU
Was halten Sie von einer Ernennung zum Föderationsbotschafter auf Kronos?
Hoe zou u 't vinden om Federatie ambassadeur op Kronos te worden?
Korpustyp: Untertitel
Sie feiert dort die Ernennung ihres Sohnes Giovanni.
Een heildronk op onze eregast, de nieuwe kardinaal, Giovanni de Medici.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Arzneimittel-Agentur hat drei Sachverständige zur Ernennung vorgeschlagen.
Het Europees Geneesmiddelenbureau heeft drie personen voorgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Arzneimittel-Agentur hat eine Person zur Ernennung vorgeschlagen.
Het Europees Geneesmiddelenbureau heeft één persoon voorgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Auswahl und Ernennung werden folgende Kriterien zugrunde gelegt:
De volgende criteria dienen bij selectie- en benoemingsprocedures te worden gehanteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst, wenn wir die Ernennung verkünden. lm rechten Moment.
Het gaat niet om mij maar om onze kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab bereits meinen funkelnden Arschbackenanzug gereinigt für die Ernennung.
lk hbe mijn kontloze, spinkel mantel gekuist voor de introductie.
Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungshof berichtet am Morgen von Nixons Ernennung.
Het GAO rapport komt uit op de ochtend van Nixon's herverkiezing.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine die Ernennung eines Sonderkoordinators für Tibet.
Dit voorstel is hier al eerder gedaan en besproken.
Korpustyp: EU
Die Ernennung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Het aanstellingsbesluit wordt bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe im Juli für Ihre Ernennung gestimmt und bedauere deshalb die Schwierigkeiten, auf die wir nun bei der Ernennung der Kommission stoßen, die Sie uns vorschlagen.
Daarom betreur ik het dat wij ons nu in een moeilijke positie bevinden om de door u voorgedragen Commissie goed te keuren.
Korpustyp: EU
Nicht persönlich, aber ich habe über Ihre Ernennung zur NSA gelesen.
Niet persoonlijk, maar ik heb over uw afspraak met de NSA gelezen.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Ernennung müssen wir den Umzug ins Naval Observatory logistisch ausarbeiten.
Zodra u beëdigd bent, moeten we de verhuizing naar de ambtswoning plannen.
Korpustyp: Untertitel
Eure formale Ernennung in den Orden... wird bald von Statten gehen, mein Lord Surrey.
De officiële installatie in de Orde zal binnenkort plaatsvinden, Lord Surrey.
Korpustyp: Untertitel
Nimmt nach 20 Jahren Abschied von der Army, kurz vor der Ernennung zum General?
Afzwaaien na 20 jaar in het leger... met een generaalstitel in zicht.
Korpustyp: Untertitel
Nun, fragen wir doch einfach meine 374-malige Ernennung zum Angestellten des Monats.
Laten we het vragen aan mijn muur met 374 achtereenvolgende... werknemer-van-de-maand prijzen.
Korpustyp: Untertitel
Dies würde zur Zollunion und zu ihrer Ernennung zum Beitrittskandidat, aber nicht zur Demokratisierung führen.
Vanuit die optiek is de douane-unie tot stand gekomen en heeft het land de status van kandidaat-lidstaat gekregen, maar meer democratie heeft dat niet opgeleverd.
Korpustyp: EU
Er legt die Bedingungen für die Ernennung des EZB-Präsidenten eindeutig fest.
Het Verdrag en de benoemingsvoorwaarden zijn nochtans duidelijk.
Korpustyp: EU
Nach der Ernennung von Herrn SAUWENS zum Mitglied wird der Sitz eines Stellvertreters frei —
Een zetel van plaatsvervanger is vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer SAUWENS,
Korpustyp: EU DGT-TM
Traue mir oder nicht, aber ich bin kurz vor der Ernennung zum Vizepräsidenten.
Vertrouw me of niet, maar ik word bijna vicepresident.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden auch Sie ihn kennen, und wir werden gemeinsam die Ernennung des neuen Papstes feiern.
Op dat moment zal u ook met hem kennismaken en zullen we samen dit nieuwe pontificaat vieren.
Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit jedes Mitglieds beträgt fünf Jahre ab dem Zeitpunkt der Ernennung.
De duur van de ambtstermijn van elk lid bedraagt vijf jaar vanaf de benoemingsdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Exekutivdirektor des Gemeinsamen Unternehmens obliegt die Auswahl und Ernennung des Direktionspersonals.
De medewerkers van het directoraat worden door de uitvoerend directeur van de gemeenschappelijke onderneming geselecteerd en aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewogenes Verhältnis zwischen Wissenschafts- und Technologiedisziplinen durch die Ernennung von Personen mit spezifischer Hochschul-/Industrieerfahrung,
evenwicht tussen de wetenschappelijke en technologische disciplines inclusief de personen met specifieke universitaire-industriële ervaring;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung des Vorsitzenden des Akademischen Exekutivrats für einen Zeitraum von mindestens zwei akademischen Jahren.
voor een periode van ten minste twee academiejaren de voorzitter van de uitvoerende academische raad aan te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von diesem Ausschuss ausgesprochenen Empfehlungen für die Ernennung von drei neuen Mitgliedern wurden angenommen.
