linguatools-Logo
230 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ernennung benoeming 3.394 aanstelling 125 personeelsbenoeming

Verwendungsbeispiele

Ernennung benoeming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist notwendig, dem Sonderkoordinator zusammen mit der Ernennung ein Mandat zu erteilen.
Samen met de benoeming dient het mandaat van de speciale coördinator te worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten mir, dass ich keine Ernennung mehr erhalten würde.
Ze zeiden dat ik nooit meer 'n benoeming zou krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission versucht, bei der Ernennung der Mitglieder außerdem eine ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern zu erreichen.
Voorts streeft de Commissie bij de benoeming van leden van de technische groepen een evenwichtige man/vrouwverdeling na.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen meine Meinung zu einer politischen Ernennung?
Je wilt mijn mening voor een politieke benoeming?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen zudem, zusammen mit Frau Andrikienė, die Ernennung eines Koordinators für Tibet.
Ook steunen wij - net als mevrouw Andrikien- de benoeming van een coördinator voor Tibet.
   Korpustyp: EU
Leichtfertig diese Ernennung hinnehmen der Rat wird nicht.
De Raad keurt deze benoeming niet zomaar goed.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ernennung der Anweisungsbefugten aanwijzing van ordonnateurs
Ernennung hoher Beamter benoeming van hoger personeel
Ernennung der Mitglieder benoeming van de leden
Ernennung des Kanzlers benoeming van de griffier
Ernennung eines Beamten vaste aanstelling van een ambtenaar
Ernennung zum Beamten auf Lebenszeit benoeming in vaste dienst

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernennung

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Ernennung zum Parkwächter!
- En dan wordt ie schoonmaker.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ausreichend für eine Ernennung.
Della Rovere wordt sterker.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ausreichend für eine Ernennung.
lk had gerekend op stemmen van Della Rovere-spijtoptanten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung ist nächste Woche.
De afspraak is volgende week.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung während der Senatspause.
De reden van mijn afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor der Ernennung zum General.
- Op weg om generaal te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zur Ernennung zum Captain.
Gefeliciteerd met je promotie.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ernennung ihrer königlichen Hoheit.
Werkt ook voor de koningin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Ernennung des Ratspräsidenten verpassen.
We gaan de aankondiging van de Raadsvoorzitter missen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß schon über deine Ernennung Bescheid.
Ze weet van onze afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich meine Ernennung zum Oberst habe.
Zolang ik nog geen kolonel ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Treuhänders
D Vervanging, bevrijding en herbenoeming van de trustee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Treuhänders
Vervanging, bevrijding en herbenoeming van de trustee
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung eines stellvertretenden Direktors von Europol
houdende de herbenoeming van een adjunct-directeur van Europol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde für die Ernennung stimmen.
Ik zal voor de investituur van de Commissie stemmen.
   Korpustyp: EU
- Er ist bei seiner Ernennung zum Seniorpartner.
Hij is op zijn senior partner initiatie.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass heute die Ernennung ist.
Je wist dat vandaag je initiatie was.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung ist auf vier Jahre befristet.
Alle aanstellingen gelden voor een termijn van vier jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er meint, Nemerow verdanke seine Ernennung nicht dem Militär.
ln zijn opinie, krijgt Nemerov niet veel militaire steun.
   Korpustyp: Untertitel
Dann feierten wir Shakes Ernennung zum Sportdirektor unserer Uni.
Toen werd Shake sportcoördinator en was het feest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Menschenrechte gefordert.
We hebben de instelling van een speciale EU-vertegenwoordiger voor de mensenrechten bepleit.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte Sie nochmals zu Ihrer Ernennung beglückwünschen.
namens de EFD-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, ook namens mij van harte gefeliciteerd met uw nieuwe functie.
   Korpustyp: EU
Was halten Sie von einer Ernennung zum Föderationsbotschafter auf Kronos?
Hoe zou u 't vinden om Federatie ambassadeur op Kronos te worden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie feiert dort die Ernennung ihres Sohnes Giovanni.
Een heildronk op onze eregast, de nieuwe kardinaal, Giovanni de Medici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Arzneimittel-Agentur hat drei Sachverständige zur Ernennung vorgeschlagen.
Het Europees Geneesmiddelenbureau heeft drie personen voorgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Arzneimittel-Agentur hat eine Person zur Ernennung vorgeschlagen.
Het Europees Geneesmiddelenbureau heeft één persoon voorgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Auswahl und Ernennung werden folgende Kriterien zugrunde gelegt:
De volgende criteria dienen bij selectie- en benoemingsprocedures te worden gehanteerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst, wenn wir die Ernennung verkünden. lm rechten Moment.