Dit comité heeft aanbevelingen gedaan betreffende de drie nieuwe leden, die zijn aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie zufrieden mit der Ernennung Lis als Besetzung für Ihren freien Posten?
Mag ik aannemen dat u tevreden bent dat Li de vacature vervult?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eigentlich gehofft, die Ernennung zum Magistrat... von Eurem Ehemann persönlich zu erhalten.
lk hoopte dat ik de uitnodiging van je man persoonlijk zou krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb würde ich jetzt gern die Ernennung der Leiter der verschiedenen Gruppen durchführen.
lk zou nu graag de bestuurders bekend willen maken... van onze verschillende eenheden.
Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtlich sind die Vorschläge zur Ernennung eines Herrn GASP an diesem amerikanischen Beispiel ausgerichtet.
De voorstellen voor een "mijnheer GBVB" zijn door dat Amerikaanse voorbeeld geïnspireerd.
Korpustyp: EU
Heute stimmen wir über die Entschließungen zur Ernennung der Exekutivdirektoren der Europäischen Aufsichtsbehörden ab.
Vandaag stemmen we over de resoluties ter goedkeuring van de uitvoerend directeuren van de Europese toezichtautoriteiten.
Korpustyp: EU
Wir sind gegen die Ernennung eines eigenen 'Botschafters' für Menschenrechte durch das Europäische Parlament.
Wij zijn er tegen dat het Parlement een eigen ambassadeur voor mensenrechten krijgt.
Korpustyp: EU
Besonders erfreulich ist die Ernennung von Mart Laar zum neuen Ministerpräsidenten.
Het is met name verheugend dat Mart Laar minister-president is geworden.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein paar Kommentare über das Verfahren zur Ernennung der Europäischen Kommission anbringen.
Ik wil graag enkele opmerkingen plaatsen over de benoemingsprocedure van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Wir unterschätzen die Probleme und die Herausforderungen bei der Ernennung einer solchen Europäischen Kommission keineswegs.
Niemand van ons onderschat de problemen en de uitdagingen die het vormen van een dergelijke Commissie met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Der Kandidat, über dessen Ernennung wir heute zu befinden haben, ist Herr Lorenzo Bini Smaghi.
De kandidaat wiens benoemingsvoorstel wij vandaag zullen behandelen is de heer Lorenzo Bini Smaghi.
Korpustyp: EU
Das EP hatte darauf kaum Einfluss, da der Rat das für die Ernennung zuständige Organ ist.
De functie van het EP is hier marginaal, aangezien de Raad de benoemende instelling is.
Korpustyp: EU
Ernennung und erforderlichenfalls Entlassung des Direktors gemäß Artikel 10 Absatz 5;
hij wijst de directeur aan en ontslaat hem zo nodig overeenkomstig artikel 10, lid 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat die Ernennung von Herrn Casper KLYNGE vorgeschlagen —
De secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger heeft de heer Casper KLYNGE voorgedragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ernennung des Vorsitzenden des Akademischen Exekutivrates für das jeweilige akademische Jahr.
voor elk academisch jaar de voorzitter van de uitvoerende academische raad aan te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Ernennung sowie die Pflichten des Überwachungstreuhänders sind in Anhang II festgelegt.
De benoemingsprocedure en de taken van deze monitoring trustee zijn in bijlage II vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Ernennung sowie die Pflichten des Veräußerungstreuhänders sind in Anhang III festgelegt
De benoemingsprocedure en de taken van de met de afstoting belaste trustee zijn in bijlage III neergelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner begrüßen wir die Ernennung von 2005 zum Internationalen Jahr des Sports und der Leibeserziehung.
We verwelkomen ook de uitroeping van 2005 tot internationaal jaar van sport en lichamelijke opvoeding.
Korpustyp: EU
Wir haben uns auf die Ernennung der ersten Kommission der 25 wie auf ein Fest vorbereitet.
Wij hadden gedacht dat de geboorte van de eerste Commissie van vijfentwintig landen een feest zou worden.
Korpustyp: EU
Daher muss unsere Union alles tun, um die Ernennung von Christine Lagarde zu gewährleisten.
Onze Unie moet daarom alles doen wat nodig is om ervoor te zorgen dat Christine Lagarde de functie krijgt.
Korpustyp: EU
Ich habe für die vorgeschlagene Ernennung von Frau Rasa Budbergytzum Mitglied des Europäischen Rechnungshofs gestimmt.
- (LT) Ik heb de kandidaatstelling van mevrouw Rasa Budbergytals lid van de Europese Rekenkamer gesteund.
Korpustyp: EU
Meine Examensfeier die Ernennung bei der Anwaltskammer, als Mutter und ich abends ausgingen, um meine erste Stelle zu feiern.
Mijn diploma rechten, toen moeder en ik... We gingen mijn eerste baan vieren.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Senatskomitees der Erdregierung werden Sitzungen zu diesem Thema abhalten und fordern die Ernennung eines Sonderaufklärers in diesem Fall.
Diverse senaatscommissies zullen de kwestie bespreken... en vragen om 'n diepgaand onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Er hat es einen Tag nach seiner Ernennung zum Senat erstanden und er benutzt seine privilegierte Stellung für persönlichen Profit!
Hij kocht het de dag nadat hij senator was geworden en wil het gebruiken om winst te maken.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, warum der Rat deine Ernennung akzeptiert hat... ist der, dass der Kanzler dir vertraut.
De enige reden waarom de Raad je aannam, is omdat de Kanselier je vertrouwt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein angemessenes Gehalt am Hof, und ich werde bald eine bessere Ernennung bekommen und dann...
lk heb een redelijk salaris aan het Hof. Met ter tijd een betere betrekking en dan...
Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich natürlich auf die Ernennung des nächsten Ratspräsidenten und die durch ihn zu übernehmende Funktion.
Ik heb het hier natuurlijk over de keuze van de nieuwe voorzitter van de Raad en de rol die hij zal spelen.
Korpustyp: EU
Dafür steht beispielsweise die Neufassung von Artikel 13 zur Vergabe einer Ernennung zur „Kulturhauptstadt Europas“ an Portugal im Jahre 2012.
Dat blijkt uit de herziene formulering van artikel 13, waarmee Portugal in 2012 een Culturele Hoofdstad van Europa krijgt.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Änderungsanträge vorbehaltlos unterstützen, die die Vollmachten des Exekutivdirektors und die Vorschriften für seine Ernennung stärken.
Ook steunt de Commissie zonder enig voorbehoud de amendementen die tot doel hebben de bevoegdheden van de uitvoerend directeur uit te breiden en de benoemingsprocedure te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
De regulerende instantie mag goedkeuring van een nalevingsfunctionaris alleen weigeren vanwege een gebrek aan onafhankelijkheid of een beroepsbekwaamheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall informiert der Leiter des Sekretariats den Überwachungsausschuss über die Bewerber um einer Ernennung als Mitglied des Sekretariats.
Het hoofd van het secretariaat stelt het comité in ieder geval in kennis van de kandidaten die lid van het secretariaat willen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident unterrichtet hiervon den Rat, der das Freiwerden des Sitzes feststellt und das Verfahren zur Ernennung eines Nachfolgers durchführt.
De voorzitter stelt de Raad op de hoogte. De Raad stelt vast dat de zetel vacant is en brengt de vervangingsprocedure op gang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf von drei Jahren bleiben die Ausschussmitglieder bis zur Ernennung ihrer Nachfolger oder ihrer Wiederernennung im Amt.
Na het verstrijken van de periode van drie jaar blijven de leden van het comité in functie totdat in hun vervanging of in de hernieuwing van hun mandaat is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung von Managementvertretern, die die Einhaltung von Verfahren zur Gewährleistung sicherer und effizienter Betriebspraktiken und die Angemessenheit dieser Verfahren überwachen;
benoemt vertegenwoordigers van het management om erop toe te zien dat procedures met het oog op veilige en efficiënte operationele werkwijzen worden gevolgd en dat deze toereikend zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
De regulerende instantie mag de goedkeuring van een nalevingsfunctionaris alleen weigeren vanwege een gebrek aan onafhankelijkheid of beroepsbekwaamheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde darin festgelegt, dass die Entscheidungsträger für die Ernennung des Ratspräsidenten die Premierminister und Staatsoberhäupter von Europa sind.
Daarin is bepaald dat de besluitvormingsorganen voor de voorzitter van de Raad worden gevormd door de premiers en staatshoofden van Europa.
Korpustyp: EU
Während ich die justizielle Zusammenarbeit in der EU selbstverständlich unterstütze, lehne ich die Ernennung eines europäischen Staatsanwalts ab.
Ik ben weliswaar een voorstander van justitiële samenwerking binnen de EU, maar niet van een Europese openbare aanklager.
Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit den Vereinten Nationen hat sie die Ernennung eines Vorgesetzten serbischer Nationalität für die Polizei im Kosovo ermöglicht.
Zij heeft in overleg met de VN ervoor gezorgd dat er zich een hooggeplaatste politieambtenaar van Servische nationaliteit kon aansluiten bij de Kosovaarse politiemacht.