Het gaat niet om mij maar om onze kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab bereits meinen funkelnden Arschbackenanzug gereinigt für die Ernennung.
lk hbe mijn kontloze, spinkel mantel gekuist voor de introductie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungshof berichtet am Morgen von Nixons Ernennung.
Het GAO rapport komt uit op de ochtend van Nixon's herverkiezing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die Ernennung eines Sonderkoordinators für Tibet.
Dit voorstel is hier al eerder gedaan en besproken.
   Korpustyp: EU
Die Ernennung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Het aanstellingsbesluit wordt bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe im Juli für Ihre Ernennung gestimmt und bedauere deshalb die Schwierigkeiten, auf die wir nun bei der Ernennung der Kommission stoßen, die Sie uns vorschlagen.
Daarom betreur ik het dat wij ons nu in een moeilijke positie bevinden om de door u voorgedragen Commissie goed te keuren.
   Korpustyp: EU
Nicht persönlich, aber ich habe über Ihre Ernennung zur NSA gelesen.
Niet persoonlijk, maar ik heb over uw afspraak met de NSA gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Ernennung müssen wir den Umzug ins Naval Observatory logistisch ausarbeiten.
Zodra u beëdigd bent, moeten we de verhuizing naar de ambtswoning plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Eure formale Ernennung in den Orden... wird bald von Statten gehen, mein Lord Surrey.
De officiële installatie in de Orde zal binnenkort plaatsvinden, Lord Surrey.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt nach 20 Jahren Abschied von der Army, kurz vor der Ernennung zum General?
Afzwaaien na 20 jaar in het leger... met een generaalstitel in zicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, fragen wir doch einfach meine 374-malige Ernennung zum Angestellten des Monats.
Laten we het vragen aan mijn muur met 374 achtereenvolgende... werknemer-van-de-maand prijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde zur Zollunion und zu ihrer Ernennung zum Beitrittskandidat, aber nicht zur Demokratisierung führen.
Vanuit die optiek is de douane-unie tot stand gekomen en heeft het land de status van kandidaat-lidstaat gekregen, maar meer democratie heeft dat niet opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Er legt die Bedingungen für die Ernennung des EZB-Präsidenten eindeutig fest.
Het Verdrag en de benoemingsvoorwaarden zijn nochtans duidelijk.
   Korpustyp: EU
Nach der Ernennung von Herrn SAUWENS zum Mitglied wird der Sitz eines Stellvertreters frei —
Een zetel van plaatsvervanger is vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer SAUWENS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traue mir oder nicht, aber ich bin kurz vor der Ernennung zum Vizepräsidenten.
Vertrouw me of niet, maar ik word bijna vicepresident.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden auch Sie ihn kennen, und wir werden gemeinsam die Ernennung des neuen Papstes feiern.
Op dat moment zal u ook met hem kennismaken en zullen we samen dit nieuwe pontificaat vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit jedes Mitglieds beträgt fünf Jahre ab dem Zeitpunkt der Ernennung.
De duur van de ambtstermijn van elk lid bedraagt vijf jaar vanaf de benoemingsdatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Exekutivdirektor des Gemeinsamen Unternehmens obliegt die Auswahl und Ernennung des Direktionspersonals.
De medewerkers van het directoraat worden door de uitvoerend directeur van de gemeenschappelijke onderneming geselecteerd en aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewogenes Verhältnis zwischen Wissenschafts- und Technologiedisziplinen durch die Ernennung von Personen mit spezifischer Hochschul-/Industrieerfahrung,
evenwicht tussen de wetenschappelijke en technologische disciplines inclusief de personen met specifieke universitaire-industriële ervaring;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung des Vorsitzenden des Akademischen Exekutivrats für einen Zeitraum von mindestens zwei akademischen Jahren.
voor een periode van ten minste twee academiejaren de voorzitter van de uitvoerende academische raad aan te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von diesem Ausschuss ausgesprochenen Empfehlungen für die Ernennung von drei neuen Mitgliedern wurden angenommen.
Dit comité heeft aanbevelingen gedaan betreffende de drie nieuwe leden, die zijn aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie zufrieden mit der Ernennung Lis als Besetzung für Ihren freien Posten?