Korpustyp: EU
Es stellt sich noch eine weitere Frage im Zusammenhang mit der Verpflichtung der Gefahrguttransportunternehmen zur Ernennung eines oder mehrerer Sicherheitsberater.
Een andere vraag die je kunt stellen houdt verband met de verplichting die goederenvervoersbedrijven wordt opgelegd om een of meerdere veiligheidsadviseurs aan te stellen.
Korpustyp: EU
Im Wege des Referendums strebt Lukaschenko nunmehr die Durchsetzung seines Anspruchs auf Ernennung als Präsident auf Lebenszeit an.
Loekasjenko probeert nu, door middel van dit referendum, het recht te verwerven president voor het leven te worden.
Korpustyp: EU
Es scheint, dass wir die einzigen sind, die die Ernennung unseres Vertreters zur Konferenz der Präsidenten aufgezwungen bekommen.
Wij zouden de enigen zijn die de afvaardiging van onze vertegenwoordiger naar de Conferentie van voorzitters opgelegd zouden krijgen.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (BG) Heute stimmen wir über die Ernennung von sieben neuen Mitgliedern des Rechnungshofs ab.
namens de PPE-DE-Fractie. - (BG) Vandaag gaan wij stemmen over zeven nieuwe leden van de Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Weitere „Input-Legitimität » leitet sich aus dem Verfahren zur Ernennung der Mitglieder der Beschlussorgane der EZB ab ;
Verdere « input-legitimiteit » wordt afgeleid uit de benoemingsprocedure voor leden van de besluitvormende organen van de ECB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ablauf ihrer Amtszeit bleiben die Mitglieder des Forums bis zur Ernennung ihrer Nachfolger oder ihrer Wiederernennung im Amt.
Na het verstrijken van de periode van drie jaar blijven de leden van het Forum in functie totdat in hun vervanging is voorzien of hun ambtstermijn is verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ernennung eines Kontobevollmächtigten oder eines zusätzlichen Kontobevollmächtigten übermittelt der Kontoinhaber dem Verwalter alle von diesem erbetenen Angaben.
Als de rekeninghouder een gemachtigde vertegenwoordiger of toegevoegde gemachtigde vertegenwoordiger voordraagt, verstrekt hij de door de administrateur verlangde informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf ihrer Amtszeit bleiben die Mitglieder der Gruppe bis zur Ernennung ihrer Nachfolger oder ihrer Wiederernennung im Amt.
Na het verstrijken van de periode van drie jaar blijven de leden van de Groep in functie totdat in hun vervanging is voorzien of hun ambtstermijn is verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehren müssen vor allem, wie Herr Elles hervorhob, auf dem Gebiet der Ernennung von Personal gezogen werden.
Er dienen lessen uit het verleden geleerd te worden, met name op het vlak van personeelsbenoemingen, waar ook de heer Elles in zijn verslag op hamert.
Korpustyp: EU
Zudem wurden Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Gremiums sowie zur Einbeziehung des Parlaments in den Prozess der Ernennung getroffen.
Maatregelen die ervoor moeten zorgen dat de adviesraad onafhankelijk blijft en dat het Parlement bij de afspraken wordt betrokken, zijn ook in het verslag opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Schritte der Kommission, dieser Situation durch die Ernennung eines auf Teilzeitbasis tätigen Finanzkontrolleurs Abhilfe zu schaffen.
Ik ben ingenomen met het feit dat de Commissie dat probleem wil oplossen door in te gaan op de aanbeveling van het Parlement om deeltijdse financieel controleurs aan te stellen.
Korpustyp: EU
Die EU sollte mit der Ernennung eines Sondervertreters für tibetische Angelegenheiten zeigen, wie ernst es ihr damit ist.
De EU moet benadrukken hoe ernstig zij dit opvat door een speciale vertegenwoordiger voor Tibetaanse zaken aan te stellen.
Korpustyp: EU
Ich habe diesem Parlament bereits die große Bedeutung, Verzögerungen bei der Ernennung der Europäischen Kommission zu minimieren, erläutert.
Ik heb dit Parlement al uitgelegd hoe belangrijk het is dat er zo weinig mogelijk vertragingen optreden bij het voordragen van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Ziehen Sie beispielsweise vor der Ernennung der Direktoren für diese Agenturen eine Befragung der Kandidaten im Europäischen Parlament in Erwägung?
Denkt u daarbij aan bijvoorbeeld hoorzittingen, hier in het Europees Parlement, wanneer de directie van dergelijke agentschappen moet worden gekozen?
Korpustyp: EU
Der Ernennung unserer neuen Präsidentin, Mrs. Reginald Crawley, die zugestimmt hat, die Pflichten unserer Präsidentin zu teilen, der Countess von Dowager.
We installeren onze eerste voorzitter, Mrs Reginald Crawley... die onze geliefde directeur lady Grantham in haar taken zal assisteren.