Mag ik aannemen dat u tevreden bent dat Li de vacature vervult?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eigentlich gehofft, die Ernennung zum Magistrat... von Eurem Ehemann persönlich zu erhalten.
lk hoopte dat ik de uitnodiging van je man persoonlijk zou krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb würde ich jetzt gern die Ernennung der Leiter der verschiedenen Gruppen durchführen.
lk zou nu graag de bestuurders bekend willen maken... van onze verschillende eenheden.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtlich sind die Vorschläge zur Ernennung eines Herrn GASP an diesem amerikanischen Beispiel ausgerichtet.
De voorstellen voor een "mijnheer GBVB" zijn door dat Amerikaanse voorbeeld geïnspireerd.
   Korpustyp: EU
Heute stimmen wir über die Entschließungen zur Ernennung der Exekutivdirektoren der Europäischen Aufsichtsbehörden ab.
Vandaag stemmen we over de resoluties ter goedkeuring van de uitvoerend directeuren van de Europese toezichtautoriteiten.
   Korpustyp: EU
Wir sind gegen die Ernennung eines eigenen 'Botschafters' für Menschenrechte durch das Europäische Parlament.
Wij zijn er tegen dat het Parlement een eigen ambassadeur voor mensenrechten krijgt.
   Korpustyp: EU
Besonders erfreulich ist die Ernennung von Mart Laar zum neuen Ministerpräsidenten.
Het is met name verheugend dat Mart Laar minister-president is geworden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ein paar Kommentare über das Verfahren zur Ernennung der Europäischen Kommission anbringen.
Ik wil graag enkele opmerkingen plaatsen over de benoemingsprocedure van de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Wir unterschätzen die Probleme und die Herausforderungen bei der Ernennung einer solchen Europäischen Kommission keineswegs.
Niemand van ons onderschat de problemen en de uitdagingen die het vormen van een dergelijke Commissie met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
Der Kandidat, über dessen Ernennung wir heute zu befinden haben, ist Herr Lorenzo Bini Smaghi.
De kandidaat wiens benoemingsvoorstel wij vandaag zullen behandelen is de heer Lorenzo Bini Smaghi.
   Korpustyp: EU
Das EP hatte darauf kaum Einfluss, da der Rat das für die Ernennung zuständige Organ ist.
De functie van het EP is hier marginaal, aangezien de Raad de benoemende instelling is.
   Korpustyp: EU
Ernennung und erforderlichenfalls Entlassung des Direktors gemäß Artikel 10 Absatz 5;
hij wijst de directeur aan en ontslaat hem zo nodig overeenkomstig artikel 10, lid 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat die Ernennung von Herrn Casper KLYNGE vorgeschlagen —
De secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger heeft de heer Casper KLYNGE voorgedragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ernennung des Vorsitzenden des Akademischen Exekutivrates für das jeweilige akademische Jahr.
voor elk academisch jaar de voorzitter van de uitvoerende academische raad aan te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Ernennung sowie die Pflichten des Überwachungstreuhänders sind in Anhang II festgelegt.
De benoemingsprocedure en de taken van deze monitoring trustee zijn in bijlage II vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Ernennung sowie die Pflichten des Veräußerungstreuhänders sind in Anhang III festgelegt
De benoemingsprocedure en de taken van de met de afstoting belaste trustee zijn in bijlage III neergelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner begrüßen wir die Ernennung von 2005 zum Internationalen Jahr des Sports und der Leibeserziehung.
We verwelkomen ook de uitroeping van 2005 tot internationaal jaar van sport en lichamelijke opvoeding.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns auf die Ernennung der ersten Kommission der 25 wie auf ein Fest vorbereitet.
Wij hadden gedacht dat de geboorte van de eerste Commissie van vijfentwintig landen een feest zou worden.
   Korpustyp: EU
Daher muss unsere Union alles tun, um die Ernennung von Christine Lagarde zu gewährleisten.
Onze Unie moet daarom alles doen wat nodig is om ervoor te zorgen dat Christine Lagarde de functie krijgt.
   Korpustyp: EU
Ich habe für die vorgeschlagene Ernennung von Frau Rasa Budbergytzum Mitglied des Europäischen Rechnungshofs gestimmt.
- (LT) Ik heb de kandidaatstelling van mevrouw Rasa Budbergytals lid van de Europese Rekenkamer gesteund.
   Korpustyp: EU
Meine Examensfeier die Ernennung bei der Anwaltskammer, als Mutter und ich abends ausgingen, um meine erste Stelle zu feiern.
Mijn diploma rechten, toen moeder en ik... We gingen mijn eerste baan vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Senatskomitees der Erdregierung werden Sitzungen zu diesem Thema abhalten und fordern die Ernennung eines Sonderaufklärers in diesem Fall.
Diverse senaatscommissies zullen de kwestie bespreken... en vragen om 'n diepgaand onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es einen Tag nach seiner Ernennung zum Senat erstanden und er benutzt seine privilegierte Stellung für persönlichen Profit!
Hij kocht het de dag nadat hij senator was geworden en wil het gebruiken om winst te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, warum der Rat deine Ernennung akzeptiert hat... ist der, dass der Kanzler dir vertraut.
De enige reden waarom de Raad je aannam, is omdat de Kanselier je vertrouwt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein angemessenes Gehalt am Hof, und ich werde bald eine bessere Ernennung bekommen und dann...
lk heb een redelijk salaris aan het Hof. Met ter tijd een betere betrekking en dan...
   Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich natürlich auf die Ernennung des nächsten Ratspräsidenten und die durch ihn zu übernehmende Funktion.
Ik heb het hier natuurlijk over de keuze van de nieuwe voorzitter van de Raad en de rol die hij zal spelen.
   Korpustyp: EU
Dafür steht beispielsweise die Neufassung von Artikel 13 zur Vergabe einer Ernennung zur „Kulturhauptstadt Europas“ an Portugal im Jahre 2012.
Dat blijkt uit de herziene formulering van artikel 13, waarmee Portugal in 2012 een Culturele Hoofdstad van Europa krijgt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Änderungsanträge vorbehaltlos unterstützen, die die Vollmachten des Exekutivdirektors und die Vorschriften für seine Ernennung stärken.
Ook steunt de Commissie zonder enig voorbehoud de amendementen die tot doel hebben de bevoegdheden van de uitvoerend directeur uit te breiden en de benoemingsprocedure te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
De regulerende instantie mag goedkeuring van een nalevingsfunctionaris alleen weigeren vanwege een gebrek aan onafhankelijkheid of een beroepsbekwaamheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall informiert der Leiter des Sekretariats den Überwachungsausschuss über die Bewerber um einer Ernennung als Mitglied des Sekretariats.
Het hoofd van het secretariaat stelt het comité in ieder geval in kennis van de kandidaten die lid van het secretariaat willen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident unterrichtet hiervon den Rat, der das Freiwerden des Sitzes feststellt und das Verfahren zur Ernennung eines Nachfolgers durchführt.
De voorzitter stelt de Raad op de hoogte. De Raad stelt vast dat de zetel vacant is en brengt de vervangingsprocedure op gang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf von drei Jahren bleiben die Ausschussmitglieder bis zur Ernennung ihrer Nachfolger oder ihrer Wiederernennung im Amt.
Na het verstrijken van de periode van drie jaar blijven de leden van het comité in functie totdat in hun vervanging of in de hernieuwing van hun mandaat is voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung von Managementvertretern, die die Einhaltung von Verfahren zur Gewährleistung sicherer und effizienter Betriebspraktiken und die Angemessenheit dieser Verfahren überwachen;
benoemt vertegenwoordigers van het management om erop toe te zien dat procedures met het oog op veilige en efficiënte operationele werkwijzen worden gevolgd en dat deze toereikend zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
De regulerende instantie mag de goedkeuring van een nalevingsfunctionaris alleen weigeren vanwege een gebrek aan onafhankelijkheid of beroepsbekwaamheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde darin festgelegt, dass die Entscheidungsträger für die Ernennung des Ratspräsidenten die Premierminister und Staatsoberhäupter von Europa sind.
Daarin is bepaald dat de besluitvormingsorganen voor de voorzitter van de Raad worden gevormd door de premiers en staatshoofden van Europa.
   Korpustyp: EU
Während ich die justizielle Zusammenarbeit in der EU selbstverständlich unterstütze, lehne ich die Ernennung eines europäischen Staatsanwalts ab.
Ik ben weliswaar een voorstander van justitiële samenwerking binnen de EU, maar niet van een Europese openbare aanklager.
   Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit den Vereinten Nationen hat sie die Ernennung eines Vorgesetzten serbischer Nationalität für die Polizei im Kosovo ermöglicht.
Zij heeft in overleg met de VN ervoor gezorgd dat er zich een hooggeplaatste politieambtenaar van Servische nationaliteit kon aansluiten bij de Kosovaarse politiemacht.
   Korpustyp: EU
Es stellt sich noch eine weitere Frage im Zusammenhang mit der Verpflichtung der Gefahrguttransportunternehmen zur Ernennung eines oder mehrerer Sicherheitsberater.
Een andere vraag die je kunt stellen houdt verband met de verplichting die goederenvervoersbedrijven wordt opgelegd om een of meerdere veiligheidsadviseurs aan te stellen.
   Korpustyp: EU
Im Wege des Referendums strebt Lukaschenko nunmehr die Durchsetzung seines Anspruchs auf Ernennung als Präsident auf Lebenszeit an.
Loekasjenko probeert nu, door middel van dit referendum, het recht te verwerven president voor het leven te worden.
   Korpustyp: EU
Es scheint, dass wir die einzigen sind, die die Ernennung unseres Vertreters zur Konferenz der Präsidenten aufgezwungen bekommen.
Wij zouden de enigen zijn die de afvaardiging van onze vertegenwoordiger naar de Conferentie van voorzitters opgelegd zouden krijgen.
   Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (BG) Heute stimmen wir über die Ernennung von sieben neuen Mitgliedern des Rechnungshofs ab.
namens de PPE-DE-Fractie. - (BG) Vandaag gaan wij stemmen over zeven nieuwe leden van de Rekenkamer.
   Korpustyp: EU
Weitere „Input-Legitimität » leitet sich aus dem Verfahren zur Ernennung der Mitglieder der Beschlussorgane der EZB ab ;
Verdere « input-legitimiteit » wordt afgeleid uit de benoemingsprocedure voor leden van de besluitvormende organen van de ECB ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Ablauf ihrer Amtszeit bleiben die Mitglieder des Forums bis zur Ernennung ihrer Nachfolger oder ihrer Wiederernennung im Amt.
Na het verstrijken van de periode van drie jaar blijven de leden van het Forum in functie totdat in hun vervanging is voorzien of hun ambtstermijn is verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ernennung eines Kontobevollmächtigten oder eines zusätzlichen Kontobevollmächtigten übermittelt der Kontoinhaber dem Verwalter alle von diesem erbetenen Angaben.
Als de rekeninghouder een gemachtigde vertegenwoordiger of toegevoegde gemachtigde vertegenwoordiger voordraagt, verstrekt hij de door de administrateur verlangde informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf ihrer Amtszeit bleiben die Mitglieder der Gruppe bis zur Ernennung ihrer Nachfolger oder ihrer Wiederernennung im Amt.
Na het verstrijken van de periode van drie jaar blijven de leden van de Groep in functie totdat in hun vervanging is voorzien of hun ambtstermijn is verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lehren müssen vor allem, wie Herr Elles hervorhob, auf dem Gebiet der Ernennung von Personal gezogen werden.
Er dienen lessen uit het verleden geleerd te worden, met name op het vlak van personeelsbenoemingen, waar ook de heer Elles in zijn verslag op hamert.
   Korpustyp: EU
Zudem wurden Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Gremiums sowie zur Einbeziehung des Parlaments in den Prozess der Ernennung getroffen.
Maatregelen die ervoor moeten zorgen dat de adviesraad onafhankelijk blijft en dat het Parlement bij de afspraken wordt betrokken, zijn ook in het verslag opgenomen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Schritte der Kommission, dieser Situation durch die Ernennung eines auf Teilzeitbasis tätigen Finanzkontrolleurs Abhilfe zu schaffen.
Ik ben ingenomen met het feit dat de Commissie dat probleem wil oplossen door in te gaan op de aanbeveling van het Parlement om deeltijdse financieel controleurs aan te stellen.
   Korpustyp: EU
Die EU sollte mit der Ernennung eines Sondervertreters für tibetische Angelegenheiten zeigen, wie ernst es ihr damit ist.
De EU moet benadrukken hoe ernstig zij dit opvat door een speciale vertegenwoordiger voor Tibetaanse zaken aan te stellen.
   Korpustyp: EU
Ich habe diesem Parlament bereits die große Bedeutung, Verzögerungen bei der Ernennung der Europäischen Kommission zu minimieren, erläutert.
Ik heb dit Parlement al uitgelegd hoe belangrijk het is dat er zo weinig mogelijk vertragingen optreden bij het voordragen van de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Ziehen Sie beispielsweise vor der Ernennung der Direktoren für diese Agenturen eine Befragung der Kandidaten im Europäischen Parlament in Erwägung?
Denkt u daarbij aan bijvoorbeeld hoorzittingen, hier in het Europees Parlement, wanneer de directie van dergelijke agentschappen moet worden gekozen?
   Korpustyp: EU
Der Ernennung unserer neuen Präsidentin, Mrs. Reginald Crawley, die zugestimmt hat, die Pflichten unserer Präsidentin zu teilen, der Countess von Dowager.
We installeren onze eerste voorzitter, Mrs Reginald Crawley... die onze geliefde directeur lady Grantham in haar taken zal assisteren.
   Korpustyp: Untertitel